• No se han encontrado resultados

LA FRASE DE OBJETO DIRECTO CON NUCLEO NOMINAL COMUN ANTEPUESTA AL VERBO EN LA HISTORIA DEL ESPAÑOL*

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "LA FRASE DE OBJETO DIRECTO CON NUCLEO NOMINAL COMUN ANTEPUESTA AL VERBO EN LA HISTORIA DEL ESPAÑOL*"

Copied!
25
0
0

Texto completo

(1)

LA FRASE DE OBJETO DIRECTO CON NUCLEO NOM INAL COM UN ANTEPUESTA AL VERBO EN LA HISTORIA DEL ESPAÑOL*

Se r g io Bo g a r d El Colegio de México

Re s u m e n

C om o se sabe, el español, a lo largo d e su historia, se ha caracterizado p o r ser u n a le n ­ gua VO, y p o r aceptar com o to ta lm e n te m arginal el o rd e n inverso OV, asociado con u n p a c ie n te /te m a que h a elevado su valor com unicativo sobre el del agente. Este trabajo d a cu e n ta del proceso de evolución estru c tu ral y referencial del objeto d irec to q u e a n te c e d e al verbo. En el desarrollo del artículo, y con m aterial p ro ce d en te de los siglos x m para el español de España, x v i , XIX y XX p ara el de España y México, m ostraré q u e la m arg in alid ad de dich o o rd e n se h a agudizado, q u e el ob jeto d irecto an tep u esto al v erbo ha m o strad o u n a clara ten d en c ia a form alizar referen tes altam en te individualizados, en p rim e ra instancia definidos, de m an era co n c o m itan te con el progresivo au m en to de la d u plicación de d ic h o tipo de objeto d irecto en el verbo m e d ian te u n clítico correferencial, y, p o r últim o, q u e en el siglo XX la estru c tu ra d u p lic ad a se h a ex ten d id o a objetos directos preverbales de refe­

rencia indefinida, cam biando la regla d e duplicación de esos objetos directos, d e definidos a referenciales.

Pa t a r r a sc l a v e: o r d e n d e c o n s t i t u y e n t e s , o b j e t o d i r e c t o t o p i c a l , d u p l i c a c i ó n c o n c l í t i ­ c o , s i g n i f i c a d o s d e f i n i d o , i n d e f i n i d o , g e n é r i c o y r e f e r e n c i a l .

Ab s t r a c t

As is well known, th ro u g h o u t its history Spanish has been ch a racterize d as a VO language, while th e inverse o rd e r OV is considered a totally m arginal p h e n o m e n o n , associated with a p a tie n t/th e m e whose com m unicative value is given g re a te r im p o rta n c e th a n th at o f the agent. T his p ap e r offers an ac co u n t o f th e stru ctu ra l a n d referen tial evolution o f the practice o f placing th e d irec t object before the verb. D raw ing on Xinth ce n tu ry data for P eninsular Spanish, an d on xvith, xixth an d x x th ce n tu ry d ata fo r P eninsular a n d M exican Spanish, I will d em o n strate th a t the m arginality o f th e OV o rd e r has increased over the years. 1 will also p o in t o u t th at the practice o f p lacing a d ire c t o bject

* A gradezco las observaciones y sugerencias hechas p o r un d ictam in ad o r an ó n im o , las cuales m e p e rm itiero n a clara r y m atizar algunas d e las ideas presen tad as en este trabajo. El resultado, p o r supuesto, es d e la total resp onsabilidad del autor.

RHIJS, 4/2009, pp. 3-27.

(2)

b efore th e verb has shown a strong ten d en cy to form alize highly individualised referents, an d in p articular definite ones, in a way th a t coincides with th e progressive rise in th e d up licatio n o f th e d irec t object in th e verb by m eans o f a co-referential clitic. I will finally show that, in th e x x th century, th e d o u b lin g stru c tu re has e x te n d e d to preverbal d irect objects with indefinite reference, with th e re su lt th a t th e d o u b lin g o f these d irec t objects no lo n g e r obeys th e rule o f definiteness b u t ra th e r th a t o f b ein g referential.

Ke y w o r d s: C onstitu en t order, topical d ire c t object, clitic d o ubling, definite, indefinite, g en eric a n d referential m eanings.

1. In t r o d u c c i ó n

A lo largo de su historia, el esp añ ol h a m ostrado u n a persistente flexi­

bilidad en lo que toca al o rd e n a m ie n to de sus constituyentes, lo cual, no obstante, no h a im pedido q ue sea posible identificar pautas en cuanto a la existencia de ó rd en es más generalizados. P lan tear esto resulta de crucial im portancia, puesto que si observam os la serie de contrastes en (1), p o d e­

m os suponer, u n tanto arb itrariam en te, que el español es u n a lengua en la que, bajo la condición de resp etar la estru ctu ra d e los constituyentes, su o rd en am ien to es libre:

(1) SVO: Dave colocó las pied ras tras las ru ed as (Linda 67, 945) SOV: Dave las piedras las colocó tras las ru e d a s1

VSO: C olocó Dave las piedras tras las ru ed as VOS: C olocó las piedras Dave tras las ru ed as OVS: Las piedras las colocó Dave tras las ru ed as OSV: Las piedras Dave las colocó tras las ru ed a s

En estos contrastes advertimos la posibilidad de cam biar en la estructu­

ra de la oración el o rden relativo de S, V y O, sin que, com o hispanohablan­

tes, reconozcam os alguna de ellas com o agram atical, y sin tom ar en cuenta, además, que el locativo p od ría ocupar, en cada caso, otras tres distintas posi­

ciones (LSVO, SLVO, SVLO...). Tal situación, sin em bargo, desde la perspec­

tiva del uso de la lengua, no se sustenta, com o lo com entarem os más ade­

lante, a propósito del o rden relativo de la frase nom inal de objeto directo.

T ípicam ente, el español h a sido u n a lengua en la que el sujeto transi­

tivo se an tep o n e al objeto d irecto 2, o rd e n relativo q u e form aliza u n a ora­

1 Sin p e rd er d e vista que el o bjeto d irecto a n te p u e s to al verbo p ro p icia la p resencia d e un clítico d u p lic a d o r en el verbo, com o se p u e d e ver en los ejem p lo s c o rre sp o n d ie n te s a los ó rd e n es SOV, OVS y OSV.

2 A u n q u e de h ech o es u n a len g u a VO (cf. G ivon, 1984: 210; Pottier, 1988: 4 y 6 y Melis et al., 2006:

39), co m o lo p o dem os ap reciar en la in fo rm a ció n p re sen te e n el sig u ien te cuadro, e n el que vemos q u e el o rd e n (S)V O , tan to en la variante escrita m ex ic an a co m o en la e spañola, c o m p re n d e casi el 98%

del total d e las o raciones transitivas con sujeto y o b jeto nom inales:

(3)

ción en la q u e el arg u m en to realizado com o sujeto p resen ta u n mayor grado de topicalidad - e n térm inos de Givon (1 9 9 4 )- que el arg u m en to realizado com o objeto directo. En el español actual se trata de oraciones com o las presentes en (2), del español m exicano, y (3), del español p en in ­ sular, que m uestran el o rd e n reconocido com o d o m in an te en esta lengua, a saber, SVO (cf. C ontreras, 1983; Silva-Corvalán, 1984; Bentivoglio y Weber, 1986; B rucart y H ernanz, 1987, y O cam po, 1990, en tre otros)

(anoto el sujeto en cursivas y el objeto directo en n eg ritas):

(2) Linda h ab ía h ec h o una serie de m odificaciones en la fachada (Linda 67, 838) Dave colocó las piedras tras las ru ed as (Linda 67, 945)

Lorenzo leía el periódico en la m esa am arilla de la co c in a (Linda 67, 1041) (3) Julia le puso una m ano sobre el h o m b ro (Tabla, 86)

Es así com o el artista conoce, p o r fin, la libre delicia del más dulce gozo ( Tabla, 166) D esde q u e Pieter Van Huys im aginó aquel m om ento ( Tabla, 244)

El orden OV, con S pospuesto a O, o incluso sin S, en cam bio, invierte la naturaleza topical de los argum entos de un verbo transitivo, de m anera que u n a oración con ese o rd en relativo manifiesta, asum iendo los argum entos prototípicos de u n a oración transitiva, a un p a c ie n te /te m a con un mayor grado de topicalidad que el agente (o causante, p o seed o r...). Me refiero a casos como (4), del español m exicano, y (5), del español peninsular:

(4) El dinero m e lo p restó tu tío Salomón, sobre la casa (Linda 67, 821) C om o le dije, la decisión de irse a casa la tom ó d e p ro n to (Linda 67, 967) S orensen p o d ría h a b e r dem o strad o que ese dinero lo dep o sitó usted en Suiza

(Linda 67, 1098)

Ó rd e n e s d e constituyentes más frecu en tes e n esp añ o l Linda 67 (M éxico)_________________Tabla (España)

SVO 8 5 7 /3 5 2 6 (24.3%) 1187/3 8 2 9 (31.0% )

v o 2 5 8 9 /3 5 2 6 (73.4% ) 2 5 5 7 /3 8 2 9 (66.8% ) O tro s ó rd e n es 8 0 /3 5 2 6 ( 2.3%) 8 5 /3 8 2 9 ( 2.2%)

TOTAL 3526 (100% ) 3829 (100% )

F uente: B ogard, en prensa.

Se trata d e casos com o los q u e an o to e n tre corchetes, co n el o b jeto d ire c to en negritas: David colgó el saco y

[cerró el clóset]. [Escogió una muda completa], se vistió, se e n ca m in ó al b a lc ó n ... (Linda 67, 808) / In sp ecto r

Gálvez: ap en as h a b ía salido u sted de m i casa, [cuando recibí una llamada telefónica anónima:] (Linda 67, 979) /

C ésar se a p artó d e la p a re d p a ra sentarse en el o tro e x tre m o del sofá, ju n to a M enchu, y [después de beber un

pequeño sorbo de su vaso] [cruzó la piernas] {Tabla, 78) / C u a n d o el brillo estaba allí, [sentía ver­

dadero interés

p or adentrarse en su interior], [por conocer al hombre taciturno que tenía ante sí] ( Tabla, 220).

(4)

(5) Su huella no la h ab ían b o rra d o oíros amores ( Tabla, 30)

Luego el último movimiento -ra z o n ó J u lia - lo ha h ec h o la reina, p e rd ó n , la dama negra (Tabla, 142)

Además, la última palabra siem p re la ha te n id o el tío Manolo (Tabla, 314)

O bservam os que estas oraciones presen tan el o rd e n OV, q u e el objeto d irecto form aliza u n a referencia altam en te individualizada, concom itante con lo esperado de acu erd o con su naturaleza de tópico, y, adem ás, que el objeto directo ap arece duplicado co n un clítico d e acusativo, hechos, los tres, que, de u n m odo u otro, ya h a n sido m encion ad o s p o r diversos gra­

m áticos (cf., e n tre otros, a Bello, 1847: §920; C uervo, 1872: §335, el Esbozo:

§3.7.3.f; F ernández Ramírez, 1951: §111; Seco, 1972: §8.6.2; C ano Aguilar, 1981: 327; Alarcos, 1994: §333; M arcos, S atorre y Viejo, 1998: 332-333).

Con este p u n to de referencia, observam os que en tre los siglos XIII y xvi, la frase nom inal de objeto directo an tep u esta al verbo p resen ta un doble com portam iento: o bien, p u ed e te n e r u n a referen cia altam en te indivi­

dualizada, acorde con su natu raleza topical, en cuyo caso la estru ctu ra del verbo puede ser am pliada o no con la presencia de u n clítico duplicador de acusativo, o bien, p resen ta u n a referen cia con u n bajo g rado de indivi­

dualización, la cual, en principio, n o parece ir de la m an o con u n a posi­

ción justificada en térm inos de u n elevado estatus topical, y, correlativa­

m ente, no m uestra el clítico duplicador. A p a rtir del siglo xvi, notam os q ue el grado d e avance en la duplicación del objeto d irecto preverbal es m e n o r en el dialecto p en in su lar fre n te al del dialecto m exicano; los datos del siglo xix nos m uestran u n a fra n c a divergencia en tre am bos dialectos:

en el peninsular la frecuencia del objeto directo preverbal duplicado no llega al 60%, e n tanto que en el m exicano se sitúa p o r arrib a del 80%. Sin em bargo, para el siglo xx esa d iferencia dism inuye y observam os u n com­

p o rtam iento sem ejante en am bas variantes, a saber, el objeto directo ante­

puesto al verbo presen ta invariablem ente u n alto grado d e individualiza­

ción y gen eralm ente ap arece d u plicado en el verbo, en la penin su lar en casi el 80% y e n la m exicana en casi el 90% (véanse ad elan te los cuadros 14 y 15).

El objeto de este trabajo es d a r cu en ta del proceso de cam bio que he resum ido en el párrafo anterior. A quí es necesario señalar que el análisis y las conclusiones se lim itan al co m p o rtam ien to del objeto directo ante­

puesto al verbo, pero sólo al que se form aliza m ed ian te frase nom inal con núcleo sustantivo com ún. En el seg un d o parágrafo m ostraré el com porta­

m iento general de la oración transitiva en térm in o s de sus constituyentes S, V y O, y en el tercero m e o cu p aré del co m p o rtam ien to diacrònico de la estru ctu ra sintáctica con el objeto d irecto an tep u esto al verbo.

El corpus an alizad o p a ra tal e fec to p ro c e d e d e diez textos: dos del siglo xiii, el Calila e D im na (c. 1250), y la General Estoria (1260-1280) de

(5)

A lfonso X el Sabio; cuatro del siglo XVI, dos d e España, el Lazarillo de Tormes (1554), anónim o, y Las moradas (1588) de Santa Teresa, y dos d e la N ueva España, las Cartas de relación (1519-1535) de H ern án Cortés, y la carta autógrafa de Rodrigo de A lbornoz al em p erad o r Carlos V (1525), tom ada de los Documentos lingüísticos de la Nueva España, dos textos del siglo xix, un o de España, La Regenta (1870-1880) de L eopoldo Alas “C larín ”, y u n o de M éxico, Los bandidos de Río Frío (1880) d e M anuel Payno; y final­

m en te dos textos de finales del siglo XX, de España La tabla de Flandes (1990), de A rturo Pérez Reverte, y d e M éxico Linda 67. Historia de un cri­

men (2000), de F ern an d o del Paso.

A con tin uació n presento el corpus analizado p o r cada texto, y e n tre paréntesis anoto la form a com o los cito.

Calila e Dimna {Calila). De los 18 capítulos de la o bra contenidos en 267 páginas, revisé un prom edio d e tres páginas p o r cada u n o de los nueve capítulos im pares, con un total aprox im ad o de 27 páginas.

General estoria. S egunda parte, Tom o I ( GEI1). De 457 páginas q ue c o n ­ tien en los 492 capítulos de la o b ra (Josué 110 capítulos, Jueces 217 y Tebas 165), revisé, de Josué cinco capítulos (seis páginas), de Jueces cinco (ocho) y d e Tebas cinco (cinco); en total 15 capítulos en 18 páginas.

Lazarillo de Tormes (LT). De la edición trilin ear del texto editado p o r J.

V. Ricapito, revisé, de la edición de A m beres, del capítulo prim ero las pági­

nas 3 a 11, del capítulo tercero las páginas 37 a 51, del capítulo q u in to las páginas 63 a 69, y todo el capítulo séptim o y últim o, páginas 76 a 79; en total 35 páginas.

Las Moradas (Moradas). De las siete m oradas de que consta la obra, revi­

sé el p rim er capítulo de cada u n a de las cuatro m oradas im pares, con siete páginas en los casos co rresp o n d ien tes a las p rim era, tercera y séptim a m oradas, y nueve páginas en el de la quinta, p ara un total de 30 páginas.

Cartas de relación (Cortés). De las cinco Cartas de relación, revisé la te r­

cera, del añ o 1522, y la quinta, del año 1526. De la tercera carta, en p a rti­

cular, de las páginas 115 a 118, 156 a 159 y 198 a 201; y de la qu in ta carta, de las páginas 242 a 245, 279 a 284 y 319 a 322; en total 26 páginas.

C arta autógrafa de Rodrigo de A lbornoz al e m p erad o r Carlos V (DLNE), del año 1525. De las 25 páginas de q u e consta, revisé casi diez: d e la página 23 (d o nd e com ienza) a la 25, de la 32 a la 35 y de la 43 a la 46.

La Regenta {Regenta). De los 15 capítulos de q u e consta el p rim er volu­

m en de la edición de Sobejano revisé, del capítulo 4 las páginas 184 a 192, del capítulo 7 las páginas 275 a 282, del capítulo 10 las páginas 367 a 374, y del capítulo 13 las páginas 478 a 485; en total 32 páginas.

Los bandidos de Río Frío {Bandidos). De los 54 capítulos de que consta la p rim era p arte, revisé cuatro de ellos, el 13, páginas 83 a 89, el 27, páginas 195 a 204, el 40, páginas 325 a 330, y el 54, páginas 448 a 456, para un total de 30 páginas.

(6)

La tabla deFlandes (Tabla). La novela com pleta.

Linda 67. Historia de un crimen (Linda 67). La novela com pleta.

En este p u n to conviene m e n c io n a r que el m aterial c o rresp o n d ie n te a los siglos xm, xvi y X IX , es el m ism o q u e m e sirvió de base p ara desarro llar el capítulo “La frase no m inal con n ú cleo sustantivo co m ú n ”, de la segun­

d a p arte (La frase nominal!) de la Sintaxis histórica de la lengua española. Para llevar a cabo ese capítulo, el co rp u s total estuvo in tegrado p o r 8483 frases nom inales con núcleo sustantivo co m ú n (cf. Bogard, 2009: 62). Y de ese n ú m e ro de frases nom inales, en este trabajo he utilizado las q u e realizan la función de sujeto transitivo y d e ob jeto directo (cf. Bogard, 2009: 169- 172), com o se p o d rá apreciar a lo larg o de él. En lo c o n ce rn ien te al m ate­

rial del siglo xx, no consideré necesario ajustar el tam año del corpus al de los siglos precedentes, dado que, co m o se pued e co m p arar en los cuadros 11 y 12, m antuvo totalm ente su representatividad.

2 . Un a b r e v en o t a s o b r e e l o r d e n d e c o n s t it u y e n t e s e n e l e s p a ñ o l d e l SIG LO XIII

El español actual es u n a le n g u a q ue, pese al alto grado de flexibilidad q ue se le puede reco no cer en lo q u e toca al o rd en am ien to de sus consti­

tuyentes, presenta com o g en eralizad o el o rd en SVO cu an d o el sujeto -o bv iam ente m e refiero en este caso al sujeto de u n verbo transitivo (St) - y el objeto directo se form alizan m e d ia n te frases nom inales plenas, com o lo m ostré en la nota 2 y en los ejem p los del español m exicano en (2), y p eninsu lar en (3).

Este no es el caso, sin em b arg o , en el español del siglo xm. El corpus analizado de los textos de este siglo - la General esterna y el Calila e D im na- nos m uestra u n a historia distinta. E n los albores del español escrito, los textos exhiben un español en el q u e el sujeto de un verbo transitivo se pos­

p o n e al verbo con mayor frecu encia. En efecto, de u n total de 167 frases nom inales que desem peñan la citad a función, 100 de ellas, es decir, el 60%, se posponen al verbo (véanse los ejem plos en 6), en tan to que 67, el 40%, se le an tep o n en (véanse los ejem plos en 7):

(6) O rd en VS,

assi com o lo mandara Dios a M oysen (GEII, 101, LXXVII, 1, 25-63)

Pero dize maestre Godofre q u e to d a E gipto co rriero n e q u e b ra n ta ro n daq u ella uez ( GEII, 116, XCIX, 1, 34-6)

Por alguna cosa ca[n]bió esta muger el sínsam o descortezado p o r el p o r d escorte­

zar ( Calila, 211)

3 La clave de la referencia de la General Estoria es la siguiente: página 101, c ap ítu lo LXXVII, c o lu m n a 1, renglones 25-26.

(7)

(7) O rd e n S,V

Gedeon tom o de n o c h e sus om n es, ca n o n oso de dia a n te so p a d re (GE//, 311, CXCVIII, 1, 37-8)

Eusebia eJheronimo dizen que E u ro p a fue fija d e Phenix ( GEI1, 54, XXXIII, 1, 15-6) Así que un calador arm ó sus lazos, e t cayó y el gato ( Calila, 268)

Aquí es im p o rtan te co m en tar q u e la relativam ente m ayor frecuencia del o rd en VS no tien e q ue ver con u n fen ó m eno textual, puesto q ue en am bos docum entos se observa la m ism a tendencia, com o lo m u estra el cuadro 1.

C u a d r o 1

Ordenes VS y S V por texto del siglo X III

Texto VSt S(V Total

General estaña 6 3 (6 1 % ) 4 1 (3 9 % ) 104 (1 0 0 % )

Calila 37 (58% ) 27 (42%) 64 (100%)

Total 1 0 0 6 8 1 6 8

El corpus analizado de la General estoria exhibe, con am bos ó rd en es, 104 ocurrencias, de las cuales, al o rd e n VS co rresp o n d e el 61% (6 3 /1 0 4 ), en contraste con el 39% (41 /1 0 4 ) del o rd en SV. Por su p arte, el corpus revisado del Calila m uestra u n total de 64 casos, y de ellos, al o rd e n VS corresp on de el 58% (3 7 /6 4 ), fren te al 42% (27/64) del o rd e n StV.

Por el lado del objeto directo, e n cam bio, observam os en el corpus de los textos del siglo xm que lo n o rm a l es la posposición al verbo d e dicha función, pues de 436 frases de objeto directo con n ú cleo no m in al co m ú n 4 (= 100%), 419, es decir, el 96%, siguieron al verbo, m ientras que sólo 17, el 4%, lo anteced iero n. A hora bien, si tan to el sujeto de u n verbo transiti­

vo com o el objeto d irecto se p o sp o n en más frecu en tem en te al verbo, entonces se vuelve p e rtin e n te la p re g u n ta de cuál es el o rd e n relativo más no rm al en tre am bas funciones.

Véase en el cu ad ro 2 el o rd en am ie n to de la oración transitiva con los órdenes relativos StV y VSt, cu an d o en d ich a oración ap arece u n objeto directo en form a de frase (con nú cleo sustantivo com ún) o de oración.

Cu a d r o 2

Orden relativo S V y VS con O frase u oración

O rd e n Total relativo %

StV 47 (42%)

VSt 65 (58%)

Total Í12 (100%)

4 Este n ú m e ro c o rre sp o n d e al total d e o racio n es transitivas con objeto d irec to n o m in al, con inde- p en d en c ia d e si la oración tie n e sujeto explícito o carece d e él.

(8)

En ese cuad ro form alizam os la in fo rm ació n de q u e 112 oraciones tran ­ sitivas, del total m encionado previam ente de 167 oraciones transitivas con sujeto explícito en form a de frase, ex h ib en su objeto directo en form a de frase con núcleo nom inal co m ún o de oración. En este cuadro nueva­

m e n te observam os la ten den cia m e n cio n ad a de q u e en el siglo x i i i es más frecu en te el o rd en VSt, 58%, que el o rd e n S(V, 42% , en las oraciones tran ­ sitivas.

Veamos, a continuación, ejem plos de o raciones transitivas en cuya base estructural están los órdenes previam ente considerados (con el sujeto en cursivas y el objeto en n eg ritas).

(8) Con el o rd e n S(V

SVO: a. este maestro b ien sabie esta natura (GE, 25, XI, 2, 8-9)

e t la gulpeja oyó aquella boz e t fuese c o n tra ella fasta que llegó allá ( Calila, 135)

b. Q u an d o el asno oyó dezir de las asnas, m oviósele su sabor (Calila, 261)

Et q u an d o el rey vido que los de Albahamiud lo acuitavan tanto, cuidó q u e le dezían v erd a d e t ovo m uy g ra n t p esar (Calila, 283)

OSV: H erm anas, u en it aquí, ca aquel puerco m ontes muy grant que anda en estos nuestros campos vol h e de fe rir (GEII, 191, LXVI, 2, 36-9)

(9) Con el o rd e n VS,

VSO: a. pora dar enxienplo e tom ar los omnes castigo p o r y (GEII, 25, XI, 2, 33-4) Et después q u e se fue el leó n , tom ó el lobo ferval las orejas et el corazón del asno, e t com iólo (Calila, 261)

b. q u an d o dixo so padre Joas ques uengasse Baal del que el so altar destruxiera GEII, 311, CXCVIII, 2, 24-5

Et m andó el rey salir d e n d e q u a n to s con él estavan (Calila, 282) VOS: Et ouieron heredat los de Manasses e n tre los de Ysacar (GEII, 81, LV, 1, 14-5) OVS: Et a estas cibdades n o n las p u d ie ro n destru y r los de Manasses (GEII, 81,

LV, 1, 23-4)

En los ejem plos p reced en tes observam os los tipos de oraciones a los que subyacen las estructuras S(V y VSt. P or u n lado, en los ejem plos en (8), co rrespo nd ientes al prim er tipo, en co n tram o s dos ó rd en es posibles: SVO y OSV, el prim ero muy productivo y el segundo m arginal. En relación con el p rim er orden, la serie (a) nos m uestra la co n stru cció n SV con objeto directo nom inal, en tanto que la serie (b) nos la m u estra con objeto direc­

to oracional; el otro ejem plo, con el o rd e n OSV, nos p erm ite apreciar uno de los extrañísim os, p ero posibles o rd en am ien to s d e la construcción tran ­ sitiva con el sujeto p reced ien d o al verbo en el siglo xm. Llama la atención que en el corpus no apareció u n solo ejem plo con el o rd en SOV, con obje­

to directo con núcleo nom inal co m ú n 5. P o r o tro lado, en los ejem plos en

5 D ebo señalar, sin em bargo, q u e h u b o tres ejem plos co n el o rd e n SOV, p ero con o tro tipo d e objeto directo: otrosí las armadijas unas a otras n o n se p re n d e n ( Calila, 136) / q u an d o el león esto viese, q u e n o n c o m ería n ad a d e lo q u e fincava p o rq u e lo te rn ía p o r a g ü ero ( Calila, 261) / Et q u a n d o Helbed

(9)

(9), q u e co rresp o n d en al tipo V S, hallam os oraciones transitivas con los tres ó rd en es posibles, con VSO com o el más productivo, y VOS y OVS com o m arginales. En cu an to al o rd en VSO, la serie (a) p resen ta el objeto direc­

to nom inal, m ientras que la serie (b) lo h ace con el objeto directo oracio­

nal. Los restantes dos ejem plos nos m u estran casos posibles p ero m uy poco frecu entes de oraciones transitivas con el sujeto siguiendo al verbo en d icho siglo.

D esglosemos ahora, en los cuadros 3 y 4, las variaciones posibles de los órdenes S V y VSt, p ara observar con m ayor precisión las tendencias en el o rd en de consdtuyentes de la oración transitiva en ese siglo.

Cu a d r o 3

Orden StV

O rd e n Total relativo %

SVO 4 6 ( 9 8 % )

OSV 1 ( 2%)

Total 4 7 ( 1 0 0 % )

Cu a d r o 4

Orden VS¡

O rd e n Total relativo %

VSO 6 1 ( 9 4 % )

VOS 1 ( 1 . 5 % )

OVS 3 ( 4 . 5 % )

Total 6 5 ( 1 0 0 % )

En esos cuadros podem os apreciar que d e esas 112 (= 100%) oraciones transitivas involucradas, 107, es decir, el 93% , a ltern an en tre los ó rd en es SVO y VSO, que, com o p u ed e observarse, tien en e n com ún la posición relativa d e O, después de S y V. En este p u n to es o p o rtu n o co m en tar que, au n q u e mi interés se cen tra en el análisis d e la oración cuan do S y O se for­

m alizan com o frase nom inal, n o puedo d ejar de co nsid erar el objeto direc­

to oracional, pues, d e acuerdo con los datos o bten id o s para el siglo xm, hay u n a selección en el o rd en relativo de S y V aco rd e con la fo rm a q u e tom a O. El objeto d irecto oracional, p o r cierto, sólo aparece en estru ctu ­ ras con los dos ó rd en es dom inantes -SVO y VSO-, q u e ah o ra constituirán n uestro p u n to de referencia.

esto oyó, non le mostró ningunt miedo ( Calila, 285). Como se puede advertir, se trata de objetos direc­

tos pronominales, el primer caso con la forma recíproca tónica, y los siguientes dos con el demostra­

tivo neutro de cercanía con el hablante.

(10)

Cu a d r o 5

Orden SVO

T ipo de objeto d irec to Total relativo %

Frase nom inal 35 (76%)

O ración 11 (24% )

Total 46 (100% )

Cu a d r o 6

Orden VSO

Tipo de objeto d irecto Total relativo %

Frase nom inal 30 (49%)

O ración 31 (51%)

Tbtal 61 (100%)

El contraste en tre los cuadros 5 y 6 -véanse los ejem plos en (8a y b) y en (9a y b), respectivam ente- nos m u estra que m ientras el o rd en SVO exhibe u n a clara preferencia p o r los objetos directos nom inales, al o rd en VSO no se le p u ed e atribuir una tendencia, salvo que es el esquem a en el que prefe­

ren tem ente se insertan los objetos directos, cualquiera que sea su estructu­

ra. Esto último, dicho así, suena dem asiado con tu n d en te, p ero si le opone­

mos la inform ación p resente en los cuadros 7 y 8, a continuación, observa­

mos, más bien, que VSO es el o rd en en el que preferen tem en te se inserta un objeto directo oracional6. Veamos ah o ra qué pasa con am bos ó rden es de constituyentes tom ando en cu en ta la form a del objeto directo.

Cu a d r o 7

Oración transitiva con objeto directo nominal

O rd e n de constituyentes T otal relativo %

SVO 35 (54%)

VSO 30 (46%)

Total 65 (100% )

Cu a d r o 8

Oración transitiva con objeto directo oraáonal

O rd e n de constituyentes T otal relativo %

SVO 11 (26%)

VSO 31 (74% )

Total 42 (100% )

6 Los datos que h e venido p re se n ta n d o m u es tra n claram en te que el esp añ o l del siglo XIII es una len g u a en la que el objeto d irecto se p o sp o n e al sujeto y al verbo. En este c o n te x to n o es e x tra ñ o que el o rd e n VSO favorezca la p resen cia del objeto d ire c to con estru ctu ra o racio n al, p o r lo siguiente. En p rim e r lugar, el lado d e rec h o del verbo a d q u ie re m ayor peso e stru ctu ral, d a d o q u e e n él se p re sen tan

(11)

El contraste en tre los cuadros p reced en tes m uestra q ue el o rd e n SVO p resen ta sobre VSO u n a ligera preferencia, de 8 p untos p orcentuales, p o r el objeto directo en form a nom in al (cuadro 7); y sugiere, asim ismo, que el o rd en VSO selecciona com o d o m in a n te la estru ctu ra oracional p a ra su objeto directo (cuadro 8). Las cifras presentes en el cuadro 8 nos h ab lan de q ue no se trata de u n a distribución arb itraria o contingente.

Con el fin de e n c o n trar alguna m otivación a la distribución m ostrada en dicho cuadro, revisemos los verbos transitivos que form alizan u n o de sus argum entos com o objeto d irecto con estru ctu ra oracional. Véanse los siguientes cuadros.

Cu a d r o 9

Verbos con objeto directo oracional. Orden VSO

Verbo Total relativo %

decir 10 (32%)

m a n d ar (=ordenar) 7 (23%)

resp o n d er 3 (10%)

contar 2 ( 6 % )

rogar 1 (3%)

saber 3 (10%)

hacer 2 ( 6 % )

ver 2 ( 6 % )

q u e re r decir (= significar)i 1 (3%)

Total 31 (99%)

Cu a d r o 10

Verbos con objeto directo oracional. Orden SVO

Verbo Total relativo %

decir 2 (18%)

m an d ar (= o rd e n a r) 1 (9%)

ver 3 (27%)

oír 1 (9%)

saber 1 (9%)

q u ere r 1 (9%)

q u e re r d ecir (=significar) 1 (9%)

h ab e r p o r co stum bre 1 (9%)

Total 11 (99%)

tan to S com o O, a d iferencia d e la d istrib u ció n d e constituyentes bajo el o rd e n SVO. En se g u n d o lugar, com o lo hace n o tar Hawkins (1983: 90) p a ra la relació n e n tre núcleo n o m in al y sus m odifica­

dores, y C roft (1990: 58) en térm in o s de o rd e n d o m in a n te, los constituyentes sintácticos m ás co m ­ plejos (en térm in o s de Hawkins, heaviness) tie n d e n a seguir a los más ligeros. Lo a n te rio r sugiere u n a explicación p a ra el caso que n os o cu p a. Si S se form aliza com o frase no m in al y O co m o o ració n , en to n c es el o rd e n esp erad o es, precisam en te, VSO.

(12)

C on el objeto directo oracional, el cu ad ro 9 m uestra, p ara el o rd en VSO, 9 verbos y, com o lo exhibe el c u ad ro 8, 31 ocurrencias, en tan to que el cu ad ro 10 m uestra, p ara el o rd en SVO, 8 verbos y 11 ocurrencias. Lo lla­

mativo de esa distribución es q ue, con el o rd e n VSO, 5 de los 9 verbos expresan algún tipo de acto de habla, h ech o que favorece la com plem en- tación verbal m ed iante oración: decir, mandar (= o rd e n a r), contar, responder, y rogar, con un total de 2 3/31 casos (74% ); los restantes 8 /3 1 casos (25%) se distribuyen en tre los verbos hacer; saber, querer decir (= significar) y ver.

Veamos algunos ejem plos con verbos q u e expresan actos de habla, con el sujeto en negritas y el objeto oracio nal en cursivas:

(10) Dize el Libro de las Prouincias que el rey Juppiter leuo robada de Africa a Europa, fija daquel Agenor, rey de Libia ( GEII, 54, XXXIII, 1, 4-6)

m an d áro n m e los Albarhamiud que mate a ti et a tu fijo ( Calila, 285)

R espondiol Thydeo que gelo non podrie sofrir el corafon nin lo farie ( GEII, 355, CCLXX, 2, 17-8)

Et cuenta ell autor que non eran aquellas serpientes que llaga ninguna fiziesse en el cuer­

po, si non que a la mient llagauan (GEII, 230, CX, 1, 27-30)

Rogol estonces m ucho la donzella quefincasse con ella (GEII, 355, CCLXX, 2, 12-3)

El o rden SVO, p o r su parte, se sirve de los verbos decir, mandar (= o rd e­

nar) , ver, oír, saber, querer, querer decir y haber por costumbre. Con este o rd en tenem os, de m anera contrastante, sólo dos verbos que expresan acto de habla, los m encionados decir y mandar, con 3 /1 1 ocurrencias con objeto directo oracional (37%); los otros cinco verbos se distribuyen los 8 /1 1 casos restantes con objeto directo o racio n al (62% ). Veamos algunos ejem ­ plos:

(11) Eusebio ejheronim o dizen que Europa fu e fija de Phenbc (GEII, 54, XXXIII, 1, 15-6) Et po r v en tu ra los Albarhamiun le m a n d a ro n fazer algunt pecado et algún fecho laido (Calila, 283)

Dizen que un cuervo vio andar una perdiz e t pagóse m ucho de su an d a m ie n to (Calila, 304)

A quí diz la Estoria que Anthonoe n o n sabie quis fuera Actheon (GEII, 192, LXVI, 1,23-4)

el rey ha p o r co stunbre que, quando se ensaña, non se sufre en ninguna guisa ( Calila, 284)

Com o puede apreciarse, en síntesis, la selección verbal, en relación con la productividad del objeto d irec to oracional, m uestra u n a clara dis­

tribución com plem entaria, que, p a ra el o rd en VSO, favorece dicho tipo de objeto directo con verbos que ex p resan algún tipo de acto de habla, en tan to que para el o rd en SVO el o b jeto d irecto oracional n o es p red o m i­

n an tem en te seleccionado p o r esa clase verbal.

En lo que toca al objeto directo no m in al, salta a la vista que con am bos órd en es au m en ta sensiblem ente el n ú m e ro d e verbos: SVO 24 verbos, y, com o lo m uestra el cuadro 7, 35 o cu rren cias, y VSO 21 verbos y 30 ocu­

(13)

rrencias. Ambos ó rd en es se sirven de los verbos contar, decir, tomar, tener, poner, meter, haber, dar, hacer, oír, saber, llamar y querer decir (= significar); el o rd en SVO utiliza, adem ás, llevar, olvidar, derribar, usar, sentir, quebrantar, sonar, armar, hablar, cavar y visitar, y el o rd en VSO, catar, traer, cambiar, demandar, agradecer, dejar, robar y establecer.

Y aunque todos estos verbos pu eden ten er com o objeto directo una ora­

ción relativa, el hech o es que un am plio porcentaje de ellos n o lo adm iten bajo la estructura de oración completiva, es decir, introducida p o r la con­

ju n ció n que, o bien, en infinitivo. En efecto, de los 13 verbos que aparecen con ambos ó rdenes de constituyentes, 7, tomar, tener, poner, meter, haber, dar y llamar, no aceptan oración completiva de objeto directo. En cu anto al orden SVO, de los 11 verbos que sólo aparecieron en esta estructura, 9, llevar, derri­

bar, usar, quebrantar, sonar, armar, hablar, cavar y visitar, no adm iten la com ­ pletiva de objeto directo. A hora bien, si sumamos a estos verbos los 7 pre­

vios, tenem os p ara el o rden SVO u n total de 16 verbos (67%) sobre 24 (100%) que se p u ed en com plem entar, o bien, con objeto directo frase nom inal, o bien, con oración relativa de objeto directo, p ero no con com­

pletiva. Por su parte, en relación con el o rden VSO, de los 8 verbos que sólo aparecieron con esa estructura, 4, catar, traer, cambiar y robar, no aceptan la completiva de objeto directo. Si ahora sumamos estos 4 verbos a los 7 arriba nom brados, tenem os para el o rden VSO un total de 11 verbos (52%) sobre 21 (100%) que sólo aceptan com plem entarse con objeto directo frase nom i­

nal, o bien, con oración relativa de objeto directo.

Com o se h a p o d id o apreciar, la com paración d e los ó rd en es VSO y SVO con los verbos co rresp o n d ien tes, así com o con los tipos de o b jeto directo, nos m uestra que, en el siglo xm, VSO es la estru ctu ra en la q u e se insertan p referen tem en te los objetos directos en oración com pletiva, y q u e SVO es la estru ctu ra en la q u e p red o m in an los objetos directos en fo rm a de frase nom inal.

Del análisis p re se n ta d o en esta sección po d em o s e x tra e r las siguien­

tes conclusiones. En p rim e r lugar, en el siglo xm ta n to el o rd e n SV com o el o rd e n VS p re c e d e n al objeto d irec to no m in al en el tipo d e o ración transitiva más fre c u e n te , m ien tras q u e el o rd e n VS es más productivo cu an d o le sigue u n ob jeto d irecto oracional. Y en seg u n d o lugar, deriva­

do de lo anterio r, hem os visto q u e en tre los siglos ex trem o s d e este estu ­ dio -y es de su p o n erse q ue en el transcurso in te r m e d io - la posición canónica del o b jeto d ire c to es la pospuesta a S y V, c u alq u iera que sea el o rd e n relativo d e estos dos constituyentes.

Pasemos ah o ra al análisis de los objetos directos an tep u esto s al verbo, posición históricam ente muy m arcada p ara esta función en español.

(14)

En el desarrollo de esta sección m e ocupo -c o m o ya lo indiqué en la In tro d u c c ió n - del objeto directo e n form a d e frase no m in al con núcleo sustantivo com ún. Se trata de casos com o los siguientes, con el verbo en cursivas y el objeto directo en negritas:

(1 2 ) O r d e n V O

a . SIGLO XIII

La Estoria d e Troya cuenta otrossi esta razón de Juppiter e de Europa ( GEII, 54, XXXIII, 1, 18-20)

et luego, en leyendo, aprenden el saber e t alunbran sus entendim ientos ( Calila, 101)

b. SIGLO XVI

Pues to rn a n d o al b u e n o d e m i ciego y c o n ta n d o sus cosas vra. M. sepa que desde que Dios crio el mudo: n in g u n o fo rm o m as astuto ni sagaz (LT, 8) H a rta m isericordia nos hace q u e haya comunicado estas cosas a p erso n a que las podam os venir a saber (Moradas, 7, 1.217)

y yo con veinte de caballo m e fui aquel d ía a d o rm ir a la ciu d ad de C holula, p o rq u e los natu rales de allí deseaban mi venida (C ortés, 1522, 3.116) hasta que venja el b u e n tiempo e sosegava la mar (DLNE, 1525, 1.34) c. SIGLO XIX

Jo a q u in ito miró a su papá com o p id ie n d o auxilio (Regenta, 7.276)

procuróseun em pleo en la co rte y fu e perdiendo sus aficiones militares (Regenta, 4.185)

pero Evaristo, firm e, proseguía sus trabajos ( Bandidos, 13, 89)

y este guarda, llam ado Evaristo Lecuona, e ra u n p ersonaje de im portancia, p o rq u e cuidaba los caballos d el Director d e Rentas ( Bandidos, 13, 83) d. SIGLO x x

El anticuario inclinó u n poco la cabeza y encendió el cigarrillo (Tabla, 355) David colgó el saco y cerró el clóset. Escogió una muda com pleta, se vistió, se encam inó al b alcó n ... (Linda 67, 808)

(13) O rd e n OV a. SIGLO XIII

El rey Layo, q u a n d o esta razón oyo, d u b d o m u c h o en el fecho del au e n tu ra (GEII, 335, CCXXXV, 2, 22-4)

piensa que, si el corazón e t las orejas oviera, n o n to rn a ra a ti la segunda vez (Calila, 261)

b. SIGLO x v i

Era d e m a ñ a n a cuan d o este m i tercero amo tope (LT, 37)

Mas c u a n d o la ju n ta consigo, ninguna cosa entiende, q u e las potencias todas se p ie rd e n (Moradas, 7, 1.220-1)

(15)

y a los chríírianos hechaban en la lag u n a p o rq u e diz que los haw provado y son d u ro s y am arga la ca rn e dellos (DLNE, 1525, 1.25)

y esta puente n o la tenían q u itad a ni te n ían h e c h a alb arra d a en ella (Cortés, 1552, 3.158)

C. SIGLO XIX

En tales ocasiones solía en co n trarse con q u e aquellos platos de segunda m esa se los comía Paco Vegallana, el M arquesito (Regenta, 7.280)

La piel del tigre la conservaba, p o r el tigre, n o p o r el inglés (Regenta, 10.370) La casera ninguna importancia dio a este encarg o , q u e no era el p rim ero

(Bandidos, 27, 200)

y tal servicio lo agradeció tan to q u e n o h allaba cóm o pagárselo (Bandidos, 40, 330)

d . SIGLO XX

Su huella no la habían borrado otros am o res ( Tabla, 30) después las multas m e toca pagarlas a m í (Tabla, 152)

A dem ás, un resbalón de bañera cu alq u iera lo daba en la vida ( Tabla, 208) y la champaña la elijo yo y la pagas tú (Linda 67,830)

C om o le dije, la decisión de irse de la casa la tomó de p ro n to (Linda 67, 967) Ella insistía en que ciertas telas sólo las encontraría en Liberty’s (Linda 67, 856)

Revisemos a continuación la productividad de los ó rd enes VO y OV.

Cu a d r o 11

Posición del objeto directo nominal, España

OD posverbal OD preverbal T otal OD (100%)

Siglo xm 419 (96%) 17 (4%) 436

Siglo xvi 456 (94%) 27 (6%) 483

Siglo xix 354 (98%) 7 (2%) 361

Siglo xx 4.264 (99%) 64 (1%) 4.328

Cu a d r o 12

Posición del objeto directo nominal, México

OD posverbal OD preverbal Total OD (100%)

Siglo xvi 502 (98%) 8 (2%) 510

Siglo xix 538 (98%) 11 (2%) 549

Siglo xx 3.527 (99%) 37 (1%) 3.564

En la sección p reced en te, con inform ación del siglo xm, veíamos q u e la posición n o rm al del objeto directo era la pospu esta al sujeto transitivo nom inal y al verbo. Los cuadros 11 y 12 nos m u estran con toda claridad que, a lo largo de la historia del español, p a ra los dos dialectos conside­

rados en este trabajo, el o rd en V...O es el que p resen ta m ayor ren d im ien ­ to fun cion al en las oraciones transitivas, y q u e h a variado en su favor del 96% en el siglo xm al 99% en el xx. C o n trariam en te, nos m uestran que el

(16)

o rd en O...V es m arginal, y que su de p o r sí escasa pro du ctivid ad se ha red ucid o aún más, al pasar del 4% en el siglo xm al 1 % en el xx.

La distinta frecuencia de uso e n tre los ó rd en es VO y OV es co n tu n ­ d en te, y cuando estam os analizan do u n a estructura en térm in o s de u n a lengua a la que se le reco no ce u n a gran flexibilidad en las posibilidades com binatorias de los constituyentes de su oración, esa d esp ro p o rció n en la selección de un o rd en o el o tro sólo nos p u ed e h ab lar de lo q u e esas estructuras com unican: ¿Q ué co m u n ica el o rd en (S)VO, que en relación con su productividad de uso deja com o totalm ente m arginal el uso de la estructu ra con el o rd en relativo OV? Y de m an era co n co m itan te, ¿qué com unica el o rd en OV, cuyo uso n o h a sido favorecido p o r los hablantes de español a lo largo de la h istoria d e esta lengua?

La reflexión aquí es que, a u n q u e la lengua presen te teó ricam en te u n a casi ilim itada posibilidad co m b in ato ria de sus constituyentes en la oración, la revisión de las estructuras sintácticas en un texto nos m uestra q u e dicha posibilidad en realidad n o se p ro d u ce . En relación con el o rd e n (S)VO, ya G reenberg (1963) ap u n ta b a en su prim er universal q u e en oraciones declarativas con sujeto y objeto nom inales, el o rd en d o m in an te n o rm al­

m e n te m uestra al sujeto antes d e l objeto. P ero eso ¿qué significa? La resp uesta tiene que ver co n lo q u e im plica ser sujeto transitivo en el ám bito funcional. Subyacente a la fu n ció n sintáctica d e sujeto transitivo se en cu en tra u n correlato sem ántico-pragm ático bastante generalizado, a saber, que el sujeto transitivo p ro to típ ic o form aliza sim ultán eam en te el valor sem ántico de agente y la fu n ció n discursiva de tópico (Givon, 1976).

Esta situación involucra el h ech o d e que en u n a oración transitiva lo n o r­

mal es que el hablante teng a al ser h u m a n o com o objeto de su com unica­

ción, y que lo tenga en ta n to e n tid a d activa, volitiva y con control. En tal sentido, si el sujeto transitivo realiza esos valores, entonces el h ech o de que e n las lenguas del m u n d o , en el o rd e n norm al, el sujeto con m ayor fre­

cuencia anteceda al objeto, in d ica q u e el tópico tien d e a a n teced er al com entario, y si el tópico suele ser u n a en tidad h u m a n a activa, volitiva y con control, entonces u n o p u e d e e n c o n tra r u n a explicación n atu ral al h ech o de que en español, p o r u n lado, el o rd en más frecu en te de la ora­

ción transitiva con sujeto y objeto nom inales sea (S)VO, y p o r otro, al hecho de que el o rd en OV resulte sum am ente m arcado.

Correlativam ente, ¿qué pasa c o n el m arginal o rd en OV? D icho o rd en m uestra una inversión en la e stru c tu ra com unicativa esp erad a d e la ora­

ción, al centrar la atención sobre el p a c ie n te /te m a y, correlativam ente, red u cir la naturaleza topical del agen te; en otras palabras, contraviene las expectativas a propósito del p artic ip a n te que n o rm alm en te el h ablante construye com o objeto de la com unicación, dado que, a diferen cia del agente, el referente p roto típ ico d el objeto directo es u n a e n tid ad in an i­

m ada y afectada, y aun cu an d o sea h u m a n o , se presenta com o u n partici­

(17)

p an te totalm ente en estado de indefensión. No se trata, pues, del tópico canónico.

A hora bien, el desarrollo aquí p resen tad o ¿cómo incide en la evolu­

ción form al que es posible observar en la estru ctu ra sintáctica q u e fo rm a­

liza al objeto directo an tep u esto al verbo? P orque está claro q u e la historia de la construcción O . . . V se ha movido en dos direcciones, una, la de seleccionar referentes altam en te individualizados p ara el objeto directo antepuesto, y dos, la de ad q u irir u n a m arca de concordancia con la inser­

ción en el verbo de un clítico d u p licad o r de acusativo - o de dativo si se trata de un dialecto leísta-.

En lo que toca a su n aturaleza sem ántica, el corpus analizado nos m uestra que el objeto directo an tep u esto al verbo p u ed e te n e r referen cia definida (14), indefinida (15), o bien, p u ed e ser n o referencial (16 )7.

(14) R eferencia definida

a. x i l l Et a estas ciudades n o n las p u d ie ro n destruyr los de M anasses ( GEI1, 81.LV, 1, 23-24)

piensa que, si el corazón e t las orejas oviera, n o n to rn a ra a ti la seg u n d a vez, aviándole fecho lo q u e le feziste ( Calila, 261)

b. x v i p o rq u e ya la costumbre la tiene tal de h ab e r siem pre tra ta d o con las sabandijas y bestias que están en el cerco del Castillo (Moradas, 1.1.9) Al triste de mi padrastro a co taro n & p rin g aro n (LT,6)

y esta puente no la te n ía n q u itad a ni ten ían h ec h a a lb a rra d a en ella (C ortés, 1522, 3.158)

po rq u e de la m esm a m a n e ra fue q u an d o al gobernador Cortés desb ara ta ro « y m ataro n m u c h a g e n te (DLNE, 1525, 1.43)

c. x i x Esta historia no la sabía b ie n O bd u lia (Regenta 10.370)

él, Ronzal, n o creía q u e ni un solo céntimo hubiese ad q u irid o de m ala fe (Regenta, 7.278-279)

la m ujer p id ie n d o que a su marido lo pusieran de soldado ( Bandidos, 27, 195)

Mi avio se lo h e regalado al co n d e (Bandidos 54, 449)

7 D ado el o b jeto d e interés d e este trab ajo , ex p o n g o , d e m an era u n tan to escueta, los co n cep to s subyacentes a los tipos de referen cia no m in a l, p e ro no a b u n d o en ellos. U n a ex p resió n d efin id a refie­

re a alg ú n individuo específico (o clase d e individuos), en tan to q u e u n a ex p resió n in d efin id a n o refiere a algún individuo específico, p e ro re q u ie re que ten g a referen cia (Lyons, 1977: 178). G arcía F ajardo, p o r su p arte, en u n estudio so b re la re fe ren cia d e la frase nom inal del esp añ o l, a p u n ta com o c o n d ició n necesaria, ta n to p ara el sen tid o d e fin id o c o m o p a ra el indefinido, que se d elim ite n sus posi­

bilidades referenciales, pero, en el p rim e r caso, m ed ia n te la exigencia d e c u m p lir con u n a p ro p ie d a d , y e n el segundo, sin esa exigencia, es decir, sin q u e se d e scarten m iem bros com o re fe re n te s posibles (G arcía Fajardo, 1989: 20). En c u an to al sen tid o g en érico , u n a expresión con ese tip o d e re fe ren cia no rem ite a individuos particulares ni a g ru p o s d e individuos particulares, sino a la clase d e individuos co m o tal (Lyons, 1977: 194, y Laca, 1996: 246) ; e n otras palabras, carece d e referen cialid ad .

(18)

(15) Referencia indefinida

a. xm Grand sabor he d e o ír tus nuevas ( Calila, 210)

b. xvi e su officio era vn aguila, ciéto y tatas oraciones sabia de coro (LT, 8) harta misericordia la h a c e en n u n c a se ir d e con ella (Moradas, 7, 1.223) para que en ta n to q u e otra cosa m a n d e proveer, o confirm ar esto, los dichos señores y n a tu ra le s sirvan y d e n a cada español a quien estuvie­

ren depositados, lo q u e h u b ie re n m e n e ste r para su sustentación (Cortés, 1522, 3.201)

c. xix Gran conflicto h a b ía n cre ad o al G o b iern o , [...], el alcalde p resid e n te del A yuntam iento y la v iu d a del m a rq u é s de C orujedo (Regenta, 13.479) La casera ninguna im portancia d io a este encargo, que n o era el p rim e ­ ro (Bandidos, 27, 200)

(16) No referencial

a. xm Escarnio fazedes d e m í, q u e m e d em an d a d es que vos cu e n te nuevas e t vós faziéndom e esto ( Calila, 210)

b. XVI y com o me viesse d e b u e n in genio, holgauase m ucho y dzia. Yo oro ni plata no te p u e d o d a r m as auisos p a ra biuir, m uchos te m ostrare (LT, 7)

Vistos los ejem plos en térm in o s d e la n atu raleza sem ántica de su obje­

to directo, la inform ación p re se n ta d a a con tinu ació n en los cuadros 13 y 14 nos indica que la referencia d el objeto d irecto antepuesto al verbo con el m ayor ren d im iento funcional h a sido la definida, pero, adem ás, en u n a p ro p o rció n históricam ente ascen d en te, hasta exceder, en el siglo X X y en am bos dialectos, el 85% de los objetos preverbales, al contrario del com ­ p o rtam ien to que m uestran c u a n d o form alizan referencia indefinida u otra, q ue en la historia de la le n g u a h an dism inuido aún más su original­

m e n te baja productividad. D icho e n otras palabras, en el siglo xx el tipo más generalizado de objeto d irec to an tep u esto al verbo es el que, en el dis­

curso, el hablante pued e c o n stru ir com o objeto com unicativo, es decir, el q ue presen ta referencia definida.

Cu a d r o 1 3

OD preverbal: valor semántico, España

D efinido In d e fin id o No referencial Total (100%) Siglo xm 1 0 ( 5 9 % ) 2 ( 1 2 % ) 5 ( 2 9 % ) 17

Siglo xvi 12 (44%) 6 (22% ) 9 (34% ) 27

Siglo xix 5 (71%) 2 (29% ) - 7

Siglo xx 58 (90%) 4 ( 7% ) 2 ( 3% ) 64

(19)

Cu a d r o 1 4

OD preverbal: valor semántico, México

D efinido In d efin id o No referen cial Total (100% )

Siglo xvi 6 (75% ) 2 (25% ) - 8

Siglo xix 9 ( 8 2 % ) 2 (1 8 % ) - 11

Siglo xx 32 (86% ) 2 ( 5% ) 3 (8% ) 37

Revisemos ah o ra la naturaleza duplicada o n o d u p licad a del objeto directo preverbal. Lo prim ero que hay que señalar es q u e los objetos direc­

tos preverbales duplicados se p u e d en d o cu m en tar en español desde los textos castellanos más antiguos que se conservan8, y q u e desde un princi­

pio estuvieron asociados invariablem ente con p articipan tes altam ente referenciales9, en particular definidos, com o lo po d em o s ap reciar en los siguientes ejem plos.

(17) a. xill Et a estas cibdades n o n las p u d ie ro n destru y r los d e M anasses (GEII, 81, LV, 1, 23-4)

mas las costunbres tales las traen quales las au ien an tes (GEII, 404, CCCXL, 1, 15-6)

b. xvi mas com o yo este officio le vuiesse m am ad o en la leche... (LT, 46) p o rq u e ya la costumbre la tiene tal d e h a b e r siem pre tratad o con las sabandijas y bestias que están en el cerco del Castillo (Moradas, 1.1.9) despues le confessaron cóm o a aquA capitan y a los que con él yban les abiara m u e rto más abia siete o ocho lunas (DLNE, 1525, 1.25)

V esta puente no la ten ían quitada ni te n ía n h e c h a alb a rra d a en ella (C ortés, 1522, 3.158)

c. XIX En tales ocasiones solía enco n trarse con q u e aquellos platos de segunda mesa se los com ía Paco Vegallana, el M arquesito (Regenta, 7.280) La piel d el tigre la conservaba, p o r el tigre, n o p o r el inglés (Regenta, 10.370)

la m u je r p id ie n d o q u e a su marido lo pu sie ra n de soldado (Bandidos, 27, 195)

Los salones los te n ía ocupados con paja, m aíz y ceb ad a arru m b a d a en los rin co n e s (Bandidos, 40, 327)

d. xx A fin de cuentas, el asunto lo he d escu b ie rto yo ( Tabla, 58) El negocio n o te lo p ro p u so el viejo, sino él (Tabla, 72)

8 A m a n e ra d e ejem plo, véanse los casos que del Poema de Mió Cid p re sen ta M enéndez Pidal (1944: §§131 y 202).

9 Lo cual n o resulta e x tra ñ o si tom am os en cu en ta el h e c h o d e q u e la d uplicación con u n clítico n o rm alm en te h a sido asociada con procesos d e topicalización (Givon, 1976: 152; C o n treras, 1983: 98, Rivero, 1980: 363-366; Silva-Corvalán, 1980-81: 562; Bogard, 1992: 180; A rregi, 2003: 9, e n tre o tro s).

(20)

C uando Dave te n ía ca to rce años, a Papá Sorensen lo llam aron a México para o cu p a r u n cargo en la SRE (Linda 67, 813)

El dinero m e lo prestó tu tío Salom ón, sobre la casa (Linda 67, 821)

Tom ando en cuenta la estru ctu ra duplicada de los ejem plos p reced en ­ tes, en este p u n to es p e rtin e n te señ ala r que d e la d u p licación d e u n a fun­

ción sintáctica m ed ian te u n clídco se h a p lan tead o que establece u n a rela­

ción d e concordancia e n tre el verbo y el participan te d u p lic a d o 10 (Givon, 1976; Silva-Corvalán, 1980-81; Suñer, 1988; Bogard, 1992 y 1999a y b). En consecuencia, los ejem plos p reced en tes nos m uestran la situación en la que el objeto directo an tep u esto al verbo, de n aturaleza altam en te topical, dispara una co nco rdancia sintáctica con el verbo a causa de la presencia en éste del clítico du p licad o r de acusativo.

A hora bien, si com o he com entado, la oración con el o rd en O .. .V ha sido siem pre una estructura marginal, los cuadros 15 y 16, a continuación, nos m uestran que, originariam ente, la correspondiente estructura duplicada lo era aún más. Y aunque la oración con el o rden O...V h a acentuado con el tiem po su naturaleza m arginal, lo contrario h a sucedido con la respectiva estructura duplicada, que, com o se pu ed e apreciar, se h a convertido en la norm al. Nuevamente observamos ritm os distintos de evolución en ambos dialectos, más lento el peninsular que el mexicano, lo cual encaja en la obser­

vación de Flores y Melis (2004) de q u e el proceso de avance del fenóm eno duplicador, en su caso, de com plem ento indirecto, m ediante el clítico corres­

pondiente, ha sido más lento en los dialectos españoles, a diferencia del mexicano, que en la segunda m itad del siglo X X h a convertido en regla la estructura duplicada. Resulta notorio, sin em bargo, y pese al distinto ritmo de evolución del fenóm eno duplicador, que en am bos dialectos el cambio se acelera en el siglo XIX, lo cual, dicho sea de paso, apoya la hipótesis presen­

tada en Melis, Flores y Bogard (2003), de que ese siglo establece u n segundo parteaguas en la diacronía del español, al constituir el inicio de un tercer período evolutivo en la historia de esa lengua.

Cu a d r o 1 5

Duplicación /n o duplicación del OD preverbal, España

D uplicado N o d uplicado Total (100% )

Siglo xiii 4 (24%) 13 (76%) 17

Siglo xvi 4 (15% ) 23 (85%) 27

Siglo xix 4 (57% ) 3 (43%) 7

Siglo xx 50 (78%) 14 (22%) 64

10 N o está de m ás re co rd a r q u e, al m enos p a rte d e la in fo rm ació n q u e c o n tie n e n los elem entos que e n tra n en u n a relació n d e co n co rd an cia , d e b e se r com patible e n tre sí con resp ecto a algún rasgo o fu n ció n lingüística (Pollard y Sag, 1988). En el caso que nos o cu p a, el clítico d u p lic a d o r establece u n a relación de co n co rd a n cia sintáctica p a ra los rasgos d e p e rso n a y n ú m e ro e n tre el v erbo y el obje­

to d irecto topical, d e m an e ra sem ejan te a co m o lo h ace el afijo flexivo e n tre el v erbo y el sujeto.

Referencias

Documento similar