Deutsch Español Français Italiano Nederlands Português

134 

Texto completo

(1)

Deutsch

Benutzerhandbuch Moisture Analyzer HE53

Español

Manual de usuario Analizador de humedad HE53

Français

Guide de l'utilisateur Dessiccateur HE53

Italiano

Manuale per l'utente Analizzatore di umidità HE53

Nederlands

Handleiding Vochtanalyseapparatuur HE53

(2)
(3)

Übersicht Heizmodul

1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 17 1920 18 16 2 Legende

1 Heizmodul 2 Griffe zum Öffnen des Heizmoduls

3 Schutzglas 4 Reflektor 5 Temperaturfühler 6 Temperatur-Überlastschutz 7 Halogenstrahler 8 Probenkammer 9 Probenschalenträger 10 Windschutz 11 Probenschalengriff 12 Libelle 13 Anzeige 14 Bedienungstasten

15 Fußschraube 16 Befestigungspunkt für Diebstahlsicherung 17 Netzanschlussbuchse 18 Lüfter

19 Netzsicherung 20 Serielle RS232C-Schnittstelle

Leyenda

1 Módulo de calentamiento 2 Tiradores para la apertura del módulo de calentamiento

(4)

5 Sensor de temperatura 6 Protección de sobrecarga térmica 7 Lámpara halógena 8 Cámara de muestras

9 Soporte del platillo de muestras 10 Corta-aires 11 Manipulador del platillo de muestras 12 Indicador de nivel 13 Pantalla 14 Teclas de funcionamiento 15 Pata de nivelación 16 Ranura antirrobo 17 Conexión a la fuente de alimentación 18 Ventilador

19 Fusible de red 20 Interfaz en serie RS232C

Légende

1 Module de chauffage 2 Poignées d'ouverture du module de chauf-fage

3 Vitre de protection 4 Réflecteur

5 Sonde de température 6 Protection contre les surcharges thermiques 7 Source de rayonnement halogène 8 Chambre de manipulation d'échantillon 9 Support du porte-échantillon 10 Pare-brise

11 Manipulateur de porte-échantillon 12 Niveau à bulle

13 Écran 14 Touches de commande

15 Pied de mise de niveau 16 Fente d'insertion antivol 17 Prise d'alimentation 18 Ventilateur

19 Fusible de la ligne d'alimentation 20 Interface série RS232C

Legenda

1 Modulo riscaldante 2 Maniglie per l'apertura del modulo riscal-dante

3 Vetro di protezione 4 Riflettore

5 Sensore di temperatura 6 Protezione dal sovraccarico termico 7 Lampada alogena 8 Camera di pesata

9 Supporto del piattino porta-campione 10 Paravento 11 Manipolatore del piattino porta-campione 12 Indicatore di livello

13 Schermo 14 Tasti funzione

15 Piedino di livellamento 16 Foro antifurto 17 Presa di alimentazione 18 Ventilatore

19 Fusibile 20 Interfaccia seriale RS232C

Legenda

1 Verwarmingsmodule 2 Handgrepen voor openen verwarmingsmo-dule 3 Beschermglas 4 Reflector 5 Temperatuursensor 6 Oververhittingsbeveiliging 7 Halogeenlamp 8 Monsterkamer 9 Monsterschaalhouder 10 Windscherm 11 Monsterschaaldrager 12 Waterpas 13 Display 14 Bedieningstoetsen

(5)

17 Voedingscontact 18 Ventilator

19 Zekering voedingskabel 20 RS232C seriële interface

Legenda

1 Módulo de aquecimento 2 Alças para abertura do módulo de aqueci-mento

3 Vidro de proteção 4 Refletor

5 Sensor de temperatura 6 Proteção contra sobrecarga de temperatura 7 Lâmpada de halogênio 8 Câmara de secagem

9 Suporte do prato de amostra 10 Protetor de ventos 11 Manipulador do prato de amostra 12 Indicador de nível

13 Display 14 Teclas de operação

15 Pé de nivelamento 16 Fenda para proteção antifurto 17 Soquete da fonte de alimentação 18 Ventilador

(6)

Übersicht Bedienungstasten

2

3

4

5

1

7

6

8

9

Legende Bedienungstasten Nr. Taste Allgemeines Verhalten Verhalten beim Trocknungsvorgang Allgemeines Menümodus 1 Einheit Standardanzeigemodus einstellen. Anzeigemodus umschalten. —

2 Menü Benutzernamen einge-ben. — In Ebene 1 scrollen. 3 – On – Off – Einschalten. – Abschalten in den Standby-Modus.

Abschalten in den Standby-Modus.

4 – Tara/Null-stellen – Nach oben

Tara oder Nullstellen ausführen.

— Scrollen zum vorheri-gen Element. 5 – Start – Nach unten Trocknungsvorgang starten.

— Scrollen zum nächsten Element. 6 – Stopp – Eingabe (Enter) — Trocknungsvorgang beenden. – Aktuelles Element bestätigen. – Eine Ebene nach unten.

7 – Drucken – Abbre-chen / Beenden

– Parameter und Ein-stellungen drucken.

Zwischenwert drucken. Eine Ebene nach oben.

9 Abschaltkri-terium

Abschaltkriterium ein-stellen.

Abschaltkriterium 2 Sekunden lang anzei-gen (Auto oder vorein-gestellte Zeit). — 9 Temperatur Trocknungstemperatur einstellen. Voreingestellte Tempe-ratur für 2 Sekunden anzeigen. —

(7)

Leyenda, teclas de funcionamiento N.º Tecla Comportamiento en general Comportamiento du-rante el proceso de secado Comportamiento en el modo de Menú 1 Unidad Ajuste del modo de

vi-sualización predetermi-nado.

Activación o desactiva-ción del modo de vi-sualización.

2 Menú Acceso al menú de usuario. — Desplazamiento en el nivel 1. 3 – On – Off – Encendido. – Paso al modo de re-poso.

Paso al modo de reposo.

4 – Tara/Cero – Arriba

Ejecución de tara o ce-ro.

— Desplazamiento al ele-mento anterior. 5 – Inicio

– Abajo

Inicio del proceso de secado.

— Desplazamiento al ele-mento siguiente.

6 – Stop

– Enter

— Detención del proceso de secado.

– Confirmación del ele-mento actual. – Bajada de un nivel. 7 – Impresión – Cancelar/ Salir – Impresión de pará-metros y configuracio-nes.

Impresión del valor in-termedio.

Subida de un nivel.

9 Criterio de descone-xión

Ajuste del criterio de desconexión.

Visualización del crite-rio de desconexión (au-tomático o tiempo prefi-jado) durante dos se-gundos. — 9 Temperatu-ra Ajuste de la temperatu-ra de secado. Visualización de la temperatura prefijada durante dos segundos.

(8)

Légende touches de commande Touche Comportement en général Comportement pen-dant le procédé de dessic-cation Comportement en mode menu

1 Unité Régler le mode d'affi-chage par défaut.

Faire basculer le mode d'affichage.

2 Menu Accéder au menu de l'utilisateur.

— Descendre en niveau 1.

3 – On

– Off

– Mettre sous tension. – Mettre en mode veille.

Mettre en mode veille.

4 – Tare/Zéro – Up

Exécuter tare ou zéro. — Défiler jusqu'à l'élément précédent.

5 – Démarrer – Bas

Démarrer le procédé de dessiccation.

— Défiler jusqu'à l'élément suivant. 6 – Arrêt – Entrée — Arrêter le procédé de dessiccation. – Confirmer l'élément actuel.

– Descendre d'un ni-veau.

7 – Imprimer – Annuler/ Quitter

– Imprimer les réglages et paramètres.

Imprimer la valeur inter-médiaire.

Monter d'un niveau.

9 Critère d’ar-rêt

Définir le critère d'arrêt Afficher le critère d'arrêt (Auto ou temps prédéfi-ni) pendant 2 se-condes. — 9 Tempéra-ture Définir la température de dessiccation Afficher la température prédéfinie pendant 2 secondes. —

(9)

Legenda dei tasti funzione N. Tasto Comportamento generico Comportamento du-rante il processo di essic-camento Comportamento modalità menu

1 Unità Selezionare la modalità predefinita di visualiz-zazione dei guasti.

Passare alla modalità di visualizzazione.

2 Menu Accedere al menu uten-te. — Passare al livello 1. 3 – On – Off – Accendere. – Passare in modalità Standby.

Passare in modalità Standby.

4 – Tara/Zero – Su

Eseguire tara o zero. — Tornare alla voce pre-cedente.

5 – Avvio

– Giù

Avviare il processo di essiccamento.

— Passare alla voce suc-cessiva. 6 – Arrestare – Invio — Arrestare processo di essiccamento. – Confermare la voce corrente. – Scendere di un livello. 7 – Stampare – Annullare/ Uscire – Stampare i parametri e le impostazioni.

Stampare il valore inter-medio. Aumentare di un livello. 9 Criterio di spegnimen-to Impostare il criterio di spegnimento. Visualizzare i criteri di spegnimento (tempo predefinito o automati-co) per 2 secondi.

9 Temperatu-ra Impostare la temperatu-ra di essiccamento. Visualizzare la tempe-ratura predefinita per 2 secondi.

(10)

Legenda bedieningstoetsen Nr. Toets Gedrag in het algemeen Gedrag tijdens droogproces Gedrag in menumodus 1 Eenheid Standaard

displaymo-dus instellen.

Tussen displaymodi schakelen.

2 Menu Gebruikersmenu ope-nen. — Schuiven op niveau 1. 3 – Aan – Uit – Inschakelen. – Uitschakelen en naar stand-bymodus gaan.

Uitschakelen en naar stand-bymodus gaan.

4 – Tarreren/ nulstellen – Omhoog

Tarreren of nulstellen. — Naar vorige optie schui-ven.

5 – Start – Omlaag

Droogproces starten. — Naar volgende optie schuiven.

6 – Stop

– Enter

— Droogproces stoppen. – Huidige optie bevesti-gen.

– Een niveau omlaag. 7 – Afdrukken – Annule-ren/ afsluiten – Parameters en instel-lingen afdrukken. Tussenwaarde afdruk-ken.

Een niveau omhoog.

9 Uitschakel-criterium Uitschakelcriterium in-stellen. Uitschakelcriteria dis-play (automatisch of ingestelde tijd) gedu-rende 2 seconden. — 9 Tempera-tuur Droogtemperatuur in-stellen.

Vooraf ingestelde tem-peratuur 2 seconden weergeven.

(11)

Legenda teclas de operação N.º Tecla Comportamento em geral Comportamento du-rante o processo de seca-gem Comportamento em modo menu

1 Unidade Definir o modo padrão do display.

Alternar o modo do dis-play.

2 Menu Entrar no menu do usuário. — Rolar no nível 1. 3 – Ligado – Desligado – Ligar. – Desligar e colocar em modo de espera.

Desligar e colocar em modo de espera.

4 – Tarar / Zerar – Retroce-der

Tarar ou zerar. — Rolar para o item ante-rior. 5 – Iniciar – Para bai-xo Iniciar o processo de secagem.

— Rolar para o próximo item.

6 – Parar

– Enter

— Parar o processo de se-cagem.

– Confirmar o item atu-al. – Descer um nível. 7 – Imprimir – Cance-lar / Sair – Imprimir os parâme-tros e as configurações.

Imprimir o valor inter-mediário.

Subir um nível.

9 Critério de desliga-mento

Definir o critério de des-ligamento.

Exibir o critério de des-ligamento (automático ou tempo pré-definido) por 2 segundos. — 9 Temperatu-ra Definir a temperatura de secagem. Exibir a temperatura pré-definida por 2 se-gundos.

(12)
(13)

1 Sicherheitshinweise

1.1 Erklärung von Warnhinweisen oder Darstellung

Sicherheitshinweise sind mit Signalwörtern und Warnbildsymbolen gekennzeichnet. Sie kennzeichnen Sicherheitsrisiken und Warnungen. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen. Signalwörter

WARNUNG  Kennzeichnung einer Gefährdung mit mittlerem Risiko, die möglicherweise Tod oder schwere Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. VORSICHT  Kennzeichnung einer Gefährdung mit geringem Risiko, die Sachschaden,

Datenver-lust oder leichte bzw. mittlere Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.

HINWEIS  (kein Symbol)

wichtige Informationen zum Produkt. Hinweis (kein Symbol)

allgemeine Informationen zum Produkt. Warnzeichen

Allgemeine Gefahr Stromschlag

Heisse Oberfläche Entzündliche oder explosive Substanz

Giftige Substanzen Säure / Korrosion

1.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise

Produktspezifische Sicherheitshinweise Bestimmungsgemässe Verwendung

Ihr Moisture Analyzer dient zum Bestimmen des Feuchtegehalts von Proben. Verwenden Sie das Gerät ausschliesslich zu diesem Zweck. Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der tech-nischen Spezifikationen hinausgeht, ist ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH nicht bestimmungsgemäss.

Feuchtebestimmungsapplikationen müssen durch den Anwender entsprechend den lokal geltenden Bestimmungen optimiert und validiert werden. Applikationsspezifische Daten, welche durch METTLER TOLEDO zur Verfügung gestellt werden, dienen nur als Orientierung.

Der Betrieb der Waage in explosionsgefährdeten Bereichen in Gegenwart von Gasen, Dämpfen, Nebel, Staub und entzündbaren Stäuben (explosionsgefährdete Umgebungen) ist nicht zulässig.

(14)

Allgemeine Sicherheitshinweise

Ihr Gerät verfügt über modernste Technik und erfüllt alle anerkannten Sicherheitsstandards. Dennoch können unter bestimmten Umständen Gefahren entstehen. Öffnen Sie das Gehäuse des Geräts nicht: Es enthält keine Teile, die durch den Anwender gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können. Sollten Sie einmal Probleme mit Ihrem Gerät haben, so wenden Sie sich bitte an den zuständigen METTLER TOLEDO-Vertriebs- oder Kundendienstmitarbeiter.

Bedienen und verwenden Sie Ihre Waage ausschließlich in Übereinstimmung mit den Anweisungen in diesem Dokument. Beachten Sie unbedingt die Hinweise zur Inbetriebnahme Ihrer neuen Waage. Wenn das Gerät nicht entsprechend der Bedienungsanleitung benutzt wird, kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden; METTLER TOLEDO übernimmt in einem solchen Fall keinerlei Haftung.

Sicherheit der Mitarbeiter

Der Moisture Analyzer darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden, das mit den Eigenschaften der verwendeten Proben und mit der Handhabung des Instruments vertraut ist.

Vor der Verwendung des Geräts muss diese gedruckte Anleitung sorgfältig durchgelesen und vollstän-dig verstanden worden sein. Diese gedruckte Bedienungsanleitung ist zum späteren Nachschlagen aufzubewahren.

Das Gerät darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile und Zubehör von METTLER TOLEDO.

Schutzkleidung

Bei der Arbeit mit dem Instrument im Labor ist geeignete Schutzkleidung zu tragen. Ein Laborkittel ist zu tragen.

Ein geeigneter Augenschutz wie etwa eine Schutzbrille ist zu tragen.

Beim Hantieren mit Chemikalien oder gefährlichen Substanzen sind geeignete Handschuhe zu tragen, deren Unversehrtheit vor dem Anziehen zu prüfen ist.

Sicherheitshinweise

WARNUNG

Gefahr eines elektrischen Schlags

Die Waage verfügt über ein 3-adriges Stromversorgungskabel mit Schutzleiter. Zum Betrieb dürfen ausschliesslich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter verwendet werden. Absichtliche Trennung der Waage vom Schutzleiter ist verboten.

(15)

VORSICHT

Der Halogen Moisture Analyzer arbeitet mit Hitze!

1 Achten Sie auf genügend Freiraum rund um das Instrument, um Wärmestaus und Überhitzung zu vermeiden (ca. 1 m Freiraum über dem Heizmodul).

2 Der Wärmeabzug über der Probe darf nie abgedeckt, verstopft, zugeklebt oder auf eine andere Art verändert werden.

3 Legen Sie keine brennbaren Materialien auf, unter oder direkt neben das Instrument solange es am Stromnetz angeschlossen ist, denn der Bereich um das Heizmodul erwärmt sich.

4 Seien Sie vorsichtig beim Entnehmen der Probe: Die Probe selbst, die Probenkam-mer, der Windschutz und allenfalls verwendete Probenbehälter können noch sehr heiss sein.

5 Während des Betriebs sollten Sie das Heizmodul nicht öffnen, denn das ringförmige Heizmodul oder sein Schutzglas können bis zu 400 °C heiss sein! Falls Sie das Heizmodul einmal öffnen müssen, z.B. für Wartungszwecke, trennen Sie das Instru-ment vom Stromnetz und warten Sie, bis das Heizmodul abgekühlt ist.

6 Innerhalb des Heizmoduls dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Es ist insbesondere gefährlich, Teile zu verbiegen, zu entfernen oder sonst auf irgend-eine Weise zu verändern.

Gewisse Proben erfordern eine spezielle Sorgfalt!

Bestimmte Proben stellen eine mögliche Gefahrenquelle für Mitarbeiter oder Einrichtungen dar. Der Benutzer trägt stets die Verantwortung und Haftung für Beschädigungen, die durch Proben verursacht werden!

VORSICHT

Brand oder Explosion

• Entflammbare oder explosive Substanzen. • Lösungsmittelhaltige Substanzen.

• Stoffe, die beim Trocknen entzündliche oder explosive Gase oder Dämpfe abgeben. 1 Im Zweifel führen Sie eine sorgfältige Risikoanalyse durch.

2 Arbeiten Sie bei solchen Proben mit einer Trocknungstemperatur, die tief genug ist, um eine Entzündung oder Explosion zu verhindern.

3 Tragen Sie eine Schutzbrille.

4 Arbeiten Sie immer mit kleinen Probenmengen.

5 Lassen Sie in solchen Fällen das Instrument niemals unbeaufsichtigt!

WARNUNG

Stoffe, die giftige oder ätzende Bestandteile enthalten,

giftige Gase beim Trocknen produzieren, die Reizungen hervorrufen (Augen, Haut Atem-wege), Übelkeit erzeugen oder zum Tode führen.

− Solche Substanzen dürfen nur in einem Laborabzug getrocknet werden.

(16)

VORSICHT

Korrosion

Substanzen, die unter Erwärmung aggressive Dämpfe abgeben (z.B. Säuren). − Für solche Substanzen empfehlen wir Ihnen, mit kleinen Probenmengen zu

arbei-ten, denn die Dämpfe können an kühleren Gehäuseteilen kondensieren und Korro-sion verursachen.

2 Anzeige

1

2

3

4

5

6

7

8

1 Bereich Fortschrittsanzeige 2 Hauptbereich 3 Bereich Einheiten 4 Bereich Temperatur 5 Bereich Wartung/Justierung 6 Bereich Benutzerführung 7 Bereich Heizmodus 8 Bereich Zeit

Icons

Anzeige instabiler Werte Trocknungstemperatur

Anzeige berechneter Werte Temperatureinheit

Anzeige negativer Werte Wartungsmodus

Abschaltkriterien: Auto oder Zeit Gewichtsjustierung (Kalibrieren)

Trocknungsmodus «Standard» Benutzerführung

(17)

Icons

Abschluss der Feuchtebestimmung

(18)

Fortschrittsanzeige

Die Fortschrittsanzeige informiert Sie über den Status des Trocknungsvorgangs.

Status Diagramm Automatisches Abschalten Zeitgesteuertes Abschalten 1 Der Trocknungsvorgang startet. Der Trocknungsvorgang startet.

2 Nach 30 Sekunden. Nach 1/5 der Zeit.

3 Nach 1 Minute. Nach 2/5 der Zeit.

4 Wenn die mittlere Gewichtsab-nahme 1 mg pro 15 Sekunden beträgt.

Nach 3/5 der Zeit.

5 Wenn die mittlere Gewichtsab-nahme 1 mg pro 30 Sekunden beträgt.

Nach 4/5 der Zeit.

6 Wenn automatisches Abschalten erreicht ist.

Die Anzeige gibt das Ergebnis und ENDE aus.

Die Gesamtzeit ist erreicht. Die Anzeige gibt das Ergebnis und ENDE aus.

(19)

Benutzerführung

Mit dieser Grafikhilfe werden Sie durch den Vorbereitungsvorgang geführt. Sie werden mithilfe eines Blinklichts aufgefordert, den nächsten Bedienschritt auszuführen.

Benutzerführung Status Erläuterung

Einfaches Wägen Legen Sie das Testgewicht auf die leere Lastschale und tarieren Sie.

Hinweis

Das Tarieren ist nur mit geschlossenem Heizmodul mög-lich.

Betriebsbereit Legen Sie die Probe auf die Lastschale.

Heizmodul schließen Heizmodul schließen.

Betriebsbereit Den Trocknungsvorgang starten.

Die Messung beginnt bei noch immer offenem Heizmodul.

Heizmodul schließen.

leer Trocknen und Messen Trocknungsvorgang läuft.

leer Trocknen abgeschlossen Trocknungsvorgang ist abgeschlossen. leer Tarieren Tariervorgang läuft.

3 Installation und Inbetriebnahme

Weiterführende Informationen

u www.mt.com/moisture

3.1 Lieferumfang

Öffnen Sie die Verpackung und entnehmen Sie vorsichtig Gerät und Zubehör. Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Folgendes Zubehör gehört zur Standardausstattung Ihres Moisture Analyzers. • 80 Aluminium-Probenschalen

• 1 Probenschalengriff

• 1 Probenschalenträger (Waagschalenträger) • 1 Windschutz

• 1 Musterprobe (rund, absorbierender Glasfaserfilter) • 1 Netzkabel (landesspezifisch)

• 1 Reservesicherung (landesspezifisch) • 1 Schutzhülle

• 1 Anwendungsbroschüre «Feuchte richtig messen»

• 1 Bedienungsanleitung oder Benutzerhandbuch; gedruckt oder auf CD-ROM, je nach Land • 1 CD-ROM (Installationsvideos, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch, Leitfaden für die

Feuch-tebestimmung, SOPs für die Routineprüfung und weitere Informationen) • 1 Konformitätsbescheinigung

(20)

Entfernen Sie die Verpackung vom Instrument. Prüfen Sie das Instrument auf Transportschäden. Mel-den Sie Beanstandungen oder fehlende Zubehörteile umgehend der für Sie zuständigen Vertretung von METTLER TOLEDO.

Hinweis

Bitte bewahren Sie alle Teile der Verpackung auf. Diese Verpackung garantiert den bestmöglichen Schutz für den Transport Ihres Geräts.

3.2 Standort

WARNUNG

Stoffe, die giftige oder ätzende Bestandteile enthalten,

giftige Gase beim Trocknen produzieren, die Reizungen hervorrufen (Augen, Haut Atem-wege), Übelkeit erzeugen oder zum Tode führen.

− Solche Substanzen dürfen nur in einem Laborabzug getrocknet werden.

Ihr Moisture Analyzer ist ein Präzisionsgerät. Ein optimaler Standort garantiert Genauigkeit und Zuver-lässigkeit. Stellen Sie sicher, dass folgende Umgebungsbedingungen eingehalten werden:

• Das Gerät darf nur in geschlossenen Innenräumen und bis in eine Höhe von maximal 4.000 Metern über dem Meeresspiegel verwendet werden.

• Bevor Sie das Gerät einschalten, warten Sie ab, bis alle seine Teile Raumtemperatur erreicht haben (+5 bis 30 °C).

Die Luftfeuchtigkeit sollte zwischen 20 % und 80 % nicht-kondensierend betragen. • Der Netzstecker muss jederzeit zugänglich sein.

• Feste, waagerechte und möglichst vollständig erschütterungs-freie Lage.

• Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden. • Keine starken Temperaturschwankungen. • Keine starke Zugluft.

• Möglichst staubfreie Umgebung.

• Ausreichend Freiraum rund um das Gerät zur Vermeidung von Wärmestaus.

• Ausreichend Abstand zu wärmeempfindlichen Materialien in der Umgebung des Geräts.

(21)

3.3 Aufbau des Geräts

1 Öffnen Sie das Heizmodul.

2 Setzen Sie den Windschutz ein (1). Kann nur in einer Posi-tion montiert werden.

3 Setzen Sie den Probenschalenträger ein (2). Drehen Sie den Probenschalenträger solange, bis er sich in der richtigen Stel-lung befindet.

4 Legen Sie den Probenschalengriff ein (3).

1

2

3

3.4 Gerät anschließen

WARNUNG

Gefahr eines elektrischen Schlags

1 Zum Anschließen des Geräts darf nur das im Lieferumfang enthaltene 3-adrige Netzkabel mit Schutzleiter verwendet werden.

2 Schließen Sie das Gerät ausschließlich an 3-polige Netzsteckdosen mit Schutzkon-takt an.

3 Zum Betrieb dürfen ausschließlich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter verwendet werden.

4 Die absichtliche Trennung der Ausrüstung vom Schutzleiter ist verboten. HINWEIS 

• Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung Ihrer lokalen Netzspannung entspricht. Sollte dies nicht der Fall sein, schließen Sie das Gerät auf keinen Fall ans Stromnetz an und wenden Sie sich an die zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.

Die Trocknungseinheit ist in zwei unterschiedlichen Ausführungen mit länderspezifischen Netzka-beln erhältlich (115 V AC oder 230 V AC).

• Der Netzstecker muss jederzeit zugänglich sein.

• Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Netzkabel auf Beschädigungen.

• Verlegen Sie die Kabel so, dass sie nicht beschädigt werden können oder den Messvorgang behindern.

(22)

§ Das Gerät befindet sich an seinem endgültigen Standort. 1 Verbinden Sie das Netzkabel (1) mit der Steckdose des

Geräts (2).

2 Schließen Sie das Netzkabel (1) an die Stromversorgung an.

1 2

3.5 Einrichtung des Geräts

Hinweis

Bevor Sie mit dem Messen beginnen, warten Sie 60 Minuten, bis das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat. Das Gerät passt sich während dieser Phase automatisch selbst an die Umgebungsbedin-gungen an. Wenn sich das Gerät im Standby-Modus befindet, entfällt die Anwärmzeit nach dem Ein-schalten.

Einschalten des Geräts

1 Gerät ist an die Stromversorgung angeschlossen. 2 Zum Einschalten drücken Sie [ ].

ð Anzeige erscheint. ð Das Gerät ist einsatzbereit. Nivellierung

Die exakte Horizontalstellung des Instrumentes sowie eine standfeste Aufstellung sind Voraussetzun-gen für wiederholbare Ergebnisse. Zum Ausgleich kleiner Unebenheiten oder NeigunVoraussetzun-gen (±2 %) der Standfläche lässt sich das Instrument nivellieren.

Hinweis

Nach jedem Standortwechsel ist die Trocknungseinheit neu zu nivellieren.

Für die genaue horizontale Ausrichtung verfügt das Gerät über eine Libelle (Nivellierung) und über 2 Fußschrauben. Sobald sich die Luftblase in der Libelle genau in der Mitte befindet, steht das Gerät exakt horizontal. Zum Nivellieren gehen Sie wie folgt vor: 1 Stellen Sie Ihr Gerät am gewählten Standort auf. 2 Drehen Sie die beiden Fußschrauben solange, bis sich die

Luftblase in der Mitte der Libelle befindet. L = Linke Fußschraube

R = Rechte Fußschraube

(23)

Luftblase bei "12 Uhr" beide Fußschrauben im Uhrzeigersinn drehen Luftblase bei "3 Uhr" linke Fußschraube im

Uhrzeigersinn, rechte Fußschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen Luftblase bei "6 Uhr" beide Fußschrauben

gegen den Uhrzeigersinn drehen

Luftblase bei "9 Uhr" linke Fußschraube gegen den Uhrzeigersinn, rechte Fußschraube im Uhrzei-gersinn drehen Ausschalten

− Zum Ausschalten des Geräts und Übergang in den Standby-Betrieb drücken Sie die Taste [ ].

3.6 Justierungen

Falls Sie einen Drucker an Ihr Instrument angeschlossen haben und dieser aktiviert ist, wird nach Abschluss der Justierung automatisch ein Justierprotokoll ausgedruckt.

3.6.1 Waagenjustierung

Navigation: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH

In diesem Menüpunkt können Sie die Waage Ihres Instruments justieren. HINWEIS 

• Um präzise Wägeergebnisse zu erhalten, muss die Waage unter Messbedingungen am Aufstellort abgeglichen werden. Das Gerät muss 60 Minuten vor dem Justieren am Netz angeschlossen sein, damit die Betriebstemperatur erreicht ist. Justieren ist notwendig:

– bevor mit dem Gerät zum ersten Mal gearbeitet wird. – nach einem Standortwechsel.

• Nach einer Trocknung oder vorhergehender Heizmodul-Justierung sollten Sie mindestens 30 Minuten warten, bevor Sie die Justierung vornehmen.

Hinweis

Sie können jederzeit die Taste [ ] drücken, um die Gewichtsjustierung zu beenden. Justierverfahren

1 Halten Sie das erforderliche Testgewicht (50 Gramm) bereit. 2 Öffnen Sie das Heizmodul.

3 Entfernen Sie jegliche Last vom Probenschalenträger, einschließlich der Lastschale. 4 Wählen Sie die Menüoption CAL > WEIGH und drücken Sie die Taste [ ].

ð Das Gerät tariert, das Gewichtssymbol erscheint und die Angabe 50,000 g blinkt auf. 5 Legen Sie das erforderliche Testgewicht mittig auf den Probenschalenträger.

ð Auf der Anzeige blinkt - - - .

6 Entfernen Sie das Testgewicht, wenn die Angabe 0,000 g blinkt.

ð Das Gerät zeigt die erfolgreiche Justierung mit DONE an und geht in den Wägemodus über. 3.6.2 Temperaturjustierung

Navigation: [Menu] > MENU > CAL > TEMP

Mit dieser Funktion können Sie die Temperaturregelung des Heizmoduls justieren. Die Justierung wird durch zwei Punkte bestimmt, nämlich 100 °C und 160 °C, und dauert 30 Minuten. Zur Nutzung die-ser Funktion benötigen Sie das optionale Temperaturjustierset. Wann eine Justierung des Heizmoduls

(24)

notwendig ist, siehe Hinweise zur Justierung von Waage und Heizmodul und Reinigung. Wir empfeh-len Ihnen, nach einer Trocknung (oder vorhergehender Heizmodul-Justierung) mindestens 30 Minu-ten zu warMinu-ten, bevor Sie eine Justierung durchführen.

VORSICHT

Verbrennungsgefahr

Nach der Justierung können das Temperaturjustierset und der Probenschalenträger noch heiß sein.

− Lassen Sie diese vor dem Entfernen abkühlen. Hinweis

Sie können jederzeit durch Öffnen des Heizmoduls die Temperaturjustierung beenden. Justierverfahren

1 Wählen Sie die Menüoption CAL > TEMP und drücken Sie die Taste [ ].

2 Öffnen Sie das Heizmodul.

3 Entfernen Sie den Probenschalengriff. 4 Entfernen Sie den Probenschalenträger.

5 Legen Sie den Probenschalengriff mit der eingelegten Tempe-raturjustierscheibe und dem Präzisionsthermometer in die Probenkammer ein.

6 Schließen Sie das Heizmodul, um den Justiervorgang zu star-ten

ð Das Heizmodul wird auf eine Temperatur von 100 °C erwärmt. Sie können diesen Vorgang auf der Anzeige mit-verfolgen. Anschließend wartet das Gerät 15 Minuten, bis das Temperaturjustierset die korrekte Temperatur anzeigt, und gibt einen wiederholten Signalton aus.

(25)

7 Lesen Sie das Temperaturjustierset über das Kontrollfenster des Heizmoduls ab. 8 Geben Sie diese Temperatur über die Taste [ ] oder [ ] ein.

9 Drücken Sie nach Eingabe des Werts die Taste [ ]. Hinweis

Die Temperatur muss innerhalb von 10 Minuten nach Beginn des Signaltons eingegeben werden, andernfalls wird der Justiervorgang abgebrochen.

ð Jetzt wärmt das Heizmodul auf die zweite Temperatur auf (160 °C). 10 Gehen Sie genauso vor, wie bei der ersten Temperatur.

11 Bestätigen Sie Ihre Eingabe mit [ ].

ð Die Justierung ist abgeschlossen, wenn die Geräteanzeige DONE ausgibt und automatisch das Menü verlässt. Die Justierung ist abgeschlossen.

12 Öffnen Sie das Heizmodul und lassen Sie es abkühlen. 13 Entfernen Sie den Probenschalengriff mit der

Temperaturjus-tierscheibe und dem Präzisionsthermometer. 14 Probenschalenträger einlegen.

ð Das Gerät ist jetzt einsatzbereit. Sehen Sie dazu auch

2 Reinigung [} 26]

4 Durchführen einer einfache Messung

Nachdem Sie Ihren neuen Moisture Analyzer erfolgreich in Betrieb genommen haben, können Sie jetzt gleich Ihre erste Messung durchführen. Dabei lernen Sie das Instrument auch gleich kennen. Verwenden Sie bitte für Ihre erste Messung des Feuchtegehalts die mitgelieferte Musterprobe (saug-fähiger Glasfaserfilter). Bei Ihrer ersten Messung arbeitet das Instrument mit den Werkseinstellungen. § Das Gerät ist an die Stromversorgung angeschlossen.

1 Zum Einschalten drücken Sie [ ].

ð Das Gerät führt einen Selbsttest durch. Warten Sie, bis die Anzeige 0,000 g anzeigt.

Ihr Moisture Analyzer ist mit einer grafischen Benutzerführung aus-gestattet, die Sie mithilfe von Blinkanzeigen zum Ausführen des nächsten Schritts auffordert.

§ Das Gerät ist an die Stromversorgung angeschlossen und eingeschaltet.

§ Das Gerät ist warmgelaufen. 2 Öffnen Sie das Heizmodul.

ð Die Benutzerführung fordert Sie zum Laden der leeren Pro-benschale auf.

(26)

3 Legen Sie die leere Probenschale in den Probenschalengriff ein.

4 Legen Sie den Probenschalengriff in den Windschutz ein. Achten Sie darauf, dass die Lasche des Probenschalengriffs exakt in der Aussparung im Windschutz liegt. Die Proben-schale muss waagerecht im ProbenProben-schalenträger liegen. Hinweis

Wir empfehlen, bei allen Messungen mit dem Probenschalen-griff zu arbeiten. Der ProbenschalenProbenschalen-griff ist ergonomisch, sicher und schützt vor Verbrennungen an der heißen Proben-schale.

5 Schließen Sie das Heizmodul. 6 Drücken Sie [ ].

ð Die Waage wird auf Null gestellt.

ð Die Benutzerführung fordert Sie auf, die Probe auf die Pro-benschale zu geben.

7 Öffnen Sie das Heizmodul.

8 Legen Sie die mitgelieferte Musterprobe (absorbierender Glas-faserfilter) in die Probenschale.

9 Benetzen Sie die Musterprobe mit einigen Wassertropfen, sodass die Anzeige mindestens ein Gewicht von 0,5 Gramm anzeigt (erforderliches Mindestgewicht der Probe). Hinweis

Der Trocknungsvorgang kann erst beginnen, wenn das Pro-benmindestgewicht erreicht ist.

ð Die Benutzerführung zeigt an, dass Sie das Heizmodul schließen können.

(27)

10 Schließen Sie das Heizmodul.

11 Drücken Sie die Taste [Start], um mit dem Trocknungs- und Messvorgang zu beginnen.

ð Sie können den Messvorgang an der Anzeige mitverfol-gen:

– Status des Trocknungsvorgangs (Fortschrittsanzeige ). – aktuelle Temperatur in der Probenkammer.

– verstrichene Zeit seit Beginn des Messvorgangs. – aktuelles Ergebnis im gewählten Anzeigemodus. ð Hinweis

Wenn das Heizmodul während des Messvorgangs geöff-net wird, stellt die Heizung ihren Betrieb ein und das Pro-gramm wird abgebrochen.

§ Der Messvorgang ist abgeschlossen.

12 Sie können das Endergebnis auf der Anzeige ablesen. Bei angeschlossenem Drucker drücken Sie zum Ausdruck der Ergebnisse die Taste [ ] (wenn kein automatischer Aus-druck aktiviert ist).

Probe entfernen

VORSICHT

Verbrennungsgefahr

Probe, Probenschale und andere Teile in der Probenkammer können noch heiss sein. 1 Öffnen Sie das Heizmodul.

2 Nehmen Sie vorsichtig den Probenschalengriff aus der Pro-benkammer.

3 Zum Entfernen der Probenschale vom Griff heben Sie die Schale leicht an und ziehen diese seitwärts vom Griff. Wenn Sie Probe und Lastschale nicht weiter benötigen, können Sie einfach den Griff schwenken, bis die Schale herausgleitet.

(28)

5 Wartung

WARNUNG

Gefahr eines elektrischen Schlags

– Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Reinigungs- oder Wartungsarbei-ten beginnen.

– Für die Stromversorgung darf ausschliesslich das Kabel von METTLER TOLEDO ver-wendet werden, falls dieses ersetzt werden muss.

Hinweis

• Der thermische Überlastschutz kann nicht vom Benutzer zurückgesetzt werden. • Der Halogenstrahler kann nicht vom Benutzer gewechselt werden.

Wenden Sie sich in solchen Fällen an die für Sie zuständige Vertretung von METTLER TOLEDO. Informationen zur Gewichts- und Temperaturjustierung finden Sie unter [Justierungen } 21].

5.1 Reinigung

VORSICHT

Verbrennungsgefahr

Die Innenteile des Heizmoduls sowie die Teile der Probenkammer können sehr heiß werden!

− Warten Sie, bis das Heizmodul vollständig abgekühlt ist.

Zur Erzielung präziser Messergebnisse empfehlen wir Ihnen, den Temperaturfühler und das Schutz-glas des Heizmoduls regelmäßig zu reinigen. Der Lufteinlass für den Lüfter befindet sich auf der Rückseite des Geräts. Er sollte von Zeit zu Zeit von Staubablagerungen gereinigt werden. Der Wind-schutz und der Probenschalenträger können zum Reinigen entfernt werden. Für die genaue Position der Teile siehe Kapitel Übersicht. Für die Reinigung Ihres Geräts beachten Sie bitte folgende Hin-weise:

Allgemein

Ihr Moisture Analyzer ist aus hochwertigen, widerstandsfähigen Materialien hergestellt und lässt sich deshalb mit einem handelsüblichen, milden Reinigungsmittel wie z. B. Isopropanol reinigen. HINWEIS 

• Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch zum Reinigen.

• Verwenden Sie ein feuchtes, aber nicht nasses Tuch zum Reinigen. • Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Innere des Geräts gelangen.

• Reinigen Sie das Äußere des Heizmoduls mit einem milden Reinigungsmittel, auch wenn das Gehäuse sehr robust und lösungsmittelbeständig ist.

• Verwenden Sie auf keinen Fall Reinigungsmittel, die Lösungsmittel oder scheuernde Bestandteile enthalten, dies kann zu einer Beschädigung der Deckfolie am Bedienteil führen.

• Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Geräts – es enthält keine Bestandteile, die vom Anwender gereinigt, repariert oder ausgetauscht werden können.

(29)

Temperaturfühler und Schutzglas reinigen 1 Öffnen Sie das Heizmodul (1). 2 Prüfen Sie, ob das Schutzglas (2)

oder der Temperaturfühler (3) gerei-nigt werden müssen.

3 Erscheint das Schutzglas (2) ver-schmutzt, reinigen Sie die Ober-fläche mit einem handelsüblichen Glasreiniger.

4 Ist der Temperaturfühler (3) ver-schmutzt, reinigen Sie ihn mit einem milden Reinigungsmittel.

1

2

3

Entfernen des Schutzglases zum Reinigen der Innenseite

Sollte die Reinigung hinter dem Glas oder auf der Glasrückseite erforderlich werden, muss der Reflek-torring (Glashalter) mit dem Schutzglas herausgenommen werden.

1 Lösen Sie vorsichtig wie dargestellt die vier Schrauben (1).

2 Nehmen Sie den Reflektorring (2) (Glashalter) mit dem Schutzglas (3) heraus.

3 Legen Sie das Glas (3) auf eine ebene Oberfläche und reinigen Sie beide Seiten mit einem handelsübli-chen Glasreiniger.

4 Reinigen Sie den Temperaturfühler (4) mit einem milden Reinigungs-mittel.

5 Setzen Sie das Gerät nach der Reini-gung wieder zusammen.

Hinweis

Stellen Sie sicher, dass die Glasöff-nung nach unten gerichtet ist. HINWEIS 

Berühren Sie keinesfalls den Strahler mit Ihren Fingern. Sollte dies dennoch einmal vorkommen, reinigen Sie den Strahler vorsichtig z. B. mit Isopropanol.

1 2 3 4

Hinweis

Nach dem Reinigen des Temperaturfühlers oder des Schutzglases empfehlen wir Ihnen eine Justie-rung des Heizmoduls mit dem Temperatur-Justierset, siehe TemperaturjustieJustie-rung.

(30)

5.2 Netzsicherung ersetzen

VORSICHT

Sicherheitsrisiko oder Beschädigung des Instruments

Die Verwendung von Sicherungen eines andern Typs oder mit abweichenden Werten, sowie das Kurzschliessen (Überbrücken) der Sicherungen ist nicht zulässig und kann Ihre Sicherheit gefährden und zu Schäden am Instrument führen!

Falls die Anzeige Ihres Instrumentes nach dem Einschalten dunkel bleibt, ist mit grosser Wahrschein-lichkeit die Netzsicherung defekt.

Die Netzsicherung befindet sich auf der Rückseite der Trocknungseinheit. Zum Ersetzen dieser Siche-rung gehen Sie wie folgt vor:

1 Trennen Sie das Instrument vom Stromnetz.

2 Entsperren Sie den Sicherungshalter, indem Sie ihn mit einem geeigneten Werkzeug, z. B. einem Schraubenzieher, gegen den Uhrzeigersinn drehen.

3 Ziehen Sie ihn heraus.

4 Entfernen Sie die Sicherung und prüfen Sie ihren Zustand. 5 Ersetzen Sie defekte Sicherungen durch solche desselben

Typs mit demselben Nennwert:

bei 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6.3 A, schnell anspre-chend, geringe Abschaltleistung)

bei 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2.5 A, schnell anspre-chend, geringe Abschaltleistung)

6 Setzen Sie den Sicherungshalter ein und drehen Sie ihn zum Arretieren im Uhrzeigersinn.

5.3 Entsorgung

In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht mit dem Hausmüll ent-sorgt werden. Sinngemäss gilt dies auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.

Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei allfälligen Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei Weitergabe dieses Gerätes (z. B. für private oder gewerbliche/industrielle Weiternutzung) ist diese Bestimmung sinngemäss weiterzugeben.

Vielen Dank für Ihren Beitrag zum Schutz der Umwelt.

6 Technische Daten

6.1 Allgemeine Daten

Stromversorgung 115 V AC-Version 100 V–120 V AC, 50/60 Hz, 4 A 230 V AC-Version 200 V–240 V AC, 50/60 Hz, 2 A Spannungsschwankun-gen -15%+10% Leistungsaufnahme Strahler

(31)

Netzsicherung 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6.3 A, schnell ansprechend, geringe Abschaltleistung)

230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2.5 A, schnell ansprechend, geringe Abschaltleistung)

Schutz und Normen

Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2

Normen für Sicherheit und EMV siehe Konformitätserklärung (Teil der Standardausstattung) Verwendungsbereich Nur in trockenen Innenräumen verwenden.

Umgebungsbedingungen

Höhe über NN bis 4000 m Zulässiger

Umgebungstemperatur-bereich

Betrieb: +10 °C bis 30 °C

(Betriebsfähigkeit garantiert von 5 bis 40 °C) Lagerung:

-20 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchtigkeit Betrieb:

10 % bis 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei 40 °C, nicht kondensierend

Lagerung: 20 % bis 80 %

Anwärmzeit Mindestens 60 Minuten nachdem das Instrument ans Strom-netz angeschlossen wurde. Beim Einschalten aus dem Standby-Modus ist das Instrument sofort betriebsbereit. Materialien

Heizmodul

Gehäuse Kunststoff, PBT, Crastin SO653-GB20 Kontrollfenstergitter Kunststoff, PPS A504X90 (UL94-V0) Schutzglas Glaskeramik

Halogenstrahler Quarzglas

Reflektor Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404) Reflektorhalterung Kunststoff, PPS A504X90 (UL94-V0) Windschutz, Bodenplatte Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404)

(32)
(33)

1 Información de seguridad

1.1 Definición de los símbolos y señales de advertencia

Las indicaciones de seguridad se marcan con texto y símbolos de advertencia. Hacen referencia a cuestiones de seguridad y advertencias. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrec-tos.

Texto de advertencia

ADVERTENCIA  situación de peligro con un nivel de riesgo medio que puede provocar lesiones gra-ves o incluso la muerte en caso de que no se impida.

ATENCIÓN  situación de peligro con un nivel de riesgo limitado que, en caso de que no se impi-da, puede provocar daños en el dispositivo o en la propiedad, la pérdida de datos y lesiones leves o de gravedad media.

AVISO  (sin símbolo)

información importante sobre el producto. Aviso (sin símbolo)

información útil sobre el producto. Símbolos de advertencia

Peligro general Descarga eléctrica

Superficie caliente Sustancia inflamable o ex-plosiva

Sustancia tóxica Ácido / Corrosión

1.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto

Información de seguridad sobre el producto

Uso previsto

Su analizador de humedad se utiliza para determinar la proporción de humedad en muestras. Utilice el equipo únicamente con este fin. Cualquier otro tipo de uso y manejo que difiera de los límites esta-blecidos en las especificaciones técnicas sin consentimiento por escrito por parte de Mettler-Toledo GmbH se considerará un uso no previsto.

El usuario debe optimizar y validar las aplicaciones de determinación de la proporción de humedad conforme a las normativas locales. Los datos específicos de las aplicaciones proporcionados por METTLER TOLEDO tienen únicamente una finalidad orientativa.

No está permitido utilizar el equipo en atmósferas explosivas de gases, vapor, niebla, pol-vo y polpol-vo inflamable (entornos peligrosos).

(34)

Información general sobre seguridad

Su equipo dispone de tecnología de vanguardia y cumple con todas las normativas de seguridad re-conocidas. Sin embargo, podrían surgir situaciones de peligro en circunstancias no previstas. No abra la carcasa del equipo: puesto que no contiene ninguna pieza que el usuario deba mantener, re-parar o sustituir. Si experimenta problemas con su equipo, póngase en contacto con su distribuidor autorizado o representante de mantenimiento de METTLER TOLEDO.

Utilice y maneje el instrumento siempre conforme a las instrucciones incluidas en este documento. Siga en todo momento las indicaciones para la puesta en marcha de su nuevo equipo.

Si el instrumento no se utiliza conforme a las instrucciones de manejo, la protección que este ofrece puede verse afectada y METTLER TOLEDO no asume ninguna responsabilidad. Seguridad del personal

El analizador de humedad solo podrá utilizarlo el personal cualificado y familiarizado con las propie-dades de las muestras utilizadas y el manejo del equipo.

Antes de usar el equipo, debe leer y comprender este documento impreso. Este documento impreso debe guardarse para futuras consultas.

El equipo no debe someterse a alteraciones o modificaciones de ningún tipo. Utilice solo piezas de repuesto y accesorios originales de METTLER TOLEDO.

Ropa de protección

Es aconsejable llevar ropa de protección en el laboratorio mientras se trabaja con el equipo. Utilice una bata de laboratorio.

Utilice unas gafas protectoras o cualquier otro tipo de protección ocular adecuado.

Utilice guantes adecuados al manejar sustancias químicas o peligrosas, comprobando que estos estén en perfectas condiciones antes de su uso.

Indicaciones de seguridad

ADVERTENCIA

Riesgo de electrocución

Su equipo incluye un cable de alimentación de 3 clavijas con un equipo de toma de tie-rra. Únicamente pueden utilizarse los cables de prolongación que cumplan estos están-dares aplicables y dispongan de equipo de toma de tierra. Quedan prohibidas las des-conexiones intencionadas de la toma de tierra.

(35)

ATENCIÓN

El analizador de humedad halógeno trabaja con calor.

1 Deje suficiente espacio libre alrededor del equipo para evitar la acumulación del calor y el sobrecalentamiento (aprox. 1 m de espacio por encima del módulo de calentamiento.

2 No se debe cubrir, enchufar, forrar o modificar de ningún modo el espacio de venti-lación sobre la muestra.

3 No coloque ningún tipo de material inflamable sobre, debajo o junto al equipo ya que la zona que rodea al módulo de calentamiento puede estar caliente. 4 Tenga cuidado al retirar la muestra. La muestra, la cámara, el corta-aires o los

re-cipientes utilizados pueden estar calientes.

5 Durante el uso, no abra el módulo de calentamiento: el reflector circular o su cristal protector pueden alcanzar los 400 °C. En caso de que deba abrir el módulo de ca-lentamiento, p. ej., para su mantenimiento, desconecte el equipo de la fuente de alimentación y espere a que el módulo se haya enfriado por completo.

6 No modifique el módulo de calentamiento. Resulta especialmente peligroso doblar o retirar componentes, así como realizar cualquier tipo de cambio.

Existen determinadas muestras que requieren un cuidado especial.

Algunos tipos de muestra pueden poner en peligro al personal o causar daños en bienes materiales. Tenga en cuenta que el usuario es siempre el responsable de todo daño ocasionado por el uso de muestras de cualquier tipo.

ATENCIÓN

Incendio o explosión

• Sustancias inflamables o explosivas. • Sustancias que contienen disolventes.

• Sustancias que emiten gases o vapores inflamables o explosivos al calentarse. 1 En caso de duda, lleve a cabo un análisis de riesgos detallado.

2 Trabaje a una temperatura de secado lo suficientemente baja para evitar la forma-ción de llamas o una explosión.

3 Lleve gafas protectoras.

4 Trabaje con pequeñas cantidades de muestra. 5 Supervise el equipo en todo momento

ADVERTENCIA

Sustancias con componentes tóxicos o cáusticos

Los gases tóxicos que se producen durante el secado pueden causar irritación (ocular, cutánea, respiratoria), enfermedades o incluso la muerte.

− Dichas sustancias solo se pueden secar en una campana extractora.

ATENCIÓN

Corrosión

Sustancias que emiten vapores corrosivos cuando se calientan (p. ej., ácidos). − Trabaje con pequeñas cantidades de muestra ya que el vapor se puede condensar

en las piezas más frías de la carcasa y corroerlas.

(36)

2 Pantalla

1

2

3

4

5

6

7

8

1 Zona del indicador de progreso 2 Zona principal 3 Zona de las unidades 4 Zona de la temperatura

5 Zona de mantenimiento/ajustes 6 Zona de instrucciones para el usuario 7 Zona del modo de calentamiento 8 Zona de la hora

Iconos

Indica valores inestables Temperatura de secado

Indica valores calculados Unidad de temperatura

Indica valores negativos Modo de mantenimiento

Criterios de desconexión: auto o tiempo

Ajuste del peso (calibración)

Modo de secado «estándar» Instrucciones para el usuario

Modo de secado «rápido» Indicador de progreso

Fin de la determinación de la hu-medad

(37)

Indicador de progreso

El indicador de progreso le informa sobre el estado del proceso de secado.

Estado Diagrama Desconexión automática Desconexión cronometrada 1 Empieza el proceso de secado. Empieza el proceso de secado.

2 Después de 30 segundos. Después de 1/5 del tiempo.

3 Después de 1 minuto. Después de 2/5 del tiempo.

4 Cuando la pérdida de peso media es de 1 mg en 15 segundos.

Después de 3/5 del tiempo.

5 Cuando la pérdida de peso media es de 1 mg en 30 segundos.

Después de 4/5 del tiempo.

6 Al alcanzar la desconexión auto-mática.

Se muestra el resultado y FIN.

Se ha alcanzado el tiempo total. Se muestra el resultado y FIN.

(38)

Instrucciones para el usuario

Esta ayuda gráfica le guiará a través del proceso de preparación. El parpadeo indica la necesidad de ejecutar el siguiente paso del procedimiento.

Instrucciones para el usuario

Estado Explicación

Pesaje básico Cargue el platillo de muestras vacío y ejecute una tara. Nota

Solo es posible efectuar la tara con el módulo de calen-tamiento cerrado.

Listo para el pesaje Coloque la muestra en el platillo de muestras.

Módulo de calentamien-to cerrado

Cierre el módulo de calentamiento.

Listo para comenzar Inicie el proceso de secado.

Comienzo de la medi-ción con el módulo de calentamiento todavía abierto.

Cierre el módulo de calentamiento.

vacío Secado y medición El proceso de secado está en curso. vacío Fin del secado El proceso de secado se ha completado. vacío Tara El proceso de deducción de la tara está en curso.

3 Instalación y puesta en marcha

Para obtener más información

u www.mt.com/moisture

3.1 Suministro estándar

Abra el paquete y extraiga con cuidado el equipo y los accesorios. Compruebe que no falta nada. Los accesorios siguientes forman parte del equipo de serie de su analizador de humedad: • 80 platillos de muestras de aluminio

• 1 manipulador de muestras

• 1 soporte del platillo de muestras (soporte del platillo) • 1 corta-aires

• 1 muestra (filtro absorbente de fibra de vidrio circular) • 1 cable de alimentación (específico del país) • 1 fusible de repuesto (específico del país) • 1 funda protectora

• 1 folleto de aplicación «Guía de análisis de la humedad»

• 1 instrucciones de manejo o manual de usuario; en papel o en CD-ROM, en función del país de uso

(39)

• 1 CD-ROM (vídeos de instalación, instrucciones de manejo, manual de usuario, guía de hume-dad, comprobaciones rutinarias mediante procedimientos normalizados de trabajo e información adicional)

• 1 declaración de conformidad

Retire el embalaje del equipo. Compruebe si se han producido daños durante el transporte. Si tiene alguna queja o falta alguna pieza, informe inmediatamente a su representante de METTLER TOLEDO. Aviso

Conserve el embalaje de todas las piezas. Este embalaje garantiza la mejor protección para el trans-porte de su equipo.

3.2 Emplazamiento

ADVERTENCIA

Sustancias con componentes tóxicos o cáusticos

Los gases tóxicos que se producen durante el secado pueden causar irritación (ocular, cutánea, respiratoria), enfermedades o incluso la muerte.

− Dichas sustancias solo se pueden secar en una campana extractora.

Su analizador de humedad es un equipo de precisión. Un emplazamiento óptimo garantiza precisión y fiabilidad. Asegúrese de que se cumplen las condiciones ambientales siguientes:

• Utilice el equipo únicamente en recintos cerrados y a una altitud inferior a 4000 m por encima del nivel del mar.

• Antes de encenderlo, espere a que todas sus piezas estén a temperatura ambiente (entre 5 y 30 °C).

Asegúrese de que la humedad relativa oscile entre el 20 y el 80 %, sin condensación. • El conector de alimentación debe ser fácilmente accesible.

• Colóquelo en un emplazamiento firme y horizontal, con las mínimas vibraciones posibles.

• Evite la exposición solar directa. • Evite los cambios bruscos de temperatura. • Evite las corrientes fuertes de aire.

• Procure que no haya polvo en los alrededores.

• Procure dejar una zona libre suficiente alrededor del equipo para que el aire caliente se disipe.

• Procure que haya una distancia suficiente entre el equipo y los materiales sensibles al calor.

(40)

3.3 Montaje del instrumento

1 Abra el módulo de calentamiento.

2 Coloque el corta-aires (1). Solo existe una posición posible. 3 Coloque el soporte del platillo de muestras (2). Gire el

sopor-te del platillo de muestras hasta que encaje en la posición correcta.

4 Coloque el manipulador del platillo de muestras (3).

1

2

3

3.4 Conexión del equipo

ADVERTENCIA

Riesgo de electrocución

1 Para conectar el instrumento, utilice únicamente el cable de alimentación de tres clavijas con toma de tierra suministrado.

2 Conecte el instrumento únicamente a enchufes de tres polos con toma de tierra. 3 Para el funcionamiento del instrumento, solo se deben utilizar cables de

prolonga-ción que cumplan las normas vigentes y que dispongan de toma de tierra. 4 Quedan prohibidas las desconexiones intencionadas de la toma de tierra. AVISO 

• Compruebe si la tensión indicada en la placa de características coincide con la tensión local. En caso contrario, no conecte bajo ningún concepto el cable de alimentación a la fuente de alimen-tación y consulte a un distribuidor de METTLER TOLEDO.

La unidad de secado se encuentra disponible en dos versiones distintas con el cable de alimen-tación específico de cada país (115 V CA o 230 V CA).

• El enchufe debe estar accesible en todo momento.

• Antes de usar el instrumento, compruebe que el cable de alimentación no presente daños. • Disponga los cables de tal forma que no puedan sufrir daños o interferir con el proceso de

(41)

§ El instrumento se encuentra en su ubicación final. 1 Conecte el cable de alimentación (1) a la toma de la fuente

de alimentación (2) del instrumento.

2 Conecte el cable de alimentación (1) a la toma eléctrica.

1 2

3.5 Configuración del equipo

Aviso

Deje que el equipo se caliente durante 60 minutos antes de efectuar mediciones. Durante este tiem-po, el equipo se adapta automáticamente a las condiciones del entorno. Si se enciende a partir del modo de reposo, el equipo no necesita ningún tiempo de calentamiento.

Encendido del instrumento

1 El instrumento se conecta a la fuente de alimentación. 2 Para encenderlo, pulse [ ].

ð Se iluminará la pantalla.

ð El instrumento está preparado para su uso. Nivelación

Es necesario que el equipo se encuentre en posición horizontal y estable para obtener unos resulta-dos precisos y reproducibles. Debe nivelar el equipo para compensar pequeñas irregularidades o in-clinaciones (±2 %) en el emplazamiento.

Aviso

La unidad de secado se debe nivelar cada vez que se cambie de emplazamiento.

El equipo dispone de un indicador de nivel (burbuja de nivel) y de dos patas de nivelación para una colocación horizontal exacta. Cuando la burbuja de aire del indicador de nivel se sitúa exacta-mente en el centro, el equipo está en una posición horizontal perfec-ta. Para nivelarlo, realice lo siguiente:

1 Coloque su equipo en el emplazamiento deseado.

2 Gire las dos patas de nivelación hasta que la burbuja de aire se sitúe en el centro del indicador de nivel.

L = pata izquierda R = pata derecha

L R

(42)

Burbuja de aire a las

"12 en punto" gire ambas patas en el sentido de las agujas del reloj

Burbuja de aire a las

"3 en punto" gire la pata izquierda en el sentido de las agujas del reloj y la derecha en el sentido contrario Burbuja de aire a

las

"6 en punto" gire ambas patas en el sentido contrario al de las agujas del reloj Burbuja de aire a

las

"9 en punto" gire la pata derecha en el sentido de las agujas del reloj y la izquierda en el sentido contrario Apagado

− Pulse [ ] para apagar (en reposo) el equipo.

3.6 Ajustes

Si existe una impresora conectada al equipo y esta se activa, una vez finalizado el ajuste se proce-derá a la impresión automática de un registro de ajustes.

3.6.1 Ajuste del peso

Navegación: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH

En este elemento de menú, es posible ajustar la balanza del equipo. AVISO 

• Para obtener resultados de pesaje precisos, la balanza debe ajustarse en el punto de uso en con-diciones de medición para adaptarse a la aceleración gravitatoria de su emplazamiento. El equi-po se debe conectar a la fuente de alimentación durante 60 minutos, aproximadamente, para que alcance la temperatura de funcionamiento antes de realizar el ajuste. El ajuste es necesario:

– antes de utilizar el equipo por primera vez, – después de un cambio de ubicación.

• Le recomendamos que espere al menos 30 minutos después de una función de secado (o de re-alizar ajustes en el módulo de calentamiento) antes de ajustarla.

Aviso

Puede pulsar la tecla [ ] para detener el ajuste del peso en cualquier momento. Procedimiento de ajuste

1 Tenga preparada la pesa de control (50 gramos) necesaria. 2 Abra el módulo de calentamiento.

3 Retire cualquier carga que exista sobre el soporte del platillo de muestras, incluido el propio plati-llo.

4 Seleccione la opción de menú CAL > WEIGH y pulse [ ].

ð El instrumento se tara, en la pantalla se muestra el icono del peso y 50,000 g empieza a parpadear.

5 Coloque la pesa de control necesaria en el centro del soporte del platillo de muestras. ð La pantalla parpadea - - - .

6 Retire la pesa de control cuando 0,000 g comience a parpadear.

(43)

pesa-3.6.2 Ajuste de la temperatura

Navegación: [Menu] > MENU > CAL > TEMP

Esta función permite ajustar el control de la temperatura del módulo de calentamiento. El ajuste viene definido por dos puntos, concretamente, 100 °C y 160 °C, y dura 30 minutos. Para llevar a cabo esta función, necesita el conjunto opcional de ajustes de temperatura. Para saber cuándo es necesa-rio ajustar el módulo de calentamiento, consulte el apartado Advertencias sobre el ajuste de la balan-za y el módulo de calentamiento, así como el apartado Limpiebalan-za. Le recomendamos esperar al me-nos 30 minutos tras una operación de secado (o un ajuste previo del módulo de calentamiento) an-tes de llevar a cabo el ajuste.

ATENCIÓN

Peligro de quemaduras

Después del ajuste, es posible que el conjunto de ajustes de temperatura y el manipu-lador del platillo de muestras estén todavía calientes.

− Deje que se enfríen antes de retirarlos. Aviso

Es posible detener el ajuste de la temperatura en cualquier momento mediante la apertura del módu-lo de calentamiento.

Procedimiento de ajuste

1 Seleccione la opción de menú CAL > TEMP y pulse [ ]. 2 Abra el módulo de calentamiento.

3 Retire el manipulador del platillo de muestras. 4 Retire el soporte del platillo de muestras.

5 Inserte el disco de ajuste de la temperatura con termómetro de precisión en el manipulador del platillo de muestras y, a continuación, colóquelo en la cámara de muestras.

(44)

6 Cierre el módulo de calentamiento para iniciar el proceso de ajuste.

ð El módulo de calentamiento se calienta a una temperatura de 100 °C. Puede realizar el seguimiento de este proceso en la pantalla. El equipo espera ahora 15 minutos a que el conjunto de ajustes de temperatura muestre la tempera-tura correcta, momento en que se escuchará un pitido rei-terado.

7 Lea el conjunto de ajustes de temperatura a través de la mirilla de inspección del módulo de ca-lentamiento.

8 Introduzca esta temperatura utilizando [ ] o [ ]. 9 Cuando haya introducido el valor, pulse [ ].

Aviso

La temperatura se debe introducir durante los 10 minutos posteriores al inicio del pitido. De lo contrario, el proceso de ajuste finalizará.

ð A continuación, el módulo de calentamiento calienta hasta alcanzar la segunda temperatura (160 °C).

10 Realice exactamente el mismo procedimiento que para la primera temperatura. 11 Confirme su entrada con [ ].

ð El ajuste habrá terminado cuando el equipo muestre el mensaje DONE y cierre automática-mente el menú. El ajuste se ha completado.

12 Abra el módulo de calentamiento y deje que se enfríe. 13 Retire el manipulador del platillo de muestras junto con el

disco de ajuste de la temperatura con termómetro de preci-sión.

14 Coloque el soporte del platillo de muestras. ð El equipo está listo para realizar mediciones. Vea también a este respecto

2 Limpieza [} 45]

4 Realización de una medición única

Después de haber utilizado por primera vez con éxito su nuevo analizador de humedad, puede llevar a cabo su primera medición. Al hacerlo, se familiarizará con el equipo.

Utilice la muestra de ejemplo suministrada (filtro absorbente de fibra de vidrio) para que su primera medición determine la proporción de humedad. Durante su primera medición, el equipo funciona con la configuración de fábrica.

§ El equipo está conectado a la red eléctrica. 1 Para encenderlo, pulse [ ].

ð El equipo efectúa un test automático. Espere hasta que en la pantalla se muestre 0,000 g.

El analizador de humedad ofrece instrucciones gráficas para el usuario. El parpadeo indica la necesidad de ejecutar el siguiente pa-so del procedimiento.

(45)

§ El equipo está conectado a la red eléctrica y encendido. § El equipo se ha calentado.

2 Abra el módulo de calentamiento.

ð Las instrucciones le instan a que cargue el platillo de muestras vacío.

3 Coloque el platillo de muestras vacío en el manipulador del platillo de muestras.

4 Coloque el manipulador del platillo de muestras en el corta-aires. Asegúrese de que la lengüeta del manipulador del pla-tillo de muestras encaja perfectamente en la ranura del corta-aires. El platillo se debe colocar horizontalmente sobre su so-porte.

Aviso

Le aconsejamos que trabaje siempre con el manipulador del platillo de muestras. El manipulador es ergonómico, seguro y proporciona protección frente a posibles quemaduras cuando el platillo de muestras está caliente.

5 Cierre el módulo de calentamiento. 6 Pulse [ ].

ð La balanza se pone a cero.

ð Las instrucciones para el usuario le instan a que añada la muestra al platillo de muestras.

7 Abra el módulo de calentamiento.

8 Coloque la muestra de prueba proporcionada (filtro de fibra de vidrio absorbente) en el platillo de muestras.

(46)

9 Humedezca la muestra de prueba con unas gotas de agua para que el peso mostrado sea, al menos, de 0,5 gramos (peso mínimo exigido para la muestra).

Aviso

El proceso de secado no se podrá iniciar hasta que se haya alcanzado el peso mínimo para la muestra.

ð Las instrucciones para el usuario indican que puede ce-rrar el módulo de calentamiento.

10 Cierre el módulo de calentamiento.

11 Pulse [Start] para iniciar el proceso de secado y medición. ð Puede seguir el progreso de la medición en la pantalla: – Estado del progreso del secado (indicador de progreso ).

– Temperatura actual en la cámara de muestras. – Tiempo transcurrido desde el inicio del proceso de me-dición.

– Resultado actual del modo de visualización selecciona-do.

ð Aviso

Si el módulo de calentamiento se abre durante el proceso de medición, el calentamiento se detendrá y el programa se anulará.

§ El proceso de medición ha finalizado.

12 Lea el resultado final en la pantalla. Si hay una impresora co-nectada, pulse [ ] para imprimirlo (siempre que la impre-sión automática no se encuentre activada).

Retire la muestra

ATENCIÓN

Peligro de quemaduras

La muestra, el platillo de muestras y otras piezas situadas en el interior de la cámara de muestras pueden estar aún calientes.

(47)

1 Abra el módulo de calentamiento.

2 Retire con cuidado el manipulador de muestras de la cámara de muestras.

3 Para retirar el plato de muestras del manipulador, levante li-geramente el plato desde la parte inferior y extráigalo lateral-mente. Si ya no necesita utilizar más la muestra ni el plato, incline simplemente el manipulador hasta que el plato se ex-traiga.

5 Mantenimiento

ADVERTENCIA

Riesgo de electrocución

– El equipo debe estar desconectado de la fuente de alimentación antes de realizar tra-bajos de limpieza o mantenimiento.

– Utilice únicamente el cable de alimentación de METTLER TOLEDO, si es necesario sustituirlo.

Aviso

• El usuario no puede reiniciar la protección de sobrecarga térmica. • El usuario no puede sustituir la lámpara halógena.

En esos casos, póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO.

Para obtener más información sobre los ajustes del peso y la temperatura, consulte la sección [Ajustes } 40].

5.1 Limpieza

ATENCIÓN

Peligro de quemaduras

Las piezas internas del módulo de calentamiento, así como las de la cámara de mues-tras, podrían estar muy calientes.

− Espere hasta que el módulo de calentamiento se haya enfriado por completo. Para obtener resultados de medición precisos, le recomendamos que limpie el sensor de tempera-tura y el cristal protector de la lámpara halógena. La entrada de aire del ventilador se encuentra si-tuada en la parte posterior del equipo y su parte exterior debe limpiarse con cierta regularidad para evitar posibles acumulaciones de polvo. Tanto el corta-aires como el soporte del platillo de mues-tras se pueden extraer para su limpieza. Consulte el apartado Descripción general para conocer la ubicación de las piezas. Tenga en cuenta las siguientes instrucciones a la hora de limpiar su equipo. General

El analizador de humedad está fabricado con materiales resistentes de primera calidad y, por ello, admite productos de limpieza suaves de uso corriente, como el isopropanol.

(48)

AVISO 

• Utilice un paño sin pelusas para limpiar.

• Para la limpieza no utilice un paño mojado, sino húmedo. • Asegúrese de que ningún líquido entra en el interior del equipo.

• Aunque la carcasa es muy robusta y resistente a los disolventes, limpie el exterior del módulo de calentamiento con un producto de limpieza suave.

• No utilice bajo ningún concepto productos de limpieza que contengan disolventes o ingredientes abrasivos, ya que podrían borrar el panel de mandos.

• No abra nunca la carcasa del equipo, puesto que no contiene componentes que el usuario pueda mantener, reparar o sustituir.

Limpieza del sensor de temperatura y el cristal protector 1 Abra el módulo de calentamiento

(1).

2 Compruebe si es necesario limpiar el cristal protector (2) y el sensor de temperatura (3).

3 Si el cristal protector (2) está sucio, limpie su superficie utilizando un limpiacristales convencional. 4 Si el sensor de temperatura (3) está

sucio, límpielo con un producto de limpieza suave.

1

2

3

Extracción del cristal para la limpieza del interior

En caso de que resulte necesario limpiar detrás del cristal o la parte posterior de este, es preciso reti-rar el anillo reflector (soporte del cristal) junto con el propio cristal protector.

Figure

Actualización...

Related subjects :