UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID
TESIS DOCTORAL
“CUENTOS POPULARES Y SOCIEDAD EN LOS OASIS DEL VALLE NUEVO (EGIPTO)”
(TOMO II: CORPUS) CELESTE SEOANE MÍGUEZ
2016
Dirección: Nieves Paradela Alonso
Camiño Noia Campos
Índice:
1. Notas sobre la escritura, transliteración y traducción de los textos orales ____________________ 0 2. CUENTOS DEL CORPUS _____________________________________________________________ 1 I. CUENTOS DE ANIMALES ____________________________________________________________ 1
1. Los animales agradecidos y el hombre desagradecido __________________________________________________ 1
II. CUENTOS ORDINARIOS ______________________________________________________________ 5 A. CUENTOS DE MAGIA ____________________________________________________________________ 5
2. Los siete gozos y las siete penas (Es-sett 'Anṣār) _______________________________________________________ 5 3. La anciana y su hija (versión A) ____________________________________________________________________ 12 4. La anciana y su hija (versión B) ____________________________________________________________________ 205
. La anciana y su hija (variante 1) ___________________________________________________________________ 21 6. El estornino (ez-Zerzūra) _________________________________________________________________________ 22 7. El bonete de la invisibilidad ______________________________________________________________________ 25 8. Manoscortadas ________________________________________________________________________________ 26 9. La esposa reemplazada del hijo del sultán ___________________________________________________________ 36 10. Las palomas __________________________________________________________________________________ 37 11. El gallo verde _________________________________________________________________________________ 39 12. El caballo verde _______________________________________________________________________________ 40 13. La alfombra, la bandeja y la piedra (versión A) ______________________________________________________ 44 14. La alfombra, la bandeja y la piedra (versión B) ______________________________________________________ 46 15. Sett el-Ḥosn y la cabra mágica ___________________________________________________________________ 48 16. Mentira tras mentira ___________________________________________________________________________ 50 17. El rey y sus herederos (versión A) _________________________________________________________________ 52 18. El rey y sus herederos (versión B) _________________________________________________________________ 54 19. Lūlī la hija de los gūl ___________________________________________________________________________ 56 20. El gūl y los cazadores de gacelas (versión A) ________________________________________________________ 60 21. El gūl y los cazadores de gacelas (versión B) ________________________________________________________ 62 22. El monstruo y los gūl ___________________________________________________________________________ 65 23. La gūla y el pan _______________________________________________________________________________ 72 24. Las tres hermanas y el gūl _______________________________________________________________________ 73 25. La gūla y el pozo mágico (versión A) ______________________________________________________________ 73 26. La gūla y el pozo mágico (versión B) ______________________________________________________________ 77 27. Abū Ṣarra (versión A) __________________________________________________________________________ 80 28. Abū Ṣarra (versión B) ___________________________________________________________________________ 81B. CUENTOS RELIGIOSOS __________________________________________________________________ 83
29. ʿAyša y ʿAyūša (versión A) _______________________________________________________________________ 83 30. ʿAyša y ʿAyūša (versión B) _______________________________________________________________________ 85 31. Moḥammed Jalīl y el-Jeḍr _______________________________________________________________________ 86C. CUENTOS NOVELESCOS (Nouvelle) ________________________________________________________ 89
32. La esposa paciente ____________________________________________________________________________ 89 33. Un castillo en el aire ___________________________________________________________________________ 90 34. El rey y la mujer del visir (versión A) ______________________________________________________________ 92 35. El rey y la mujer del visir (versión B) ______________________________________________________________ 93 36. El rey y sus hijos_______________________________________________________________________________ 94 37. Senāys la Ingeniosa (versión A) ___________________________________________________________________ 95 38. Senāys la Ingeniosa (versión B) ___________________________________________________________________ 99 39. El hijo del sultán y su esposa (versión A) __________________________________________________________ 101 40. El hijo del sultán y su esposa (versión B) __________________________________________________________ 104 41. Es-Sett Selēs_________________________________________________________________________________ 105 42. La princesa y su primo paterno __________________________________________________________________ 10743. Eš-Šāṭer Moḥammed y el encargo _______________________________________________________________ 109 44. El buen hijo _________________________________________________________________________________ 111
D. CUENTOS DEL OGRO ESTÚPIDO _________________________________________________________ 113
45. El dueño de la tienda y su [mono] sirviente (versión A) ______________________________________________ 113 46. El dueño de la tienda y su sirviente (versión B) _____________________________________________________ 116III. CUENTOS CÓMICOS Y ANÉCDOTAS __________________________________________________ 119
47. La esposa del espejo (versión A) _________________________________________________________________ 119 48. La esposa del espejo (versión B) _________________________________________________________________ 121 49. El šēj Moḥammed el Tonto y los cuarenta ladrones _________________________________________________ 122 50. El tacaño y la gallina __________________________________________________________________________ 126 51. El Calvo y la esposa infiel ______________________________________________________________________ 126 52. La corona del rey _____________________________________________________________________________ 130 53. El cazador cazado ____________________________________________________________________________ 132
3. Glosario de términos árabes _______________________________________________________ 133
4. Vocabulario visual _______________________________________________________________ 135
5. Listado de ilustraciones: __________________________________________________________ 143
6. Listado de la clasificación del corpus según el sistema ATU/ HE-S _________________________ 145
7. Anexo: CD ______________________________________________________________________ 147
1. Notas sobre la escritura, transliteración y traducción de los textos orales
Los signos ortográficos que uso en los etnotextos que componen este corpus señalan lo siguiente:
– Entre corchetes: texto que he añadido para aclarar el texto y la autoría de las acciones cuando no está clara. Por ejemplo: Le dijo [el hombre].
– Puntos suspensivos entre corchetes […]: parte ininteligible.
– Entre paréntesis: muletillas e interacciones específicas del informante con el receptor. Por ejemplo: (¿te das cuenta?).
– Entre dobles corchetes y cursiva: lenguaje no verbal y paraverbal usado por el informante en la narración. Por ejemplo: [[Con tono de pena]].
– En cursiva:
Frases en verso en el texto árabe original. Por ejemplo: Si antes de hablar no me hubieras saludado, me habría comido tu carne y tus huesos dejado.
Los términos referidos a la cultura material y social árabe o específica del Valle Nuevo. Estos se encuentran ordenados alfabéticamente y explicados en el glosario final (como por ejemplo: 'ardab
)
, excepto cuando son muy puntuales (estos los explico a pie de página), o reflejados en el vocabulario visual, en el caso de contar con sus imágenes (por ejemplo: 'anǧar).– Doble paréntesis y negrita: intervención de un segundo o segunda informante. Por ejemplo: ¿Y qué te trajo aquí? ((Al país del monstruo y los gūl.))
Los etnotextos están presentados en tablas paralelas en una versión bilingüe, para poder confrontar con facilidad el texto original en árabe, que contiene la transcripción fiel, sin ningún tipo de adaptación, de los textos orales. Puesto que no existe un modelo estandarizado de escritura en caracteres árabes del dialecto egipcio, usaré como base para la transcripción de los textos el modelo de escritura y aproximación fonética que utiliza El-Said Badawi y Martin Hinds en su obra A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English (2009) y Samia Louis en su método de aprendizaje del dialecto egipcio Kallimni ʿArabi Mazboot (2008).
Para más detalles detalles sobre la transliteración del dialecto, me remito al inicio del tomo I. Asimismo, adjunto un CD con los textos originales para la consulta de su pronunciación y entonación. Hay que tener en cuenta que se trata de un cambio de formato de las cintas de casetes que utilicé en los años 1992-3 y 1996 a mp3, que no posee la calidad que podría tener un formato digital original.
Para el volcado de estos etnotextos al registro escrito, he optado por una traducción literal en la que he tenido en cuenta las marcas de la oralidad, siempre que no interfiriese en la comprensión del texto original. Los detalles y argumentos valorados para esta decisión los detallo en el apartado 4.2. Criterios de traducción al castellano, del tomo I de esta Tesis.
Las notas a pie de página son comentarios míos, que utilizo para aclarar conceptos, señalar lo que considero equivocaciones de los informantes, las frases que cuentan con rima en el original, pero que no he logrado rimar el la traducción, así como partes de los etnotextos que no he traducido literalmente porque consideraba que no habían ningún aporte a los objetivos de la tradución y de esta Tesis en general.
2. CUENTOS DEL CORPUS
I. CUENTOS DE ANIMALES
1. Los animales agradecidos y el hombre desagradecido
ﻞﺟﺮﻟاو ةﺮﻛﺎﺸﻟا تﺎﻧاﻮﻴﺤﻟا ﺮﻛﺎﺷ يرﻐﻟا
1 El informante realiza una metátesis y dice: teṣ'af en lugar de teṣfe', que he corregido en la transcripción.
Había un hombre que caminaba perdido por el desierto; es decir, salió fuera de su pueblo y se perdió en el desierto. Caminaba por el desierto muy sediento, sin saber de ningún lugar donde poder beber, así que prefirió caminar por el desierto y se encontró un pozo profundo en cuyo fondo había agua y que tenía unas escaleras. Descendió el primer peldaño y pisó una serpiente. Esta serpiente hablaba y le dijo:
– Quiero que me saques de este pozo. Bajé por él y no puedo subir.
– No puedo sacarte porque tú dañas a la gente, la envenenas y no sé qué más.
– No. Yo soy una serpiente buena y no daño a la gente, así que sácame de aquí y ya me enjuiciarás. Tan pronto como me saques de aquí, cualquier servicio que me pidas, cualquier servicio que quieras de mí, podré ofrecértelo.
Cualquier servicio, podré ofrecértelo. Puedes batir las palmas y yo me presentaré ante ti en cualquier momento y puedes pedirme cualquier cosa, que te la daré.
Así que la sacó fuera y le dijo:
– Pero quiero pedirte sólo una cosa más.
– ¿Qué es?
– A mí sácame, pero no saques al de tu especie.
Aceptó. Pisó el segundo peldaño y se encontró un ratón que le dijo:
– A mí sácame, pero no saques al de tu especie.
– ¿Quieres que te saque de aquí para que estropees la cosecha de la gente?, le contestó [el hombre].
– No. Yo soy un ratón bueno y no hago daño.
– De acuerdo.
Fue y lo sacó. Pisó el tercer peldaño y se encontró un zorro que le dijo:
ءاﺮﺤﺼﻟا ﰲ ﳾﺎﻣ ﻞﺟار ﻪﻴﻓ نﺎﻛ هﺪﻠﺑ هّﺮﺑ ﻊﻠﻃ ﻲﻨﻌﻳ ،ﻪﻳﺎﺗ
ءاﺮﺤﺼﻟا ﰲ هﺎﺗو .
ﺎﻣو يﻮﻗ ﺶﻃﺎﻋ ءاﺮﺤﺼﻟا ﰲ ﴙﻣو ﻋ
ﺎ ﺶﻓر
،ﻂﻳﻮﻏ ﱤﺑ ﻰﻘﻟ ﺎﳌ ءاﺮﺤﺼﻟا ﰲ ﳾﺎﻣ ﻞﻀﻓو ﻪﻨﻣ بﴩﻳ نﺎﻜﻣ ساﺪﻓ ﺔﻤﻠﺳ لوأ ﲆﻋ لﺰﻨﻓ ،ﻲﻨﻌﻳ لمﻼﺳ ﻪﻟو ﺖﺤﺗ ﻦﻣ ﺔﻴﻣ ﻪﻴﻓ :ﻪﻟ لﺎﻗو ﻲﻨﻌﻳ ﻢﻠﻜﺘﻴﺑ نﺎﻛ هد نﺎﺒﻌﺘﻟﺎﻓ نﺎﺒﻌﺗ ﲆﻋ
ﱤﺒﻟا ﻦﻣ ﻲﻨﻌﻠﻄﺗ كزوﺎﻋ ﺎﻧأ – ﻣو ﻪﻴﻓ ﺖﻟﺰﻧ ﺎﻧأ .هد
ﺎ ﺶﻓﺮﻋ
.ﻊﻠﻃأ ﻻ ﺎﻧأ – ﻢﺴﻟاو سﺎﻨﻟا يذﺄﺘﺑ ﺖﻧإ نﺎﺸﻠﻋ ﻚﻌﻠﻃأ ﻦﻜيم
.ﻪﻳإ فرﺎﻋ ﺶﻣو ﺲﻳﻮﻛ نﺎﺒﻌﺗ ﺎﻧأ .ﻻ – ﻲﻨﻌﻳ
ﻲﻨﻌﻠﻃو ﻲﻨﻌﻳ سﺎﻨﻟا ﺶﻳذﺂﻣو
ﺖﻧإو .ّﲇﻋ ﻢﻜﺤﺘ ﺣ
ﺔﻣﺪﺧ يأ ،ﻲﻨﻌﻠﻄﺗ ﺎﻣ لوأ
ﺣ ﻦﻜﻤﻣ ﻲﻨﻣ ﺎﻫزوﺎﻋ ﺖﻧإ ﺔﻣﺪﺧ يأ ،ﱄ ﺎﻬﻣﺪﺨﺘ
.ﺎﻧأ ﻚﻟ ﺎﻬﻣﺪﻗﺎﺣ ﺎﻧأ ﻚﻟ ﺎﻬﻣﺪﻗﺎﺣ ﻦﻜﻤﻣ ﺔﻣﺪﺧ يأ
.
ﻖﻔﺼﺗ ﻦﻜﻤﻣ يأ ﻦﻜﻤﻣو ﺖﻗو يأ ﰲ ﻚﻠﻴﺟأ كﺪﻳإ ﰲ
1.ﻚﻟ يدﺎﺣ ﺎﻧأ ﻲﻨﻣ ﺐﻠﻄﺗ ﺐﻠﻃ :ﻪﻟ لﺎﻗ .هّﺮﺑ ﻲﻨﻌﻳ ﻪﻌﻠﻄﻓ .نيﺎﺗ ﺐﻠﻃ ﻚﻨﻣ ﺐﻠﻃأ ﺰﻳﺎﻋ ﺎﻧأ ﺲﺑ –
؟ﻮﻫ ﻪﻳإ – ﺎﻣو ﻲﻨﻌﻠﻃ – .ﻚﺴﻨﺟ ﻦﻣ ﲇﻟا ﺶﻌﻠﻃ
ﻖﻓاﻮﻓ . ﻓ ﻰﻘﻠﻓ ﺔﻤﻠﺳ نيﺎﺗ ﲆﻋ ساﺪﻓ ﺄ
:ﻪﻟ لﺎﻗ .ر
ﺎﻣو ﻲﻨﻌﻠﻃ – ﲇﻟا ﺶﻌﻠﻄﺗ
.ﻚﺴﻨﺟ ﻦﻣ
:ﻪﻟ لﺎﻗ
؟سﺎﻨﻟا عارز ظﻮﺒﺗ نﺎﺸﻋ ﻚﻌﻠﻃأ ﺎﻧأ – ﻻ – ء .يذﺆﻣ ﺶﻣ ﻲﻨﻌﻳ ﺲﻳﻮﻛ رﺄﻓ ﺎﻧأ .
ﳾﺎﻣ – .
ﺐﻌﻠﺗ ﻰﻘﻟ ،ﺔﻤﻠﺳ ﺖﻟﺎﺗ ﲆﻋ ساد .ﻪﻌﻠﻄﻣ حار .
:ﻪﻟ لﺎﻗ
– A mí sácame, pero no saques al de tu especie.
– ¿Te voy a sacar aquí para que comas las gallinas de la gente?
– No. Yo soy un zorro bueno y no muerdo a nadie.
El hombre lo sacó. Pisó sobre el cuarto peldaño y se encontró con un hombre. Le dijo:
– Quiero que me saques de aquí.
Así que este hombre le dijo:
– He sacado de aquí a los animales ¿y no voy a sacar a un hombre, que es de mi misma especie?
Así que lo sacó, bebió y volvió a su pueblo otra vez. Al volver se encontró con su casa totalmente vacía y a sí mismo con mucha hambre. Se dijo:
– Pues voy a probar a estos animales ¿Cumplirán la promesa que me hicieron?
Así que batió las palmas con la mano así y se le presentó el zorro en un santiamén y le dijo:
– Quiero pedirte algo.
– Tú ordena. Te portaste bien conmigo y yo me portaré bien contigo en la medida de mis posibilidades.
– Tengo hambre y quiero comer pollo.
Entonces se fue al zoco y allí se encontró a una mujer que pasaba por allí y se hizo el muerto en el camino.
Así que la mujer dejó la jaula de la gallina para apartarlo del camino. La agarró, se fue corriendo con ella hasta el hombre y se la dio.
Le dijo:
– Vale.
Después de un tiempo breve, quiso marcharse; es decir, salir fuera y se encontró con que no tenía dinero. Entonces, vino este ratón. Frotó el dedo, chasqueó el dedo y llegó el ratón. Le dijo:
– Quiero que me traigas dinero ahora.
Así que el ratón fue al palacio del rey y allí encontró a la princesa que había colocado su collar en el lugar donde se peinaba el cabello. Cogió el collar y corrió hacia el hombre, se lo dio y le dijo:
– Véndelo.
Creía que el hombre al que había sacado del pozo era joyero. Y se dijo:
– Voy a vendérselo porque, por supuesto, estoy seguro de que como yo lo saqué de allí, él se portará bien conmigo y me dará un buen dinero por él.
Entonces cogió dos piececitas del collar y se las vendió.
La princesa descubrió que le habían robado el collar, así que hizo correr la noticia por la ciudad: «El que encuentre el collar tendrá una gran recompensa» y dio la descripción del collar. Este joyero comparó la descripción con el collar que le había vendido el hombre y fue a decirle al rey:
ﺎﻣو ﻲﻨﻌﻠﻃ – .ﻚﺴﻨﺟ ﻦﻣ ﲇﻟا ﺶﻌﻠﻄﺗ
أ –
؟ﻪﻳإ فرﺎﻋ ﺶﻣو سﺎﻨﻟا خاﺮﻓ ﻞﻛﺄﺗ نﺎﺸﻋ ﻚﻌﻠﻃ ﻻ – ء.
ﺎﻣ ﺲﻳﻮﻛ ﺐﻠﻌﺗ ﺎﻧأ .ﺪﺣ ﺶﻳذﺄﺑ
ﲆﻋ ساد .ﻪﻌﻠﻄﻤﻓ :ﻪﻟ لﺎﻗ .ﻲﻨﻌﻳ نﺎﺴﻧا ﻰﻘﻟ ﺔﻤﻠﺳ ﻊﺑار
.ﻲﻨﻌﻠﻄﺗ زوﺎﻋ ﺎﻧأ – هد ﻞﺟاﺮﻟا ﻮﻬﻓ ﻪﻟ لﺎﻗ
:ﻲﻨﻌﻳ
؟ﻲﻳاز ﲇﻟا نﺎﺴﻧﻹا ﻊﻠﻃﺎﺣ ﺶﻣ .تﺎﻧاﻮﻴﺤﻟا ﺖﻌﻠﻃ ﺎﻧأ – ﻪﻋﺎﺘﺑ ﺖﻴﺒﻟا ﻰﻘﻟ ﻊﺟﺮﻓ .نيﺎﺗ ﻢﻫﺪﻠﺑ ﻊﺟرو بﴍو ﻪﻌﻠﻄﻣ حاﺮﻓ
:لﺎﻗ .يﻮﻗ نﺎﻌﺟ ﻪﺴﻔﻧ ﻰﻘﻟو ﺺﻟﺎﺧ ﴈﺎﻓ ﻢﻫ ﻞﻫ لود تﺎﻧاﻮﻴﺤﻟا بﺮﺟﺄﻓ – ﺣ
ﻢﻫﺪﻋﻮﺑ اﻮﻓﻮﻴ
؟ّﱄ :ﻪﻟ لﺎﻗ .ﴫﺒﻟا ﺢﳌ ﰲ ﺐﻠﻌﺘﻟا ﻪﻟ ﻪﺟ ﲆﺧ هﺪﻛ ﻖﻔﺼﻓ زوﺎﻋ ﺎﻧأ – أ .ﺐﻠﻃ ﻚﻨﻣ ﺐﻠﻃ كﺎﻌﻣ ﻞﻤﻋﺎﺣ ﺎﻧأو ﻞﻴﻤﺟ ﺎﻳﺎﻌﻣ ﺖﻠﻤﻋ ﺖﻧإ .ﺮﻣﺄﺗ ﺖﻧإ –
.تﺎﻧﺎﻜﻣﻻا رﺪﻘﺑ ﻞﻴﻤﺟ .خاﺮﻓ ﻞﻛآ ﺰﻳﺎﻋو نﺎﻌﺟ ﺎﻧأ – ﰲ ﺖﻴﻣ ﻪﺴﻔﻧ ﻞﻤﻌﻓ هﺪﻛ ﺔﻳﺪﻌﻣ ﺖﺳ ﻰﻘﻟ قﻮﺴﻟا حاﺮﻓ
ا ﻦﻋ ﻪﺤﻳﺰﺗ نﺎﺸﻋ خاﺮﻔﻟا ﺺﻔﻗ ﺖﻄﺣ ﺖﺴﻟﺎﻓ ﻖﻳﺮﻄﻟا .ﻖﻳﺮﻄﻟ
.ﻪﻟ يﺪﻣ حارو ﻞﺟاﺮﻠﻟ ﻪﻴﺑ يﺮﺟ حارو ﻪﻟﺎﺷ ﻮﻫ
:ﻪﻟ لﺎﻗ .ﳾﺎﻣ – ﻣ ،ﻲﻨﻌﻳ هّﺮﺑ ﴚيم ،ﻊﻠﻄﻳ ﺐﺣأ هﺪﻛ ﺔﻳﻮﺷ ﺪﻌﺑ ﺎ
هﺎﻌﻣ شﺎﻘﻟ
رﺎﻔﻟا ﻪﺟ ﻪﻋﺎﺒﺻ كﺮﻓ ﻪﻋﺎﺒﺼﺑ ﻞﻤﻋ ﻚﺣ .هد رﺄﻔﻟا ﻪﺠﻓ سﻮﻠﻓ :ﻪﻟ لﺎﻗ .ﻲﺘﻗﻮﻟد سﻮﻠﻓ ﱄ ﺐﻴﺠﺗ كﺰﻳﺎﻋ ﺎﻧأ – ﻬﻋﺎﺘﺑ ﺪﻘﻌﻟا ﺖﻄﺣ ةيرﻣﻷا ﻰﻘﻟ ﻚﻠﳌا ﴫﻗ ﰲ حار رﺎﻔﻟﺎﻓ ﰲ ﺎ
ادأو ﻞﺟاﺮﻠﻟ يﺮﺟو ﺪﻘﻌﻟا ﺪﺧﺄﻓ ﺎﻫﺮﻌﺷ ﻪﻴﻓ حﴪﺘﺑ ﲇﻟا نﺎﻜﳌا ه
:ﻪﻟ لﺎﻗ ﻪﻟ .ﻪﻌﻴﺑ – :لﺎﻘﻓ .ﻲﺟﺮﻫاﻮﺟ نﺎﻛ ﱤﺒﻟا ﻦﻣ ﻪﻌﻠﻃ ﲇﻟا ﻞﺟاﺮﻟا نأ حرﺎﻃ نﺎﻛ ﻦﻣ ﻊﻠﻃ ﺎﳌ ﺎﻌﺒﻃ ﺪﻴﻛأ ﻮﻫ نﺎﺸﻋ ﻪﻟ ﻪﻌﻴﺑأ حورأ ﺎﻧأ –
ﻪﻌﻠﻃ ﺣ ﻼﻴﻤﺟ ﺎﻳﺎﻌﻣ ﻞﻤﻌﻴ ﺣ
.ﻲﻨﻌﻳ سﻮﻠﻔﻟا ﰲ ﻲﻨﻣﺪﺨﻴ
ﺪﻘﻌﻟا ﻦﻣ ينﺘﺒﺣ ﺪﺧأ حاﺮﻓ ﻷﺎﻓ .ﻢﻬﻋﺎﺑو هد
نأ ﺖﻔﺸﺘﻛا ةيرﻣ
ﲇﻟا" :ﺔﻨﻳﺪﳌا ﰲ اﱪﺧ ﺖﻟﺰﻨﻓ ﺎﻬﻨﻣ قﴪﺗا ﺪﻘﻌﻟا ﺣ
ﺪﻘﻌﻟا ﻲﻗﻼﻴ
هد ﺣ ﻲﻨﻌﻳ ﺪﻘﻌﻟا تﺎﻔﺻاﻮﻣ تدأو ."ةيرﺒﻛ ةﺎﻓﺎﻜﻣ ﺪﺧﺄﻴ .
ﻪﺠﻓ
ﲇﻟا ﺪﻘﻌﻠﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻣ ﺪﻘﻌﻟا تﺎﻔﺻاﻮﳌ هد ﻲﺟﺮﻫاﻮﺠﻟا ﻞﺟاﺮﻟا :ﻪﻟ لﺎﻗو ﻚﻠﻤﻠﻟ حارو هﺪﺧﺄﻓ ﻪﻌﻴﺒﻳ نﺎﺸﻋ ﻞﺟاﺮﻟا هﻮﺑﺎﺟ
ﻟا فرﺎﻋ ﺎﻧأ – ﻦﻜﻤﻣو ﻪﻳإ فرﺎﻋ ﺶﻣو ﻚﻨﻣ ﺪﻘﻌﻟا ﺪﺧأ ﲇ
.ﻪﻴﻠﻋ ﻚﻟ يدأ
– Yo sé quién os cogió el collar y no sé qué y puedo entregároslo.
Entonces, ordenó a su ejército que apresaran al que tenía el collar. Lo sentenció a ser ejecutado (y no sé qué). No sabía cómo salir de esta situación crítica y encontró una solución:
– Voy a probara ver si esta serpiente me ayuda o no.
Le dijo:
– Quiero de ti…
Llamó a la serpiente y le dijo:
– Quiero que te enrolles sobre la cabeza de la princesa.
Y fue la serpiente mientras ella dormía y se enrolló sobre su cabeza. Por supuesto, nadie se atrevía a acercarse a ella por si la serpiente le mordía y moría.
Entonces trajeron a una hechicera y no sé qué más.
Intentaron bajarla, pero nadie podía bajarla de su cuello. Y éste se puso a decir desde la cárcel:
– Yo puedo hacer bajar a la serpiente que se ha subido a la cabeza de la princesa.
El vigilante de la cárcel lo escuchó y se lo dijo al rey, que le dijo:
– Vale. Libéralo.
Él dijo a la serpiente:
– Baja.
Y bajó inmediatamente. El rey le dijo:
– ¿Puedo hacer algo por ti?
– Sólo quiero que escuchéis mi historia. Que yo una vez andaba por el desierto…
Le contó toda la historia…
– …Y el hombre, el joyero este me trató injustamente. Resultó que los animales fueron los que cumplieron el trato y el hombre fue el que lo rompió.
Así que llamó al joyero y lo castigó con la muerte y la princesa, su hija, se casó con este pobre hombre. Nada más.
Aḥmed Kamāl Aḥmed (Hombre. 18 años). El-Qasr, 1993.
.هد ﺪﻘﻌﻟا ﺐﺣﺎﺻ ﲆﻋ اﻮﻀﺒﻘﻳ هدﻮﻨﺟ ﺮﻣﺄﻓ .ﻓ
. ﻢﻜﺤﻳ نأ ﺮﻣأو
صﻼﺧو ..ﺎﻌﺒﻃو ماﺪﻋﻹﺎﺑ ﻪﻴﻠﻋ ﻲﻨﻌﻳ
ﻪﻴﻠﻋ اﻮﻤﻜﺤﻳو بﺮﻗأو
.ﻞﺣ ﻰﻘﻠﻓ .يازإ هد قزﺎﳌا ﻦﻣ ﻊﻠﻄﻳ فرﺎﻋ ﺶﻣو ﻲﻨﻌﻳ ماﺪﻋﻹﺎﺑ .ﻻ ﻻو ﺎﻴﻟ ﻖﻓاو هد نﺎﺒﻌﺘﻟا فﻮﺷأ بﺮﺟأ –
:لﺎﻘﻓ ..كﺰﻴﻋ ﺎﻧأ –
ﺪﻧ ى ﻫأ نﺎﺒﻌﺘﻟا ﻮ.
:لﺎﻗ
.ةيرﻣﻷا سأر ﲆﻋ ﻒﻠﺘﺗ ﻊﻠﻄﺗ كزوﺎﻋ ﺎﻧأ – ﺎﻌﺒﻃ .ﺎﻬﺳأر ﲆﻋ فﻮﻔﻠﻣ حارو ﺔيمﺎﻧ ﻲﻫو نﺎﺒﻌﺘﻟا ﻊﻠﻄﻓ اﻮﺑﺎﺠﻓ .تﻮتمو ﺎﻬﺻﺮﻘﻳ نﺎﺒﻌﺘﻟا ﻦﻜﻤﻣ ﺎﻬﻟ بﺮﻘﻳ ﴩﻜﻳ شﺪﺣﺎﻣ ﻦﻣ ﻪﻟﺰﻨﻳ رﺪﻗ شﺪﺣﺎﻣ هﻮﻟﺰﻨﻳ اﻮﻟوﺎﺣ .ﻪﻳإ فرﺎﻋ ﺶﻣو ةﺮﺣﺎﺴﻟا يدﺎﻨﻳ ﺪﻋﺎﻗ هﺪﻓ .ﺎﻬﺘﺒﻗر ﲆﻋ :لﺎﻗ ﻦﺠﺴﻟا ﰲ
ﻦﻜﻤﻣ ﺎﻧأ – أ
.ةيرﻣﻷا سأر ﰲ عﻮﻓﺮﻣ هد نﺎﺒﻌﺘﻟا لﺰﻧأ ﻊﻠﻃ
:ﻪﻟ لﺎﻗ .ﻚﻠﻤﻠﻟ لﺎﻗ ﻪﻌﻤﺳ ﻦﺠﺴﻟا عﺎﺘﺑ سرﺎﺤﻟﺎﻓ .هﻮﺟﺮﺧ .ﳾﺎﻣ –
:نﺎﺒﻌﺘﻠﻟ لﺎﻗ .لﺰﻧا – :ﻪﻟ لﺎﻗ ﻚﻠﳌا ﻪﺠﻓ .لﻮﻃ ﲆﻋ لﺰﻨﻓ
؟ﺎﻧأ ﻚﻟ ﺎﻬﻣﺪﻗأ ﺔﻣﺪﺧ يأ ﻲﻨﻌﻳ ﻦﻜﻤﻣ ﺎﻧأ – ﳾﺎﻣ ﺖﻨﻛ ةﺮﻣ ﺎﻧأ ّنأ ،ﺲﺑ ﻰﺘﻳﺎﻜﺣ ﻊﻤﺴﺗ كﺰﻳﺎﻋ ﺎﻧأ – ﰲ
اﺮﺤﺻ ء ..
.ﺎﻬﻠﻛ ﺔﻳﺎﻜﺤﻟا ﻪﻟ كىﺣو ﻊﻠﻃو ﻲﻨﻌﻳو ﻲﻨﻤﻠﻇ هد ﻲﺟﺮﻫاﻮﺠﻟا عﺎﺘﺑ ﻞﺟاﺮﻟاو –
.ﺪﻬﻌﻟا ﺪﻘﻧ ﲇﻟا ﻮﻫ ﻞﺟاﺮﻟاو ﺪﻬﻌﻟﺎﺑ اﻮﻓو ّماﻫ تﺎﻧاﻮﻴﺤﻟا
ﺪﻨﻓ ها ﻹﺎﺑ ﻪﻴﻠﻋ ﻢﻜﺣو هد ﻲﺟﺮﻫاﻮﺠﻠﻟ ﻪﺘﻨﺑ ةيرﻣﻷا زﻮﺟو ماﺪﻋ
.ﺲﺑ .هد نﺎﺒﻠﻐﻟا ﻞﺟاﺮﻠﻟ ) ﺪﻤﺣأ لماﻛ ﺪﻤﺣأ .ﻞﺟر
18
،ﴫﻘﻟا .(ﺔﻨﺳ
1993
II. CUENTOS ORDINARIOS
A. CUENTOS DE MAGIA
2. Los siete gozos y las siete penas2 (Es-sett 'Anṣār)
تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ و
تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ )
رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا (
2 Literalmente: padre de los siete Iḥsān (significa “generosidad”). Es un nombre común tradicional usado para hombres y para mujeres.
Se usan rasgos prosódicos para hacer una versión femenina de este nombre propio, que pierde el significado de la raíz del nombre masculino.
3 En el original utiliza el tiempo presente. Lo usa varias veces a lo largo del texto.
4 Lit: padre de las siete Teḥsāt.
5 Se confunde. La protagonista es la hija menor. Posteriormente la informante lo corrije.
Había… había dos… Uno… es decir, dos que se casaron y después de casarse, uno tuvo siete hijas y el otro tuvo siete hijos. El padre de los siete hijos le decía3:
– Buenos días, hermano mío, padre de las siete penas.
Le contestaba el otro:
– Qué tengas buenos días, hermano mío, padre de los siete gozos.
Le decía:
– Qué tengas buenos días, hermano mío, padre de las siete penas4.
Es decir, que uno tenía “alegrías” y el otro tenía “penas”, porque eran niñas.
La hija mediana5 se encontró a su padre triste. Desde por la mañana estaba enfadado y le dijo:
– Papá, ¿qué te pasa? Dime qué te pasa. ¿Por qué estás enfadado?
Estaba llorando mucho y ella le volvió a preguntar:
– ¿Por qué estás enfadado? ¿Por qué estás enfadado?
– Por culpa de tu tío paterno.
– ¿Qué te dijo mi tío?
– Me saludó por la mañana diciéndome: «Buenos días, hermano mío, padre de siete penas». Me dijo: «Buenos días, hermano mío, padre de siete penas».
La niña le dijo:
– Papá, dile: «Haz salir a tu hijo mayor, yo haré salir
ﻪﻴﻓ نﺎﻛ ..
ا ﻪﻴﻓ ﺗ .ينﻨ ..ﺪﺣاو ﻻا ﻲﻨﻌﻳ ﺗ ينﻨ ﺎﻣ ﺪﻌﺑو اوزﻮﺠﺗا
مﻮﻘﻳ .نﺎﻴﺒﺻ ﻊﺒﺳ بﺎﺟ ﺪﺣاو .تﺎﻨﺑ ﻊﺒﺳ بﺎﺟ ﺪﺣاو ،اوزﻮﺠﺗا :لﻮﻘﻳ نﺎﻴﺒﺻ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ ﺎﻳ يرﺨﻟا حﺎﺒﺻ – ﺎﻳﻮﺧأ
ﺎﻳ ،
"
تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ
".
ﻟا دﺮﻳ نيﺎﺘ :لﻮﻘﻳ ﺤﺒﺻ ﺎﻳ – ﻚ ﺎﻳ يرﺨﻟﺎﺑ ﺎﻳﻮﺧأ ﺎﻳ ،
"
ﻮﺑأ "
ṣ.
:لﻮﻘﻳ ﺑ يرﺨﻟا ﻚﺤﺒﺻ – ﺎﻳﻮﺧﺄ
ﺎﻳ ،
"
تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ
".
ﺪﺣاو ﻲﻨﻌﻳ
"
نﺎﺴﺣإ
"
ﻲﻨﻌﻳ ﺪﺣاوو
"
تﺎﺴﺤﺗ
"
.تﺎﻨﺒﻟا نﺎﺸﻋ
ﺖﺟ ﻦﻣ مﺎﻗ .نﺎﺒﻀﻏ ﺎﻫﻮﺑأ ﺖﻴﻘﻟ ﺖﺑو ،ﺔﻴﻧﺎﻄﺳﻮﻟا ،ةﺪﺣاو ﻢﻬﻴﻓ
نﺎﺒﻀﻏ ﺢﺒﺼﻟا .
:ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ
؟ﻪﻴﻟ نﻼﻋز !ﻚﻟﺎﻣ ﲆﻋ ﱄ لﻮﻗ ؟ﻚﻟﺎﻣ ،ﺎﺑأ ﺎﻳ – ﻂﻴﻌﻳ ﺪﻌﻗ
٬ :ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ .ﻲﻨﻌﻳ كيﺒﻳ
؟ﻪﻴﻟ نﻼﻋز ﺖﻧإ ؟ﻪﻴﻟ نﻼﻋز ﺖﻧإ – هد – .ﻚﻤﻋ ﻦﻣ
؟ﻪﻳإ لﺎﻗ ﻲﻤﻋ – ﳌ ﺎﻴﻠﻋ ﺢﺒﺼﻴﺑ هد ﺎﻧأ – ﺎﻳ يرﺨﻟا حﺎﺒﺻ" :ﻪﻟ لﻮﻘﻳ ﺎ
ﺎﻳﻮﺧأ ﺎﻳ ،
ﻳ" :لﺎﻗ ."تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ ﺎ
ﺎﻳ يرﺨﻟﺎﺑ ﻚﺤﺒﺻ ﺎﻳﻮﺧأ
ﻮﺑأ ﺎﻳ ،
."تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﺖﺟ :ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ ﺖﻨﺒﻟا جﺮﺧأ ﺎﻧأو نﺎﻴﺒﺼﻟا ﰲ كﺪﻨﻋ ﺎﻣ ﱪﻛأ جﺮﺧا" :ﻪﻟ لﻮﻗ ،ﺎﺑأ ﺎﻳ –
ﻧو ﻞﺒﺠﻟا ﰲ حوﺮﻧو تﺎﻨﺒﻟا ﰲ ﺮﻐﺻأ ﺎﻣ يﺪﻨﻋ ﺪﺧﺄ
ﻞﻛ
1.Ilustración del cuento Al-'amīr al- ŷabān
6Tipo de cántaro. Véase vocabulario visual nº 25.
7 Lit.: Que él la ha matado. Corrijo lo que considero que es una equivocación del informante.
a mi hija menor. Vamos juntos a la montaña, cada uno con un caballo y quien gane, traerá la sangre del otro en una 'olla6 (o sea, en una 'olla). Lo matará y traerá su sangre en un cántaro».
– Vale. Estoy de acuerdo.
Fue y le dijo:
– Buenos días, hermano mío, padre de las siete alegrías.
– Buenos días, hermano mío, padre de las siete penas.
– Yo dejaré que de entre mis hijos, salga mi hija más pequeña y tú saca al mayor de tus hijos para que vayan a luchar entre ellos a caballo y quien gane traerá la sangre del otro en un cántaro.
– Vale.
Fue y cada uno… y la hija se vistió ropa de hombre y él se vistió normal: de hombre. Se vistió él de hombre y la hija se vistió de hombre para que nadie le dijese nada.
Subieron a la montaña y cuando subieron a la montaña ¿qué pasó?
Pelearon. Uno corría por un lado y el otro por el otro. Ella ganó y le dijo:
– ¡Ay, primo mío!
He ganado, pero para mí matarte y meter tu sangre en un cántaro no es un premio.
– ¿Y qué hacemos?
– Mira qué te digo: Cazamos una gacela, la matamos y ponemos su sangre en el cántaro. Me cortas el dedo y lo ponemos en la boca del cántaro para que piensen (¿qué?) que es mi sangre y digan que tú me has matado7.
Corrieron y corrieron desde el campo de batalla (¿y qué trajeron?). Consiguieron una gacela, que mataron y después de matarla la desangraron en el cántaro y luego ella colocó… se cortó el dedo, lo puso en el cántaro, fue y le dijo a ése (¿qué?):
– Le diré a mi padre y a mi madre: «Le gané, la maté y esta sangre del cántaro es suya».
Él se marchó y la dejó… la dejó (como si dijeras…) ¡en la montaña! Y ella se marchó. Él se marchó y se fue. Tan pronto como se encontró con su madre, con la madre del
ﲇﻟا حوﺮﻧ ﺎﻣ ﺪﻌﺑو حوﺮﻧو سﺮﻓ ﺪﺣاو ﺣ
ﻟﺎﺑ ﺐﻠﻐﻴ نيﺎﺘ
،
ﻳ (ﻲﻨﻌﻳ ﺔﻠﻗ ﰲ) ﺔﻠﻗ ﰲ ﻪﻣد ﺐﻴﺠﻳ ﺤﺑﺪ
ﺎﻬﻣد ﺐﻴﺠﻳو ﺎﻬ
."ﺔﻠﻗ ﰲ ﺐّﻴﻃ – .ﴈار ﺎﻧأ .
:لﺎﻗ حارو ﺎﻳ يرﺨﻟا حﺎﺒﺻ – ﺎﻳﻮﺧأ
، ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ إ .نﺎﺴﺣ
.تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ ﺎﻳ ،ﺎﻳﻮﺧﺄﺑ يرﺨﻟا ﻚﺤﺒﺻ –
ﺎﻧأ – ﺎﺣ جﺮﺨﺗ ﺖﺒﻟا ...ﺪﺣاو جﺮﺨﻳ يدﻻوأ ﲇﺧ ﺣ
جﺮﺨﻴ
ﻊﻣ جﺮﺨﺗ ﺖﻧإو تﺎﻨﺒﻟا ﰲ ﺎﻳﺎﻳو ﺎﻣ ﺮﻐﺻأ ﰲ ﺎﻣ ﱪﻛأ
نﺎﺳﺮﻔﻟﺎﺑ اﻮﻋرﺎﺼﺘﻳ اﻮﺣوﺮﻳ ﻦﻳﺪﻌﺑو .نﺎﻴﺒﺼﻟا ﰲ كدﻻوأ ﻟا ﺐﻠﻐﻳ ﲇﻟاو نيﺎﺘ
.ﺔﻠﻗ ﰲ ﻪﻣد ﺐﻴﺠﻳ ،
ﺐّﻴﻃ – .
ﺪﺧأ ﺖﺴﺒﻟ ﻲﻫ ..ﺪﺣاو ﻞﻛو حارو ﻪﻀﻌﺑ ﻟ
ﺔﺴﺑﻻ .ﺔﻟﺎﺟر ﺲﺒ
ﺲﺒﻟ ﻞﺟار ﺢﺻ ﻮﻫو ﺔﻟﺎﺟر ﺔﺴﺑﻻ .ﺔﻟﺎﺟر
٬ ﻲﻫو ﻮﻫ لﺎﺟﺮﻟا ﺲﺒﻟ
.ﺔﺟﺎﺣ ﺎﻬﻟﻮﻘﻳ ﻲﻨﻌﻳ شﺪﺣﺎﻣ نﺎﺸﻠﻋ ﺔﻟﺎﺟر ﺲﺒﻟ ﺖﺴﺒﻟ ﺖﻨﺒﻟا و ﻞﺒﺠﻟا اﻮﻌﻠﻃ ﺎﳌ .ﻞﺒﺠﻟا اﻮﻌﻠﻃو ﺪﺧأ
اﻮﻋرﺎﺼﺗا ﻲﻨﻌﻳ ؟ﻪﻳإ او
و ﺎﻨﻫ ﻦﻣ يﺮﺠﻳ هد .قﺎﺒﺴﻟا ﻲﻫ ﻲﻨﻌﻳ .ﻲﻨﻌﻳ هد
.ﺎﻨﻫ ﻦﻣ يﺮﺠﻳ
:ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ .ﺖﺒﻠﻏ ﺖﻨﺒﻟا
ﺟ ﺶﻣو ﻚﺘﺒﻠﻏ ﺎﻧأ ،ﻲﻤﻋ ﻦﺑا ﺎﻳ خآ !ﻲﻤﻋ ﻦﺑا ﺎﻳ خااآ – ﻳﺎ
ةﺰ
أ ﺎﻴﻠﻋ ﺤﺑد .ﺔﻠﻗ ﰲ مﺪﻟا ﺐﻴﺟأو ﻚ
ﻪﻳإ – ﻨﺣ
؟ﻞﻤﻌ ﺎﺣ – ﻧو لاﺰﻏ دﺎﻄﺼﻧ ﺎﻨﺣإ ؟ﻚﻟﻮﻗ ﺤﺑﺪ
ﺔﻠﻘﻟا ﰲ مﺪﻟا ﻂﺤﻧو ﺎﻬ
ﺎﻬﺘﻋﺎﺘﺑ يد ﰲ ﺮﺧﻵا ﰲ ﻪﻄﺤﻧو ﻲﻋﺎﺒﺻ ﻊﻄﻘﺗو ﻟا
عﺎﺘﺑ ﻢﻔ
ﻲﻋﺎﺒﺻ عﺎﺘﺑ مﺪﻟا ﻪﻧأ ؟ﻪﻳإ اﻮﻓﺮﻌﻳ نﺎﺸﻋ .ﺔﻠﻘﻟا يد
اﻮﻟﻮﻘﻳ
ﻪﻧإ ﺤﺑد .ﺎﻬ
ﺪﺧأ ﻢﻬﻀﻌﺑ او و
ﺑﺎﺟ اﻮﺣارو ..عاﴫﻟا ﻦﻣ اوﺮﺠﻳ اوﺮﺠﻳ ؟ﻪﻳإ اﻮ
و لاﺰﻏ اﻮﺑﺎﺟ ﺤﺑد
ﺎﻣ ﺪﻌﺑو هﻮ ﺤﺑد
ﰲ ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ مﺪﻟا اﻮﻔﺼﻳ اﻮﺣار هﻮ
و ﺔﻠﻘﻟا ﰲ ﻪﺘﻄﺣو ﻲﻫ ﺎﻬﻋﺎﺒﺻ ﺖﻌﻄﻗ ..ﻂﺣ ﻦﻳﺪﻌﺑو ﺔﻠﻘﻟا ﺪﺧأ
ﻪﻳإ ﺎﻬﻟ لﺎﻗو حارو ﻪﻀﻌﺑ ﻫ
:؟ﻪﻳإ ﺎﻬﻛوﺪ
ﻳﻮﺑﻷ لﻮﻗأ – ﺎ
" :ﻲﻣأو هد و ﺎﻬﺘﺒﻠﻏ ﺎﻧأ ﺤﺑد
و ﺎﻬﺘ هد مﺪﻟا
."ﺔﻠﻘﻟا ﰲ ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ
8 Darrāba, portalón. Ver imagen de un ejemplo de portalón local en el nº 37 del vocabulario visual.
9 Opino que en este caso se refiere a una ropa de hombre de religión, mayor y respetable, que normalmente vestiría una ǧalābeyya, un manto cobertor y un bonete, con los que podría ocultar sus formas femeninas y su cabello.
10 El narrador usa esta expresión en boca del héroe porque está poniendo en cuestión el sexo de un varón.
chico, y con la madre de la chica, la madre del chico se alegró y fue a casa de la madre de esta muchacha, que se quedó llorando. Y el padre y la madre se quedaron ciegos de tanto llorar. Se les puso un albugo en los ojos por el disgusto. Sí, por el disgusto. Después de esto, se fue hacia un pueblo (esta chica) y vino [Nuestro Señor]
―Alabado y Ensalzado sea― mientras ella caminaba sola por la montaña, y le salió al encuentro un gato y este gato era (como si dijeras) un ángel, y entendía todo: a los humanos, a los ŷinn y a todos. Nuestro Señor ―Alabado y Ensalzado sea― se lo envió del Cielo; se lo envió a la montaña cuando vio todo lo que había sufrido la muchacha. Caminó y caminó con el gato y llegó a un país en el que había uno que se encontraba delante de un portalón8 grande (como esta puerta de aquí) y le dijo:
– La paz sea contigo.
– Y contigo sea la paz y la clemencia de Dios. Pase, señor.
Ella vestía ropa de šēj9 y nadie se daba cuenta de que era una muchacha; es decir, que vestía ropa de hombre todo el tiempo. Le dijo:
– Haz el favor, señor šēj.
Así que entró (¡fíjate!). Entró. Era como un visir; como un rey; era el hombre importante de la familia y un hombre de alta posición. Entró, le saludó debidamente y todo y dijo [a su hijo]:
– ¡Muchacho!
Tenía un único hijo, que estaba también en la casa de este hombre. Le dijo:
– Ve, muchacho, y trae rápido la comida para que cene.
El muchacho trajo la comida y dijo:
– Aquí tiene, šēj.
Después de ponerle la comida, se quedó mirando así para ella y dijo a su madre:
– ¿De dónde sale este hombre, madre?
Le dijo:
– ¡Calla, hijo!
– Los ojos de esta son… (con perdón)10 sus ojos son de chica. Es una chica. ¡Tiene ojos de chica! ¡Esta no es un hombre!
[La madre] le dijo:
– ¿No tienes vergüenza, muchacho?
– Esta es una chica.
– ¿Vendría aquí en mitad de la noche? ¿Llamaría a la puerta viniendo sola?
ﺪﺧأ ﺳ ..ﻲﻫ ﺎﻬﺑﺎﺳو ﴚﻣ ﻮﻫو ﻪﻀﻌﺑ ﺎﻬﺑﺎ
) ياز ..لﻮﻘﺗ ﺎﻣ (
ﰲ
!ﻞﺒﺠﻟا ﺪﺧأ ﻞﺑﺎﻗ ﺎﻣ لوأ حار .حارو ﴚﻣ ﻮﻫ .ﺖﻴﺸﻣو ﺎﻬﻀﻌﺑ ت
ﺖﺒﻟا مأو ﺖﺣﺮﻓ داﻮﻟا مأ .ﺖﺒﻟا مأو داﻮﻟا مأ ،مﻷا ع يد
ﺖﺣار
ﻦﻣ ﺖﻴﻤﻋ مﻷاو ﻲﻤﻋ بﻷاو طﺎﻴﻌﻟا ﻦﻣ كيﺒﺗ تﺪﻌﻗو ﺎﻫراد ﺪﻨﻋ .طﺎﻴﻌﻟا ﻪﺟ هأ .ﻞﻋﺰﻟا نﺎﺸﻋ ﻢﻬﻴﻨﻴﻋ ﰲ ةوﺎﺸﻏ ﺔﺟﺎﺣ ﻢﻬﻟ ،
ﻦﻣ
.ﻞﻋﺰﻟا ﺪﻠﺑ ﲆﻋ ﺖﻟﺰﻧ ﺎﳌ ،ﺪﻠﺑ ﲆﻋ ﺖﻟﺰﻧ هﺪﻛ ﺪﻌﺑو
٬ يد ﻰﻫ
٬ ﻪﺟ
ﱃﺎﻌﺗو ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ
―ﺎﻬﺘﻠﺑﺎﻗ ،ﻞﺒﺠﻟا ﰲ هﺪﻛ ﺎﻫﺪﺣو ﺔﻴﺷﺎﻣ ﻲﻫو
―ﺔﻄﻘﻟاو ﺔﻄﻗ ياز يد
ﻛﻼﻣ ﱄﻮﻘﺗ ﺎﻣ ﺔ
ﺔﻐﻟ :ﺔﺟﺎﺣ ﻞﻛ ﻢﻬﻔﺗ ﻲﻨﻌﻳ ،
ﺎﻨﺑر ﺎﻬﻟ ﺎﻬﻟﺰﻧ ﻲﻨﻌﻳ .ﺔﺟﺎﺣ ﻞﻛو ﻦﺠﻟاو ﺲﻧﻹا ﱃﺎﻌﺗو ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ
―ﻬﻟ ﻞﺼﺣ ﲇﻟا ﲆﻋ ﱪﺻ ﺎﳌ ﻞﺒﺠﻟا ﻦﻣ لﺰﻧ
―.ﺎ ﺪﺧأ ﺎﻬﻀﻌﺑ ت
ﺎﻬﻴﻓ هد ﺪﻠﺒﻟاو ﺪﻠﺑ ﲆﻋ ﺖﻟﺰﻧ .ﺎﻫﺎﻌﻣ ﺔﻄﻘﻟا ﺖﻴﺸﻣو ﺖﻴﺸﻣو ،يرﺒﻛ ﺔﺑارد ﰲ ﺪﺣاو ﺎﻬﻠﺑﺎﻗ ﺎﻣ لوأ ،ﺪﺣاو ياز
بﺎﺒﻟا ﺎﻨﻫ ﺎﻣ .يد
:ﺖﻟﺎﻗ .ﻢﻜﻴﻠﻋ مﻼﺴﻟا – .ﻪﻠﻟا ﺔﻤﺣرو مﻼﺴﻟا ﻢﻜﻴﻠﻋ – .ﺦﻴﺸﻟا ﻢﻋ ﺎﻳ ﻞﻀﻔﺗا
ﺔﺴﺒﻟ ﻲﻫ ﻟ
شﺎﻬﺒﺴﺤﻳ ﺎﻣ ﺦﻴﺷ ﺲﺒ أ
،ﱄﺎﺟر ﺔﺴﺒﻟ ﻲﻨﻌﻳ ،ﺖﻨﺑ ﺎﻬﻧ
ﱄﺎﺟر ﺔﺴﺒﻟ :ﺎﻬﻟ لﺎﻗ .لﻮﻃ ﲆﻋ
.ﺦﻴﺸﻟا ﻢﻋ ﺎﻳ ﻞﻀﻔﺗا – ﺪﺧأ لﻮﻘﻳ ﺪﺣاو ؟ﻪﻳإ ﺔﻳرﺎﺗأ ﻞﺧد ،ﻞﺧدو ﻪﻀﻌﺑ ؟ﻪﻳإ ﺎﻨﻟ
ياز
،ﺮﻳزو ياز ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا ﰲ يرﺒﻛ هد ﻞﺟاﺮﻟا .يرﻴﺒﻛ ﻚﻠﻣ .يرﺒﻛ ﺪﺣاو ﻲﻨﻌﻳ
ﺔﺒﺗر ..ﰲو .ﻲﻨﻌﻳ ﺔﻴﻟﺎﻋ
ﺪﺧأ ﻪﻠﻛو ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻢﻠﺴﻳ اﻮﻄﺤﻳ ﺶﺧو ﻪﻀﻌﺑ
:لﺎﻗو
!داو ﺎﻳ – ﰲ ﻮﻫ ﻪﺘﻠﻴﺣ ﻲﻨﻌﻳ ،ﺪﻟو هﺪﻨﻋ لﺎﻗ ﻦﻳﺪﻌﺑو .هد ﺖﻴﺒﻟا
:ﺎﻬﻟ
ﺮﻳاد داو ﺎﻳ حور – .ﴙﻌﺘﻳ ءﺎﺸﻋ
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗو داﻮﻟا ءﺎﺸﻌﻟا بﺎﺟ .ﺦﻴﺸﻟا ﻢﻋ ﺎﻳ ﻞﻀﻔﺗا – :ﺎﻬﻟ لﺎﻗ .ﻪﻣﻷ حارو ﻞﻛﻷا ﺎﻬﻟ ﻂﺣ ﺎﻣ ﺪﻌﺑ هﺪﻛ ﺎﻬﻟ ﺺﺑ
؟ينﻨﻣ هد ﻞﺟاﺮﻟا ؟هد ينﻨﻣ – : ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ .ﻲﻨﺑا ﺎﻳ ﺖﻜﺳا –
ﺎﻬﻴﻨﻴﻋ يد – ..
(ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ) ﺶﻣ ،ﺔﻴﻨﺑ ينﻋ ﺎﻬﻴﻨﻴﻋ
!ﺖﻨﺑ ينﻋ ،ﻲﻨﻌﻳ ﺖﻨﺑ يد
!ﻞﺟار ﺶﻣ
:ﺖﻟﺎﻗ
.ﺪﻟو ﺎﻳ ﻚﻴﻠﻋ ﺐﻴﻋ –
11 Puede referirse también a un manantial. Ver comentario al respecto en análisis del cuento 3-4, La anciana y su hija, en capítulo 5.3.
– Escucha lo que te digo, madre. Escucha lo que te digo, madre.
– Si fuera una chica, no vendría en mitad de la noche sola, tendría que venir con un acompañante.
Tendría que venir con alguien.
– No, madre. No. Es una chica.
– Escucha lo que te digo..., dijo ella.
– ¿Qué?
– Mañana por la mañana, si Dios quiere, id (con perdón) a bañaros; es decir, os bañáis… bajáis al pozo o al mar11, os bañáis y tú la vigilas y la miras.
Se levantó por la mañana y el gato le susurró en el oído a la muchacha. Le dijo:
– Pasa esto y esto y lo otro.
Se dio cuenta gracias a lo que le había dicho el gato mientras se iban. Así que montó en su yegua y la puso a pacer en el campo, y el muchacho tenía otra yegua a la que también puso a pacer allí. Bajaron a bañarse y tan pronto como llegaron al agua le dijo a ella:
– Métete tú primero.
– No. Tú primero.
– Métete tú primero.
– Vale. Me meto.
Poco después ¿qué [pasó]? Ella le dijo:
– Espera. Me meto, después de ir a ver a la yegua.
¿Esperar a qué? ¡Era esta chica!Le dijo:
– Espera. Me meto después de ir a ver a la yegua.
(¿A dónde fue?) Ella fue a desatar el caballo… a la yegua que había traído y esta yegua; este caballo se puso (¿a qué?) A dar coces. Luego volvió con él al pozo y dijo:
– ¡Dios mío! ¡Dios mío! Esta yegua se va a ir....
(¿Qué hizo esa?) Tan pronto como él salió del pozo, ella salió corriendo, se echó al agua y antes de que volviese ya se había enjuagado y levantado. Fue junto a su madre y le dijo esta:
– ¿Qué encontraste, hijo mío? ¿No te había dicho:
«Ese es un hombre»?
Le dijo:
– No, madre. (Con perdón) sus ojos son de muchacha.
– Hijo mío, mira qué te digo: lo comprobaremos con la comida. Si es una chica, comerá la carne y
ﻲﻫ – يد .ﺖﻨﺑ
؟ﺎﻫﺪﺣو ﻲﺠﻴﺗ اﻮﻄﺒﺨﺗو ﺎﻨﻫ ﱄﺎﻴﻠﻟا ﺺﻧ ﰲ ﻲﺠﻴﺗ – .ﻲﻣأ ﺎﻳ ﻚﻟﻮﻗأ ﺎﳌ .ﻲﻣأ ﺎﻳ ﻚﻟﻮﻗأ ﺎﳌ –
ﺎﻣ ﺖﻨﺑ ﺖﻧﺎﻛ نإ – مزﻻ .ﺎﻫﺪﺣو هﺪﻛ ﱄﺎﻴﻠﻟا ﺺﻧ ﺶﻴﺠﻴﺗ
.ﺪﺣاو ﺎﻫﺎﻳو مزﻻ ،ﻖﻴﻓر ﺎﻫﺎﻳو ﻲﺠﻳ ﻻ – ﻻ ! ﻳ .ﻲﻣأ ﺎ يد .ﺖﻨﺑ
:ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ ..ﻚﻟﻮﻗأ –
؟ﻪﻳإ – اﻮﺣور ،ﻪﻠﻟا ءﺎﺷ نإ ،ﺢﺒﺼﻟا ةﺮﻜﺑ – (ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ)
ﺮﺤﺒﻟا وأ ﱤﺒﻟا ع اﻮﻟﺰﻧا ،اﻮﻤﺤﺘﺳا ﻲﻨﻌﻳ ،اﻮﻤﺤﺘﺳا .ﺎﻬﻓﻮﺸﺗ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻒﺸﻜﺗ ﺖﻧإو اﻮﻤﺤﺘﺳاو
ﺪﺧأ ،ﺢﺒﺼﻟا ﻦﻣ مﺎﻗ ؟ﻪﻳإو ﻪﻀﻌﺑ ﺖﺟ
ﺎﻬﻧدو ﰲ ﺎﻬﺘﺷﻮﺷو ﺔﻄﻘﻟا
:ﺎﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗو .اﺬﻛ اﺬﻛ اﺬﻛ ﺮﻣﻷا –
ﺪﺧأ ت ﺔﻄﻘﻟا ﻦﻣ ﺎﻬﻟﺎﺑ يد
ﻪﻣﻼﻛ ﻦﻣ ، ّماﻫ و
حار ﻪﺿﺮﺑ .ينﺤﻳار
ﻲﻨﻌﻳ ،ﻪﺘﻋﺎﺘﺑ ةﺮﻬﳌا ﺐﻛر ياز
ﻂﻴﻐﻟا ﰲ هﺪﻛ ﺎﻫﺄﺠﻫ لﻮﻘﺗ ﺎﻣ
ﻟاو نيﺎﺘ و هﺪﻛ ﺎﻫﺄﺠﻫ حارو ةﺮﻬﻣ هﺪﻨﻋ ﺣ
ﺎﻣ لوأ .اﻮﻤﺤﺘﺴﻳ اﻮﻟﺰﻨﻴ
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗ ،اﻮﻟﺰﻧ
.ﻞﺒﻗ لﺰﻧا ﺖﻧإ –
.ﻞﺒﻗ ﺖﻧإ لﺰﻧا .ﻻ –
.ﻞﺒﻗ ﺖﻧإ لﺰﻧا –
ﺐّﻴﻃ – .لزﺎﻧ .
ﺖﻟﺎﻗو ؟ﻪﻳإو ينﺘﻳﻮﺷ :ﻪﻟ
.ةﺮﻬﳌا فﻮﺷأ ﺎﳌ لﺰﻧأ .ﻰﻨﺘﺳا –
يد ﺖﻨﺒﻟا ﻲﻫ ؟ﻪﻳإ ﻰﻨﺘﺳا
! :ﺖﻟﺎﻗ
.ةﺮﻬﳌا فﻮﺷأ ﺎﳌ لﺰﻧأ ﺖﻧإ ﻰﻨﺘﺳا –
ةﺮﻬﳌا ،يد ﻞﻴﺨﻟا ﺖﻌﻠﻗ ؟ﻪﻳإ ﺖﺣار ..عﺎﺘﺑ
ﺎﻬﺒﻳﺎﺟ ﲇﻟا .يد
مﺎﻗ
ﻗ ..ﺺﻓﺮﻳ ؟ﻪﻳإ ﺪﻌﻗ ...هد نﺎﺼﺤﻟا ..هد ةﺮﻬﳌا ؟ﻪﻳإ ﺎ
..ﱤﺒﻟا ﰲ ﻪﺘﻠﺑ
:ﺖﻟﺎﻗ ةﺮﻬﳌا هد !ﻪﻠﻟا !ﻪﻠﻟا – ﺣ
.ﻰﻘﺑ ﺐﻴﺴﺘ
مﺎﻗ ﺎﻬﻛود ﻲﻫ مﺎﻗ ،يﺮﺟ ﻪﺗﺎﻓ مﺎﻗ ﱤﺒﻟا ﻦﻣ لﺰﻨﻳ ﺔﻋﴎ ؟ﻪﻳإ
ﰲ ﺔﺑﻮﺑﺪﻣ ﺖﺣار ﳌا
ﻮ ﺔﻳ ﻮﻫ ﺎﻣ ينﺑ ﺎﻣ . ﻪﺟ
ﺖﻔﻄﺸﺗا ﻲﻫ ﺖﻧﺎﻛ
.ﺖﻣﺎﻗو ﺖﺟ :ﺖﻟﺎﻗ هارو اﻮﻤﺤﺘﺳا ﺎﳌ .مﻸﻟ ﺖﺣارو
" :ﺎﻨﻠﻗ ﺎﳌ ﺶﻣ ؟ﻲﻨﺑا ﺎﻳ ﻪﻳإ ﺖﻴﻘﻟ – هد
ﻞﺟار
؟"
:لﺎﻗ
12 Considero que se confunde y es al revés: una mujer no comería también los huesos.
13 Dice: “él”, y se disculpa por referirse a la muchacha como si fuera un varón.
masticará la carne con el hueso y si es un hombre, comerá más ligero; es decir que comerá sólo la carne12.
Pusieron la carne, pero el gato que estaba con ella se lo contó. Trajeron la carne, hicieron así mismo y ella comió la carne. Dijo la madre:
– ¿Qué te dije, hijo mío? Es un hombre.
– No, madre. Esta (con perdón) tiene ojos de muchacha y (con perdón) me gustan así.
– Hijo mío. Es un hombre. ¿Qué te digo? Id al campo y que cada uno coja un puñado de flores, un ramo de flores (nosotros decimos un haz de flores) y si se le marchitan a la mañana siguiente, resultará ser una mujer y si se mantienen frescas, es un hombre.
Ese gato lo oyó y durante toda la noche estuvo agarrando, arreglando, poniendo agua y rociando (¿el qué?) estas flores. Rociaba agua que cogía en su boca sobre las flores de esta muchacha. Llegó la mañana, abrieron éste y ese ramo se encontraron (¿el qué?) con que a las flores de la muchacha no se les había ido su aroma, estaban frescas y no se habían marchitado. Dijo [la madre]:
– Hijo mío. Esta (con perdón)… esta no es una chica.
¿No ves…?
– No. Sigo sin creérmelo.
Ella le dijo:
– ¿Te lo digo?
– Sí.
– Ve al jardín a por unos pocos dátiles y (con perdón) mira ¿y qué observas? Cuando se suba a la palmera [mira] si es chica o chico y veremos si es que es una mujer.
– Vale.
Se fueron. La gato entendió y le dijo:
– Pasa esto, esto y esto otro.
El ángel que estaba con ella, le dijo:
– Pasa esto, esto y esto otro.
Fueron [al jardín] y le dijeron a la chica:
– Sube tú.
– No, sube tú, hombre. Yo no sé subir.
– ¡Tienes que subir tú!, le dijo él.
(Con perdón) Él13 se las ingeniaba con todo y (con perdón) subió. Agarró la ǧalābeyya, cogiéndola así
[[
agarra su ǧalābeyya con las manos haciendo el gesto.ﻲﻣأ ﺎﻳ ﻻ – (ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ)
.ﺔﻴﻨﺑ ينﻋ ﺎﻬﻨﻴﻋ
ﻫ – ﻛ نإ .ﻞﻛﻷا ﰲ ﻪﻄﺤﻧ ﻚﻟ لﻮﻗأ .ﻲﻨﺑا ﺎﻳ تﺎ ﺎ
،ﺖﻨﺑ ﺖﻧ
،داو نﺎﻛ نإو ﻢﻀﻌﻟا ﻊﻣ ﺔﻤﺤﻠﻟا شﺮﻘﺗو ﺔﻤﺤﻠﻟا ﻞﻛﺄﺗ .ﻒﻴﻔﺧ ﲆﻋ ﻞﻛﺄﻳ ،ﻞﺟار نﺎﻛ نإ ﻲﻨﻌﻳ ،ﻒﻴﻔﺨﻟا ع ﻞﻛﺄﻳ
ﺔﻤﺤﻠﻟا ﺖﺑﺎﺟ يرﻏ .ﺎﻫﺎﻌﻣ ﲇﻟا ﺔﻄﻘﻟا ﺎﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗ .ﺔﻤﺤﻠﻟا اﻮﻄﺣ :ﺖﻟﺎﻗ .ﺔﻤﺤﻠﻟا ﺖﻄﺣو ﻮﻫأ هﺪﻛ ﺎﻬﺘﻠﻤﻋو
ﻲﻨﺑا ﺎﻳ ﻚﻟﻮﻗأ ﺎﳌ – .
يد .ﻞﺟار
.ﻲﻣأ ﺎﻳ ﻻ – (ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ) يد
ينﻋ ﺎﻬﻨﻴﻋ ﺔﻴﻨﺑ
ﻦﻣو)
(ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ .هﺪﻛ ﺎﻬﺒﺣأ
اﻮﺗﺎﻫو ﻂﻴﻐﻟا ع اﻮﺣور ..ﻚﻟ لﻮﻗأ ﺎﳌ .ﻞﺟار هد ﻲﻨﺑا ﺎﻳ – ﺎﻬﻴﻠﻋ لﻮﻘﻧ ﺎﻨﺣإ) درو ﺔﻄﺑر ؛درو نﻮﻃ ﻞﻤﻋ ﺪﺣاو ﻞﻛ ﲇﻟاو (درو ﺔﻣﺰﺣ ﺣ
ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ درﻮﻟا ﻰﻘﻠﻳ ﺢﺒﺼﻟا ﻦﻣ مﻮﻘﻴ
نﺎﻛ نإو ﺖﻨﺑ نﻮﻜﺗ ،ﺖﻠﺑذأ هﺪﻛ قرﻮﻣ ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ درﻮﻟا
.ﻞﺟار نﻮﻜﻳ ،ﺲﻳﻮﻛ د و ﺎﻬﻛ ﺖﻨﺒﻟا ﻪﻋﺎﺘﺑ درﻮﻟا ع ﻚﺴتم ﻞﻴﻠﻟا لﻮﻃ ﺐﻴﺠﺗ .ﻢﻬﻓ ﺔﻄﻘﻟا ﺔﻴﻣ ﺦﺒﺗ .هد درﻮﻟا ﰲ ؟ﻪﻳإ ﰲ ّﺦﺒﺗو ﺔﻴﻣ ﺐﻴﺠﺗو ﻪﻴﻓ دﺮتمو هد
ﺖﻨﺒﻟا عﺎﺘﺑ ﺔﻣﺰﺤﻟا ﺦﺒﺗو ﺎﻬﻘﺒﺑ .يد
هد نﻮﻄﻟا اﻮﺤﺘﻓ ﺢﺒﺼﻟا مﺎﻗ
ا ﺎﻬﺘﺤﻳر ﺖﺣار ﺎﻣ درﻮﻟا ؟ﻪﻳإ اﻮﻗﻻو هد نﻮﻄﻟاو ﺔﻴﳌا ﰲ ﺖﻧﺎﻛ ﲇﻟ
و هد :ﺖﻟﺎﻗ .نﻼﺑذ ﺶﻣو درﻮﻣ ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ نﻮﻄﻟا
ﻲﻨﺑا ﺎﻳ – يد يد (ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ) ﺶﻣ
ﺶﻣ.. ﺖﻨﺑ
فﻮﺸﺗ ﺪﻗ ..
؟
.ﻚﻗﺪﺼﻣ ﺶﻣ ﺎﻧأ ﻪﺿﺮﺑ .ﻻ –
:ﺖﻟﺎﻗ ﻚﻟ لﻮﻗأ –
؟ .هآ – و ﺔﻨﻴﻨﺠﻟا حور – ﺗ
ﺢﻠﺑ ﺔﻳﻮﺷ ﺐﻴﺠ و
..
(ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ)
ﺔﻠﺨﻨﻟا ع ﻊﻠﻄﺗ ﺎﳌ داو ﻻو ﺖﻨﺑ ؟ﻪﻳإ فﻮﺸﺗو ﺺﺑ ﺎﻨﻟ ﻰﻘﺒﺗ ،ﺢﻠﺒﻟا ﺐﻴﺠﺗو ﺮﻣ
أ ة.
ﺐّﻴﻃ – .
ﺪﺧأ :ﺎﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗ .ﺔﻄﻘﻟا ﺖﻤﻬﻓ .اﻮﺣارو ﻢﻬﻀﻌﺑ
هد – ..اﺬﻛ اﺬﻛ اﺬﻛ
كﻼﳌا يد :ﺖﻟﺎﻗ .ﺎﻫﺎﻌﻣ ﲇﻟا
هد – ..اﺬﻛ اﺬﻛ اﺬﻛ
أ :ﺎﻬﻟ لﺎﻗ اﻮﺣار .اﻮﺣارو ﻢﻬﻀﻌﺑ اوﺪﺧ
.ﺖﻧإ ﻊﻠﻃا –
ﻻ – . .ﻢﻋ ﺎﻳ ﺖﻧإ ﻊﻠﻃا ﻣ ﺎﻧأ
ﺎ
.ﻊﻠﻃا ﺶﻓﺮﻋ
14 ‘Anṣār significa «que dan la victoria, partidarios, defensores». También se puede referir a la gente de Medina que respondieron a la llamada del profeta al islam.
de subírsela
]]
, subió, [la] agarró y cogió los dátiles.Le dijo:
– Madre, entre eso (con perdón) ¡No hay nada!
– ¡Ya te he dicho que es un hombre!
– No, madre. Tiene que ser una chica porque sus ojos son los ojos de una chica.
– ¿Qué quieres que te diga, hijo mío?...
– Vale, dijo él.
El propósito era poner en práctica todas las cosas y no supieron que era una chica y no un hombre.
Ella dijo:
– Ḥāǧǧ (al hombre importante)… Ḥāǧǧ, mi padre debe estar preocupado por mí. Me fui de viaje para tomar un poco el aire y tengo que irme porque ya me he retrasado y se me ha agotado el tiempo de vacaciones que me tomé de mi padre y del trabajo.
– Ve, hijo mío. Ve […].
¡Mujer! Haz un poco de feṭīr y algo para que este buen muchacho se lo lleve a su padre.
– Vale, ḥāǧǧ, le contestó ella.
Le hicieron un feṭīr y demás. Ella montó en su caballo y se marchó (como si dijeras ¿qué?) contenta. El muchacho salió detrás de ella porque no la creía. Ella le dijo:
– ¡Dios mío! Saludé al padre y no saludé a la madre.
Tengo que volver a despedirme de tu madre.
Agarra tú al caballo mientras entro a despedirme de tu madre y vuelvo enseguida.
Le dijo:
– Vale.
Fue y mientras él se quedaba allí, ella se acercó a la puerta de la casa y dijo:
– Soy Es-Sett el-‘Anṣār14 y contigo he estado.
En cuidar a las flores te he ganado.
Soy Es-Sett el-‘Anṣār y contigo he estado.
Y en subir a lapalmera te he ganado.
Soy Es-Sett el-‘Anṣār y contigo he estado.
:لﺎﻗ
!ﺖﻧإ ﻊﻠﻄﺗ مزﻻ –
(ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ) ﺔﺟﺎﺣ يﺄﺑ فﴫﺗا ﻮﻫ
(ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣو)
و ﻫ ﻮ .ﺖﻌﻠﻃو هﺪﻛ ﺎﻬﻄﺣ نﺎﺸﻋ ﺔﻴﺑﻼﺠﻟا ﺖﻜﺴﻣ ﺖﻌﻠﻃ .ﻊﻠﻃ
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗ .ﺢﻠﺒﻟا ﺖﺑﺎﺟ ﺖﺣارو ﺎﻬﻜﺴﻣ ﺲﺑ
ﺎﻳ – ) ﻮﻫ ينﺑ هد ﻲﻣأ (ةﺬﺧاﺆﻣ يرﻏ ﻦﻣ
!ﺔﺟﺎﺣ ﻻو
!ﻞﺟار هد :ﻚﻟﻮﻗأ ﺎﳌ –
.ﺔﻴﻨﺑ ينﻋ ﺎﻬﻨﻴﻋ ﺲﺑ .ﺖﻨﺑ مزﻻ ﻲﻫ .ﻲﻣأ ﺎﻳ ﻻ –
؟ﻲﻨﺑا ﺎﻳ ﻪﻳإ ﻚﻟﻮﻗأ – :ﺎﻬﻟ لﺎﻗ ﻃ – ﺐّﻴ .
دﻮﺼﻘﳌا ﻲﻨﻌﻳ :
ﺎﻣو تﺎﺟﺎﺤﻟا ﻞﻛ ﰲ اﻮﺳرﺎﻣ ﻲﻨﻌﻳ ﺎﻬﻧأ شﻮﻓﺮﻌﻳ
ﻲﻫ :ﺖﻟﺎﻗ ..ﺎﻳ .ﻞﺟار ﻻو ﺖﻨﺑ ..(يرﺒﻜﻟا ﻞﺟاﺮﻟا) جﺎﺣ ﺎﻳ –
:ﺖﻟﺎﻗ جﺎﺣ ﺎﻳ – ﻟد ..ﺎﻧأ ﻲﺘﻗﻮ ﺎﻳﻮﺑأ ﻊﻠﻃأ ﺖﻠﻗ ﺎﻧأو ﺎﻴﻠﻋ ﻞﻐﺸﻧا
ﺔﺣﺎﻴﺳ .ﺖﻗﻮﻋ ﺎﻧأ حورأ ﺎﻨﻠﺧو ءاﻮﻫ ﻢﺷأ نﺎﺸﻋ هﺪﻛ
ﺎﻣ ﺎﻧأو ﺖﻴﻓﻮﺗ ﻲﺘﻋﺎﺘﺑ ةﺪﳌا ﺪﺧأ
ﻦﻣ ةزﺎﺟإ ت ﺎﻳﻮﺑأ
ﻦﻣو
.ﻞﻐﺸﻟا
ﺐّﻴﻃ – حور ﻲﻨﺑا ﺎﻳ
. […]
ﺖﺑ ﺎﻳ
! نﺎﺸﻋ ﺔﺟﺎﺣ ﺔﻳﻮﺷ ﱄ ﻞﻤﻋاو يرﻄﻓ ﺔﻳﻮﺷ ﲇﻤﻋا
ﻳ هد عﺪﺠﻟا ﺪﺧﺄ
.هﻮﺑﻷ ﺎﻫ
:ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ ﺐّﻴﻃ – .جﺎﺣ ﺎﻳ ،
ﺖﺣارو ﺎﻬﺘﻋﺎﺘﺑ ةﺮﻬﳌا ﺖﺒﻛرو عﺎﺘﺒﻟاو يرﻄﻔﻟا ﺎﻬﻟ اﻮﻠﻤﻋ ياز
ﺎﻣ
ﻣ ﺶﻣ ﻪﺿﺮﺑ ﺎﻫﺎﻳو ﳾﺎﻣو ﺔﻳﻮﺷ ﺔﻧﺎﺣﺮﻓ ﺖﺣار ؟ﻪﻳإ لﻮﻘﺗ .قﺪﺼ
ﻪﺟ ﺖﻟﺎﻗ :ﻪﻟ ﺎﻣ هد ةﺪﻟاﻮﻟاو ﺪﻟاﻮﻟا ع ﺖﻤﻠﺳ ﺎﻧأ !ﻪﻠﻟا – !ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺶﺘﻤﻠﺳ
سﺮﻔﻟا ﺖﻧإ ﻚﺴﻣا .ﻚﻣأ ﲆﻋ ؟ﻪﻳإ ﲆﻋ ﻢﻠﺳأ ﻊﺟار ﺎﻧأ يد ﺎﻧأو ﺎﺣ .لﻮﻃ ﲆﻋ ﻲﺟأو ﻚﻣأ ﲆﻋ ﻢﻠﺳأ ﺶﺧ
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗ ﺐّﻴﻃ – .
ﺪﺧأ حارو ﻪﻀﻌﺑ حار .
ﺪﺧأ و هد يدو ﺪﻌﻗ ﺖﺟ
ﺖﻟﺎﻗو بﺎﺒﻟا ع
:ﺎﻬﻟ .ﻚﻣﺎﻳأ رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا ﺎﻧأ –
ﻚﺘﺒﻠﻏو درﻮﻟا لﻮﻃ ﰲ
.ﻚﻣﺎﻳأ رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا ﺎﻧأو
15 Quitarse el ṭarbūš por medio de un golpe es una muestra de enfado.
Y en comer carne te he ganado.
Soy Es-Sett el-‘Anṣār y contigo he estado.
Y en tratar a las flores te he ganado.
Soy Es-Sett el-‘Anṣār y contigo he estado.
¿Dónde estaba? En la puerta. Y él (¿qué?) llegó, se la encontró allí y lo oyó todo. Le dijo:
– ¿Ehhhh, madre? ¿Qué te había dicho? Es una chica y tú decías: “¡Es un hombre!” Ven y mira en la puerta.
Él trajo ropa y se fue con ella. Ella se fue, por delante de él. Cuando llegó, encontró [a su padre] y a su madre muy tristes y no podían ver de tanto llorar. Se pusieron felices al verla. Uno puso en alto el zammār y le hicieron albórbolas. ¿Por qué?
– Nuestro hijo ganó y ganó la muchacha. Y él ganó también.
Abrazando a sus padres, les dijo:
– No he muerto y fui yo la que ganó.
– ¿No fue él el que ganó?
– Yo fui la que ganó.
El padre y la madre lo atribuyeron a un milagro divino y ella le dijo a la madre:
– Madre, yo he vivido con ellos en su casa y aprecio mucho mi casa y la de ellos, y quiero que su padre venga conmigo.
Se mantuvo firme y él se vino con ella. Se quedó con ella para siempre.
Ella se trajo (con perdón) una silla, se puso su ropa y todo, salió a la puerta de su casa que daba a la calle, allí se puso a barrer y a hacer, a cuidar el ganado, preparó el animal para sacrificar y todo, y él cogió su yegua y llegó trás ella. Tan pronto como llegó, se quitó el ṭarbūš15 de la cabeza y le dijo:
– Tú me has mentido. Eres una chica y tú…
– Cuando veas las circunstancias, entonces habla.
Pasó esto y esto otro....y tengo seis hermanas y yo soy la séptima e hice esto porque mi padre y mi tío… es decir, ahora… Mi padre estaba en contra de mi tío y le había dicho: «Buenos días, hermano mío, padre de siete gozos» y mi tío le contestó: «Buenos días, hermano mío, padre de siete penas».
ﻚﺘﺒﻠﻏو ﻞﺨﻨﻟا عﻮﻠﻃ ﰲ
ﻚﻣﺎﻳأ رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا ﺎﻧأو
ﻚﺘﺒﻠﻏو ﻢﺤﻠﻟا ﻞﻛأ ﰲ
.ﻚﻣﺎﻳأ رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا ﺎﻧأو
ﻚﺘﺒﻠﻏو درﻮﻟا لﻮﻃ ﰲ
ﻚﻣﺎﻳأ رﺎﺼﻧأ ﺖﺴﻟا ﺎﻧأو .
.بﺎﺒﻟا ع ؟ينﻓ ﲆﻋ ﺎﻬﻛود
و كﺎﻨﻫ ﺎﻬﻠﺻو .كﺎﻨﻫ ﻞﺻو يرﻏ ؟ﻪﻳإ ﻪﺟ
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗ ﻪﻠﻛ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻰﻘﺒﺗ ﺎﻣ ﻊﻤﺳو بﺎﺒﻟا ع
" :ﺖﻠﻗ ﺖﻧإو ﺔﻴﻨﺑ ﻲﻫ ؟ﻪﻳإ ﻚﻠﺘﻠﻗ ﺎﻧأ ﻲﻣأ ﺎﻳ خااااآ – هد
."ﻞﺟار .بﺎﺒﻟا ع فﻮﺷ ﱃﺎﻌﺗ
حارو موﺪﻫ بﺎﺟ يرﻏ ﺎﻫﺎﻳو
ﺪﺧأ ﺎﳌ .ﻪﻠﺒﻗ ﻲﻫ ﺖﺣارو ﺎﻬﻀﻌﺑ ت
ﺘﻘﺒﺳ ﻢﻬ اﻮﺣار ،ةﺪﻟاﻮﻟاو ﺪﻟاﻮﻟا ﺪﺧأ
ﻪﺘﻴﻘﻟ ﺖﺣاﺮﻓ .حارو ﻪﻀﻌﺑ
ﻀﺘﻣ ﻳﺎ ﻖ ﺑ ﻒﻈﻨﻴ ﻟ مﻷاو طﺎﻴﻌﻟا ﻦﻣ ﻒﻳﺎﺷ ﺶﻣ ﻘ
ﺘﻴ ﻢﻬ ﻬﻛود ﻢ ع
:؟ﻪﻳإ نﺎﺸﻠﻋ ﻪﺗﺮﻏزو رﺎﻣﺰﻟا ﲆﻋأ هد .حﺮﻔﻟا هد – ﻮﻫ ﻪﺿﺮﺑ ﺎﻨﻫ ﺪﻟﻮﻟا ﻮﻫو ﺖﺒﻟا ﺐﻠﻏو ﺐﻠﻏ ﺎﻧﺪﻟو
.ﺐﻠﻏ
ﺑ ﺎﻣ لوأ ﻄﻐ ﺷو ﺎﻫﻮﺑأو هﺪﻛ ﺎﻬﻣأ ﰲ ﺖ ﻔ
:ﺖﻟﺎﻗ هﺪﻛ ﺎﻬ
ﻣ ﺎﻧأ – ﺎ ﺎﻧأو ﺶﺗﻮﻣ .ﺖﺒﻠﻏ ﲇﻟا
؟ﺐﻠﻏ ﲇﻟا ﻮﻫ ﺶﻣ –
.ﺖﺒﻠﻏ ﲇﻟا ﺎﻧأ –
ﺖﻟﺎﻗ .بﻷاو مﻷا اﻮﺤّﺘﻓ .ﻲﻫﻻإ ﺊﻴﺷ اﻮﺤّﺘﻓ .بﻷاو مﻷا اﻮﺤﺘﻓ :ﺎﻬﻣﻷ تزﺰﻋ ﺎﻧأ هد ﻢﻫﺪﻨﻋ لزﺎﻧ ﺖﻨﻛ ﲇﻟا مزﻻ ﺎﻧأ ﻲﻣأ ﺎﻳ ﺎﻧأ –
ﻛ يﺪﻨﻋ ﺘ و ﻢﻫﺪﻨﻋو يﺪﻨﻋ تزﺰﻋ ﺎﻧأو ير ﺰﻳﺎﻋ
هﻮﺑأ ﻪﻧأ
ارو ﻲﺠﻳ ﺎﻳ .
ﺖﺑﺎﺟ .لﻮﻃ ﲆﻋ ﺎﻫارو ﻲﺠﻳ .ﺎﻫارو ﻲﺠﻳو ﺐﺒﻀﻳ ﺪﻌﻗ يرﻏ ﻦﻣو)
(ةﺬﺧاﺆﻣ ﻠﻛو ﺎﻬﻋﺎﺘﺑ سﺎﺒﻠﻟﺎﺑ ﻪﺿﺮﺑو ﳼﺮﻛ
ﻪ و ﺖﺟ عرﺎﺸﻟا ﰲ
هﺪﻛ ﻢﻬﻋﺎﺘﺑ هّﺮﺑ
ﺖﻠﻤﻋو ﺖﺴﻨﻛو تﺪﻌﻗو بﺎﺒﻟا و
عﺎﺘﺒﻟا ﺖﻋر
.ﻞﻛو ﺔﺤﻴﺑﺬﻟا تﺰﻬﺟو ﺎﻬﻛﻮﻨﺣو
و ﻪﺘﻋﺎﺘﺑ ﻮﻫ ةﺮﻬﳌا بﺎﺟ ﻪﺟ
.ﺎﻫارو ﻪﺟ ﺎﻣ لوأ ﻪﺟ ﺎﻨﻠﻤﻋ ا ﻨﻣ ﺎﻬﻓزو فز شﻮﺑﺮﻄﻟ :ﺎﻬﻟ لﺎﻗ .ﺎﻬ
..ﺖﻧأو ﺖﻨﺑ ﻰﻘﺒﺗ .ّﲇﻋ ﺖﺑﺬﻛ ﺖﻧإ – اﺬﻛ اﺬﻛ هد .ﻢﻠﻜﺗا ؟ﻪﻳإ ﻰﻘﺑأ ،فوﺮﻈﻟا ﰲﻮﺸﺗ ﺎﳌ ﺖﻧإ –
..اﺬﻛ و ﺖﻠﻤﻋ ﺎﻧأو ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ﺎﻧأو ﺔﺘﺳ نياﻮﺧإ ..ﺔﺘﺴﻟا ﺎﻧأ
هد نﺎﺸﻋ هﺪﻛ ﺎﻳﻮﺑأ
هد ..ﻲﻨﻌﻳ ﻲﺘﻗﻮﻟد ..ﻲﻤﻋو ﺎﻳﻮﺑأ
ﺪﺿ
ﺎﻳ يرﺨﻟا حﺎﺒﺻ" :ﻪﻟ لﻮﻘﻳو ﻲﻤﻋ ﺎﻳﻮﺧأ
ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ ﺎﻳ
."نﺎﺴﺣإ ."تﺎﺴﺤﺗ ﻊﺒﺳ ﻮﺑأ ﺎﻳ يرﺨﻟﺎﺑ ﻚﺤﺒﺼﻳ" :ﻪﻟ لﻮﻘﻳ
نﺎﺸﻋ
"
تﺎﺴﺤﺘﻟا
"
.نﺎﻴﺒﺼﻟا ﻮﻫو تﺎﻨﺒﻟا ع ﻲﻨﻌﺗ
2. Zammār
2. zammār
3. La anciana y su hija (versión A)
ﺎﻬﺘﻨﺑو ةزﻮﺠﻌﻟا (أ)
ﻪﻴﻓ نﺎﻛ .مﻼﺴﻟاو ةﻼﺼﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﺪﻤﺤﻣ ﻲﺒﻨﻟا ..نﺎﻛ ﺎﻣ ﺎﻳ نﺎﻛ ﺖﺴﻟاو ةزﻮﺠﻋ ﺖﺳ ةﺪﺣاو يد
ﺎﻣ ﺎﻣ ؛اﺪﺑأ ﺶﺗﺪﻟو ﻻو ﺶﺘﺒﺟ
مﻮﻘﺗ ﺢﺒﺼﻟا مﻮﻳ ﻞﻛ .ةﺰﻌﻣ ﺎﻫﺪﻨﻋ نﺎﻛ ﻦﻳﺪﻌﺑو تﺎﻨﺑ ﻻو ينﻨﺑ ﺎﻬﺒﻜﺗو ةﺰﻌﳌا ﺐﻠﺤﺗ ﺢﺒﺼﻟا هّﺮﺑ
ﺪﺣاو ﻲﺠﻳ .ﻖﻳﺮﻄﻟا ﰲ بﺎﺒﻟا
ﻦﻣ تﻮﻔﻳ نﺎﻄﻠﺴﻟا ﺪﻟو ﻪﻤﺳا هّﺮﺑ
.ﺢﺒﺼﻟا ﲇﺼﻳ ﻲﺠﻳ بﺎﺒﻟا
:ﺎﻬﻟ لﺎﻗ ،عرﺎﺸﻟا ﰲ ﻖﻳﺮﻄﻟا ﰲ ﻪﻗﻮﻟﺪﻣ ﺎﻬﻴﻘﻠﻳ
؟ماﺮﺣ ﺶﻣ ﺎﻬﻴﺘﺒﻛ ﲇﻟا بنﻠﻟا ؟ﻪﻴﻟ ،ﺐﻨﻳز ﻲﺘﻤﻋ ﺎﻳ –
:ﻪﻟ لﻮﻘﺗو ﻚﺤﻀﺗ ﻚﺤﻀﺗ
هد – .بنﻟ ﺶﻣ
؟لﺎﻣأ ﻪﻳإ هد –
هد – مﻮﻳ ﻞﻛو ﺖﻨﺑ يﺪﻨﻋ .ﻲﺘﻨﺑ شو ﻞﺴﻏ .ﻲﺘﻨﺑ شو ﻞﺴﻏ
Era ¡y cuántas veces fue!... –Que la paz sea con el Profeta Mahoma–. Había una mujer anciana, que nunca había tenido hijos. No tuvo ni niños ni niñas. Tenía una cabra.
Todos los días por la mañana, se levantaba por la mañana a ordeñar la cabra y vertía [la leche] frente a la puerta, en el camino. Vino uno, que se llamaba el hijo del sultán;
pasó frente a la puerta, mientras iba a hacer la oración de la mañana. Se encontró [la leche] derramada en el camino, en la calle y le dijo [a la anciana]:
– Tía Zeynab18, ¿Por qué? ¿No es un pecado que hayas vertido la leche en la calle?
Se rio mucho y le dijo:
– Eso no es leche.
– ¿Qué esentonces?
– Esto es con lo que mi hija se lava la cara. Es con lo
16 La palabra al-zīğa (casamiento, boda) sufre una permuación de sus fonemas (metátesis) y la informante la convierte en al-ğīza.
18 En el mundo árabe se usa “tía” para referirse empáticamente a una persona mayor, mientras que Zeynab es un nombre tradicional árabe.
Porque con “las penas” se refiere a las chicas, y ellos son los varones. Él le dijo:
– Venga, vamos, chica, a contar esto a mi padre y a la mujer de mi padre. Voy a pedir tu mano a tu padre porque tengo que casarme contigo por haber hecho todo lo que has hecho. Deseo estar contigo. Quiero casarme contigo.
Ella le dijo:
– Yo no me caso ni salgo de nuestro lugar: es decir, de casa, hasta que se casen mis otras seis hermanas, pues yo soy la séptima.
Fue junto a sus padres y estos le dieron su aprobación, cenaron y se lo pasaron bien, protegidos por Dios, y luego fue a responder ante sus propios padres, los cuales le dieron sirvientes y esclavos y de todo en una noche. La boda duró tres noches y en ella estaban las seis hermanas y la séptima, que era ella. Él que era el séptimo, se casó con ella y a las hermanas las casaron con gente de la casa [y les trajeron] sirvientes, esclavos y de todo.
Y la envolvió en la seda de la boda16 y llegó. Si la llave tuviera, un poco de manzana te diera. Y morita a morita, se acabó la historietita.
ʿAzīza ʿAlī ʿAbd el-Hādī (Mujer. 51 años). El-Qasr, 1993