Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
Texto completo
Documento similar
In the preparation of this report, the Venice Commission has relied on the comments of its rapporteurs; its recently adopted Report on Respect for Democracy, Human Rights and the Rule
In the previous sections we have shown how astronomical alignments and solar hierophanies – with a common interest in the solstices − were substantiated in the
It is precisely the objective of this study to analyze the evaluations made by teachers on the different aspects of a course, as are the contents that make up these courses,
Broadly, this thesis is about the production of space in market society. As shown in the publications and other texts that are brought together, I unpack the process of
Thus, the emphasis is placed upon the target culture and its literary polysystem, the field of study is narrowed down to describing real translated texts, and these scholars
It is true that Ocampo often gives a translation that is close to the original in that it follows Dickinson word for word, but that does not guarantee a ‘faithful’ reproduction of
Silvina Ocampo’s translation of Emily Dickinson is a case in point: the lexical mismatches are so serious that they alter the context of the poem or simply make the
Awareness of the dynamic nature of interaction between the text and the reader is crucial for proper interpretation and translation of these texts since it reminds the translator