• No se han encontrado resultados

Kom kim mapudunguaiñ waria mew CHALINTUKUN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Kom kim mapudunguaiñ waria mew CHALINTUKUN"

Copied!
98
0
0

Texto completo

(1)

CHALINTUKUN

Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi mapuchedungun mew tremün iñche.

Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu, kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun.

Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu.

Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun.

(2)

PRÓLOGO

Me llamo Héctor Mariano y soy mapuche. Nací en la comunidad llamada Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. Fui criado por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche. Así fue como escuchándolas aprendí a hablar mapuche.

Cuando ya era un niño me mandaron a una escuela que quedaba cerca de mi comunidad. Allí aprendí la lengua de los chilenos y aprendí a leer y a escribir en esta otra lengua. Los profesores nunca me enseñaron a leer ni a escribir en mapuche porque ellos no sabían hablar nuestro idioma.

Cuando era joven me vine a buscar trabajo a Santiago y me quedé a vivir acá. Realicé diversos oficios, hasta que un día entré a trabajar en la Universidad de Chile. Después de varios años, un día pensé: “¿por qué no le enseño mi lengua a los jóvenes que estudian aquí?”. Entonces, me acerqué a un joven. “Está bien, enséñame”, me respondió. Le empecé a enseñar mapuche y él, por su parte, me enseñó a escribirla. Un día, entonces yo le dije: ¿por qué no le enseñamos a otros jóvenes? “Está bien”, me dijo. Y así fue como empezamos a enseñar a otros estudiantes y creamos un taller de lengua mapuche. Después de varios años de trabajo, ahora somos un grupo de cuatro instructores.

Como persona mapuche creo que es mi deber enseñar la lengua de mis antepasados a los jóvenes, para que la lengua no se termine nunca. Además, creo que hay que enseñar a hablarla, pero también a escribirla. La manera de vivir de la gente de la ciudad hace que sea necesario que la lengua mapuche se escriba.

Este libro lo hemos escrito, principalmente, para ayudar a otros profesores a enseñar en la ciudad a todos quienes quieran aprender. Ojalá sirva para eso.

(3)

MAÑUMÜN

Dew rupay kechu tripantü taiñ kimelmeken tüfachi mapuchedungun tüfachi kimelwe ruka mew, Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. Ka amuley taiñ mañumün ka kiñeke kimelfe taiñ kelluketew taiñ amulael tüfachi kimün. Chaltu piafiiñ tüfachi fütra kimelfe ka piwke mew yengelu tüfachi mapuchedungun Gilberto Sánchez, pingelu tüfachi kimelfe. Ka chaltu piafiiñ tüfachi pu kimelfe Francisco Herrera, Guillermo Soto, Margarita Iglesias, Pablo Duarte ka Cristian Lagos.

Ka fentren mañumfiiñ chi pu chillkatufe taiñ kelluetew taiñ adentuael chaltu pifiiñ: Romina, Liber, Karen, Javiera, Luis, Corina, Ninoska.

Mañumün tañi kure ka, Silvia Llamin Ortiz ka tañi fotüm ka ñawe: Héctor Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamin ka ñi inal fotüm Jeremías.

Amuy taiñ mañumün tüfachi kom kellulu taiñ dewmayael tüfachi chillkatuwe lifru

(4)

AGRADECIMIENTOS

Durante los más de 5 años que llevamos enseñando la lengua mapuche en la facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile hemos recibido el apoyo de diversas personas. Sin el apoyo de ellas este texto no podría haber sido escrito.

En primer lugar, agradecemos al profesor Gilberto Sánchez por sus enseñanzas de gramática mapuche y su permanente estímulo a nuestra labor. Al profesor Francisco Herrera, fundador del taller y asesor nuestro en tecnologías de enseñanza. A la profesora Margarita Iglesias y al profesor Guillermo Soto por la confianza depositada en nuestro trabajo. Al profesor Pablo Duarte por su generosa entrega de conocimientos en metodología de enseñanza y al profesor Cristian Lagos por entregarnos su visión cultural.

Gracias a todas las personas que permitieron que este libro contara con fotografías e imágenes: Romina, Liber, Luis, Karen y Javiera, Corina y Ninoska. A la familia Mariano Llamin: Silvia Llamin, Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamín y Jeremías.

Gracias a Carlitos y a Rodrigo quienes con su trabajo han ayudado a multiplicar la palabra mapuche.

Muchas gracias a todos nuestros estudiantes que a lo largo de estos años nos han dado la fuerza para seguir enseñando.

(5)

ÍNDICE

Plan de contenidos

……….. 6

Mapuche grafemario

………..

7

Llitun (inicio)

………..

11

Primera unidad

………..

12

Gramática y ejercicios

………..

30

Segunda unidad

………..

37

Gramática y ejercicios

………..

53

Tercera unidad

………..

61

Gramática y ejercicios

………..

79

Cuarta unidad

………..

82

Gramática y ejercicios

………..

94

(6)

Plan de contenidos

TAREA FINAL Los alumnos realizan

OBJETIVOS Y CONTENIDOS

Los alumnos aprenden a Contenidos gramaticales

1ª unidad

Una entrevista en la que consignan datos personales en una ficha de inscripción.

Saludar y despedirse.

Identificarse y pedir a alguien que se identifique.

Preguntar por la edad, dirección, teléfono y ocupación del interlocutor.

Pronombres personales. Conjugación 1ª y 2ª persona singular.

Sufijo de actividad habitual. Interrogativos: qué, cuánto y dónde.

Numerales.

2ª unidad

Presentan a otra persona a sus familiares y/o amigos mediante una fotografía.

Preguntar e informar acerca de parientes.

Preguntar e informar acerca de amigos(as) Pronombres demostrativos y posesivos Conjugación 3ª persona singular

Negación del modo indicativo Nombres de parentesco

3ª unidad

Realizan una representación en la que deben ponerse de acuerdo en juntarse en un lugar y hora determinados.

Preguntar e informar sobre la hora en que se realizan actividades propias de la rutina diaria de las personas.

Verbo: número dual Tiempo verbal futuro Adverbios de tiempo Adverbios de compañía Momentos del día

4ª unidad

Los alumnos diseñan un texto (menú) en el que describen sus comidas preferidas

Expresar preferencias sobre comidas y aceptación o rechazo a comer.

Expresar agrado o desagrado en relación a comidas. Describir la preparación de algunos alimentos

Verbos modales

Sufijo potencial o condicional Interrogativo: ¿cómo se hace? Comidas y bebidas

(7)

mapuche grafemario

mapuchedungun niey kayu fokal

A E I

O U Ü

anüwe

eñümiyaelwe

iyael

ofisa

uwa

üñüm

(8)

mapuchedungun niey mari pura konsonante

2

Ch D F G K L Ll M N Ñ Ng P R S T Tr W Y

challa

dewmaiyaelwe

fün

konpelomwe

latra

llalliñ

2

Debido a que la letra <g> no ocurre en posición inicial de palabra, no presentamos imagen ilustrativa. Un ejemplo de ocurrencia en posición final es la palabra rag ‘greda’.

(9)

mütrümwe

namun

ñayki

nge

pelomwe

rakiwe

(10)

wiriwe

yafütuwe

kakelu grafemario

MAPUCHE

UNIFICADO

ANSELMO

RAGUILEO

AZÜMCHEFE

(CONADI)

challa

caja

challa

dewmaiyaelwe

zewmaiyaelwe

zewmaiyaelwe

nge

ge

ge

trewa

xewa

txewa

üñüm

vñvm

üñüm

(11)

Llitun (inicio)

1. chaliwün

- ¡mari mari, chillkatufe!

- ¡mari mari, kimelfe!

2. ramtun

- kimelfe, nien kiñe ramtun

¿chem pingekey “amigo” mapuchedungun mew?

- “wenüy”, pingekey

3. mañumün

- chaltu may, kimelfe

- feley

4. pewkayael

(12)

kiñe troy:

¿iney pingeymi am?

(primera unidad:

¿cómo te llamas?)

En esta unidad aprenderás a iniciar una

conversación básica en lengua mapuche con

alguien a quien no conoces; aprenderás a preguntar

y responder información personal sobre los siguientes

temas:

-

identidad (nombre completo)

-

edad y fecha de nacimiento

-

ocupación (trabajo, estudio, profesión)

-

dirección (comuna, calle y número)

-

teléfono y correo electrónico

Esta unidad concluye con una tarea final que

consiste en que deberás responder en lengua

mapuche un formulario de registro de información

personal.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

(13)

---- Kiñe troy ----

¿Iney pingeyimi am?

pu che

pichidomo üllcha domo kuse

pichiwentru wechewentru wentru fücha wentru

ramtun

üllcha iñche, ¿eymi kay?

(14)

nütramkan

W: Luis Calfucura pingen

iñche ¿eymi kay?

D: María Raimilla pingen

W: ¿iney pingeymi am?

PD: Millaray Lemunao

ramtun

¿iney pingeymi am?

____________________________________________________________

¿Nieymi mapuche üy?

(15)

kiñeke mapuche kimelfe

Manuel

Manquilef

González

María

Catrileo

Chiguailaf

ramtun

¿kimimi kangelu mapuche kimelfe?

__________________________________________________________

Anselmo

Raguileo

Lincopil

Elicura

Chihuailaf

Nahuelpán

(16)

kim rakiaiñ

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

nume kiñe epu küla meli kechu kayu regle pura aylla

ramtun

¿ tunten mansana müley?

___________________________________

¿tunten fisikleta müley?

______________________________

¿

tunten wiriwe müley?

(17)

kim rakiaiñ

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 mari mari kiñe mari epu mari küla mari meli mari kechu mari kayu mari regle mari pura mari aylla

ramtun

¿ tunten pelotatufe müley ?

_____________________________

kim rakiaiñ

20 30 40 50 60 70 80 90 epu mari küla mari meli mari kechu mari kayu mari regle mari pura mari aylla mari

wiringe mapuchedungun mew

34

____________________________________________

55

____________________________________________

76

____________________________________________

(18)

kim rakiaiñ

100

(kiñe) pataka

ramtun

¿tunten fali tüfachi kochü ko?

________________________________________

________________________________________

¿tunten fali tüfachi iyael?

________________________________

________________________________

¿tunten fali tüfachi waria ruka?

_________________________________

_________________________________

(19)

ramtun

1.000

(kiñe) warangka

kutran che

ñi anüwe

ley 19.284

¿chem numeru niey tüfachi ley?

____________________________________________________________

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

(20)

nütramkan

D: iñche nien epu mari

meli tripantü

¿eymi kay?

w: iñche nien epu mari

kayu

D: ¿tunten tripantü nieymi

am?

PD: kayu

ramtun

¿tunten tripantü nieymi?

____________________________________________________________

EPU WARANGKA AYLLA TRIPANTÜ

kuniu küyen

antü

lune marte mierkole kuefe fierne safadu dominku

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

(21)

küyen

eneru fefreru marsu afril

mayu kuniu kuliu agostu

setiemfre oktufre nofiemfre disiemfre

nütramkan

PD1: ¿chem tripantü mew

choyüngeymi?

PD2: mari kiñe antü konchi

mayu küyen

epu warangka kiñe

tripantü

ramtun

¿chem tripantü mew choyüngeymi?

_________________________________________________ antü

konchi ________________________________________ küyen

_______________________________________________tripantü

(22)

we dungun

rüpü

waria rüpü

nütramkan

W: iñche Pudahuel lof tuwün

¿eymi kay?

D: Maipú tuwün

D: ¿chew tuwimi am?

D: Quilicura tuwün

(23)

ramtun

¿chew tuwimi am?

____________________________________________________________

pd1: ¿chem inafül waria rüpü

tuwimi?

pd2: Laguna Sur ¿eymi kay?

pd1: La Travesía

ramtun

¿chem inafüll waria rüpü tuwimi?

(24)

kiñeke Chile ñi waria nielu mapuche üy

Temuco (temuko)

Araucanía troy mapu

Talcahuano (tralkawenu)

Bíobio troy mapu

Vitacura (fütakura)

Metropolitana troy mapu

Ñuñoa (ñuñowe)

Metropolitana troy Mapu

(25)

küdaw

chillkatufe datukulliñfe nganfe challwafe rukafe kofkefe wingka datuchefe ufisakamañ wingka üllkatufe pelotatufe adentuchefe ngürekafe

(26)

nütramkan

W: mekaniko iñche

¿eymi kay?

D: ngürekafe

PD: ¿chumkeymi lamngen?

D: kimelfe

ramtun

¿chümkeymi am?

______________________________

we dungun

(27)

nütramkan

pd: ¿chew küdawkeymi am?

d: Liceo 1

¿chew chillkatukeymi ?

pd: Gabriela Mistral kimelwe

ruka

ramtun

¿chew küdawkeymi?

______________________________

¿chew chillkatukeymi?

______________________________

¿chem kurso müleymi?

______________________________

¿chem karera chillkatukeymi? _________________________

(28)

we dungun

mütrümwe

elektroniko werküwe

nütramkan

W: ¿chem numeru niey tami mütrümwe?

D: 865 30 658

¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? W: kuriñ[email protected]

ramtun

¿chem numeru niey tami mütrümwe?

_______________________________________________________

¿chem üy niey tami elektroniko werküwe?

(29)

llowdungunge tüfachi chillka

MAPUCHE FÜTA KIMELWE RUKA

MAPUCHEDUNGUN A1

A-001

CHILLKATUFE

...konchi...

adentu

... tripantü

1. ÜY ...

2. WENTRU .... DOMO ...

3. TUNTEN TRIPANTÜ ...

4. KÜDAW ...

5. KIMELWE RUKA ...

6. KARERA ... KURSO ...

7. LOF ...

8. WARIA RÜPÜ ...

9. NUMERU ...

10. MÜTRÜMWE ...

11. ELEKTRONIKO WERKÜWE ...

@

...

(30)

Pronombres personales (singular) iñche ‘yo’

eymi ‘tú’ fey ‘él’/’ella’

Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo) persona tema- desinencia

1ª nie- n ‘tengo’ 2ª nie- ymi ‘tienes’ 3ª nie- y ‘tiene’ Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’

persona tema- desinencia

1ª ______________________________________ 2ª ______________________________________ 3ª ______________________________________ Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’

persona tema- desinencia

1ª ______________________________________ 2ª ______________________________________ 3ª ______________________________________ Vocabulario

trewa ‘perro’ ñayki ‘gato’ sañwe ‘chancho’ ofisa ‘oveja’ waka ‘vaca’ kawellu ‘caballo’ achawall ‘gallina’ allka ‘gallo’ Traduce al español las siguientes oraciones

(31)

c) pura kawellu niey Leftraru __________________________ d) iñche nien mari achawall __________________________ Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿nieymi trewa? __________________________ Leftraru may __________________________ Rayen: ¿tunten trewa nieymi? __________________________ Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? __________________________ Rayen: kiñe trewa nien iñche __________________________ Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos __________________________ b) yo tengo ochenta y cinco ovejas __________________________ c) Lautaro tiene treinta y seis vacas __________________________ d) tú tienes cincuenta y dos gallinas __________________________ Traduce al español las siguientes oraciones

a) Rayen niey epu mari meli tripantü __________________________ b) küla mari meli tripantü nien iñche __________________________ c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü __________________________ d) eymi nieymi mari pura tripantü __________________________ Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) tú te llamas Lautaro __________________________ b) ella se llama Rayen __________________________ c) yo me llamo Elicura __________________________ d) él se llama Aucán __________________________ Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)

(32)

b) Peñalolen lof _____________ iñche c) Renca lof __________ Leftraru

d) eymi ____________ Melipilla lof Frases posesivas (singular)

iñche (ta)ñi ruka ‘mi casa’ (ta)mi ruka ‘tu casa’

Rayen (ta)ñi ruka ‘la casa de Rayen’ Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿chem lof tuwimi am? _______________________ Leftraru: Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? _______________________ Rayen: Santiago tuwün _______________________

¿chem inafül waria rüpü tuwimi? _______________________ Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? _______________________ Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü _______________________ ¿chem numero niey tami ruka? _______________________ Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? _____________________ Rayen: meli pataka pura mari kayu _______________________ Traduce al español las siguientes oraciones

a) Leftraru chillkatufe; füta kimelwe ruka mew chillkatukey

__________________________________________________________ c) Iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken

__________________________________________________________

Escribe en mapuche la siguiente conversación

Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? _______________________ Rayen: 876 45 347 ¿y tu teléfono? _______________________

(33)

¿qué nombre tiene tu correo _______________________ electrónico? _______________________ Rayen : [email protected] _______________________

(34)

(respuestas)

Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’ persona tema- desinencia

1ª pinge- n me llamo 2ª pinge- ymi te llamas 3ª pinge- y se llama Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’

persona tema- desinencia

1ª tuw- ün vivo en 2ª tuw- imi vives en 3ª tuw- i vive en Traduce al español las siguientes oraciones

a) epu trewa nien iñche dos perros tengo yo b) meli ñayki nieymi cuatro gatos tienes

c) pura kawellu niey Leftraru ocho caballos tiene Lautaro d) iñche nien mari achawall yo tengo diez gallinas Traduce al mapuche la siguiente conversación

Rayen: ¿nieymi trewa? ¿tienes perro?

Leftraru: may si

Rayen: ¿tunten trewa nieymi? ¿cuántos perros tienes? Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? tres perros tengo ¿y tú? Rayen: kiñe trewa nien iñche un perro tengo yo Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos Rayen tiene meli mari aylla sañwe

b) yo tengo ochenta y cinco ovejas iñche nien pura mari kechi ufisa c) Lautaro tiene treinta y seis vacas Leftraru niey küla mari kayu waka

(35)

achawall

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Rayen niey epu mari meli tripantü Rayen tiene veinticuatro años b) küla mari meli tripantü nien iñche treinta y cuatro años tengo yo c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü Lautaro tiene veinticinco años d) eymi nieymi mari pura tripantü tú tienes ochenta años

Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) tú te llamas Lautaro eymi pingeymi Lawtaru b) ella se llama Rayen fey pingey Rayen c) yo me llamo Elicura iñche pingen Elikura d) él se llama Aucán fey pingey Awkan

Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’) a) Rayen Quilicura lof tuwi

b) Peñalolen lof tuwün iñche

c) Renca lof tuwi Leftraru

d) eymi tuwimi Melipilla lof

Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿chem lof tuwimi am? ¿en qué comuna vives? Leftraru Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? vivo en Ñuñoa ¿y tú? Rayen: Santiago tuwün vivo en Santiago

¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ¿al lado de qué calle vives?

Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Avenida Grecia ¿y tú? Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü Vicuña Mackenna

¿chem numero niey tami ruka? ¿qué numero tiene tu casa?

(36)

seis

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Lawtaru chillkatufe; kiñe unifersidad mew chillkatukey Lautaro es estudiante; estudia en una universidad c) iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken

yo soy tejedora, trabajo en mi casa

Escribe en mapuche la siguiente conversación

Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? ¿chem numero niey tami mütrümwe?

Rayen: 87645347 ¿y tú? pura regle kayu meli

kechu küla meli regle ¿eymi

kay?

Lautaro: 97213499 aylla regle epu kiñe küla meli aylla aylla

¿qué nombre tiene tu correo ¿chem üy niey tami electrónico? elektroniko werküwe? Rayen : [email protected] [email protected]

(37)

epu troy: pu reñma

(segunda unidad: los parientes)

En esta unidad aprenderás a mantener una

conversación

básica

en

lengua

mapuche,

preguntando y entregando información acerca de

las siguientes personas:

-

padres

-

abuelos (maternos y paternos)

-

hermanos (as)

-

hijos (as)

-

amigos (as)

-

pololo (a)

-

mascota (s)

Al final de la unidad realizarás una actividad que

consiste en describir en lengua mapuche a

familiares o amigos, usando una fotografía.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

(38)

---- epu troy ----

pu reñma

kurewen

kurewen

kure

füta

nütramkan

d: ¿kurengeymi eymi?

w: may, kurengen

w: ¿fütangeymi eymi?

d: fütangelan

(39)

ramtun

¿kurengeymi /fütangeymi?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami füta / kure

___________________________________________________________

yall - püñeñ

püñeñ

ñuke

domo püñeñ wentru püñeñ

yall

(40)

nütramkan

pd: ¿mongeley tami

füchakeche?

d: may, mongeley

pd: ¿iney pingey tami

füchakeche?

d: Luis Callfucura pingey

tami chaw ka

Carmen Paillán tañi

ñuke

w: ¿mongeley tami

füchakeche?

d: tañi ñuke mongeley;

tañi chaw dew

amutuy.

Tañi ñuke Josefina

Colipi pingey. Tañi

chaw yem José

(41)

ramtun

¿mongeley tami füchakeche?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami chaw? /¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami ñuke? /¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

nütramkan

pd: ¿nieymi yall?

w: may, küla yall nien

epu ñawe ka kiñe fotüm

pd: ¿nieymi püñeñ?

d: nielan püñeñ

(42)

ramtun

¿nieymi yall / püñeñ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

nütramkan

w: ¿nieymi poyen?

d: may, Manuel Carilao

pingey tami poyen.

ramtun

¿nieymi poyen?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami poyen?

(43)

mollfüñ peñi ka mollfüñ lamngen

Abigaíl Mariano pingen.

Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ lamngen.

Benjamin Mariano pingey.

Jacob Mariano pingen. Tüfachi domo tañi deya.

Angélica Mariano pingey

(44)

Jeremías Mariano pingen.

Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ peñi.

Jonathan Mariano pingey

Angélica Mariano Llamin pingen.

Tüfachi üllcha tañi mollfüñ lamngen.

Abigaíl Mariano pingey

(45)

nütram

Jacob Mariano pingen.

Iñche nien epu deya.

Angélica Mariano pingey tañi

wünen deya ka Abigaíl Mariano

pingey tañi inan deya

ramtun

¿tunten deya niey Jacob?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿nieymi mollfüñ peñi /deya / lamngen?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

(46)

46

papay - chachay

laku

kuku

chaw

ñawe

chedki

chuchu

ñuke

püñeñ

nütramkan

w : ¿mongeley tami laku?

pd : may, mongeley.

w: ¿iney pingey tami laku?

pd: Eleuterio Llanquimán

pingey.

(47)

ramtun

¿mongeley tami laku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami kuku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami chedki ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami chuchu ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

nütramkan

d: ¿iney pingey tami

doy küme domo wenüy? pd: María Cayunao pingey d: ¿iney pingey tami

doy küme wentru wenüy? pd: Carlos Hueitra pingey

(48)

48

ramtun

¿iney pingey tami doy küme domo wenüy?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami doy küme wentru wenüy?

____________________________________________________________

pu ruka kulliñ

trewa

ñayki

koneku

(49)

nütramkan

domo wenüywen

pd1: ¿nieymi ruka kulliñ?

pd2: may, kiñe trewa ka

pichi ñayki nien.

pd1: ¿chem üy niey tami trewa?

pd2: ‘Kurü’ pingey.

pd1: ¿chem üy niey tami ñayki?

pd2: ‘Pichi’ pingey.

¿eymi nieymi ruka kulliñ?

pd1: nielan.

ramtun

¿nieymi ruka kulliñ?

____________________________________________________________

¿tunten ruka kulliñ nieymi?

____________________________________________________________

¿chem üy niey tami ruka kulliñ?

(50)

50

tüfa mew tukungechi adentu

¿iñey engün tüfa?

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

(51)

Nütram

Federico Painequeo pingen iñche. Kechu mari tripantü

nien. Tañi ñuke petu mongeley, Maria Epuleo pingey. Regle mari

epu tripantü niey tañi ñuke. Iñche tañi chaw dew amutuy. Pedro

Painequeo pingefuy tañi chaw yem.

Kiñe mollfüñ peñi nien. Fernando pingey. Meli mari kechu

tripantü niey. Tañi peñi Temuco waria tuwüy. Ka nien kiñe deya,

Teresa pingey. Meli mari kiñe tripantü niey. Lumaco waria tuwüy

ñi deya.

Kurengen iñche ka. Filomena Ancamilla pingey tañi kure.

Tañi kure ñi chaw mongeley ka, pura mari tripantü niey. Tañi kure

ñi ñuke dew amutuy. Carmen pingekefuy ñi ñuke yem.

Epu fotüm nien. Ñi wünen fotüm Francisco pingey. Küla

mari tripantü niey. Kurengey, Rosa pingey ñi kure. Küla yall

Francisco niey: epu ñawe ka kiñe fotüm. Maipu lof tuwüy engün.

Ñi inan fotüm Sergio pingey. Kurengelay. Epu mari meli

tripantü niey. Sergio petu chillkatuley unifersidad mew, ingeniería

(52)

52

chillkatuley unifersidad mew ka.

Iñche tuwün Santiago waria mew, Peñalolen pingey ñi lof.

ramtun

1. ¿iney pingey Federico ñi nuke?

____________________________________________________________

2. ¿iney pingefuy Federico ñi chaw yem?

____________________________________________________________

3. ¿iney pingey Federico ñi mollfüñ peñi ka lamngen?

____________________________________________________________

4. ¿iney pingey Federico ñi kure?

(53)

Gramática y ejercicios de la 2ª Unidad

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo

eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive

Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia.

iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a)

Ejercicios

(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar)

yo estoy estudiando ________________________________ tú estás estudiado ________________________________ él/ella está estudiando ________________________________ (2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla-

comprar)

iñche ngillalen ________________________________ eymi ngillaleymi ________________________________ fey ngillaley ________________________________

Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)

iñche lefkülen yo estoy corriendo

eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo

(54)

54 Ejercicios

(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar)

iñche nagkülen ______________________________________ eymi nagküleymi ______________________________________ fey nagküley ______________________________________ (4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim-

aprender)

yo estoy aprendiendo ________________________________ tú estás aprendiendo ________________________________ él /ella está aprendiendo ________________________________

Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”,

es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.

Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa

La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:

a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa

b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:

Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios

(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:

iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey

(55)

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey

________________________________________________________________ Leftraru ñi ñuke Katalina pingey

________________________________________________________________

(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe

________________________________________________________________ la mamá de la polola de Lautaro se llama María

________________________________________________________________ la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea ________________________________________________________________ el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán

________________________________________________________________

Vocabulario

karukatu vecino poyen pololo(a)

wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo

Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual.

iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor

iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

(56)

56

(7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy

________________________________________________________________ Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy

(57)

(respuestas)

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo

eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive

Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia.

iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a)

Ejercicios

(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar)

yo estoy estudiando iñche chillkatulen tú estás estudiado eymi chillkatuleymi él/ella está estudiando fey chillkatuley

(2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla- comprar)

iñche ngillalen yo estoy comprando

eymi ngillaleymi tú estás comprando

fey ngillaley él está comprando

Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)

iñche lefkülen yo estoy corriendo

eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo

(58)

58 Ejercicios

(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar)

iñche nagkülen yo estoy bajando eymi nagküleymi tú estás bajando fey nagküley él/ella está bajando

(4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim- aprender)

yo estoy aprendiendo iñche kimkülen tú estás aprendiendo eymi kimküleymi él /ella está aprendiendo fey kimküley

Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.

Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa

La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:

a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa

b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:

Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios

(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:

iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey Mi hermano se llama Lautaro

(59)

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey Mi hermana se llama Rayen

Leftraru ñi ñuke Katalina pingey

La madre de Lautaro se llama Catalina

(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe

Felipe pingey Leftraru ñi karukatu

la mamá de la polola de Lautaro se llama María María pingey Leftraru ñi üñam ñi ñuke

la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea

Andrea pingey iñche ñi karukatu ñi üñam ñi doy küme domo wenüy

el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán

Capitan pingey iñche ñi chaw ñi doy küme wenüy ñi pichitrewa Vocabulario

karukatu vecino üñam pololo(a)

wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo

Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual.

iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor

iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

(60)

60

(7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy Mi finado padre vivía en la ciudad de Purranque Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy

(61)

küla troy: ¿tunten antü trawüayu?

(tercera unidad: ¿a qué hora nos vamos a juntar )

En

esta

unidad

aprenderás

a

desarrollar

conversaciones

básicas

en

lengua

mapuche

preguntando a otras personas sobre sus actividades

diarias e informando sobre aspectos de tu rutina.

Entre los contenidos de esta unidad se encuentran:

-

horario diurno y nocturno

-

eventos típicos de la rutina

-

fórmulas de invitación, aceptación y rechazo

La unidad finaliza con una actividad en la cual

deberás concertar en lengua mapuche una reunión

con otra persona a una hora determinada.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

(62)

62

---- küla troy ----

¿tunten antü trawüayu?

antü - pun

wün

puliwen

(63)

nagantü

konantü

(64)

64

¿chumkey Juan fillantü?

fillke antü, Juan trepekey wün

feymew, müñetukey chi

müñetuwe mew

fey kafetukey ka kofketukey

tañi nuke engu

puliwen, amukey tañi

kimelwe ruka mew

(65)

kom antü, Juan chillkatukey

ñi kimelwe ruka mew

nagantü, amukey pichi

mawida mew tañi chaw

engu

feymew, konantü

amutukey tañi ruka mew,

kofketukey tañi ñuke ka

tañi chaw engu

(66)

66

rangipun, umawtukey tañi

kawitu mew

ramtun

¿eymi kay, chumkeymi fillantü?

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

(67)

nütramkan

WW : ¿tunten antü chi

umawtukeymi ?

W : mari konchi pun

umawtuken iñche

Ñ: ¿tunten antü

chillkatukeymi?

PW: kom antü chillkatuken

iñche, ñuke

Peafimi fillke chi adentu ka wiriaymi chem pingekey

mapudungun mew. Feymew, ramtuafimi tami kompañ

¿Tunten antü chi...?.

A: ¿tunten antü muñetukeymi?

B: müñetuken wün iñche.

(68)

68

____________________________________________________________

____________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

(69)

____________________________________________________________

____________________________________________________________

(70)

70

pefinge tüfa

yafütuwe

yafütun

müñetun

müñetuwe

ramtun

¿kimimi kiñeke waria nielu mapuche üy? ¿chem üy niey?

____________________________________________________________

(71)

we dungun

wiriwe

umawtuwe ruka

(72)

72

tranantuwe

fewla, wiriaymi ka kiñe we dungun tüfachi dungun reke

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

(73)

nütramkan: Leftraru trawüafulu Rayen engu mari

konchi pu liwen, welu...

L : mari mari

¿tunten antü chi ?

W : mari konchi puliwen

Leftraru akuy, welu Rayen müley ñi amutuael, feymew...

L : mari mari, Rayen

R : mari kiñe mari konchi pu

liwen, ¡wedañma !

(74)

74

R : amuan tüfa iñche

trawüayu mari konchi

puliwen marte antü

mew

L : feley, trawüayu marte

antü mew ¡pewkayael!

ramtun

¿tunten antü chi trawüay Leftraru engu Rayen?

____________________________________________________________

nütramkan

D : ¿tunten antü trawüayu

chi sine mew?

W: pura konchi konantü

trawüayu

(75)

ramtun

¿chew trawüayu chi poyewen?

____________________________________________________________

nütramkan

W1: ¿tunten antü trawüayu

chi pelotatuwe mew?

W2: mari konchi pun

trawüayu

ramtun

¿chew üy niey ‘pelotatuwe’ wingkadungun mew?

(76)

76

Peafimi tüfachi pu reloj; küme pilele ora, wiriaymi

“kümeley” welu kümelkanole, “kümelkalelay” wiriaymi.

mari kiñe ka epu mari

konchi pun

epu ka küla mari konchi

rupanantü

pura ka mari kechu konchi

konantü

(77)

chillkatun

Mari mari, iñche Juan pingen, nien mari kechu tripantü,

weche wentru iñche. Chillkatuken Liceo de Aplicación mew ka

chillkatuan Universidad de Chile mew. Puliwen, amuken tañi

kimelwe ruka mew, welu fillke nagantü küdawken kiñe

supermerkado mew. Tüfachi supermerkado “Monserrat” pingey

ka müley Alameda waria rüpü. Fillke küyen tukuken kom tañi

kullin Banco mew. Nieay fentren kullin ñi amuael Universidad

mew.

ramtun

1. ¿Cómo se llama el protagonista? A) Juan B) José C) Luis D) Diego 2. Juan es: A) Un niño B) Un joven C) Un adulto D) Un anciano 3. ¿Dónde estudiará? A) Universidad de Chile B) Liceo de Aplicación

(78)

78 D) UTEM 4. El protagonista es: A) flojo B) mal estudiante C) precavido D) colaborador

5. De la lectura del texto, NO se puede saber que Juan A) es esforzado

B) es muy pobre

C) quiere ser un profesional D) ninguna de las anteriores

6. El texto se trata de

A) lo que hace Juan habitualmente B) la familia de Juan

C) un sueño de Juan D) lo bueno que es Juan

(79)

1. Morfema –ke: 1.1. Significado:

El morfema –ke porta el significado de habitualidad, es decir, cuando se le agrega a una acción indica que esta se realiza con frecuencia. Observa las siguientes oraciones:

Persona Tema Morfema Desinencia Traducción

1° Küdaw ke n Yo trabajo habitualmente 2° Küdaw ke ymi Tú trabajas habitualmente 3° Küdaw ke y Él trabaja habitualmente

1.2 Ejercicios

1.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:

Chillkatuken Universidad de Chile mew

_______________________________________________________ Tañi chaw küdawkey kiñe fabrika mew

______________________________________________________ Pun, awkantuken tañi trewa ka tañi ñayki engün

_______________________________________________________

1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:

En las mañanas, voy a la Universidad

_______________________________________________________ Mi amigo no se ducha nunca

_______________________________________________________ Mi hijo estudia todo el día

_______________________________________________________

2. Morfema –tu: 2.1 Significado

El morfema –tu cuando se combina con un sustantivo que significa comida o bebida, se traduce como “comer” o “tomar” dicho sustantivo.

Sin embargo, cuando se combina con un verbo que indica movimiento, se traduce como realizar ese movimiento de vuelta.

Persona Tema Morfema Desinencia Significado

1 Ilo tu n Comí carne

2 Mate tu ymi Tomaste maté

3 Amu tu y Volvió

2.2. Ejercicios

2.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:

Tañi kure ilotukelay.

_______________________________________________________ Nag antü, tañi chaw amutuy tañi ruka mew.

(80)

80

____________________________________________________________ Tañi ñuke amutuy tañi ruka mew mari kiñe konchi pu liwen.

____________________________________________________________

2.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:

El profesor regresó a la clase a las 3:30

____________________________________________________________ No tomo café, pero siempre tomo té en la mañana

____________________________________________________________ Comí pan con mis amigos en el parque

____________________________________________________________

3. Morfema -a 3.1 Significado:

El morfema –a porta el significado de futuro, es decir, cuando se le agrega a una acción, indica que está se realizará en un tiempo posterior al presente.

Persona Tema Morfema Desinencia Significado

1 Amu a n Iré

2 Amu a ymi Irás

3 Amu a y Irá

3.2 Ejercicios

3.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones

Wüle, chillkatuaymi kom antü

_____________________________________________________________ Nieay kiñe kure ka küla püñen

_____________________________________________________________ Sabado antü, ilotuan Jose ñi ruka mew

_____________________________________________________________

3.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones

Colo-Colo jugará con la Universidad de Chile el sábado

_____________________________________________________________ Nos juntaremos en el cine a las 9:30

_____________________________________________________________ Tendré una muy buena familia

_____________________________________________________________

4. Ejercicios finales

4.1 Completa las siguientes oraciones con el morfema que corresponda.

(-le, -fu, -tu-, -ke, -a, -la)

(81)

Cristián no está, trabaja a esta hora. Cristián müle__y, tüfachi antü küdaw_ y Andrea regresa a casa en la noche Pun, Andrea amu_____y tañi ruka mew Mi abuelo sabía mapudungun Tañi laku kim mapudungu___y

(82)

82

(cuarta unidad: ¿te gustó la comida?)

En esta unidad aprenderás a expresar tus

preferencias de comida y a preguntar a otras personas

sus gustos en esta materia. También aprenderás a

realizar invitaciones a comer, a expresar agrado y

desagrado en relación a comidas y a describir los pasos

en la preparación de algunos alimentos.

La unidad finaliza con una actividad en la cual

deberás describir el menú que más te gusta consumir

habitualmente.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

(83)

---- meli troy ----

¿kümetuymi chi iyael?

iyael

ilo

kuram

(84)

84

poñü

dengüll

(85)

kofke

uwa

tranan trapi

karü tomate

(86)

86

ramtun

¿kimimi ka iyael Mapudungun mew?

_______________________________________________________

___________________________________________________

¡müna küme iyael!

¿chem pingekey wingkadungun mew?

füriñ poñü, füriñ kuram, kang

kang ilo engu

(87)

¿chem iyael müley fachiantü?

Wiriaymi kiñe ruka ilwe ñi yafutun Nieay epu iyael:

1. kiñe ilo iyael

2. kiñe trongliaelchi iayel

Feymew, piaymi “tañi iyael fali fentren killin”

ramtun

¿chem üy niey tami ruka ilwe?

____________________________________________________________

¿chem üy niey tami iyael?

(88)

88

nütramkan

L: küpa challwatun, ¿eymi kay? R: iñche küpa poñütun müten

dew ilu Leftraru….

R: ¿ kümentukeymi chi iyael, Leftraru?

L: may, ¡rume wedalen!

(89)

L: ¿kümentulaymi chi kafe? R: kümentulan, rume kochüley chi kafe

ramtun

¿chem iyael kümentukeymi?

___________________________________________________________

¿eymi kay, kümentukeymi chi challwa?

___________________________________________________________

¿chumngechi kümentukeymi chi kafe?

(90)

90

Wiriaymi miñche fillke adentu, ¿chummekey chi pu

che chi adentu mew?

(91)

2.

küpa kofketun

3.

küpa mansanatun

4.

küpa kafetun

nütramkan

L: ¿matetuafuymi, lamngen? R: kümentuken chi mate, chaeltu

R: ¿kofketuafuymi, lamngen? L: pilan, chaeltu; rume apoy tañi pütra

(92)

92

L: chaw, afi chi mate ¿chumngechi sefangekey kiñe küme mate?

Ch: kim sefan kiñe küme mate iñche

tukungey yerfa kiñe mate

mew itrofill lawen ka

wadküngey ko chi dewmayaelwe mew

(93)

wadkülu ko, fey tukungekey chi mate mew yerfa itrofill lawen engün

(94)

94

1. Modal küpa:

Significado

La palabra küpa, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘querer’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:

challwatun ‘Comí pescado’ küpa challwatun ‘Quiero comer pescado matetuymi ‘Tomaste maté’ küpa matetuymi ‘Quieres tomar maté’ pelotatuy ‘Jugó fútbol’ küpa pelotatuy ‘Quiere jugar fútbol’

1.1. Ejercicios

1.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones:

Juan küpa ilotuy Rosa engu

_______________________________________________________________ Alexis re küpa pelotatukey müten, küpa chillkatukelay

_______________________________________________________________ Karlos küpa cafetuy tañi pu wenüy engün

_______________________________________________________________ Felipe küpa niey kiñe warangka wenüy

_______________________________________________________________ Traduzca al mapudungun las siguientes oraciones:

Juan no quiere trabajar

_______________________________________________________________ María no quiere tomar maté, solo quiere tomar café

_______________________________________________________________ Diego quiere ir a Malalcahuello

_______________________________________________________________ Roberto quiere estudiar mapudungun

(95)

Significado:

Uno de los significados de –afu es realizar un ofrecimiento de manera cortes. Por ejemplo:

Persona Tema Morfema 1 Morfema 2 Desinencia Significado

2 Mate tu afu ymi ¿Tomarías un maté?

3 Challwa tu afu y ¿Se comería un

pescado?

1.2. Ejercicios

1.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones

¿Pelotatuafuyu?

______________________________________________________ ¿Chillkatuafuiñ viernes antü mew?

______________________________________________________ ¿Kafetuafuymi, peñi?

______________________________________________________

1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones

¿Se comería un pancito?

______________________________________________________ ¿Se tomaría otro café?

______________________________________________________ ¿Jugaría con la guagua un momento?

(96)

96 Significado:

La palabra kim, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘saber’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:

Challwan ‘Pesqué’ Kim challwan ‘Se pescar’ Wirimi ‘Escribiste’ Kim wirimi ‘Sabes escribir’ Rukay ‘Hizo una casa’ Kim rukay ‘Sabe hacer casas’

2.1. Ejercicios:

2.1.1. Traduce al español el siguiente diálogo

Leftraru: ¿Kim mapudunguymi?

______________________________________________________________ Rayen: May, kim mapudungun, ¿eymi kay?

______________________________________________________________ Leftraru: Müte kim mapudungulan, welu küpa kimün

______________________________________________________________ Rayen: Müna küme dungu

______________________________________________________________ 2.1.2. Escribe en mapudungun las siguientes situaciones

Tu quieres tomar maté, pero no quieres tomar solo, entonces le ofreces a tu padre ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

Quieres aprender mapudungun, entonces le pides a un profesor de mapuche que te enseñe. ______________________________________________________________

Te presentas a una obra buscando trabajo, entonces le dices al jefe que quieres trabajar y que sabes construir casas.

______________________________________________________________ ______________________________________________________________

(97)

Significado

El morfema –nge, cuando se le agrega a un tema verbal, porta el significado de pasividad, es decir, indica que el sujeto de la oración no es el que realiza la acción del verbo sino el que la recibe, observa los siguientes ejemplos:

Juan wiri tüfachi guia sabadu antü mew ‘Juan escribió esta guía el sábado’ Tüfachi guia wiringey sabadu antü mew ‘Esta guía fue escrita el sábado’ Juan pefi Diego tañi ruka mew ‘Juan vio a Diego en su casa’ Diego pengey tañi ruka mew ‘Diego fue visto en su casa’

Una característica importante de la voz pasiva en el mapudungun es que el agente, es decir, el que realiza la acción, no puede ser especificado.

3.1. Ejercicios

3.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones

Leonardo pengey kangelu domo engu ñi ruka mew

______________________________________________________________ Kristian werkengey tami ruka mew

______________________________________________________________ Tüfachi lifru chillkatungekelay

______________________________________________________________

3.1.2. Traduce al mapudungun las siguientes instrucciones

Para preparar un buen café:

Primero, se echa café y azúcar en una taza. Luego, se pone agua en la tetera. Cuando la tetera hierve se saca del fuego y se le echa agua a la taza. Entonces, se revuelve todo y se toma el café.

______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

(98)

98

4.1. Completa las oraciones con el modal o el morfema que falta.

¿Cómo se llamaba tu abuela? ¿iney pi_____y tañi chuchu yem? ¿Se tomaría un vino? ¿putu___ymi?

No sé mapudungun, pero quiero saber ____mapudungu__n, welu ____kimün ¿Dónde vieron a Diego? ¿chew pe___y Diego?

Referencias

Documento similar

Según la figura 30, se observa que el 40.00% de los jefes encuestados que laboran en la Pollería Súper Dorado perciben que casi nunca los trabajadores tienen

Los opositores al FRETILIN y al primer ministro, Mari Alkatiri, incluían a una variedad de actores —el presidente Gusmão, la oposición parlamentaria, la iglesia católica, la fuerza

CCCXXXIIII Alonso Hernandes Casado Mari Rodrigues, biuda Una almohada morisca, en quatro reales. 1571 (Copias 8º,

del Bronce de La Mancha, y no solamente 32 como se ha publicado recientemente (Benítez de Lugo y Mejías, 2017), cuya localización se representa en la figura 2 (1. Motilla de

Álvarez y Betancourt (2015) en su investigación titulada Bienestar psicológico y clima social familiar en adolescentes, tuvo como objetivo estudiar cómo se da

conseguirán un badge para añadir en su pasaporte PUNTOS: todas las tareas y cumplimiento de las RECOMPENSAS: cada vez que el alumno cumple las normas.. o lleva a cabo una

associé à ces campagnes qui virent Babylone l'emporter; un nom d'année de Zimri-Lim y fait allusion, mais n'est documenté que par un seul texte (du moins jusqu'à présent):

En las dos cartas que acabamos de presentar pertenecientes a la correspondencia femenina, 10s escribas de Mari hicieron uso de la grafia MAR.TU no s610 para referirse a 10s