• No se han encontrado resultados

Análisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoamérica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Análisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoamérica"

Copied!
94
0
0

Texto completo

Loading

Figure

Tabla 1. Estructura del corpus.
Figura 1. Clasificación de técnicas de traducción según el método de traducción (Martí Ferriol 2006, 117)
Tabla 2. Numeración de las técnicas de traducción según el grado de literalidad.
Tabla 3. Recuento de las técnicas utilizadas en las VVDD.

Referencias

Outline

Documento similar

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

dente: algunas decían que doña Leonor, "con muy grand rescelo e miedo que avía del rey don Pedro que nueva- mente regnaba, e de la reyna doña María, su madre del dicho rey,

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

Tras establecer un programa de trabajo (en el que se fijaban pre- visiones para las reuniones que se pretendían celebrar los posteriores 10 de julio —actual papel de los

Consecuentemente, en el siglo xviii hay un cambio en la cosmovi- sión, con un alcance o efecto reducido en los pueblos (periferia), concretados en vecinos de determinados pueblos

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de