• No se han encontrado resultados

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Consejo Ejecutivo ex

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Consejo Ejecutivo ex"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

para la Educación,

la Ciencia y la Cultura

Consejo Ejecutivo

ex

139a. reunión

139 EX/23

PARIS, 13 de marzo de 1992 Original: Francés e inglés

Punto 6.6 del orden del día provisional

INFORME

SOBRE LA UTILIZACION DE LAS SEIS LENGUAS DE TRABAJO

DE LA CONFERENCIA GENERAL

RESUMEN

Este documento se presenta al Consejo Ejecutivo de co:nfor-

midad con la Resolución 34 aprobada por la Conferencia

General en su 26a. reunión, en la que pedía que se estudiaran

posibles opciones eficaces y de costo razonable con res,pecto

a la utilización de sus lenguas de trabajo y se adoptaran

medidas presupuestarias para corregir el desequilibrio

existente en dicha utilización; de acuerdo con la misma

resolución, se presentará otro informe al Consejo en su

140a. reunión.

1. Hasta la 25a. reunión de la Conferencia General, todas las resoluciones

aprobadas sobre la utilización de sus seis lenguas de trabajo se referían

concretamente a una o más de las cuatro lenguas -árabe, chino, ruso o español-

consideradas desfavorecidas con respecto al inglés y el francés, que son

también lenguas de trabajo de la Secretaría. Las resoluciones aprobadas en la

25a. (Resolución 49.1) y 26a. reuniones (Resolución 34), que se refieren a la

utilización de las seis lenguas de trabajo, siguen insistiendo en la necesidad

de conseguir un mejor equilibrio entre ellas.

2. Tras estudiar las propuestas del Director General relativas a una nueva

política de publicaciones (documento 137 EX/lO), el Consejo Ejecutivo adoptó

en su 137a. reunión la Decisión 137 EX/5.5.1, en la que "preocupado por el

(2)

139 EX/23 - pág. 2

idiomas y, asimismo, en su distribución”, pedía al Director General que

estudiara “medidas apropiadas para corregir dicho desequilibrio” y decidía

incluir la cuestión relativa a una nueva política de publicaciones en el orden

del día de su 139a. reunión. Este aspecto de la utilización de las lenguas de

trabajo se aborda en el documento presentado a la actual reunión, en el punto

4.6.1 de su orden del día (documento 139 EX/15); por consiguiente, el presente

documento se limita a la utilización de éstas en otras unidades de la Secre-

taría directamente afectadas, esto es, sus servicios de lenguas y documentos.

3. Por lo que respecta a dichos servicios, en el informe presentado a la

Conferencia General en su última reunión (documento 26 C/47) se exponían las

medidas adoptadas hasta la fecha para mantener el equilibrio en la utilización

de las lenguas de trabajo. En términos de los volúmenes de traducción hacia

cada una de ellas, la situación de las seis lenguas con respecto a las demás

había permanecido uniforme a lo largo de los seis años anteriores, es decir,

de 1985 a 1990; esta estabilidad se mantuvo en 1991: de una producción total

de más de 60.000 páginas traducidas, los porcentajes de las traducciones a las

distintas lenguas fueron muy similares a los de 1990, a saber: al inglés, 17%

(18% en 1990); al francés, 28% (29%); al español, 19% (23%); al ruso, 15%

(11%); al árabe, 13% (12%); al chino, 8% (7%). Se seguirán haciendo esfuerzos

para que, de conformidad con la Resolución 25 C/49.1, “las restricciones

presupuestarias no tengan repercusiones proporcionalmente mayores para algunas

lenguas que para otras”.

4. De acuerdo con el mismo principio, las seis lenguas se beneficiarán del

proceso de informatización iniciado en 1991 en los servicios lingüísticos: se

han instalado ordenadores en las correspondientes secciones, se han empezado a

sustituir las máquinas de escribir por ordenadores para el personal adminis-

trativo, y prosigue el proceso emprendido para dotar a la traducción de

asistencia informatizada. Ya se ha instalado también una red para conectar

dichos servicios con las operaciones de control y producción de documentos.

5. La resolución referente a la utilización de las lenguas, aprobada por la

Conferencia General en su 26a. reunión (Resolución 34), se centra en un punto

de especial importancia para los servicios de lenguas y documentos y pide al

Director General que “estudie posibles opciones eficaces y de costo razonable,

entre otras la de fomentar una mayor utilización de los servicios de traduc-

ción e imprenta existentes en los Estados Miembros”, y también que “en el

marco de las previsiones presupuestarias para 1992-1993, adopte medidas con el

fin de corregir el desequilibrio existente en la utilización de las seis

lenguas de trabajo de la Conferencia General”.

6. La utilización de medios externos para la traducción es en sí misma una

alternativa rentable -a condición de que se mantengan los niveles de calidad-

a la traducción efectuada por el personal de los servicios lingüísticos de la

Secretaría, cuyo numero se ha reducido en los últimos años, o para el personal

a corto plazo, para cuya contratación también se han reducido los fondos en el

presupuesto de los servicios correspondientes. La medida en que se recurre a

la traducción externa varía en función de la capacidad interna: el coeficiente

de la carga de trabajo es muy importante en inglés, francés y español, escaso

en árabe e insignificante en ruso y chino; estas últimas lenguas disponen de

(3)

7. Las cantidades que se manejan son considerables. En 1990-1991, el volumen

de traducciones y/o revisiones externas contratadas por la Divisi6n de Traduc-

ción y financiadas con presupuesto propio ascendió a:

Traducción al Inglés Francés Español Arabe 1990 2.836 1.779 2.733 182 1991 Páginas normalizadas 2.22:7 1.54.7 1.991 39’9 7.530 6.164

Por otra parte, el trabajo dado al exterior por los sectores del1 programa a

través de la División de Traducción, con el mismo tipo de contratos de

traducción/revisión (sin contar otras formas de acuerdos contractuales) y

financiados con sus propios presupuestos, ascendió a:

Traducción al Inglés Francés Español Ruso Arabe Chino 1990 1.315 2.716 1.099 229 1.227 229 1991 -- Páginas normalizadas 1.246 2.641 531 332 6.815 4.550

En 1990 las traducciones externas al ruso y al chino fueron documentos para la

Conferencia Mundial de Jomtién sobre Educación para Todos, que se necesitaban

con urgencia y superaban la capacidad de la Secretaría en aquel momento. Este

fue un ejemplo positivo de cooperación con servicios de traducción de Estados

Miembros (Rusia y China, respectivamente).

. 8. Las tarifas de las traducciones externas las fija la Sec:retaría y se

ajustan periódicamente para que sigan siendo competitivas en el mercado; el

último ajuste de este tipo se efectuó en abril de 1991. Dado que los idiomas

principalmente afectados son el inglés, el francés y el español, pero también

porque los contratantes necesitan a menudo consultar las fuentes de referencia ,

de la UNESCO y con los autores de los textos o las unidades de la Secretaría

que solicitan las traducciones, se contrata este tipo de trabajcl básicamente

en el país huésped o en los Estados Miembros vecinos (y, a veces, cuando se

trata del inglés y para poder contar con los servicios de especialistas, en un

Estado no miembro, el Reino Unido). Las personas contratadas figuran en una

lista de traductores y revisores independientes con experiencia.

9. Puede ocurrir también que otros proveedores de servicios de traducción,

incluidos los de otros Estados Miembros, propongan tarifas más interesantes

que las pagadas por la Secretaría, en cuyo caso pueden llevarse a cabo

arreglos contractuales para aprovecharlas; esto sucede, por ejemplo, con

algunas versiones lingüísticas de publicaciones periódicas de la UNESCO. Ahora

bien, sólo es rentable recurrir a esta opción si los contratantes reúnen todos

los criterios de calidad de la UNESCO; de no ser así, puede aca.rrear gastos

adicionales a la Organización (para revisarlos o, como ya se ha dado el caso,

para volverlos a traducir íntegramente) que contrarrestan las ventajas

(4)

139 EX/23 - pág. 4

10. En cualquier caso, el recurso a la traducción externa tiene sus límites.

Por ejemplo, durante las reuniones y conferencias, las traducciones deben

efectuarse a menudo en tiempo real. Dado el factor de urgencia y la necesidad,

en muchos casos, de buscar documentos de referencia, la traducción de la docu-

mentación para los órganos rectores de la UNESCO -que en 1990 totalizaron

31.000 páginas, es decir, 44% de todas las traducciones- no se presta a ser

efectuada en el exterior. No obstante , para favorecer el estudio de esta posi-

bilidad, en el Capítulo 2 de la Parte 1, Consejo Ejecutivo, del Presupuesto de

la Organización hay una consignación para la traducción externa.

ll. También para fomentar la utilización de servicios externos de la traduc-

ción, los fondos asignados a los servicios lingüísticos para dicho fin en el

Título III del Presupuesto para 1992-1993 se han aumentado en más de un 10% en

relación con los del bienio anterior, lo que supone un comienzo prometedor

para 1992, en que la media de contratos establecidos durante las primeras

semanas ha sido de 10 por semana. Sin embargo, dado que el material para las

traducciones externas consiste principalmente en textos destinados a publica-

ciones periódicas y otras publicaciones, la repercusión de esta medida presu-

puestaria en los desequilibrios existentes en la utilización de las lenguas de

trabajo dependerá en gran medida de las decisiones que adopten los propios

órganos rectores en materia de política de publicaciones, pues en la estruc-

tura de la Secretaría la traducción es por definición un servicio de apoyo al

programa, cuya función consiste en ayudar a ejecutar dichas decisiones.

12. Como la Resolución 26 C/34 hace alusión en su preámbulo a las lenguas en

que se publica el Diario de la Conferencia General y algunos documentos infor-

mativos (INF) , convendría quizá recordar los antecedentes de la actual situa-

ción; ésta es resultado de una decisión adoptada por el Consejo Ejecutivo en

su 114a. reunión (Decisión 3.2.2.2), por la que éste reconocía “la necesidad

de reducir su propia documentación, así como la de la Conferencia General” e

invitaba al Director General a formular propuestas al respecto y a la Confe-

rencia General a reducir el volumen de los documentos preparados para ambos

órganos. Entre las medidas que podían ser adoptadas por la Conferencia Gene-

ral, el Director General, en el documento 116 EX/12 (párr. 44), mencionaba una

medida para “publicar algunos documentos de la serie “INF” (documentos de

información general) únicamente en inglés y francés”, como se hacía ya con los

destinados a las reuniones del Consejo Ejecutivo.

13. Desde la 24a. reunión de la Conferencia General, el proyecto de plan para

la organización del trabajo de la reunión, según fue presentado por el Consejo

Ejecutivo, ha incluido por consiguiente la recomendación de que “para hacer

economías, algunos de los documentos de información y el Diario de la Confe-

rencia General se publiquen sólo en inglés y francés”, dicha recomendación ha

sido aprobada por la Conferencia General en sus tres últimas reuniones.

14. Así pues, las decisiones y resoluciones aprobadas a este respecto han

sido dictadas por consideraciones de carácter económico que, en las actuales

circunstancias, revisten una importancia aún mayor. El volumen de los documen-

tos en cuestión es considerable: durante la 26a. reunión de la Conferencia

General se publicaron 27 documentos de la serie INF, por un total de unas 230

páginas normalizadas. Si en lugar de haber sido traducidos del inglés al

francés o viceversa, y publicados únicamente en dichas lenguas, hubieran

aparecido en las 6 lenguas, ese volumen se hubiera visto multiplicado por un

factor de 4 en términos de traducción y de 3 en términos de producción, con el

correspondiente aumento de los costos; cualquier decisión de publicar el

Diario de la Conferencia en otras versiones lingüísticas hubiera acarreado el

correspondiente aumetno de costos. Conviene confrontar estas consideraciones

con las molestias causadas a los Delegados por las medidas aprobadas hasta la

(5)

PROYECTO

Utilización de las seis lenguas de trabajo de la Conferencia General

--

(este proyecto es continuación del documento redactado

por el Director de LD/T;

los dos proyectos juntos constituyen el proyecto de documento 1:39 EX/23)

15. La impresión de los documentos de la Organización debe satisfacer unos

requisitos determinados: rapidez de ejecución, posibilidad de c,orregir los

originales hasta el Último momento y relación directa con los servicios encar-

gados de la distribución. Por consiguiente, en lo que atañe a la impresión de

los documentos, parece difícil considerar la posibilidad de recurrir en mayor

medida a los medios de que disponen los Estados Miembros.

16. En cuanto a las publicaciones, hasta la fecha se encomendaba buena parte

de las actividades relacionadas con la impresión a proveedores externos a la

Organización. Sin embargo, la Organización cuenta con los recursos técnicos

necesarios para realizar este tipo de trabajo; cuando hubo que sustituir las

prensas de imprenta que habían quedado anticuadas, se decidió adquirir una

máquina cuyas características permitiesen obtener una producción que cumpliera

los requisitos de calidad y cantidad de las publicaciones. Esta nueva prensa

fue instalada en enero de 1992 y, aunque no ha alcanzado aún su nivel de

utilización óptimo, se emplea ya actualmente para la producción.

17. El objetivo que se persigue es que la Organización imprima el mayor

número posible de los trabajos que se encargaban antes a proveedores externos.

Ahora bien, la capacidad total de producción de los talleres de la Organiza-

ción no es suficiente como para considerar la posibilidad de que todos los

trabajos de impresión se efectúen en ellos; así pues, cabe la opcicn de utili- zar los medios de que disponen los Estados Miembros, a los que la Organización podría recurrir.

18. A lo largo del último ejercicio se han realizado algunos trabajos de

impresión en Estados Miembros; así, por ejemplo, la versión española del

Informe Final de la Conferencia Internacional sobre Educación para Todos,

impresa en Chile por conducto de CRESALC. El costo de esta operación, favore-

cida por el hecho de que la mayoría de los destinatarios del documento se

hallaban en países vecinos al que lo había producido, fue prácticamente idén-

tico al previsto para una producción en la Sede.

19. Por otra parte, los servicios técnicos de la Organización tienen a veces

que dar su opinión sobre algunos trabajos que han de realizarse en Estados

Miembros. Así fue como pudo observarse recientemente que el costo de produc-

ción de una serie de folletos en un Estado Miembro de Africa era tres veces

superior a las estimaciones de la Sede.

20. Por lo que a la impresión se refiere, la Organización procurará recurrir

en mayor medida a los medios de que disponen los Estados Miembros., De confor-

midad con la Resolución 34 de la 26a. reunión de la Conferencia General, esta

posibilidad sólo se tendrá en cuenta si presenta una buena relación costo-

Referencias

Documento similar

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European

Comisión técnica intersectorial del PCCC. Tercer informe de la comisión técnica intersectorial del PCCC. Bogotá: Ministerio de Cultura. Comité de Desarrollo local y comunidad

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)