I. OBJETIVOS II. MÉTODO

Texto completo

(1)

LENGUA ESPAÑOLA A I Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 1º

Tipo: Obligatoria Créditos: 6

Año académico: 2008/2009 Duración: Primer cuatrimestre

Código: 00EG (Francés) // 07DY (Inglés) Responsable: Dr. José María Jiménez Cano Descriptor: La lengua materna. Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.

I. OBJETIVOS

Fundamentar desde el primer momento el estudio de la Lengua española en la lógica de la mediación y el contraste interlingüístico e intralingüístico. La traducción como dimensión consustancial de la historia de la Lengua española. Enfoque contrastivo del estudio de las variedades sociolingüísticas (orales, escritas y gestuales) y de los niveles de análisis gramatical de la Lengua española con algunas de las lenguas B y C del plan de estudios. Apertura a la localización y a otros usos globalizados de la Lengua española.

II. MÉTODO

Combinación de la lección magistral con la preparación y resolución de ejercicios prácticos en clase. Los alumnos podrán aportar sus propios ejemplos y profundizarán individualmente en una de las etapas de la historia de la traducción en España. Se favorecerá el uso de SUMA y de las tutorías.

III. TEMARIO

1. La Lengua española desde la perspectiva de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Principales modelos teóricos.

2. La traducción y la historia de la Lengua Española.

3. Español estándar y español normativo (supraestándar). Perspectiva contrastiva con otras variedades interlingüísticas estándares.

4. Perspectiva contrastiva de los aspectos normativo-ortográficos de la Lengua española.

5. Perspectiva contrastiva de los aspectos normativo-fonéticos de la Lengua española. Las variedades orales y dialectales de la lengua española.

6. Perspectiva contrastiva de los aspectos normativo-gramaticales de la Lengua española.

7. Perspectiva contrastiva de los aspectos léxico-normativos de la Lengua española. La inmigración léxica: neologismos y préstamos lingüísticos.

(2)

8. Claves pragmático-estilísticas de la Lengua española traducida. La localización lingüística en la Comunidad lingüística hispánica.

IV. EVALUACIÓN

Examen final escrito de los contenidos teóricos y prácticos impartidos durante el curso. Los alumnos conocerán desde el primer día de clase el contenido de los exámenes de las convocatorias anteriores. También se les facilitará el cuestionario completo de los contenidos evaluables.

V. REFERENCIAS BIBLIOGRAFÍA BÁSICA ABC: Libro de Estilo de ABC. Ariel, Barcelona, 1993.

ÁGUILA, Gonzalo: “La aplicación de las nuevas tecnologías multimedia a la Didáctica de la Lengua española: www.dialectologia.es”:

http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Portada%20Mono%20Tonos.htm

AITCHISON, Jean: El cambio en la lengua: ¿progreso o decadencia?, Ariel, Barcelona, 1993.

ALVAR, Manuel: “Lengua, dialecto y otras cuestiones conexas”, LEA, I/1, 1979, págs. 5-29.

- España. Las tierras. La lengua, Círculo de Lectores, Barcelona, 1991.

- (coord.) Manual de Dialectología Hispánica. El español de España, Ariel, Barcelona, 1996.

BOLAÑOS CUELLAR, Sergio: “Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual”. Ikala, revista de lenguaje y cultura, vol. 9, nº 15 (enero-diciembre 2004): http://quimbaya.udea.edu.co/~ikala/pdf/Ikala-Vol.9_11.pdf

- “Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del modelo traductológico dinámico (MTD)”. Tonos Digital, 8, diciembre de 2004:

http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/1-bolanios.htm

- “Aproximación sociolingüística a la traducción” (artículo mecanografiado). - “La interpretación de textos orales desde la perspectiva del modelo

traductológico dinámico”:

http://www.insor.gov.co/orientaciones_generales/la_interpretacion.doc.

BRIZ GÓMEZ, Antonio: El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmalingüística, Ariel, Barcelona, 1998.

- Grupo Val.es.co: ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Ariel, Barcelona, 2000.

- Grupo Val.es.co: Corpus de conversaciones coloquiales. Arco-Libros, Madrid, 2002.

CONTRERAS, Lidia: Ortografía y grafémica, Visor, 1994.

CORTÉS, LUIS: Los estudios del español hablado entre 1950 y 1999. Arco-Libros, Madrid. 2002.

CORTÉS, Luis y BAÑÓN, Antonio: Comentario lingüístico de textos orales, I. Teoría y práctica (La tertulia). II. El debate y la entrevista. Arco/Libros, Madrid, 1997.

(3)

COSERIU, Eugenio: “Los conceptos de «Dialecto», «Nivel» y «Estilo de lengua» y el sentido propio de la Dialectología”, LEA, III, 1, 1981, págs. 1-32.

DÍEZ DE REVENGA, Pilar y JIMÉNEZ CANO, José María: Estudios de sociolinguística. Sincronía y diacronía, D.M., Murcia, 1996.

- Estudios de sociolingüística. Sincronía y diacronía, Vol. II, D. M., Murcia, 1999.

EBERENZ, ROLF: “Lengua y legislación”. Art. 384. Lexikon der Romanistischen Linguistik, AA.VV. Niemeyer, Tubinga, vol. VI, 1, 1992.

ESTEVE SERRANO, Abraham: Estudios de teoría ortográfica del Español, Universidad de Murcia, 1982. También:

http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/relecturas_A_ideas.htm

GARRIDO MEDINA, Joaquín: Estilo y texto en la lengua, Gredos, Madrid, 1997. - (ed.): La lengua y los medios de comunicación, vol I. Universidad

Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones, 1999.

GÓMEZ CAPUZ, JUAN: Préstamos del español: lengua y sociedad, Arco/libros, Madrid, 2004.

- La inmigración léxica, Arco/libros, Madrid, 2005.

GRIJELMO, Alex: Defensa apasionada del idioma español, Taurus, Madrid, 1998. GUTIÉRREZ, Francisco (ed.): El español, lengua internacional (1492-1992), Actas del Primer Congreso Internacional de AESLA, Granada, 23-26 de septiembre de 1992. AESLA, Murcia, 1996.

HERNÁNDEZ ALONSO, César: “Norma y lengua estándar”, artículo 383 del Lexikon der Romanistischen Linguistik, AA.VV., Niemeyer, Tubinga, vol. VI, 1, 1992.

HUDSON, R. A.: La Sociolingüística, Anagrama, Barcelona, 1981.

LARA, LUIS FERNANDO: “Normas lingüísticas: pluralidad y jerarquía, Español actual, 71, 1999, págs. 13-20.

LAGHRICH, SALOUA: “Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la realidad valenciana”. Tonos Digital, 8, diciembre, 2004:

http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm

LÁZARO CARRETER, Fernando: El dardo en la palabra, Círculo de Lectores-Galaxia Guttenberg, 1998.

LÓPEZ GARCÍA, Ángel: El boom de la lengua española. Análisis de un proceso expansivo. Biblioteca Nueva. Madrid. 2007.

LÓPEZ MORALES, Humberto: Sociolingüística, Gredos, Madrid, 1989. - La aventura del español en América, Espasa, Madrid, 1998. - La globalización del léxico hispánico, Espasa, Madrid, 2006.

MARCOS-MARÍN, Francisco A.: Reforma y modernización del español, Cátedra, Madrid, 1979.

- Los retos del Español, Vervuert. Iberoamericana. Lengua y sociedad en el mundo hispánico, vol. 16. 2006

MARQUÉS DE TAMARÓN (dir.): El peso de la lengua española en el mundo, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 1995.

MARSÁ, Francisco: Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Ariel, Barcelona, 1990.

MENDIETA, Salvador: Manual de estilo de TVE, Labor, Barcelona, 1993.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (Subdirección General de Cooperación Internacional): El mundo estudia Español, Subdirección General de Información y Publicaciones. Madrid. 2006.

(4)

MONTOLÍO, Estrella (coord.): Manual práctico de escritura académica, Vols. I, II y III. Ariel, Barcelona, 2000.

MORENO CABRERA, Juan Carlos: La igualdad y dignidad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, Alianza, Madrid, 2000.

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco: Principios de Sociolingüística y Sociología del lenguaje, Ariel, Barcelona, 1998.

MUÑOZ CORTÉS, Manuel: “Variedades regionales del castellano de España”, artículo 402 del Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. VI,1. M. Niemeyer. Tubinga. 1992.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 1999.

- Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid, 2005.

ROSENBLAT, ÁNGEL: El Castellano de España y el castellano de América, Cuadernos Taurus, 94, Madrid, 1970.

RUIZ CASANOVA, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción en España, Cátedra, Madrid, 2000.

SÁNCHEZ LOBATO, JESÚS (Coord.): Saber escribir. Instituto Cervantes. Aguilar. Madrid. 2006

SARMIENTO, Ramón y VILCHES, Fernando (coord.): Neologismos y sociedad del conocimiento. Funciones de la lengua en la era de la globalización. Ariel. Colección “Fundación Telefónica”. 2007.

SIGUÁN, Miquel: Bilingüismo y lenguas en contacto, Alianza, Madrid, 2001.

VARIOS: El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, Arco-Libros, Madrid, 1998. http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/ (y ediciones sucesivas).

BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA BÁSICA Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es/

http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/

Tonos Digital, Revista de Estudios Filológicos: http://www.tonosdigital.com http://www.um.es/tonosdigital/

Unidad en la diversidad, Servicio informativo sobre la lengua española:

http://www.unidadenladiversidad.com/

Puntoycoma, Boletín de las unidades españolas de traducción de la Unión Europea:

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

Agencia EFE: http://www.efe.es/esurgente/ http://www.fundeu.es/

Biblioteca Virtual Cervantes (Universidad de Alicante) http://cervantesvirtual.com

Real Academia Española de la Lengua: http://www.rae.es

El Trujamán: http://cvc.cervantes.es/trujaman/

El español en el mundo, Anuarios del Instituto Cervantes (1998-2005):

http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/

Xosé Castro: http://www.xcastro.com/index_es.htm

Carlos Mayor: http://www.carlosmayor.com/inicio.htm

Anthony Pym: http://www.fut.es/~apym/welcome.html

Asociación Europea de Terminología: http://www.eaft-aet.net/

Terminología e Industrias de la Lengua en los idiomas latinos: http://www.termilat.info/

Base de datos sintácticos del Español actual: http://www.bds.usc.es/

Rincón del Traductor: http://www.elcastellano.org/rincon.html

(5)

Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~dpto_ti/doc/menu.html

Diccionarios de la Lengua Española: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm

Terminómetro: http://www.unilat.org/dtil/terminometro/boletin_index.asp

Traducció i Filologia (Recursos): http://www.upf.edu/bib/traduc/trad.htm

Recursos de lenguas latinas: http://www.portalingua.info/

Directorio de referencias electrónicas: http://www.ual.es/~nperdu/trnenlac.htm

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...

Related subjects :