Universidad Autónoma de Tlaxcala - Facultad de Filosofía y Letras | Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología 240
Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología
Gerardo Balderas Olachea Universidad Autónoma del Estado de Morelos
Resumen
Se presenta el objetivo de la tesis de doctorado en Ciencias del lenguaje Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología así como el marco teórico que sustenta la aplicación del análisis, la lingüística praxemática.
Palabras clave: francés, español, traducción, tiempos verbales del pasado, análisis praxemático, análisis del discurso.
1. El laboratorio de investigación Praxiling
Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología es el título de la tesis de doctorado en Ciencias del Lenguaje que preparo en el Laboratorio Praxiling de la Universidad Paul-Valéry Montpellier 3 de Montpellier, Francia. Praxiling es un equipo de investigación que reúne doctorantes, investigadores y profesores-investigadores en Ciencias del Lenguaje, Psicología y cognición y en Información y comunicación. Este laboratorio tiene por objeto de estudio la producción de sentido en discurso, producción que relaciona con sus modos de textualización y el contexto de comunicación. En el laboratorio Praxiling se investiga sobre tres líneas: (1) Praxis y producción de sentido, que es la línea dentro de la cual se inscribe mi tesis; (2) Lenguas, discursos e interculturalidad y (3) Interacción y entornos tecnologizados.
Dentro de la línea de investigación Praxis y producción de sentido, que a su vez se divide en tres programas, los cuales no explicaremos aquí sino sólo el primero, que es en el cual se inscribe la tesis que nos ocupa: (1) la noción de actualización; (2) la noción de dialogismo y (3) la noción de discurso y géneros discursivos así como la formación discursiva.
El primer programa, basado en la noción de actualización, se apoya en las teorías de Gustave Guillaume, Charles Bally y Robert Lafont, este último, es quien más ha trabajado la noción según el enfoque de Praxiling. La noción de actualización se refiere a la producción de sentido léxico por parte del locutor. Se trata de encontrar cómo se produce el sentido en las palabras lexicales (en oposición a las palabras
Universidad Autónoma de Tlaxcala - Facultad de Filosofía y Letras | Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología 241
gramaticales). Desde hace un tiempo se trabaja sobre los tiempos verbales del indicativo, por ejemplo, donde se trata de comprender cómo puede pasarse del valor único de la lengua, suponiendo que haya un valor único, a la diversidad de efectos de sentido en el discurso. Pensamos que en ese proceso tiene lugar la mediación de la actualización. Es lo que se pretende describir y formalizar tanto como sea posible en las investigaciones del laboratorio.
2. Los tiempos verbales del indicativo del francés y del español
A continuación, presentamos, en el Cuadro 1, los tiempos del indicativo del francés y, en el Cuadro 2, los tiempos del indicativo del español. Con el objeto de dar un ejemplo de la conjugación de cada tiempo, acompañaremos cada uno de ellos, en francés, con la conjugación de la primera persona del singular del verbo chanter en el tiempo correspondiente. De la misma manera lo haremos en español con el verbo cantar.
Formes simples Formes composées
présent Je chante passé composé J’ai chanté
futur simple Je chanterai futur antérieur J’aurai chanté
conditionnel présent Je chanterais conditionnel passé J’aurais chanté
passé simple Je chantai passé antérieur J’eus chanté
imparfait Je chantais plus-que-parfait J’avais chanté
Cuadro 1. Los tiempos del indicativo en francés1
Tiempos simples Tiempos compuestos
presente canto pretérito perfecto
compuesto
he cantado
futuro simple cantaré futuro compuesto habré cantado
condicional simple cantaría condicional
compuesto
habría cantado pretérito perfecto
simple
canté pretérito anterior hube cantado
pretérito imperfecto cantaba pretérito
pluscuamperfecto
había cantado Cuadro 2. Los tiempos del indicativo en español2
1 Para nombrar los tiempos verbales del francés, seguimos la terminología de Barceló y Bres (2006). 2 Para las etiquetas gramaticales de los tiempos del pasado en español, seguimos la terminología del Manual de la Nueva gramática española (2010).
Universidad Autónoma de Tlaxcala - Facultad de Filosofía y Letras | Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología 242
En la tesis Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología, nos ocuparemos de los siguientes tiempos del pasado, a saber, en francés: passé simple, imparfait, passé composé, passé antérieur y plus-que-parfait; en español, pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto, pretérito perfecto compuesto, pretérito anterior y pretérito pluscuamperfecto.
A simple vista, dada la estructura visual de los cuadros y el origen genealógico que comparten las dos lenguas, su lengua madre, el latín, podría creerse que a cada tiempo del francés corresponde, de manera unívoca, un tiempo en español y viceversa. Aunque suelen existir tales correspondencias, no es la regla general.
Por eso, con esta tesis, nos daremos a la tarea de, en un primer tiempo, identificar las instrucciones aspectuotemporales de los tiempos del pasado señalados en francés y en español, a partir de estudios ya llevados a cabo (Barceló y Bres 2006) para, en una segunda etapa, en las traducciones hechas de una lengua a otra, realizar un análisis para determinar si el traductor ha tomado en cuenta tales instrucciones y otras características que explicaremos más adelante cuando expongamos el marco teórico a la luz del cual se analizará el corpus de traducciones y de textos de las cuales surgieron.
3. El marco teórico
El análisis que aplicaremos se llevará a cabo en el marco de la lingüística praxemática. El enfoque praxemático ancla la reflexión del análisis lingüístico en un marco más vasto aún que es el del análisis de la producción del sentido mismo, poniendo especial atención en las operaciones necesarias a la realización de sentido producido, particularmente, sobre la manera en que los esquemas práxicos de los sujetos hablantes se inscriben en la acción del lenguaje y estructuran la representación lingüística. La lingüística praxemática problematiza la manera en la cual los discursos concretos conservan las huellas de ese trabajo subyacente en el sujeto hablante. La lingüística praxemática tiene también otra tarea que es la de analizar la producción de sentido a partir de sus marcas en el discurso producido. Dicha producción se articula constantemente en los praxis, en el sujeto productor del discurso, en relación directa o indirecta (en la lengua oral y en la escrita, respectivamente) con el sujeto receptor del discurso. La lingüística praxemática rechaza la inmanencia del sentido e interroga no solamente al sentido construido en el discurso, sino también a la manera en la que los
Universidad Autónoma de Tlaxcala - Facultad de Filosofía y Letras | Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología 243
discursos producen sentido, poniendo en relación a esos discursos con sus condiciones de producción y de recepción, estudiándolos en el marco de las formaciones discursivas que los engendraron. (Détrie et al. 2001)
El análisis textual, metodología propuesta por la praxemática, que acuñó la expresión en 1976 en la Introduction à l’analyse textuelle, de Lafont y Gardès-Madray, trata de dar cuenta de la especificidad de los diferentes tipos de discurso. Se trata de un análisis dinámico de los funcionamientos discursivos a partir de fenómenos tales como el cierre del discurso, sus géneros y tipos, sus marcas enunciativas, las categorizaciones referenciales construidas, en articulación con la situación de comunicación, el cotexto, el contexto, y otros elementos del discurso. Es ahí donde el análisis textual participa de lo que se identifica generalmente bajo el término de análisis del discurso. Ambos análisis se encargan del examen de corpus amplios y variados de discursos auténticos, tomando en cuenta sus condiciones socio-históricas de producción y de circulación, y sacando a la luz su ideología subyacente. Sin embargo, el análisis textual vas más allá del análisis del discurso en la medida en que su ambición no es sólo describir los discursos vía medios lingüísticos o paralingüísticos movilizados, sino que también pretende construir una comprensión de la producción de sentido misma, es decir de las operaciones necesarias a la realización del sentido producido. (Détrie et al. 2001)
4. El corpus
El corpus el cual será el objeto de análisis de nuestra tesis estará constituido por textos extraídos de traducciones al francés y al español de novelas del siglo XX y del siglo XXI acompañados de sus respectivos originales en español y en francés, respectivamente. Habrá que establecer el país de origen de los autores de las novelas y de las traducciones, así como el país de origen del público a quien va dirigida la obra, por consideraciones geográficas que pueden influir tanto en el discurso de la novela como en el de la traducción respectiva de una lengua a otra, a nivel del empleo de los tiempos verbales del pasado.
5. Consideraciones finales
La tesis tendrá, entonces, por objeto, analizar a la luz de la lingüística praxemática el corpus para dar cuenta de los problemas que se presentan a la hora de traducir los
Universidad Autónoma de Tlaxcala - Facultad de Filosofía y Letras | Los tiempos del pasado en francés y en español: problemas de traductología 244
tiempos del pasado de francés a español y de español a francés y, eventualmente, proponer soluciones a una tipología identificada de dificultades surgidas durante la operación traductora.
Bibliografía
Barceló, G. y Bres, J. (2006). Les temps de l’indicatif. Paris : Ophrys.
Borrego, J. y Di Tullio, A. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Planeta Mexicana.
Détrie, C., Siblot, P. y Verine, B. (2001). Termes et concepts pour l’analyse du discours. Una approche praxématique. Paris : Honoré Champion.
Guillaume, G. (1929/1970). Temps et verbe. Paris : Champion.
Lafont, R. y Gardès-Madray, F. (1976). Introduction à l’analyse textuelle. Paris : Larousse.
Sitografía
Presentación de la línea de investigación “Praxis y producción de sentido” del Laboratorio Praxiling de la Universidad Paul-Valéry Montpellier 3.
http://www.dailymotion.com/video/xaw1vn_axe-de-recherche-praxis-et-producti_tech 03.11.03
04.03.11
Presentación del Laboratorio Praxiling de la Universidad Paul-Valéry Montpellier 3.
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article1&lang=fr
04.03.11
Autor
Gerardo Balderas Olachea nació en la Ciudad de México. De formación profesor de francés y lingüista. Es licenciado en Letras francesas con la especialidad en enseñanza de la lengua y de la literatura por la Universidad Nacional Autónoma de México, obtuvo la Maîtrise de Francés lengua extranjera en la Universidad Stendhal Grenoble 3, el Diplôme d’études supérieures spécialisées en Educación y formación en la Universidad Panthéon-Assas París 2 y la maestría en Lingüística por la Universidad Nacional Autónoma de México. Desde hace 13 años es profesor investigador de tiempo completo en la Universidad Autónoma del Estado de Morelos en la Licenciatura en enseñanza del francés y prepara actualmente una tesis de doctorado en Ciencias del lenguaje en la Universidad Paul-Valéry Montpellier 3 dentro del campo de la traducción y del análisis praxemático.