CHALINTUKUN
Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi mapuchedungun mew tremün iñche.
Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu, kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun.
Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu.
Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun.
PRÓLOGO
Me llamo Héctor Mariano y soy mapuche. Nací en la comunidad llamada Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. Fui criado por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche. Así fue como escuchándolas aprendí a hablar mapuche.
Cuando ya era un niño me mandaron a una escuela que quedaba cerca de mi comunidad. Allí aprendí la lengua de los chilenos y aprendí a leer y a escribir en esta otra lengua. Los profesores nunca me enseñaron a leer ni a escribir en mapuche porque ellos no sabían hablar nuestro idioma.
Cuando era joven me vine a buscar trabajo a Santiago y me quedé a vivir acá. Realicé diversos oficios, hasta que un día entré a trabajar en la Universidad de Chile. Después de varios años, un día pensé: “¿por qué no le enseño mi lengua a los jóvenes que estudian aquí?”. Entonces, me acerqué a un joven. “Está bien, enséñame”, me respondió. Le empecé a enseñar mapuche y él, por su parte, me enseñó a escribirla. Un día, entonces yo le dije: ¿por qué no le enseñamos a otros jóvenes? “Está bien”, me dijo. Y así fue como empezamos a enseñar a otros estudiantes y creamos un taller de lengua mapuche. Después de varios años de trabajo, ahora somos un grupo de cuatro instructores.
Como persona mapuche creo que es mi deber enseñar la lengua de mis antepasados a los jóvenes, para que la lengua no se termine nunca. Además, creo que hay que enseñar a hablarla, pero también a escribirla. La manera de vivir de la gente de la ciudad hace que sea necesario que la lengua mapuche se escriba.
Este libro lo hemos escrito, principalmente, para ayudar a otros profesores a enseñar en la ciudad a todos quienes quieran aprender. Ojalá sirva para eso.
MAÑUMÜN
Dew rupay kechu tripantü taiñ kimelmeken tüfachi mapuchedungun tüfachi kimelwe ruka mew, Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. Ka amuley taiñ mañumün ka kiñeke kimelfe taiñ kelluketew taiñ amulael tüfachi kimün. Chaltu piafiiñ tüfachi fütra kimelfe ka piwke mew yengelu tüfachi mapuchedungun Gilberto Sánchez, pingelu tüfachi kimelfe. Ka chaltu piafiiñ tüfachi pu kimelfe Francisco Herrera, Guillermo Soto, Margarita Iglesias, Pablo Duarte ka Cristian Lagos.
Ka fentren mañumfiiñ chi pu chillkatufe taiñ kelluetew taiñ adentuael chaltu pifiiñ: Romina, Liber, Karen, Javiera, Luis, Corina, Ninoska.
Mañumün tañi kure ka, Silvia Llamin Ortiz ka tañi fotüm ka ñawe: Héctor Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamin ka ñi inal fotüm Jeremías.
Amuy taiñ mañumün tüfachi kom kellulu taiñ dewmayael tüfachi chillkatuwe lifru
AGRADECIMIENTOS
Durante los más de 5 años que llevamos enseñando la lengua mapuche en la facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile hemos recibido el apoyo de diversas personas. Sin el apoyo de ellas este texto no podría haber sido escrito.
En primer lugar, agradecemos al profesor Gilberto Sánchez por sus enseñanzas de gramática mapuche y su permanente estímulo a nuestra labor. Al profesor Francisco Herrera, fundador del taller y asesor nuestro en tecnologías de enseñanza. A la profesora Margarita Iglesias y al profesor Guillermo Soto por la confianza depositada en nuestro trabajo. Al profesor Pablo Duarte por su generosa entrega de conocimientos en metodología de enseñanza y al profesor Cristian Lagos por entregarnos su visión cultural.
Gracias a todas las personas que permitieron que este libro contara con fotografías e imágenes: Romina, Liber, Luis, Karen y Javiera, Corina y Ninoska. A la familia Mariano Llamin: Silvia Llamin, Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamín y Jeremías.
Gracias a Carlitos y a Rodrigo quienes con su trabajo han ayudado a multiplicar la palabra mapuche.
Muchas gracias a todos nuestros estudiantes que a lo largo de estos años nos han dado la fuerza para seguir enseñando.
ÍNDICE
Plan de contenidos
……….. 6
Mapuche grafemario
………..
7
Llitun (inicio)
………..
11
Primera unidad
………..
12
Gramática y ejercicios
………..
30
Segunda unidad
………..
37
Gramática y ejercicios
………..
53
Tercera unidad
………..
61
Gramática y ejercicios
………..
79
Cuarta unidad
………..
82
Gramática y ejercicios
………..
94
Plan de contenidos
TAREA FINAL Los alumnos realizan
OBJETIVOS Y CONTENIDOS
Los alumnos aprenden a Contenidos gramaticales
1ª unidad
Una entrevista en la que consignan datos personales en una ficha de inscripción.
Saludar y despedirse.
Identificarse y pedir a alguien que se identifique.
Preguntar por la edad, dirección, teléfono y ocupación del interlocutor.
Pronombres personales. Conjugación 1ª y 2ª persona singular.
Sufijo de actividad habitual. Interrogativos: qué, cuánto y dónde.
Numerales.
2ª unidad
Presentan a otra persona a sus familiares y/o amigos mediante una fotografía.
Preguntar e informar acerca de parientes.
Preguntar e informar acerca de amigos(as) Pronombres demostrativos y posesivos Conjugación 3ª persona singular
Negación del modo indicativo Nombres de parentesco
3ª unidad
Realizan una representación en la que deben ponerse de acuerdo en juntarse en un lugar y hora determinados.
Preguntar e informar sobre la hora en que se realizan actividades propias de la rutina diaria de las personas.
Verbo: número dual Tiempo verbal futuro Adverbios de tiempo Adverbios de compañía Momentos del día
4ª unidad
Los alumnos diseñan un texto (menú) en el que describen sus comidas preferidas
Expresar preferencias sobre comidas y aceptación o rechazo a comer.
Expresar agrado o desagrado en relación a comidas. Describir la preparación de algunos alimentos
Verbos modales
Sufijo potencial o condicional Interrogativo: ¿cómo se hace? Comidas y bebidas
mapuche grafemario
mapuchedungun niey kayu fokal
A E I
O U Ü
anüwe
eñümiyaelwe
iyael
ofisa
uwa
üñüm
mapuchedungun niey mari pura konsonante
2Ch D F G K L Ll M N Ñ Ng P R S T Tr W Y
challa
dewmaiyaelwe
fün
konpelomwe
latra
llalliñ
2
Debido a que la letra <g> no ocurre en posición inicial de palabra, no presentamos imagen ilustrativa. Un ejemplo de ocurrencia en posición final es la palabra rag ‘greda’.
mütrümwe
namun
ñayki
nge
pelomwe
rakiwe
wiriwe
yafütuwe
kakelu grafemario
MAPUCHE
UNIFICADO
ANSELMO
RAGUILEO
AZÜMCHEFE
(CONADI)
challa
caja
challa
dewmaiyaelwe
zewmaiyaelwe
zewmaiyaelwe
nge
ge
ge
trewa
xewa
txewa
üñüm
vñvm
üñüm
Llitun (inicio)
1. chaliwün
- ¡mari mari, chillkatufe!
- ¡mari mari, kimelfe!
2. ramtun
- kimelfe, nien kiñe ramtun
¿chem pingekey “amigo” mapuchedungun mew?
- “wenüy”, pingekey
3. mañumün
- chaltu may, kimelfe
- feley
4. pewkayael
kiñe troy:
¿iney pingeymi am?
(primera unidad:
¿cómo te llamas?)
En esta unidad aprenderás a iniciar una
conversación básica en lengua mapuche con
alguien a quien no conoces; aprenderás a preguntar
y responder información personal sobre los siguientes
temas:
-
identidad (nombre completo)
-
edad y fecha de nacimiento
-
ocupación (trabajo, estudio, profesión)
-
dirección (comuna, calle y número)
-
teléfono y correo electrónico
Esta unidad concluye con una tarea final que
consiste en que deberás responder en lengua
mapuche un formulario de registro de información
personal.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
---- Kiñe troy ----
¿Iney pingeyimi am?
pu che
pichidomo üllcha domo kuse
pichiwentru wechewentru wentru fücha wentru
ramtun
üllcha iñche, ¿eymi kay?
nütramkan
W: Luis Calfucura pingen
iñche ¿eymi kay?
D: María Raimilla pingen
W: ¿iney pingeymi am?
PD: Millaray Lemunao
ramtun
¿iney pingeymi am?
____________________________________________________________
¿Nieymi mapuche üy?
kiñeke mapuche kimelfe
Manuel
Manquilef
González
María
Catrileo
Chiguailaf
ramtun
¿kimimi kangelu mapuche kimelfe?
__________________________________________________________
Anselmo
Raguileo
Lincopil
Elicura
Chihuailaf
Nahuelpán
kim rakiaiñ
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
nume kiñe epu küla meli kechu kayu regle pura aylla
ramtun
¿ tunten mansana müley?
___________________________________
¿tunten fisikleta müley?
______________________________
¿
tunten wiriwe müley?
kim rakiaiñ
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 mari mari kiñe mari epu mari küla mari meli mari kechu mari kayu mari regle mari pura mari ayllaramtun
¿ tunten pelotatufe müley ?
_____________________________
kim rakiaiñ
20 30 40 50 60 70 80 90 epu mari küla mari meli mari kechu mari kayu mari regle mari pura mari aylla mariwiringe mapuchedungun mew
34
____________________________________________
55
____________________________________________
76
____________________________________________
kim rakiaiñ
100
(kiñe) pataka
ramtun
¿tunten fali tüfachi kochü ko?
________________________________________
________________________________________
¿tunten fali tüfachi iyael?
________________________________
________________________________
¿tunten fali tüfachi waria ruka?
_________________________________
_________________________________
ramtun
1.000
(kiñe) warangka
kutran che
ñi anüwe
ley 19.284
¿chem numeru niey tüfachi ley?
____________________________________________________________
______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
nütramkan
D: iñche nien epu mari
meli tripantü
¿eymi kay?
w: iñche nien epu mari
kayu
D: ¿tunten tripantü nieymi
am?
PD: kayu
ramtun
¿tunten tripantü nieymi?
____________________________________________________________
EPU WARANGKA AYLLA TRIPANTÜ
kuniu küyen
antü
lune marte mierkole kuefe fierne safadu dominku
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
küyen
eneru fefreru marsu afril
mayu kuniu kuliu agostu
setiemfre oktufre nofiemfre disiemfre
nütramkan
PD1: ¿chem tripantü mew
choyüngeymi?
PD2: mari kiñe antü konchi
mayu küyen
epu warangka kiñe
tripantü
ramtun
¿chem tripantü mew choyüngeymi?
_________________________________________________ antü
konchi ________________________________________ küyen
_______________________________________________tripantü
we dungun
rüpü
waria rüpü
nütramkan
W: iñche Pudahuel lof tuwün
¿eymi kay?
D: Maipú tuwün
D: ¿chew tuwimi am?
D: Quilicura tuwün
ramtun
¿chew tuwimi am?
____________________________________________________________
pd1: ¿chem inafül waria rüpü
tuwimi?
pd2: Laguna Sur ¿eymi kay?
pd1: La Travesía
ramtun
¿chem inafüll waria rüpü tuwimi?
kiñeke Chile ñi waria nielu mapuche üy
Temuco (temuko)
Araucanía troy mapu
Talcahuano (tralkawenu)
Bíobio troy mapu
Vitacura (fütakura)
Metropolitana troy mapu
Ñuñoa (ñuñowe)
Metropolitana troy Mapu
küdaw
chillkatufe datukulliñfe nganfe challwafe rukafe kofkefe wingka datuchefe ufisakamañ wingka üllkatufe pelotatufe adentuchefe ngürekafenütramkan
W: mekaniko iñche
¿eymi kay?
D: ngürekafe
PD: ¿chumkeymi lamngen?
D: kimelfe
ramtun
¿chümkeymi am?
______________________________
we dungun
nütramkan
pd: ¿chew küdawkeymi am?
d: Liceo 1
¿chew chillkatukeymi ?
pd: Gabriela Mistral kimelwe
ruka
ramtun
¿chew küdawkeymi?
______________________________
¿chew chillkatukeymi?
______________________________
¿chem kurso müleymi?
______________________________
¿chem karera chillkatukeymi? _________________________
we dungun
mütrümwe
elektroniko werküwe
nütramkan
W: ¿chem numeru niey tami mütrümwe?
D: 865 30 658
¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? W: kuriñ[email protected]
ramtun
¿chem numeru niey tami mütrümwe?
_______________________________________________________
¿chem üy niey tami elektroniko werküwe?
llowdungunge tüfachi chillka
MAPUCHE FÜTA KIMELWE RUKA
MAPUCHEDUNGUN A1
A-001
CHILLKATUFE
...konchi...
adentu
... tripantü
1. ÜY ...
2. WENTRU .... DOMO ...
3. TUNTEN TRIPANTÜ ...
4. KÜDAW ...
5. KIMELWE RUKA ...
6. KARERA ... KURSO ...
7. LOF ...
8. WARIA RÜPÜ ...
9. NUMERU ...
10. MÜTRÜMWE ...
11. ELEKTRONIKO WERKÜWE ...
@
...
Pronombres personales (singular) iñche ‘yo’
eymi ‘tú’ fey ‘él’/’ella’
Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo) persona tema- desinencia
1ª nie- n ‘tengo’ 2ª nie- ymi ‘tienes’ 3ª nie- y ‘tiene’ Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’
persona tema- desinencia
1ª ______________________________________ 2ª ______________________________________ 3ª ______________________________________ Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’
persona tema- desinencia
1ª ______________________________________ 2ª ______________________________________ 3ª ______________________________________ Vocabulario
trewa ‘perro’ ñayki ‘gato’ sañwe ‘chancho’ ofisa ‘oveja’ waka ‘vaca’ kawellu ‘caballo’ achawall ‘gallina’ allka ‘gallo’ Traduce al español las siguientes oraciones
c) pura kawellu niey Leftraru __________________________ d) iñche nien mari achawall __________________________ Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿nieymi trewa? __________________________ Leftraru may __________________________ Rayen: ¿tunten trewa nieymi? __________________________ Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? __________________________ Rayen: kiñe trewa nien iñche __________________________ Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos __________________________ b) yo tengo ochenta y cinco ovejas __________________________ c) Lautaro tiene treinta y seis vacas __________________________ d) tú tienes cincuenta y dos gallinas __________________________ Traduce al español las siguientes oraciones
a) Rayen niey epu mari meli tripantü __________________________ b) küla mari meli tripantü nien iñche __________________________ c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü __________________________ d) eymi nieymi mari pura tripantü __________________________ Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) tú te llamas Lautaro __________________________ b) ella se llama Rayen __________________________ c) yo me llamo Elicura __________________________ d) él se llama Aucán __________________________ Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)
b) Peñalolen lof _____________ iñche c) Renca lof __________ Leftraru
d) eymi ____________ Melipilla lof Frases posesivas (singular)
iñche (ta)ñi ruka ‘mi casa’ (ta)mi ruka ‘tu casa’
Rayen (ta)ñi ruka ‘la casa de Rayen’ Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿chem lof tuwimi am? _______________________ Leftraru: Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? _______________________ Rayen: Santiago tuwün _______________________
¿chem inafül waria rüpü tuwimi? _______________________ Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? _______________________ Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü _______________________ ¿chem numero niey tami ruka? _______________________ Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? _____________________ Rayen: meli pataka pura mari kayu _______________________ Traduce al español las siguientes oraciones
a) Leftraru chillkatufe; füta kimelwe ruka mew chillkatukey
__________________________________________________________ c) Iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken
__________________________________________________________
Escribe en mapuche la siguiente conversación
Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? _______________________ Rayen: 876 45 347 ¿y tu teléfono? _______________________
¿qué nombre tiene tu correo _______________________ electrónico? _______________________ Rayen : [email protected] _______________________
(respuestas)
Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’ persona tema- desinencia
1ª pinge- n me llamo 2ª pinge- ymi te llamas 3ª pinge- y se llama Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’
persona tema- desinencia
1ª tuw- ün vivo en 2ª tuw- imi vives en 3ª tuw- i vive en Traduce al español las siguientes oraciones
a) epu trewa nien iñche dos perros tengo yo b) meli ñayki nieymi cuatro gatos tienes
c) pura kawellu niey Leftraru ocho caballos tiene Lautaro d) iñche nien mari achawall yo tengo diez gallinas Traduce al mapuche la siguiente conversación
Rayen: ¿nieymi trewa? ¿tienes perro?
Leftraru: may si
Rayen: ¿tunten trewa nieymi? ¿cuántos perros tienes? Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? tres perros tengo ¿y tú? Rayen: kiñe trewa nien iñche un perro tengo yo Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos Rayen tiene meli mari aylla sañwe
b) yo tengo ochenta y cinco ovejas iñche nien pura mari kechi ufisa c) Lautaro tiene treinta y seis vacas Leftraru niey küla mari kayu waka
achawall
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Rayen niey epu mari meli tripantü Rayen tiene veinticuatro años b) küla mari meli tripantü nien iñche treinta y cuatro años tengo yo c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü Lautaro tiene veinticinco años d) eymi nieymi mari pura tripantü tú tienes ochenta años
Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) tú te llamas Lautaro eymi pingeymi Lawtaru b) ella se llama Rayen fey pingey Rayen c) yo me llamo Elicura iñche pingen Elikura d) él se llama Aucán fey pingey Awkan
Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’) a) Rayen Quilicura lof tuwi
b) Peñalolen lof tuwün iñche
c) Renca lof tuwi Leftraru
d) eymi tuwimi Melipilla lof
Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿chem lof tuwimi am? ¿en qué comuna vives? Leftraru Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? vivo en Ñuñoa ¿y tú? Rayen: Santiago tuwün vivo en Santiago
¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ¿al lado de qué calle vives?
Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Avenida Grecia ¿y tú? Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü Vicuña Mackenna
¿chem numero niey tami ruka? ¿qué numero tiene tu casa?
seis
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Lawtaru chillkatufe; kiñe unifersidad mew chillkatukey Lautaro es estudiante; estudia en una universidad c) iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken
yo soy tejedora, trabajo en mi casa
Escribe en mapuche la siguiente conversación
Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? ¿chem numero niey tami mütrümwe?
Rayen: 87645347 ¿y tú? pura regle kayu meli
kechu küla meli regle ¿eymi
kay?
Lautaro: 97213499 aylla regle epu kiñe küla meli aylla aylla
¿qué nombre tiene tu correo ¿chem üy niey tami electrónico? elektroniko werküwe? Rayen : [email protected] [email protected]
epu troy: pu reñma
(segunda unidad: los parientes)
En esta unidad aprenderás a mantener una
conversación
básica
en
lengua
mapuche,
preguntando y entregando información acerca de
las siguientes personas:
-
padres
-
abuelos (maternos y paternos)
-
hermanos (as)
-
hijos (as)
-
amigos (as)
-
pololo (a)
-
mascota (s)
Al final de la unidad realizarás una actividad que
consiste en describir en lengua mapuche a
familiares o amigos, usando una fotografía.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
---- epu troy ----
pu reñma
kurewen
kurewen
kure
füta
nütramkan
d: ¿kurengeymi eymi?
w: may, kurengen
w: ¿fütangeymi eymi?
d: fütangelan
ramtun
¿kurengeymi /fütangeymi?
____________________________________________________________
¿iney pingey tami füta / kure
___________________________________________________________
yall - püñeñ
püñeñ
ñuke
domo püñeñ wentru püñeñ
yall
nütramkan
pd: ¿mongeley tami
füchakeche?
d: may, mongeley
pd: ¿iney pingey tami
füchakeche?
d: Luis Callfucura pingey
tami chaw ka
Carmen Paillán tañi
ñuke
w: ¿mongeley tami
füchakeche?
d: tañi ñuke mongeley;
tañi chaw dew
amutuy.
Tañi ñuke Josefina
Colipi pingey. Tañi
chaw yem José
ramtun
¿mongeley tami füchakeche?
____________________________________________________________
¿iney pingey tami chaw? /¿iney pingefuy?
____________________________________________________________
¿iney pingey tami ñuke? /¿iney pingefuy?
____________________________________________________________
nütramkan
pd: ¿nieymi yall?
w: may, küla yall nien
epu ñawe ka kiñe fotüm
pd: ¿nieymi püñeñ?
d: nielan püñeñ
ramtun
¿nieymi yall / püñeñ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
nütramkan
w: ¿nieymi poyen?
d: may, Manuel Carilao
pingey tami poyen.
ramtun
¿nieymi poyen?
____________________________________________________________
¿iney pingey tami poyen?
mollfüñ peñi ka mollfüñ lamngen
Abigaíl Mariano pingen.
Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ lamngen.
Benjamin Mariano pingey.
Jacob Mariano pingen. Tüfachi domo tañi deya.
Angélica Mariano pingey
Jeremías Mariano pingen.
Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ peñi.
Jonathan Mariano pingey
Angélica Mariano Llamin pingen.
Tüfachi üllcha tañi mollfüñ lamngen.
Abigaíl Mariano pingey
nütram
Jacob Mariano pingen.
Iñche nien epu deya.
Angélica Mariano pingey tañi
wünen deya ka Abigaíl Mariano
pingey tañi inan deya
ramtun
¿tunten deya niey Jacob?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
¿nieymi mollfüñ peñi /deya / lamngen?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
46
papay - chachay
laku
kuku
chaw
ñawe
chedki
chuchu
ñuke
püñeñ
nütramkan
w : ¿mongeley tami laku?
pd : may, mongeley.
w: ¿iney pingey tami laku?
pd: Eleuterio Llanquimán
pingey.
ramtun
¿mongeley tami laku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
¿mongeley tami kuku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
¿mongeley tami chedki ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
¿mongeley tami chuchu ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
nütramkan
d: ¿iney pingey tami
doy küme domo wenüy? pd: María Cayunao pingey d: ¿iney pingey tami
doy küme wentru wenüy? pd: Carlos Hueitra pingey
48
ramtun
¿iney pingey tami doy küme domo wenüy?
____________________________________________________________
¿iney pingey tami doy küme wentru wenüy?
____________________________________________________________
pu ruka kulliñ
trewa
ñayki
koneku
nütramkan
domo wenüywen
pd1: ¿nieymi ruka kulliñ?
pd2: may, kiñe trewa ka
pichi ñayki nien.
pd1: ¿chem üy niey tami trewa?
pd2: ‘Kurü’ pingey.
pd1: ¿chem üy niey tami ñayki?
pd2: ‘Pichi’ pingey.
¿eymi nieymi ruka kulliñ?
pd1: nielan.
ramtun
¿nieymi ruka kulliñ?
____________________________________________________________
¿tunten ruka kulliñ nieymi?
____________________________________________________________
¿chem üy niey tami ruka kulliñ?
50
tüfa mew tukungechi adentu
¿iñey engün tüfa?
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Nütram
Federico Painequeo pingen iñche. Kechu mari tripantü
nien. Tañi ñuke petu mongeley, Maria Epuleo pingey. Regle mari
epu tripantü niey tañi ñuke. Iñche tañi chaw dew amutuy. Pedro
Painequeo pingefuy tañi chaw yem.
Kiñe mollfüñ peñi nien. Fernando pingey. Meli mari kechu
tripantü niey. Tañi peñi Temuco waria tuwüy. Ka nien kiñe deya,
Teresa pingey. Meli mari kiñe tripantü niey. Lumaco waria tuwüy
ñi deya.
Kurengen iñche ka. Filomena Ancamilla pingey tañi kure.
Tañi kure ñi chaw mongeley ka, pura mari tripantü niey. Tañi kure
ñi ñuke dew amutuy. Carmen pingekefuy ñi ñuke yem.
Epu fotüm nien. Ñi wünen fotüm Francisco pingey. Küla
mari tripantü niey. Kurengey, Rosa pingey ñi kure. Küla yall
Francisco niey: epu ñawe ka kiñe fotüm. Maipu lof tuwüy engün.
Ñi inan fotüm Sergio pingey. Kurengelay. Epu mari meli
tripantü niey. Sergio petu chillkatuley unifersidad mew, ingeniería
52
chillkatuley unifersidad mew ka.
Iñche tuwün Santiago waria mew, Peñalolen pingey ñi lof.
ramtun
1. ¿iney pingey Federico ñi nuke?
____________________________________________________________
2. ¿iney pingefuy Federico ñi chaw yem?
____________________________________________________________
3. ¿iney pingey Federico ñi mollfüñ peñi ka lamngen?
____________________________________________________________
4. ¿iney pingey Federico ñi kure?
Gramática y ejercicios de la 2ª Unidad
Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo
eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive
Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia.
iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a)
Ejercicios
(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar)
yo estoy estudiando ________________________________ tú estás estudiado ________________________________ él/ella está estudiando ________________________________ (2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla-
comprar)
iñche ngillalen ________________________________ eymi ngillaleymi ________________________________ fey ngillaley ________________________________
Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)
iñche lefkülen yo estoy corriendo
eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo
54 Ejercicios
(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar)
iñche nagkülen ______________________________________ eymi nagküleymi ______________________________________ fey nagküley ______________________________________ (4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim-
aprender)
yo estoy aprendiendo ________________________________ tú estás aprendiendo ________________________________ él /ella está aprendiendo ________________________________
Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”,
es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.
Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa
La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:
a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa
b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:
Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios
(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:
iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey
tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey
________________________________________________________________ Leftraru ñi ñuke Katalina pingey
________________________________________________________________
(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe
________________________________________________________________ la mamá de la polola de Lautaro se llama María
________________________________________________________________ la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea ________________________________________________________________ el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán
________________________________________________________________
Vocabulario
karukatu vecino poyen pololo(a)
wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo
Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual.
iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor
iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José
56
(7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy
________________________________________________________________ Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy
(respuestas)
Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo
eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive
Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia.
iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a)
Ejercicios
(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar)
yo estoy estudiando iñche chillkatulen tú estás estudiado eymi chillkatuleymi él/ella está estudiando fey chillkatuley
(2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla- comprar)
iñche ngillalen yo estoy comprando
eymi ngillaleymi tú estás comprando
fey ngillaley él está comprando
Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)
iñche lefkülen yo estoy corriendo
eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo
58 Ejercicios
(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar)
iñche nagkülen yo estoy bajando eymi nagküleymi tú estás bajando fey nagküley él/ella está bajando
(4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim- aprender)
yo estoy aprendiendo iñche kimkülen tú estás aprendiendo eymi kimküleymi él /ella está aprendiendo fey kimküley
Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.
Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa
La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:
a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa
b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:
Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios
(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:
iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey Mi hermano se llama Lautaro
tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey Mi hermana se llama Rayen
Leftraru ñi ñuke Katalina pingey
La madre de Lautaro se llama Catalina
(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe
Felipe pingey Leftraru ñi karukatu
la mamá de la polola de Lautaro se llama María María pingey Leftraru ñi üñam ñi ñuke
la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea
Andrea pingey iñche ñi karukatu ñi üñam ñi doy küme domo wenüy
el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán
Capitan pingey iñche ñi chaw ñi doy küme wenüy ñi pichitrewa Vocabulario
karukatu vecino üñam pololo(a)
wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo
Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual.
iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor
iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José
60
(7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy Mi finado padre vivía en la ciudad de Purranque Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy
küla troy: ¿tunten antü trawüayu?
(tercera unidad: ¿a qué hora nos vamos a juntar )
En
esta
unidad
aprenderás
a
desarrollar
conversaciones
básicas
en
lengua
mapuche
preguntando a otras personas sobre sus actividades
diarias e informando sobre aspectos de tu rutina.
Entre los contenidos de esta unidad se encuentran:
-
horario diurno y nocturno
-
eventos típicos de la rutina
-
fórmulas de invitación, aceptación y rechazo
La unidad finaliza con una actividad en la cual
deberás concertar en lengua mapuche una reunión
con otra persona a una hora determinada.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
62
---- küla troy ----
¿tunten antü trawüayu?
antü - pun
wün
puliwen
nagantü
konantü
64
¿chumkey Juan fillantü?
fillke antü, Juan trepekey wün
feymew, müñetukey chi
müñetuwe mew
fey kafetukey ka kofketukey
tañi nuke engu
puliwen, amukey tañi
kimelwe ruka mew
kom antü, Juan chillkatukey
ñi kimelwe ruka mew
nagantü, amukey pichi
mawida mew tañi chaw
engu
feymew, konantü
amutukey tañi ruka mew,
kofketukey tañi ñuke ka
tañi chaw engu
66
rangipun, umawtukey tañi
kawitu mew
ramtun
¿eymi kay, chumkeymi fillantü?
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
nütramkan
WW : ¿tunten antü chi
umawtukeymi ?
W : mari konchi pun
umawtuken iñche
Ñ: ¿tunten antü
chillkatukeymi?
PW: kom antü chillkatuken
iñche, ñuke
Peafimi fillke chi adentu ka wiriaymi chem pingekey
mapudungun mew. Feymew, ramtuafimi tami kompañ
¿Tunten antü chi...?.
A: ¿tunten antü muñetukeymi?
B: müñetuken wün iñche.
68
____________________________________________________________
____________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
70
pefinge tüfa
yafütuwe
yafütun
müñetun
müñetuwe
ramtun
¿kimimi kiñeke waria nielu mapuche üy? ¿chem üy niey?
____________________________________________________________
we dungun
wiriwe
umawtuwe ruka
72
tranantuwe
fewla, wiriaymi ka kiñe we dungun tüfachi dungun reke
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
nütramkan: Leftraru trawüafulu Rayen engu mari
konchi pu liwen, welu...
L : mari mari
¿tunten antü chi ?
W : mari konchi puliwen
Leftraru akuy, welu Rayen müley ñi amutuael, feymew...
L : mari mari, Rayen
R : mari kiñe mari konchi pu
liwen, ¡wedañma !
74
R : amuan tüfa iñche
trawüayu mari konchi
puliwen marte antü
mew
L : feley, trawüayu marte
antü mew ¡pewkayael!
ramtun
¿tunten antü chi trawüay Leftraru engu Rayen?
____________________________________________________________
nütramkan
D : ¿tunten antü trawüayu
chi sine mew?
W: pura konchi konantü
trawüayu
ramtun
¿chew trawüayu chi poyewen?
____________________________________________________________
nütramkan
W1: ¿tunten antü trawüayu
chi pelotatuwe mew?
W2: mari konchi pun
trawüayu
ramtun
¿chew üy niey ‘pelotatuwe’ wingkadungun mew?
76
Peafimi tüfachi pu reloj; küme pilele ora, wiriaymi
“kümeley” welu kümelkanole, “kümelkalelay” wiriaymi.
mari kiñe ka epu mari
konchi pun
epu ka küla mari konchi
rupanantü
pura ka mari kechu konchi
konantü
chillkatun
Mari mari, iñche Juan pingen, nien mari kechu tripantü,
weche wentru iñche. Chillkatuken Liceo de Aplicación mew ka
chillkatuan Universidad de Chile mew. Puliwen, amuken tañi
kimelwe ruka mew, welu fillke nagantü küdawken kiñe
supermerkado mew. Tüfachi supermerkado “Monserrat” pingey
ka müley Alameda waria rüpü. Fillke küyen tukuken kom tañi
kullin Banco mew. Nieay fentren kullin ñi amuael Universidad
mew.
ramtun
1. ¿Cómo se llama el protagonista? A) Juan B) José C) Luis D) Diego 2. Juan es: A) Un niño B) Un joven C) Un adulto D) Un anciano 3. ¿Dónde estudiará? A) Universidad de Chile B) Liceo de Aplicación
78 D) UTEM 4. El protagonista es: A) flojo B) mal estudiante C) precavido D) colaborador
5. De la lectura del texto, NO se puede saber que Juan A) es esforzado
B) es muy pobre
C) quiere ser un profesional D) ninguna de las anteriores
6. El texto se trata de
A) lo que hace Juan habitualmente B) la familia de Juan
C) un sueño de Juan D) lo bueno que es Juan
1. Morfema –ke: 1.1. Significado:
El morfema –ke porta el significado de habitualidad, es decir, cuando se le agrega a una acción indica que esta se realiza con frecuencia. Observa las siguientes oraciones:
Persona Tema Morfema Desinencia Traducción
1° Küdaw ke n Yo trabajo habitualmente 2° Küdaw ke ymi Tú trabajas habitualmente 3° Küdaw ke y Él trabaja habitualmente
1.2 Ejercicios
1.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:
Chillkatuken Universidad de Chile mew
_______________________________________________________ Tañi chaw küdawkey kiñe fabrika mew
______________________________________________________ Pun, awkantuken tañi trewa ka tañi ñayki engün
_______________________________________________________
1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:
En las mañanas, voy a la Universidad
_______________________________________________________ Mi amigo no se ducha nunca
_______________________________________________________ Mi hijo estudia todo el día
_______________________________________________________
2. Morfema –tu: 2.1 Significado
El morfema –tu cuando se combina con un sustantivo que significa comida o bebida, se traduce como “comer” o “tomar” dicho sustantivo.
Sin embargo, cuando se combina con un verbo que indica movimiento, se traduce como realizar ese movimiento de vuelta.
Persona Tema Morfema Desinencia Significado
1 Ilo tu n Comí carne
2 Mate tu ymi Tomaste maté
3 Amu tu y Volvió
2.2. Ejercicios
2.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:
Tañi kure ilotukelay.
_______________________________________________________ Nag antü, tañi chaw amutuy tañi ruka mew.
80
____________________________________________________________ Tañi ñuke amutuy tañi ruka mew mari kiñe konchi pu liwen.
____________________________________________________________
2.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:
El profesor regresó a la clase a las 3:30
____________________________________________________________ No tomo café, pero siempre tomo té en la mañana
____________________________________________________________ Comí pan con mis amigos en el parque
____________________________________________________________
3. Morfema -a 3.1 Significado:
El morfema –a porta el significado de futuro, es decir, cuando se le agrega a una acción, indica que está se realizará en un tiempo posterior al presente.
Persona Tema Morfema Desinencia Significado
1 Amu a n Iré
2 Amu a ymi Irás
3 Amu a y Irá
3.2 Ejercicios
3.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones
Wüle, chillkatuaymi kom antü
_____________________________________________________________ Nieay kiñe kure ka küla püñen
_____________________________________________________________ Sabado antü, ilotuan Jose ñi ruka mew
_____________________________________________________________
3.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones
Colo-Colo jugará con la Universidad de Chile el sábado
_____________________________________________________________ Nos juntaremos en el cine a las 9:30
_____________________________________________________________ Tendré una muy buena familia
_____________________________________________________________
4. Ejercicios finales
4.1 Completa las siguientes oraciones con el morfema que corresponda.
(-le, -fu, -tu-, -ke, -a, -la)
Cristián no está, trabaja a esta hora. Cristián müle__y, tüfachi antü küdaw_ y Andrea regresa a casa en la noche Pun, Andrea amu_____y tañi ruka mew Mi abuelo sabía mapudungun Tañi laku kim mapudungu___y
82
(cuarta unidad: ¿te gustó la comida?)
En esta unidad aprenderás a expresar tus
preferencias de comida y a preguntar a otras personas
sus gustos en esta materia. También aprenderás a
realizar invitaciones a comer, a expresar agrado y
desagrado en relación a comidas y a describir los pasos
en la preparación de algunos alimentos.
La unidad finaliza con una actividad en la cual
deberás describir el menú que más te gusta consumir
habitualmente.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
¡ojalá aprendas todos estos contenidos!
---- meli troy ----
¿kümetuymi chi iyael?
iyael
ilo
kuram84
poñü
dengüllkofke
uwatranan trapi
karü tomate86
ramtun
¿kimimi ka iyael Mapudungun mew?
_______________________________________________________
___________________________________________________
¡müna küme iyael!
¿chem pingekey wingkadungun mew?
füriñ poñü, füriñ kuram, kang
kang ilo engu
¿chem iyael müley fachiantü?
Wiriaymi kiñe ruka ilwe ñi yafutun Nieay epu iyael:
1. kiñe ilo iyael
2. kiñe trongliaelchi iayel
Feymew, piaymi “tañi iyael fali fentren killin”
ramtun
¿chem üy niey tami ruka ilwe?
____________________________________________________________
¿chem üy niey tami iyael?
88
nütramkan
L: küpa challwatun, ¿eymi kay? R: iñche küpa poñütun müten
dew ilu Leftraru….
R: ¿ kümentukeymi chi iyael, Leftraru?
L: may, ¡rume wedalen!
L: ¿kümentulaymi chi kafe? R: kümentulan, rume kochüley chi kafe
ramtun
¿chem iyael kümentukeymi?
___________________________________________________________
¿eymi kay, kümentukeymi chi challwa?
___________________________________________________________
¿chumngechi kümentukeymi chi kafe?
90
Wiriaymi miñche fillke adentu, ¿chummekey chi pu
che chi adentu mew?
2.
küpa kofketun
3.
küpa mansanatun
4.
küpa kafetun
nütramkan
L: ¿matetuafuymi, lamngen? R: kümentuken chi mate, chaeltu
R: ¿kofketuafuymi, lamngen? L: pilan, chaeltu; rume apoy tañi pütra
92
L: chaw, afi chi mate ¿chumngechi sefangekey kiñe küme mate?
Ch: kim sefan kiñe küme mate iñche
tukungey yerfa kiñe mate
mew itrofill lawen ka
wadküngey ko chi dewmayaelwe mew
wadkülu ko, fey tukungekey chi mate mew yerfa itrofill lawen engün
94
1. Modal küpa:
Significado
La palabra küpa, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘querer’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:
challwatun ‘Comí pescado’ küpa challwatun ‘Quiero comer pescado matetuymi ‘Tomaste maté’ küpa matetuymi ‘Quieres tomar maté’ pelotatuy ‘Jugó fútbol’ küpa pelotatuy ‘Quiere jugar fútbol’
1.1. Ejercicios
1.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones:
Juan küpa ilotuy Rosa engu
_______________________________________________________________ Alexis re küpa pelotatukey müten, küpa chillkatukelay
_______________________________________________________________ Karlos küpa cafetuy tañi pu wenüy engün
_______________________________________________________________ Felipe küpa niey kiñe warangka wenüy
_______________________________________________________________ Traduzca al mapudungun las siguientes oraciones:
Juan no quiere trabajar
_______________________________________________________________ María no quiere tomar maté, solo quiere tomar café
_______________________________________________________________ Diego quiere ir a Malalcahuello
_______________________________________________________________ Roberto quiere estudiar mapudungun
Significado:
Uno de los significados de –afu es realizar un ofrecimiento de manera cortes. Por ejemplo:
Persona Tema Morfema 1 Morfema 2 Desinencia Significado
2 Mate tu afu ymi ¿Tomarías un maté?
3 Challwa tu afu y ¿Se comería un
pescado?
1.2. Ejercicios
1.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones
¿Pelotatuafuyu?
______________________________________________________ ¿Chillkatuafuiñ viernes antü mew?
______________________________________________________ ¿Kafetuafuymi, peñi?
______________________________________________________
1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones
¿Se comería un pancito?
______________________________________________________ ¿Se tomaría otro café?
______________________________________________________ ¿Jugaría con la guagua un momento?
96 Significado:
La palabra kim, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘saber’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:
Challwan ‘Pesqué’ Kim challwan ‘Se pescar’ Wirimi ‘Escribiste’ Kim wirimi ‘Sabes escribir’ Rukay ‘Hizo una casa’ Kim rukay ‘Sabe hacer casas’
2.1. Ejercicios:
2.1.1. Traduce al español el siguiente diálogo
Leftraru: ¿Kim mapudunguymi?
______________________________________________________________ Rayen: May, kim mapudungun, ¿eymi kay?
______________________________________________________________ Leftraru: Müte kim mapudungulan, welu küpa kimün
______________________________________________________________ Rayen: Müna küme dungu
______________________________________________________________ 2.1.2. Escribe en mapudungun las siguientes situaciones
Tu quieres tomar maté, pero no quieres tomar solo, entonces le ofreces a tu padre ______________________________________________________________ ______________________________________________________________
Quieres aprender mapudungun, entonces le pides a un profesor de mapuche que te enseñe. ______________________________________________________________
Te presentas a una obra buscando trabajo, entonces le dices al jefe que quieres trabajar y que sabes construir casas.
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
Significado
El morfema –nge, cuando se le agrega a un tema verbal, porta el significado de pasividad, es decir, indica que el sujeto de la oración no es el que realiza la acción del verbo sino el que la recibe, observa los siguientes ejemplos:
Juan wiri tüfachi guia sabadu antü mew ‘Juan escribió esta guía el sábado’ Tüfachi guia wiringey sabadu antü mew ‘Esta guía fue escrita el sábado’ Juan pefi Diego tañi ruka mew ‘Juan vio a Diego en su casa’ Diego pengey tañi ruka mew ‘Diego fue visto en su casa’
Una característica importante de la voz pasiva en el mapudungun es que el agente, es decir, el que realiza la acción, no puede ser especificado.
3.1. Ejercicios
3.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones
Leonardo pengey kangelu domo engu ñi ruka mew
______________________________________________________________ Kristian werkengey tami ruka mew
______________________________________________________________ Tüfachi lifru chillkatungekelay
______________________________________________________________
3.1.2. Traduce al mapudungun las siguientes instrucciones
Para preparar un buen café:
Primero, se echa café y azúcar en una taza. Luego, se pone agua en la tetera. Cuando la tetera hierve se saca del fuego y se le echa agua a la taza. Entonces, se revuelve todo y se toma el café.
______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________
98
4.1. Completa las oraciones con el modal o el morfema que falta.
¿Cómo se llamaba tu abuela? ¿iney pi_____y tañi chuchu yem? ¿Se tomaría un vino? ¿putu___ymi?
No sé mapudungun, pero quiero saber ____mapudungu__n, welu ____kimün ¿Dónde vieron a Diego? ¿chew pe___y Diego?