• No se han encontrado resultados

Lenguas Indígenas Americanas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lenguas Indígenas Americanas"

Copied!
24
0
0

Texto completo

(1)

Lenguas Indígenas Americanas

Aspectos lingüísticos y socioculturales de la

influencia de las lenguas indígenas en las variedades

americanas del español

(2)

Influencias de los

Indígenas/Españoles:

12 de octubre de 1492:

Cristóbal Colón

Indios cautivos

Palabras indígenas que pasan al español

La mujer indígena sirve de intérprete

Objetivos de la conquista

La Corona española

(3)

El contacto

Definición: Dos o más lenguas están en contacto si son usadas alternativamente por las mismas personas. Los individuos usuarios de las lenguas son el sitio del contacto.

El resultado de contacto lingüístico es la interferencia entre lenguas.

La característica fundamental del contacto entre la lengua española y las lenguas

indígenas americanas ha sido la

dominación de los hablantes de las lenguas indígenas por los españoles

(4)

Fenómenos del contacto y la interferencia

1. El contacto y la interferencia

pueden llevar en última instancia a fenómenos como el reemplazo de

una lengua por otra o la aparición de nuevas variedades de esa lengua.

2. Bilingüismo: la practica de usar alternativamente dos lenguas

(5)

Continuación de Fenómenos

3. Interferencia fonológica: nuevas

pronunciaciones de palabras Ej. En bribri(lengua chibchense del sur de Costa Rica) ‘más’ se

pronuncia [‘mãh]– nasalización de vocales

4. Interferencia gramatical: Ej. Falta de existencia de verbo copulativo (ser, estar): En bribri se dice

‘esa mi nieta’ en vez de ‘esa es mi nieta’

5. La convencionalización de las interferencias:

En la lengua, encontramos fenómenos de

interferencia que por presentarse frecuentemente en el habla de los bilingües, se han convertido en algo habitual y se han establecido.

(6)

PrÉstamos

Préstamos gramaticales y fonológicos Préstamos léxicos

De estos préstamos e interferencias, surgen nuevas variedades

lingüísticas—producto de la mezcla de lenguas Ej. dialecto

(7)

Importancia sociocultural

Los idiomas/dialectos que surgen del

contacto entre ambas funcionan también como identificación de los grupos que las hablan.

Por medio de la adopción de prestamos del español, el desarrollo de variedades mixtas y de dialectos étnicos, se logra una identidad que es progresivamente menos diferente y menos desviante con respecto a la de la etnia hispanohablante

dominante.

(8)

Clasificación De Las Lenguas Indígenas

Actualmente todavía se hablan lenguas precolombinas 1995: mas de 81 lenguas indígenas registradas

5.480.355 individuos mayores de 5 años eran hablantes de alguna de esas lenguas indígenas

6.8% de la población

35.404 declararon hablar lenguas indígenas - pero no se sabe cual

(9)

Clasificación De Las Lenguas Indígenas

1999: Dirección General de Culturas Populares publicó un mapa de defunción

México: Se registraron 72 lenguas indígenas

Expertos reconocen entre 100 y unas 209 lenguas nativas

(10)

Relaciones Genealógicas

Para establecer estas relaciones se compara la forma y la composición de las palabras

correspondencia sistemática de sonidos patrones sintácticos

semánticas

cuando lenguas son cercanas geográficamente es difícil eliminar el préstamo

relación genealógica se considera demostrada cuando se puede demostrar que entre un par de lenguas existen

correspondencias de sonido sistemáticas y se pueden explicar los cambios fonéticos que resultan en la

pronunciación actuales

(11)

I. UTO- AZTECA

UTO-AZTECA DEL NORTE UTO-AZTECA DEL SUR

Pimano Taracahita

Corachol-Aztecano

(12)

II. HOKANO

COCHIMÍ-YUMANO SERI

TEQUISTLATECA

(13)

III. OTOMANGUE

OTOMANGUE OCCIDENTAL Oto-Pame-Chinantecano Tlapenango-Mangueano OTOMANGUE ORIENTAL

Popoloca- Zapotecano Amuzco-Mixtecano

(14)

IV. MIXE-ZOQUE

MIXE

Mixe de Oaxaca Mixe del Golfo ZOQUE

Zoque del golfo

Zoque de los Chimalapas (o de Oaxaca) Zoque de Chiapas

(15)

V. TOTONACO

Totonaco Tepehua

(16)

VI. MAYA

HUASTECO YUCATECANO

Yucateco- Lacandon Mopan-Itza

OCCIDENTAL Tzeltal Mayor Q’anjob’al Mayor ORIENTAL

K’icheano Mame

LENGUAS AISLADAS Huave

Tarasco

(17)

Influencias de las lenguas

indígenas en el español de chile.

Miguel Correa Mugica

El lingüista R. Lenz, se encontró con una serie de fenómenos en la

pronunciación chilena.

La lengua de allí es el mapuche, aunque esta es una denominación genérica

Se divide en dos grandes ramas Ngulluches (Chile)

Puelche (Argentina)

(18)

Influencia fonética: la T ha sido

representada gráficamente de cuatro maneras distintas (t, th, tr,ch, con

variantes)

Nuestra tr se transformaba en una nítida chr, pronunciado chres por tres.

Palabras de origen quechua:

Cancha, chuchoca (maíz cocido y seco), chacra: granja

(19)

Sobre la influencia de las lenguas indígenas en el léxico del español hablado en México.

El Colegio de México investiga la influencia léxica.

La influencia léxica de las lenguas indígenas sobre el español hablado en la ciudad de México es muy pequeña.

(20)

Se distinguen tres grupos o clases generales de indigenismos:

Topónimos (nombres de lugar),

patronímicos (nombres de persona),

gentilicios (procedencias de la persona).

El porcentaje de indigenismos es de 0.42%

(21)

La mayoría de los indigenismos proceden del náhuatl.

Del náhuatl: cenote, henequén, maquech, papazul, pibil y salbute

Del tarasco: charal, huarache y uchepo Otomí: naco

Zapoteco: guelaguetza

(22)

De ellos 28 son nombres de vegetales o frutas comestibles (como tomate, zapote, aguacate, capulín, chayote, epazote, chile, elote, etc.)

Ocho nombres de animales comestibles (como guajolote, totol, charal).

Comidas ( enchilada, mole, tamal, pozole)

Estos últimos vocablos son los que muestran mayor vitalidad en la lengua hablada.

Enseres o utensilios domésticos pertenecen

Nahuatlismos como molcajete, comal, chiquihuite, jícara, metate, nixcomil, tenate, petate o tepalcate.

Indigenismos de carácter afectivo son Cuate, chamaco, escuincle y mitote.

(23)

El español y las lenguas indígenas en el Paraguay

El guaraní usualmente hablado en los hogares

El Estado se declara a favor del bilingüismo.

(24)

PREGUNTAS:

¿Cuáles son algunos ejemplos de palabras indígenas que fueron integradas al español?

¿Ejemplo de un fenómeno que resulta del contacto entre lenguas?

¿Cuantas lenguas indigenas se registraron en Mexico en 1999?

Señala una lengua indígena de México, una de Chile y una de Paraguay

Referencias

Documento similar

Como se desprende de los proyectos de investigación del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, esta área es prioritaria por la vocación del propio Departamento, por

Respecto a las enfermedades profesionales, en virtud del RD 1299/2006, de 10 de noviembre, por el que se aprueba el cuadro de enfermedades profesionales en el sistema de

Uno de los aspectos que habitualmente queda sin tratar cuando nos acerca- mos al estudio del origen del léxico español, pero también en los trabajos sobre el contacto de lenguas

La evaluación se aplicará a todos los ámbitos que regula este decreto, desde los resultados de los alumnos; la eficacia de los niveles del Programa de Educación Plurilingüe Dinámico;

Como asunto menor, puede recomendarse que los órganos de participación social autonómicos se utilicen como un excelente cam- po de experiencias para innovar en materia de cauces

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

Déstacable es que la vida oficial tenga en México un De- partamento de Asuntos Indígenas y una Dirección General de Asuntos Indígenas y no meramente burocráticos, sino eficien' tes,