• No se han encontrado resultados

CRONICA DE JURISPRUDENCIA I - PROTECCION POR EL DERECHO DE AUTOR - CONDICION DE ORIGINALIDAD

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "CRONICA DE JURISPRUDENCIA I - PROTECCION POR EL DERECHO DE AUTOR - CONDICION DE ORIGINALIDAD"

Copied!
145
0
0

Texto completo

(1)

C A S E L A W S E C T I O N

I - C O P Y R I G H T PROTECTION - C O N D I T I O N O F ORIGINALITY

The owner of a "squatted" building was taken to court by the unauthorised occupants w h o had created a mosaic in the building and then relied on their moral right in the work.

The owner contended, as an initial defence, that the mosaic was not eligible for protection because it could not be regarded as a "work of art".

In its decision of 13 October 2000 (B. Aichouba v. F. Lecole), the Paris Tribunal de grande instance answered, unsurprisingly, that copyright protection is enjoyed by any original creation expressing the personality of the author, regardless of its merit. Protection was not restricted therefore to works of art. As the originality of the mosaic was not disputed in itself in this defence, the Court accepted that the mosaic was eligible for copyright protection.

CRONICA

D E J U R I S P R U D E N C I A

I - P R O T E C C I O N P O R EL D E R E C H O D E AUTOR - CONDICION D E ORIGINALIDAD

El propietario de un inmueble que unos ocupantes desprovistos de título han invadido (squatté) es objeto de un proceso entablado contra el propietario, a raíz de un mosaico creado y colocado por ellos en el edificio, mosaico cuyo derecho moral invocan.

Como primer argumento de defensa, el propietario sostiene que el mosaico no goza de proteción alguna porque no puede contemplarse como "una obra de arte".

El Tribunal de Gran Instancia de París, en juicio del 13 de octubre de 2000 (B. Aichouba versus F. Lecole) responde, sin sorpresa, que toda creación original que exprese la personalidad de su autor adquiere la protección del Derecbo de autor, independientemente del mérito de la obra;

de manera, que esta protección no está reservada solamente a las obras de arte.

Puesto que mediante este primer medio de defensa no se discute la originalidad del mosaico en sí misma, el Tribunal admite la protección de la obra por el Derecho de autor.

(2)

J U R I S P R U D E N C E

C H R O N I Q U E D E J U R I S P R U D E N C E

I - P R O T E C T I O N P A R LE D R O I T D ' A U T E U R - C O N D I T I O N D'ORIGINALITÉ

Le propriétaire d'un immeuble "squatté" est l'objet d'une action en justice intentée par les occupants sans titre qui, ayant créé une mosaïque implantée dans le bâtiment, invoquent leur droit moral sur l'oeuvre.

Le propriétaire soutient, à titre de première défense, que la mosaïque n'est pas protégeable faut de pouvoir être regardée comme une "oeuvre d'art".

Le Tribunal de grande instance de Paris, dans son jugement du 13 octobre 2000 (B. Aichouba c./ F. Lecole), lui répond, sans surprise, que la protection par le droit d'auteur est acquise, indépendamment de son mérite, à toute création originale exprimant la personnalité de l'auteur. Cette protection n'est donc pas réservée aux oeuvres d'art. L'originalité de la mosaïque n'étant pas discutée en elle-même par ce moyen de défense, le Tribunal admet qu'elle est protégeable par le droit d'auteur.

(3)

It follows implicitly from this rationale that the court does not inquire into whether or not the creation is objectively original but leaves it to the discussion between the parties on the subject. The work was thus eligible for protection from the m o m e n t that its originality was not disputed by the plea submitted by the defendant. In this case, however, the plaintiffs w o n only a Pyrrhic victory, as the analysis of the decision in the "Moral Rights" section shows.

II - R E F U S A L T O G R A N T P R O T E C T I O N F O R B E I N G IN T H E PUBLIC D O M A I N

T w o Masonic lodges adhering to the "Rectified Scottish Rite" (RSR) decided to merge and concluded an agreement to that effect. However, it was not long before dissension began to poison the relations between the two contracting parties which subsequently brought their dispute before the courts.

One of the lodges sought to prevent the other from performing the RSR on the ground that it held an exclusive right in its use by virtue of intellectual property rights.

It claimed to be the author of the rite and the holder of the specific rights in designs for the RSR's images and blazons. These claims were supported by the fact that envelopes containing a description of the rite had been lodged with the collective management society for dramatic authors SACD and that some designs relating to the rite had been deposited at the industrial property office INPI.

These claims were accepted at first instance. However, in a ruling of 21 May 2002, the Court of Appeal of Paris (1st Ch. A) (Association Grande Loge Nationale Française v. Association

Del motivo invocado por el Tribunal se desprende implícitamente que lo que investiga el Juez no es si la creación es o no es objetivamente original, a lo que se refiere es a la querella de las partes sobre la obra. Consecuentemente, la obra es protegible desde el momento en que el argumento invocado por el demandado no pone en tela de juicio la originalidad del mosaico. En esta caso, los demandantes obtienen una victoria pírrica, tal y como lo demuestra la sentencia que veremos en la rúbrica "Derecho moral".

II - SE R E C H A Z A LA P R O T E C I O N P O R Q U E LA O B R A H A C A I D O E N EL D O M I N I O P U B L I C O

Dos logias masónicas que obedecen al "Rito Escocés Rectificado" (RER), deciden fusionarse y concluyen un convenio a estos efectos. Sin embargo, la discordia no tarda en viciar las relaciones entre los dos cocontratantes, los cuales llevan el litigio por ante los Tribunales.

Una de las logias pretende prohibir a la otra poner en práctica el rito RER porque detenta la exclusividad del uso de dicha práctica, a causa de los derechos de propiedad intelectual. Dice ser el autor de los ritos y el titular de los derechos específicos sobre los dibujos y los modelos que corresponden a las imágenes y a los blasones del RER. Sus pretensiones se apoyan en el depósito, efectuado en la SACD, de los sobres que contienen la descripción del rito y en el depósito, efectuado en el INPI, de ciertos dibujos y modelos ligados al rito.

Las demandas fueron acogidas en primera instancia. No obstante, la Corte de Apelación de París (Sala 1a. A), mediante su sentencia del 21 de mayo de 2002 (Association Grande Loge Nationale

(4)

Il résulte implicitement de cette motivation que le juge ne recherche pas si la création est, ou non, objectivement originale, mais s'en remet à la discussion des parties sur ce point. L'oeuvre est donc protégeable dès lors que son originalité n'est pas contestée par le moyen invoqué par le défendeur. Au cas d'espèce, les demandeurs ne remportent qu'une victoire à la Pyrrhus, comme le montre l'analyse du jugement dans la rubrique "Droit moral".

II - REFUS D E P R O T E C T I O N P O U R A P P A R T E N A N C E A U D O M A I N E PUBLIC

Deux loges maçonniques relevant du "Rite Ecossais Rectifié" (RER) décident de fusionner et concluent une convention à cet effet. Mais la discorde ne tarde pas à vicier les relations entre les deux cocontractants, qui portent le litige devant les tribunaux.

L'une des loges prétend interdire à l'autre la pratique du rite RER au motif qu'elle détient l'exclusivité de cette utilisation en vertu de droits de propriété intellectuelle. Elle se dit auteur des rites et titulaire des droits spécifiques sur des dessins et modèles correspondant aux images et blasons du RER. Ces prétentions sont appuyées par le dépôt, à la SACD, d'enveloppes contenant la description du rite et, à l'INPI, de quelques dessins et modèles liés à ce rite.

Ces demandes furent accueillies en première instance. Mais la Cour d'appel de Paris (1ère Ch. A), par un arrêt du 21 mai 2002 (Association Grande Loge Nationale Française c./ Association Directoire National des Loges

(5)

Directoire National des Loges Ecossaises Rectifiées de France - R G 2002/01464 - not reproduced) overturned this judgment, primarily on the ground that the RSR and its related symbols and signs, which had been codified for several centuries, were in the public domain and could not be appropriated;

the deposits with SACD and the INPI were thus invalid.

This ruling recognises implicitly that the rite and its related symbols are works or designs which, by nature, are eligible for protection but cannot be appropriated today due to the expiry of the term of copyright protection or the pre-existence of designs "belonging to the c o m m o n heritage of freemasonry".

III - P R O T E C T I O N O F D O M A I N N A M E S

A French association in the wood trade and a company with its registered office in the United States both created a w e b site with a registered domain name.

The domain names of the two sites were virtually identical ("bois-tropicaux.com"

and "boistropicaux.com"), the only difference being that there was a hyphen between "bois" and "tropicaux" in one of the names.

Based on the fact that its domain name had been registered at an earlier date than the other, the association sought and obtained an injunction in emergency proceedings enjoining the company from using the domain name. At the same time, the company was required to transfer its domain name to the association.

This decision was overturned on appeal (CA Douai, 1st Ch., 9 September 2002, C o d i n a co. v. Association Le

Française versus Association Directoire National des Loges Ecossaises Rectifiées de France - RG 2002/01464 - no reproducido), invalidó el juicio por el motivo esencial de que el rito RER, como también los emblemas y signos a él aferentes y codificados desde hace varios siglos, ya cayeron en el dominio público y no es posible apropiárselos. Por lo tanto, los depósitos efectuados en la SACD y en INPI no tienen valor alguno.

Mediante esta sentencia se reconoce implícitamente, que el rito y los emblemas asociados a él, son obras o modelos protegibles dada su naturaleza, pero que actualmente no cabe apropiárselos por haber expirado la duración de protección otorgada por el Derecho de autor o porque la anterioridad de los modelos "es propiedad del fondo cumún de la

masonería".

III - P R O T E C I O N D E LOS N O M B R E S D E LAS PROPIEDADES

Una asociación francesa dedicada al comercio de la madera y una sociedad comercial con sede en Estados Unidos, crearon ambas un portal Internet bajo el nombre, registrado, de una propiedad. El nombre de la propiedad de los dos portales era casi idéntico ("bois-tropicaux.com" y boistropicaux.

com), la única diferencia consistía en que uno de los nombres intercalaba un guión entre "bois" y "tropicaux".

La asociación, al hacer patente la anterioridad en cuanto a la fecha en la que se registró el nombre de su propiedad, solicitó ante el Juez de urgencia -y lo obtuvo- que prohibiese a la sociedad con sede en Estados Unidos servirse del nombre de la propiedad obligándola a transferírselo a la asociación.

El juicio fue invalidado en apelación (CA Douai, Sala 1a., 9 de septiembre de 2002, Sté. Codina versus Association Le

(6)

Ecossaises Rectifiées de France - R G 2002/01464 - non reproduit), infirme ce jugement au motif essentiel que le rite RER, de m ê m e que les emblèmes et signes y afférents, codifiés depuis plusieurs siècles, sont dans le domaine public et non susceptibles d'appropriation, les dépôts à la SACD et à l'INPI encourant la nullité.

Cet arrêt reconnaît implicitement que le rite et les emblèmes associés sont des oeuvres ou des modèles protégeables par nature, mais insusceptibles d'appropriation actuelle par l'expiration de la durée de protection par le droit d'auteur ou par l'antériorité des modèles "appartenant au fonds c o m m u n de la maçonnerie".

III - P R O T E C T I O N DES N O M S D E D O M A I N E

Une association française du commerce du bois et une société commerciale ayant son siège aux États-Unis ont chacune créé un site Internet doté d'un n o m de domaine enregistré. Les noms de domaine des deux sites étaient presque identiques ("bois-tropicaux.com" et "boistropicaux.com"), la seule différence étant la présence dans l'un des noms d'un tiret entre "bois" et "tropicaux".

L'association, faisant état de l'antériorité de la date d'un enregistrement du n o m de son domaine, a demandé et obtenu du juge de référé d'interdire à la société l'utilisation du n o m de domaine, laquelle était tenue de transférer son n o m de domaine au bénéfice de l'association.

Le jugement est infirmé en appel (CA Douai, 1ère Ch., 9 septembre 2002, Sté Codina c./ Association Le Commerce du Bois - R G 01/05664 - non

(7)

Commerce du Bois - R G 01/05664 - not reproduced) on the ground that the domain name for which protection was being claimed was "directly descriptive"

and could be likened to a "keyword similar to those used to make a search using a search engine to browse the web". It could not be regarded as a distinctive sign. Accordingly, the existence of a manifestly unlawful disturbance caused by the use at issue was not clearly apparent.

The true interest of this ruling of the Court of Appeal of Douai lies in the confirmation of the territorial jurisdiction of the Tribunal de grande instance of Lille to hear a case between a company established in the United States and a legal entity with its head office in Paris.

The jurisdiction of the TGI of Lille was disputed on the ground that the case had no "point of contact with the court of Lille".

The Court of Appeal endorsed the stand taken by the TGI of Lille which had dismissed the plea of lack of jurisdiction by noting that "from the moment that it was found that the site at issue was accessible in Lille, the TGI of Lille was competent since the (alleged) damage was suffered in this town".

I V - C L A S S I F I C A T I O N O F W O R K S

A) Collective Works

Is the dictionary entitled "Petit Robert" a collective work combining several contributions and belonging to the publisher or a work created by one

Commerce du Bois - R G 01/05664 - no reproducido) en razón de que el nombre de la propiedad cuya protección se solicita es: "directamente descriptivo" y se asemeja

"a una palabra clave como las que se utilizan para efectuar una encuesta sobre un motor de búsqueda para navegar por Internet". Luego, no puede verse como un signo distintivo. En tales condiciones, no es evidente que se haya producido un trastorno manifiesto ilícito cuya causa provendría de haber utilizado el nombre

impugnado ".

El interés real que se desprende de esta sentencia dictada por la Corte de Douai, reside en que confirma la competencia territorial del Tribunal de Gran Instancia de Lille en cuanto a conocer de un litigio que enfrenta a una sociedad establecida en Estados Unidos y a una persona moral con sede en París. Se impugnó la competencia del Tribunal de Gran Instancia de Lille en razón de que el litigio no tenía "ningún punto de contacto con la jurisdicción de Lille".

La Corte de Apelación aprueba al Tribunal de Gran Instancia de Lille por haber descartado la excepción de incompetencia destacando, que "a partir del momento en que se comprobó que el portal objeto de litigio era accesible en Lille, el TGI de esta ciudad era competente, ya que el perjuicio (alegado) se había producido en esta ciudad".

IV - CALIFICACION DE LAS O B R A S

A) Obra colectiva

El diccionario titulado "Petit Robet"

¿es una obra colectiva en la que se fusionan varios aportes y cuyo editor es el propietario o es, acaso, una obra creada por una de

(8)

reproduit) au motif que le n o m de domaine dont la protection est demandée est "directement descriptif" et s'apparente "à un mot clé comme ceux utilisés pour effectuer une enquête auprès d'un moteur de recherche pour naviguer sur Internet". Il ne peut être regardé comme un signe distinctif. Dans ces conditions, l'existence d'un trouble manifestement illicite, qui serait causé par l'utilisation contestée, n'est pas évidente.

Le véritable intérêt de cet arrêt de la Cour d'appel de Douai réside dans la confirmation de la compétence territoriale du Tribunal de grande instance de Lille pour connaître d'un litige opposant une société établie aux États-Unis et une personne morale dont le siège est situé à Paris. La compétence du Tribunal de grande instance de Lille était contestée au motif que le litige n'a

"aucun point de contact avec la juridiction lilloise".

La Cour d'appel approuve le Tribunal de grande instance de Lille d'avoir écarté cette exception d'incompétence en relevant "qu'à partir du moment où il a été constaté que le site litigieux était accessible à Lille, le TGI de Lille est compétent, le dommage (allégué) ayant été subi dans cette ville".

IV - QUALIFICATION D E S oeUVRES

A) oeuvre collective

Le dictionnaire intitulé "Petit Robert" est-il une oeuvre collective fusionnant plusieurs contributions et propriété de l'éditeur, ou une oeuvre créée

(9)

of the contributors whose author status, or at least co-author status, should be recognised?

The work's classification was disputed before the courts in a case involving the publisher (the company Dictionnaires Le Robert) and the successors-in-title of the late Paul Robert.

The successors w o n their case at first instance and the publisher was found liable for infringement. This decision was appealed.

To rule out the collective work classification, the plaintiffs had claimed that the dictionary had been disclosed under the name of Paul Robert whose authorship was recognised by "literary circles" and by agreements entered into with the publisher.

In its ruling of 21 M a y 2002, however, the Court of Appeal of Paris (1st Ch.) found that the Petit Robert was a "short version" of the Grand Robert (in other words, the adaptation of a pre- existing work) and that, in his preface, Paul Robert explained that the Petit Robert was the result of "teamwork involving the contributors to the Grand Robert; accordingly, the contributions of the various authors w h o took part in the preparation of the Petit Robert, within the extremely short space of time of two years, were thus merged in the whole as conceived without it being possible to grant to each one a separate right in the whole formed by the final work, regardless of the cited opinion of literary circles in this regard".

The "merger" of the contributions is not the only condition required to justify the collective work classification.

las personas que han contribuido a ella a quien debe reconocérsele la autoría o, por lo menos, el título de coautor?

La calificación de la obra se discute por ante los Tribunales entre el editor (Sté. Dictionnaires Le Robert) y los derechohabientes de Paul Robert fallecido.

Estos últimos ganaron la causa en primera instancia y el editor fue condenado por imitación fraudulenta. Ahora bien, la sentencia fue apelada.

Para denegar la calificación de obra colectiva se hizo valer que el diccionario se había divulgado bajo el nombre de Paul Robert cuya autoría había quedado reconocida en los "medios literarios" y, por igual, mediante convenios pasados

con el editor.

Sin embargo, la Corte deApelación de París (Sala 1a.), en su sentencia del 21 de mayo de 2002, destaca que el diccionario Petit Robert es una "abreviación" del Grand Robert (en otros términos, la adaptación de una obra preexistente y que, en el prefacio, Paul Robert expone que el Petit Robert se debe a un "trabajo de equipo que agrupa a las personas que han contribuido con sus aportes al Gran Robert y que, en estas condiciones, los aportes de los diversos autores que han participado en el Petit Robert, e n un plazo en extremo breve de dos anos, se han fundido en el conjunto de la obra así concebida, sin que sea posible atribuir a cada una de estas personas un derecho diferente sobre el conjunto realizado; poco importa la opinión invocada respecto a que la citada opinión emana de los medios literarios".

El argumento acerca de la "fusión"

de los aportes, no es la única condición que se requiere para justificar la obra

(10)

par l'un des contributeurs à qui la qualité d'auteur, ou du moins de coauteur, doit être reconnue ?

La qualification de l'oeuvre est discutée devant les tribunaux entre l'éditeur (Sté Dictionnaires Le Robert) et les ayants droit de Paul Robert, décédé. Ces derniers ont eu gain de cause en première instance et obtenu la condamnation de l'éditeur pour contrefaçon et le litige est porté en appel.

Pour écarter la qualification d'oeuvre collective, il était fait valoir que le dictionnaire avait été divulgué sous le n o m de Paul Robert dont la qualité d'auteur était reconnue par les "milieux littéraires" ainsi que par des conventions passées avec l'éditeur.

Mais la Cour d'appel de Paris (1ère Ch.), dans son arrêt du 21 mai 2002, relève que le Petit Robert est un "abrégé" du Grand Robert (autrement dit, l'adaptation d'une oeuvre préexistante) et que, dans sa préface, Paul Robert expose que le Petit Robert est dû à un "travail d'équipe regroupant les contributeurs du Grand Robert, et que, dans ces conditions, la contribution des divers auteurs ayant participé à l'élaboration du Petit Robert, dans le délai extrêmement bref de deux années, s'est ainsi fondue dans l'ensemble en vue duquel l'ouvrage a été conçu sans qu'il soit possible d'attribuer à chacun d'eux un droit distinct sur l'ensemble réalisé, peu important l'opinion invoquée émanant de milieux littéraires à cet égard".

La "fusion" des contributions n'est pas la seule condition requise pour justifier la qualification d'oeuvre collective. Encore faut-il que l'oeuvre ait été

(11)

The work must also have been created on the initiative of a "co-ordinator" and disclosed under the latter's name. In this regard, the Court stated the following: "It was as president of the 'Société du Nouveau Littré' that Paul Robert initiated the work's creation; it was thanks to this entity that the works were prepared and then distributed; accordingly, even though the dictionary was distributed under the name of Paul Robert, it follows from these facts that the Petit Robert should be classified as a collective work ... if not a composite work, since Paul Robert contributed both to this work and to the Grand Robert on which the second dictionary was based".

In other words, Paul Robert appears, both in the initiative and in the disclosure of the Petit Robert, not as a natural person but as the authorised representative of a legal entity.

Lastly, the Court of Appeal reaffirmed that the legal classification of a work depends on the definitions laid down in the law and not on the will of the parties to a contract. The arguments alleging that Paul Robert's authorship was recognised in agreements were thus dismissed. The Court of Appeal found, therefore, that the dictionary had to be classified as a collective work belonging to the publisher and overturned the publisher's liability for infringement. At the same time, the Court added that "although authorship is determined exclusively by the law, the transactional agreement signed by the parties - the validity of which is not disputed and which has been executed as regards the payment of the stipulated royalties to the heirs of Paul Robert - must be effective within the limits of the expressly contracted obligations which may not be extended to works not mentioned in the agreement".

colectiva. Es preciso aún, que la obra haya sido creada por iniciativa de un

"compilador" y divulgada bajo el nombre de este último. En cuanto a ésto, la Corte expresa: que "como Presidente de la 'Société du Nouveau Littré' es como Paul Robert tuvo la iniciativa de la obra; que esta sociedad permitió su elaboración y luego su difusión;

que, por vía de consecuencia, auncuando el diccionario se hubiera difundido bajo el nombre de Paul Robert, estos elementos llevan a darle al Petit Rober-t la calificación de obra colectiva... a falta de calificarla de obra composita, puesto que Paul Robert colaboró a la vez a ésta y a la del 'Gran Robert' a partir del cual se elaboró el segundo diccionario".

En otros términos, Paul Robert aparece a la vez en la iniciativa y en la divulgación del Petit Robert no sólo como persona física, sino como mandatario

social de una persona moral.

Finalmente, la Corte de Apelación reafirma que la calificación jurídica de una obra depende de las definiciones que establece la ley y no de la voluntad de las partes en el contrato. De manera, que se descartan los proveidos apoyados en los convenios que le habrían reconocido a Paul Robert la autoría.

Por lo tanto, la Corte de Apelación se decanta a favor de la calificación de obra colectiva, propiedad del editor e invalida la condena de éste por imitación fraudulenta. No obstante, la Corte anade: "si la determinación de la autoría depende exclusivamente de la ley, el protocolo transaccional firmado entre las partes cuya validez no se discute y cuyo cumplimento se ha puesto en ejecución al entregarles a los herederos de Paul Robert los derechos patrimoniales estipulados, debe llevarse a efecto dentro del limite de las obligaciones expresamente contraidas, las cuales no pueden extenderse a las obras que no aparecen en el convenio".

(12)

créée à l'initiative d'un "ensemblier" et divulguée sous le n o m de ce dernier.

A cet égard, la Cour s'exprime ainsi : "c'est en tant que président de la "Société du Nouveau Littré" que Paul Robert a eu l'initiative de l'oeuvre; que cette société a permis l'élaboration, puis la diffusion des ouvrages ; qu'en conséquence, quand bien m ê m e le dictionnaire a été diffusé sous le n o m de Paul Robert, ces éléments conduisent à donner au Petit Robert la qualification d'oeuvre collective... à défaut de celle d'oeuvre composite, puisque Paul Robert a collaboré à la fois à cet ouvrage et au "Grand Robert" à partir duquel le second dictionnaire a été élaboré".

Autrement dit, Paul Robert apparaît, tant dans l'initiative que dans la divulgation du Petit Robert, non pas en tant que personne physique, mais en tant que mandataire social d'une personne morale.

La Cour d'appel réaffirme enfin que la qualification juridique d'une oeuvre dépend des définitions posées par la loi, et non de la volonté des parties à un contrat. Sont donc écartés les moyens tirés de ce que des conventions auront pu reconnaître à Paul Robert la qualité d'auteur. La qualification d'oeuvre collective, propriété de l'éditeur, est donc décidée par la Cour d'appel qui infirme la condamnation de l'éditeur pour contrefaçon. Toutefois, ajoute la Cour, "si la détermination de la qualité d'auteur relève exclusivement de la loi, le protocole transactionnel signé entre les parties, dont la validité n'est pas discutée et qui a reçu exécution quant au versement aux héritiers de Paul Robert des droits patrimoniaux stipulés, doit emporter ses effets dans la limite des obligations expressément contractées qui ne sauraient s'étendre à des ouvrages non visés à la convention".

(13)

However, the agreement had not been respected to the extent that it provided that the name of Paul Robert should be mentioned. The decision at first instance was thus confirmed insofar as it censured this omission.

It will be noted that what m a y appear to be an infringement of the moral right of attribution was not censured for being contrary to the law but rather as a breach of contract.

B) Posthumous Works

In 1994, researchers discovered a cave decorated with over 500 signs, paintings and drawings created some 30,000 years ago.

The discovery of works of the human mind dating back 300 centuries was a moving cultural event but it also raised some legal problems. The finders signed a "memorandum of agreement"

with the State (Archaeology Department) granting them the right to "exploit in peace their photographs and the films made to date", i.e. up to 15 February 2000. The State subsequently expropriated the area containing the archaeological site and granted a c o m p a n y AIP the right to film the research work undertaken in the cave by the State department.

The researchers instituted emergency proceedings against AIP for violation of the " m e m o r a n d u m of agreement" and the copyright that they claimed to hold in the prehistoric works decorating the cave. At their request, the TGI of Privas issued an injunction enjoining AIP from filming the works.

Ahora bien, el protocolo no se ha rerspetado en tanto en cuanto babía previsto mencionar el nombre de Paul Robert. De modo que se confirma la sentencia en primera instancia en cuanto a que sanciona esta omisión.

Se pone aquí de manifiesto, que lo que aparece como un atentado al derecho moral de paternidad no se sanciona por el hecho de haberse desconocido la ley, sino como una falta contractual.

B) Obras póstumas

Unos investigadores descubrieron en 1994 una gruta ornamentada con más de 500 signos, pinturas y dibujos que remontan a unos 30 000 anos de existencia.

Descubrir obras del espíritu de hace 300 siglos es un acontecimiento cultural emocionante, pero plantea ciertos problemas jurídicos: los arqueólogos y el Estado (Servicios de Arqueología), firmaron un "protocolo de acuerdo" que les reconocía el derecho a "explotar con calma sus fotografías y las películas realizadas basta ese día ", es decir, el 15 de febrero de 2000.

Ulteriormente, el Estado expropiaba los terrenos en los que se encontraba el recinto arqueológico y le otorgaba a una sociedad AIP el derecho de rodar la campana de investigación llevada a cabo en la gruta por los servicios del Estado.

Los investigadores asignaron por ante el Juez de urgencia a la sociedad concesionaria AIP por estar violando el

"protocolo de acuerdo" y el derecho de autor, del que ellos consideraban ser titulares, sobre las obras prehistóricas que ornamentaban la gruta. Obtuvieron del Tribunal de Gran Instancia de Privas que

(14)

Or le protocole n'a pas été respecté en tant qu'il prévoyait la mention du n o m de Paul Robert. Le jugement de première instance est donc confirmé en tant qu'il sanctionne cette omission.

O n notera que ce qui peut apparaître comme une atteinte au droit moral de paternité est sanctionnée non en tant qu'elle méconnaît la loi, mais comme une faute contractuelle.

B) oeuvres posthumes

En 1994, des chercheurs découvraient une grotte ornée de plus de 500 signes, peintures et dessins datant d'environ 30 000 ans.

La découverte d'oeuvres de l'esprit humain datant de 300 siècles est un événement culturel émouvant mais elle soulève quelques problèmes juridiques : les inventeurs et l'État (Services de l'Archéologie) passaient un

"protocole d'accord" leur reconnaissant le droit "d'exploiter paisiblement leurs photographies et les films réalisés à ce jour", c'est-à-dire le 15 février 2000.

Ultérieurement, l'État expropriait les terrains renfermant le site archéologique et concédait à une société AIP le droit de film la campagne de recherche menée par les services de l'État dans la grotte.

Les chercheurs ont assigné devant le juge des référés la société concessionnaire AIP pour violation du "protocole d'accord" et du droit d'auteur qu'ils estimaient détenir sur les oeuvres préhistoriques ornant la grotte. Ils ont obtenu du Tribunal de grande instance de Privas l'interdiction

(15)

This injunction was referred to the Court of Appeal of Nîmes.

The Court of Appeal held that there was a "serious dispute" concerning the scope of the memorandum of agreement.

Therefore, the researchers could not claim that the alleged violation of this agreement had caused them a

"manifestly" unlawful disturbance. With regard to the copyright issue, it would seem that the finders relied on the legal regime for posthumous works set out in Article L. 123-4 IPC as amended by the law of 27 March 1997 implementing the EC Directive of 29 October 1993 on the term of protection. According to this Article, "if disclosure [of a posthumous work] is effected after the expiry of this period [term of protection p.m.a.], [the exploitation right] shall belong to the owners of the work by succession or other tide w h o publish it or cause it to be published".

The Court of Appeal held that the researchers could not claim the benefit of this provision since the "owner of the work" was the French State as a result of its expropriation of the site. The Court also added that there was a "serious dispute" concerning the scope of the Directive of 29 October 1993 on the term of protection. It is not clear what this ground is referring to because the Directive has been implemented in French law. Must it be assumed that the consistency of the law implementing the Directive was disputed and that, accordingly and to this extent, the national law was not effective against the finders? Whatever the case, it is enough to note that the ground based on the pre- eminence of Community law over national law raised a serious dispute

la prohibición de filmar las obras se llevara a efecto, lo que se le notificó a AIP. La ordenanza se confiere entonces a la Corte de Apelación de Nîmes.

Esta Corte considera que existe una

"impugnacion seria" en cuanto al alcance del protocolo de acuerdo. De manera que los investigaodres no pueden sostener que la violación del protocolo por ellos alegada les ha ocasionado un trastorno

"manifiestamente" ilícito. Si nos situamos en el terreno del Derecho de autor, al parecer, lo que los investigadores invocan es el régimen jurídico de las obras póstumas definidas en el Artículo L. 123-4 CPI cuya redacción se origina en la ley del 27 de marzo de 1997, la cual transpone la Directriz comunitaria "Duración", del 29 de octubre de 1993. A tenor del citado Artículo, "si la divulgación (de la obra póstuma) se efectúa cuando expira el período (duración de protección p.m.a.), (el derecho de explotación) pertenece, mediante sucesión u otros títulos, a los propietarios de la obra, los cuales efectúan o hacen que otros efectúen la publicación ".

La Corte de apelación dicta, que los investigadores no pueden invocar el beneficio de esta disposición, toda vez que el ''propietario de la obra" es el Estado francés por el hecho de haber expropiado en su provecho los terrenos del recinto arqueológico. La Corte anade aún, que existía una "impugnación seria" e n cuanto al alcance de la Directriz "Duración" del 29 de octubre de 1993. No conocemos a qué hace alusión este motivo, puesto que la Directriz se transpuso en derecho interno.

¿Habrá que suponer que lo que se impugnaba era la conformidad de la ley de transposición de la Directriz y que a partir de ahí y dentro de esta medida no podía oponérseles a los investigadores la ley nacional? Sea como sea, baste comprobar que el argumento extraido de la preeminencia del Derecho comunitario

(16)

notifiée à AIP de filmer les oeuvres. Cette ordonnance est déférée à la Cour d'appel de Nîmes.

Cette Cour estime qu'il existe une "contestation sérieuse" quant à la portée du protocole d'accord. Les chercheurs ne peuvent donc soutenir que la violation alléguée de ce protocole leur a causé un trouble "manifestement"

illicite. Sur le terrain du droit d'auteur, il semble que les inventeurs invoquent le régime juridique des oeuvres posthumes définies par l'article L. 123-4 CPI dans sa rédaction issue de la loi du 27 mars 1997 transposant la Directive communautaire "Durée" du 29 octobre 1993. Selon cet article, "si la divulgation (de l'oeuvre posthume) est effectuée à l'expiration de cette période (durée de protection p.m.a.), (le droit d'exploitation) appartient aux propriétaires, par succession ou à d'autres titres, de l'oeuvre, qui effectuent ou font effectuer la publication".

La Cour d'appel énonce que les chercheurs ne peuvent invoquer le bénéfice de cette disposition dès lors que le "propriétaire de l'oeuvre" est l'État français du fait de l'expropriation faite à son profit. La Cour ajoute encore qu'il existait une "contestation sérieuse" quant à la portée de la Directive "Durée" du 29 octobre 1993. O n ne sait pas à quoi fait allusion ce motif, puisque cette Directive a été transposée en droit interne. Faut-il supposer que la conformité de la loi de transposition de la Directive était contestée et que, dès lors et dans cette mesure, la loi nationale ne pouvait être opposée aux inventeurs ? Quoi qu'il en soit, il suffit de constater que le moyen tiré de la prééminence du droit communautaire sur le droit national

(17)

falling outside the competence of the judge in emergency proceedings.

Based on these grounds, the Court of Appeal of Nîmes overturned the injunctive order issued by the TGI of Privas since it was not shown that the licence granted by the State to AIP created for the finders "imminent harm that should be averted or a manifestly unlawful disturbance that must be stopped".

The legality of the administrative decision taken in favour of AIP was likewise challenged on the ground that this company had been chosen without any competitive bidding. However, the Court of Appeal, like the TGI before it, held that the judicial courts were not competent to deal with this claim, as only the administrative courts could hear claims concerning the legality of an administrative decision.

V - T E R M O F C O P Y R I G H T P R O T E C T I O N

The law of 27 March 1997 implementing the Directive of 29 October 1993 on the term of protection extended the term of protection post mortem auctoris for all copyrightable works from 50 to 70 years and provided that the protection of works which had fallen into the public domain on 1 July 1995 could be revived if the new - longer - term of protection had not expired.

sobre el Derecho nacional despertó una

"impugnación" seria que escapaba a la competencia del Juez de urgencia.

Visto el motivo, la Corte de Apelación de Nîmes se ve conducida a invalidar la ordenanza del Tribunal de Gran Instancia de Privas, porque no haberse demostrado que la concesión otorgada por el Estado a la sociedad AIP acarreaba a los investigadores "un dano imminente que había que prevenir o un trastorno manifiestamente ilícto que no debía seguir prolongándose ".

Se impugnaba también la regularidad de la decisión administrativa tomada a favor de AIP, en razón de que esta sociedad había sido elegida sin llamar a la competencia. Pero la Corte de Apelación, al igual que el Tribunal de Gran Instancia, declaró la incompetencia de la jurisdicción judicial en cuanto a conocer de este proveído, ya que, impugnar la legalidad de una decisión administrativa era únicamente de la competencia de las jurisdicciones administrativas.

V - D E LA D U R A C I O N D E LA PROTECCION P O R EL D E R E C H O D E AUTOR

La ley del 27 de marzo de 1997 que transpone la Directriz "Duración" del 29 de octubre de 1993, lleva de 50 a 70 anos la duración de la protección post mortem auctoris para las obras protegibles en su conjunto, habiendo previsto que las obras caídas en el dominio público el 1 de julio de 1995, podrán renacer a la protección si la nueva duración de protección, más larga, no ha expirado.

(18)

soulevait une contestation sérieuse échappant à la compétence du juge de référé.

Au vu de cette motivation, la Cour d'appel de Nîmes est conduite à infirmer l'ordonnance du Tribunal de grande instance de Privas puisqu'il n'est pas démontré que la concession accordée par l'État à la société AIP entraîne pour les inventeurs "un dommage imminent qu'il convient de prévenir, ou un trouble manifestement illicite qu'il y a lieu de faire cesser".

La régularité de la décision administrative prise en faveur de AIP était encore contestée au motif que cette société avait été choisie sans appel à la concurrence. Mais la Cour d'appel tout comme le Tribunal de grande instance ont décliné la compétence de la juridiction judiciaire pour connaître de ce moyen, la contestation de la légalité d'une décision administrative ne pouvant être connue que des seules juridictions administratives.

V - D U R É E D E P R O T E C T I O N P A R LE D R O I T D ' A U T E U R

La loi du 27 mars 1997 transposant la Directive "Durée" du 29 octobre 1993 porte de 50 à 70 ans la durée de protection post mortem auctoris pour l'ensemble des oeuvres protégeables, en prévoyant que les oeuvres tombées dans le domaine public le 1er juillet 1995 pourront renaître à la protection si la nouvelle durée de protection, plus longue, n'est pas expirée.

(19)

However, paragraph III of Article 16 of the law (not codified) subjects this revival to the condition that, on 1 July 1995, the works in question were still protected in at least one other Member State of the EEC.

Under the earlier law, the works of Albert Londres, w h o died on 16 March 1932, were protected until 30 April 1991 in view of the 8 years and 120 days added as a result of the wartime extensions. These works were thus in the public domain on 1 July 1995 and had been freely exploited by a publisher since 1993.

By virtue o f the law of 27 March 1997, protection can be revived until at least the end of 2002 and even later if the wartime extensions can be added to the new term of protection. The question of the addition of the wartime extensions was not submitted to the Court of Appeal, as it expressly noted in its decision. However, the possibility of adding t h e m on to the extended term was accepted by the Paris TGI in a judgment of 27 June 2001 (RIDA 191, January 2002, p. 317, discussed p. 230).

Based on the fact that, on 1 July 1995, the works of Albert Londres were eligible for protection in Germany, a country of the EEC, the rightholder asked the publisher to submit to the consequences of the revival of protection. As the publisher refused, the rightholder brought the dispute before the Paris TGI and w o n the case in a decision of 2 May 2001 (also discussed in RIDA 191, at page 234). The Court dismissed the defence to the effect that, as the works at issue were not effectively exploited in Germany, the alleged protection in that country was purely

No obstante, el III del Artículo 16 de la ley (no codificado) subordina el renacimiento mencionado a la condición de que el 1° de julio de 1995, estas obras estén protegidas por lo menos en otro Estado miembro de la CEE.

Bajo el imperio de la legislación antigua, las obras de Albert Londres, fallecido el 16 de marzo de 1932, estaban protegidas hasta el 30 de abril de 1991, habida cuenta de los 8 anos y 120 días de prórroga por motivos bélicos. Estas obras entraron en el dominio público el 1° de julio de 1995 y un editor las explotaba con toda libertad desde 1993.

La ley del 27 de marzo de 1997, reactiva la posibilidad de protección por lo menos hasta fines de 2002 y hasta una fecha ulterior si la nueva duración de protección puede acumularse a las prórrogas de guerra. El tema del cúmulo no se sometió a la apreciación de la Corte de París, tal y como esta jurisdicción lo destaca en la sentencia comentada. La posibilidad de acumular fue reconocida en un fallo del Tribunal de Gran Instancia de París, del 2 7 de junio de 2001 (RIDA 191, enero 2002, p. 317, comm.

p. 231).

El titular de los derechos sobre las obras de Albert Londres, prevaliéndose de que el 1° de julio de 1995 las obras estaban protegidas en Alemania, país de la CEE, solicitó del editor que se sometiera a las consecuencias del resurgimiento de la protección, Al enfrentarse al rechazo del editor, el titular de los derechos llevó el litigio por ante los Tribunales. El Tribunal de Gran Instancia de París le dió la razón mediante la sentancia del 2 de mayo de 2001, comentada en este número de RIDA 191, página 234. El Tribunal descartó el argumento de la defensa deducido de que las obras objeto del litigio, al no estar

(20)

Toutefois, le III de l'article 16 de la loi (non codifié) subordonne cette renaissance à la condition qu'au 1er juillet 1995 ces oeuvres étaient encore protégées dans au moins un autre État membre de la CEE.

Sous l'empire de l'ancienne législation, les oeuvres d'Albert Londres, décédé le 16 mars 1932, étaient protégées jusqu'au 30 avril 1991 compte tenu des 8 ans et 120 jours de prorogation pour état de guerre. Ces oeuvres relevaient donc du domaine public au 1er juillet 1995 et étaient exploitées librement par un éditeur depuis 1993.

La loi du 27 mars 1997 fait revivre la possibilité de protection jusqu'au moins fin 2002, et jusqu'à une date ultérieure si la nouvelle durée de protection est cumulable avec les prorogations de guerre. La question du cumul n'est pas soumise à l'appréciation de la Cour d'appel, comme cette juridiction le relève expressément dans l'arrêt commenté. La possibilité de cumul a été reconnue par un jugement du 27 juin 2001 du Tribunal de grande instance de Paris (RIDA 191 janvier 2002, p. 317, comm. p. 231).

Le titulaire des droits sur les oeuvres d'Albert Londres se prévalant de ce qu'au 1er juillet 1995 ces oeuvres étaient protégeables en Allemagne, pays de la CEE, a demandé à l'éditeur de se soumettre aux conséquences de la renaissance de la protection. Se heurtant à un refus, le titulaire des droits porte le litige devant les tribunaux. Le Tribunal de grande instance de Paris lui a donné gain de cause par jugement du 2 mai 2001, commenté dans ce m ê m e numéro 191, page 235. Il a écarté le moyen de défense tiré de ce que les oeuvres litigieuses n'étant pas effectivement exploitées en Allemagne, la

(21)

theoretical (it was a "legal fiction"

according to the defendant).

The case was subsequently heard on appeal and decided by the Paris Court of Appeal in a ruling of 30 September 2002 confirming the initial judgment. The ruling recalls that, under the German law of 1965, German authors were protected for 70 years p.m.a. and that foreign authors were entitled only to the term granted by the law of the country of origin where that term was shorter.

However, the German law of 23 June 1995 implementing the Directive on the term of protection extended this term to 70 years for all authors w h o were nationals of a M e m b e r State of the European Community, which was the case of Albert Londres. The Court approved of the earlier decision for having stated that, even without the law of 23 June 1995, the case law of the ECJ arising from its decision of 20 October 1993 in the Phil Collins case was sufficient to prohibit any discrimination concerning the term of protection applicable to Community authors.

However, this was a subsidiary ground.

To challenge the revival of protection, the publisher relied mainly on Article 7(8) of the Berne Convention, as legislation that was "hierarchically superior" to the national law. The publisher interpreted this Article in the sense that, w h e n different from the country of origin, the term of protection in the country where protection is claimed does not exceed the term of protection in the country of origin if the latter term is shorter and added that, to interpret the Convention otherwise would amount to applying German law in a purely French legal dispute with no attachment to Germany.

efectivamente explotadas en Alemania, la protección alegada en ese país no era sino teórica (según el demandado no habría constituido más que una " ficción jurídica").

Se evoca el litigio en apelación y la Corte de Apelación de París lo tranza mediante su senteracia del 30 de septiembre de 2002, confirmada por los primeros jueces. La sentencia recuerda que, según la ley alemana de 1995, la protección de los autores iba hasta 70 anos p.m.a. y que los autores extranjeros no gozaban más que de la duración prevista en la ley de su país de origen en el caso de que ésta fuera más corta. Ahora bien, la ley alemana del 23 de junio de 1995 que transpone la Directriz

"Duración" hizo extensiva la duración de 70 anos a todos los autores naturales de un Estado de la Comunidad Europea, lo que es el caso de Albert Londres. La Corte aprueba este juicio por haber enunciado que, inclusive sin existir aun la ley alemana del 23 de junio de 1995, la jurisprudencia CJCE Phil Collins del 20 de octubre de 1993 basta para prohibir, toda discriminación en cuanto a la duración de protección que se les debe a los autores comunitarios. Sin embargo, se trata aquí de un motivo subsidiario,

Para denegar el resurgimiento de la protección, el editor invoca esencialmente el artículo 7 § 8 de la Convención de Berna, texto "jerárquicamente superior" a la ley nacional, que el editor interpreta como que la duración de protección en el país en donde ésta se reclama -que es diferente de la del país de origen- no exceda la duración de la del citado país de origen cuando ella sea inferior. Interpretar la Convención de manera distinta, equivaldría a aplicar la ley alemana en un litigio exclusivamente francés carente de todo lazo de unión con Alemania.

(22)

protection alléguée dans ce pays n'était que théorique (elle n'aurait constitué qu'une "fiction juridique" selon le défendeur).

Le litige est évoqué en appel et tranché par l'arrêt de la Cour d'appel de Paris du 30 septembre 2002 qui confirme les premiers juges. L'arrêt rappelle que selon la loi allemande de 1965, les auteurs allemands étaient protégés pendant 70 ans p.m.a. et que les auteurs étrangers ne bénéficiaient que de la durée prévue par la loi du pays d'origine si elle était plus courte. Mais la loi allemande du 23 juin 1995 transposant la Directive "Durée" a étendu cette durée de 70 ans à tous les auteurs ressortissants d'un État de la Communauté Européenne, ce qui est le cas d'Albert Londres. La Cour approuve le jugement d'avoir énoncé que, m ê m e en l'absence de cette loi du 23 juin 1995, la jurisprudence CJCE Phil Collins du 20 octobre 1993 suffit à interdire toute discrimination quant à la durée de protection due aux auteurs communautaires.

Mais il s'agit là d'un motif subsidiaire.

Pour dénier la renaissance à la protection, l'éditeur invoque essentiellement l'article 7 § 8 de la Convention de Berne, texte

"hiérarchiquement supérieur" à la loi nationale, qu'il interprète dans ce sens que la durée de protection dans le pays où la protection est réclamée, et qui est différent du pays d'origine, n'excède pas la durée du pays d'origine lorsqu'elle est inférieure. Interpréter différemment la Convention reviendrait à faire application de la loi allemande dans un litige purement français dépourvu de tout lien de rattachement avec l'Allemagne.

(23)

The same plea had been dismissed in the Paris TGI's decision of 27 June 2001 cited earlier (concerning pictorial works). The TGI recalled expressis verbis the terms of Article 7(8) of the Berne Convention under which "In any case, the term shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed; however, unless the legislation of that country otherwise provides, the term shall not exceed the term fixed in the country of origin of the work." It followed from this provision that the "comparison of terms" (i.e. the application of the country of origin's shorter term) was not a mandatory rule, but only an optional one. The legislature of the country where protection is claimed was entitled to "provide otherwise", without being in breach of the Convention. The German law of 23 June 1995 had simply made use of this option by applying the German term to works originating in EEC countries.

In the ruling that w e are discussing here, the Court of Appeal adopted this interpretation of Article 7(8) BC and inferred from it that the Directive on the term of protection, which precludes the possibility of applying the optional Convention rule of the comparison of terms when dealing with "European" authors, was not contrary to Article 7(8) of the Berne Convention.

The Court thought that it should complete its demonstration by mentioning two other provisions of the Convention:

- Article 19 allowing the member countries of the Berne Union to grant

"greater" protection than the Convention.

In this regard, it seems more relevant to refer to paragraph 6 of Article 7 BC which expressly allows the countries of the Union to grant a tenn of protection in excess of the 50 years required by the Convention.

Este argumento fue descartado mediante la sentencia del Tribunal de Gran Instancia de París, de fecha 27 de junio de 2001, anteriormente citada a propósito de las obras pictóricas. El Tribunal trajo a la memoria expressis verbis el Artículo 7 § 8 de la Convención de Berna, a tenor del cual:

"En cualquier caso, será la ley delpaís en el que se reclame la protección la que regule la duración; no obstante, a menos de que la legislación de dicho país no decida otra cosa, la duración no excederá la establecida en elpaís de origen de la obra ". Resulta pues de esta disposición que la "comparación de plazos (aplicación de la duración más corta del país de origen) no es una norma imperativa, sino únicamente facultativa. El legislador del país en el que se reclama la protección está en su derecho de tomar una decisión distinta, sin desconocer por ello la Convención ", La ley alemana de 23 de junio de 1995 no ha hecho más que usar de esta facutltad al aplicar la duración alemana a las obras de los países de origen que dependen de la CEE.

En la sentencia que comentamos aquí la Corte de Apelación toma de nuevo esta interpretación del Artículo 7 § 8 CB.

Ella deduce, que la Directriz "Duración ", que probibe que se aplique la norma convencional facultativa de la comparación de plazos por lo que a los autores ''europeos'' se refiere, no es contraria al Artículo 7 § 8 de la Convención de Berna. La sentencia cree poder darle el último toque a su demostración invocando otras dos disposiciones convencionales:

- El Artículo 19, que permite a los Estados unionistas de Berna prever disposiciones protectoras "más amplias" que las que prevé la protección convencional. A este respecto, parecería más pertinente mencionar el parágrafo 6 del Artículo 7 CB que permite expresamente a los Estado unionistas instituir una duración de protección que fuera más allá de los 50 anos contractuales.

(24)

Ce moyen avait été écarté par le jugement précité du Tribunal de grande instance de Paris en date du 27 juin 2001 (à propos d'oeuvres picturales). Le Tribunal rappelait expressis verbis l'article 7 § 8 de la Convention de Berne selon lequel :

"Dans tous les cas, la durée sera réglée par la loi du pays où la protection sera réclamée ; toutefois, à moins que la législation de ce dernier pays n'en décide autrement, elle n'excédera pas la durée fixée dans le pays d'origine de l'oeuvre".

Il résulte de cette disposition que la "comparaison des délais" (l'application de la durée plus courte du pays d'origine) n'est pas une règle impérative, mais seulement facultative. Le législateur du pays où la protection est réclamée a le droit, sans méconnaître la Convention, d"'en décider autrement". La loi allemande du 23 juin 1995 n'a fait qu'user de cette faculté en appliquant la durée allemande aux oeuvres de pays d'origine relevant de la CEE.

Dans l'arrêt présentement commenté, la Cour d'appel reprend cette interprétation de l'article 7 § 8 CB. La Cour en déduit que la Directive "Durée", qui interdit l'application de la règle conventionnelle facultative de comparaison des délais en ce qui concerne les auteurs "européens", n'est pas contraire à l'article 7 § 8 de la Convention de Berne. L'arrêt croit devoir parfaire sa démonstration en invoquant deux autres dispositions conventionnelles :

- L'article 19 permettant aux États unionistes de Berne de prévoir des dispositions protectrices "plus larges" que la protection conventionnelle. A cet égard, la mention du paragraphe 6 de l'article 7 CB permettant expressément aux États unionistes d'instituer une durée de protection plus longue que les 50 ans contractuels semblerait plus pertinente.

(25)

- Article 20 allowing the countries of the Union to enter into "special arrangements" among themselves which confer on authors more extensive rights than those granted by the Convention. It seems superfluous to refer to this Article given that each country of the Union considered individually may provide for a term in excess of 50 years by not choosing to apply the rule of the comparison of terms concerning foreign authors.

It thus seems pointless at first sight to regard the Directive on the term of protection, which is an instrument deriving from the Treaty of Rome, as a

"special arrangement" within the meaning of Article 20 BC. However, it is true that the Directive implies discrimination between "European"

authors and authors from other countries w h o continue to be exposed to the rule of the comparison of terms. It is possible to justify this discrimination under the Berne Convention by reference to the notion of "special arrangement".

However, the appellants' plea does not seem to have mentioned such discrimination since they confined themselves to contending that the Directive - and the implementing laws - were contrary to the rule of the comparison of terms as set out in Article 7(8) BC. The Court had already dealt with the plea as formulated.

From all these grounds, the Court rightly concluded that the reference to and subsequent examination of German law did not imply that German law was being applied to settle a purely French case. The Court merely "applied an assessment criterion expressly prescribed by the French law, which does not require the work's actual exploitation in the territory of the M e m b e r State in question".

- El Artículo 20, que autoriza a los Estado unionistas a prever entre ellos la conclusión de "arreglos particulares" que confieran a los autores derechos más amplios que los que confiere la Convención.

Invocar este artículo parece excesivo puesto que cada Estado unionista, tomado individualmente, puede prever una duración superior a 50 anos, poniendo de lado la norma de comparación de los plazos respecto a los autores extranjeros.

Por lo tanto, a primera vista, parece inútil ver la Directriz "Duración ", instrumento derivado del Tratado de Roma, como un "arreglo particular" tomado en el sentido del Artículo 20 CB. Ahora bien, es cierto, en efecto, que la Directriz implica una discriminación entre los autores

"europeos" y los autores de terceros países que siguen expuestos a la norma de la comparación deplazos. Visto bajo la óptica de la Convención de Berna, esta discriminación puede justificarse recurriendo a la noción de "arreglo particular". No parece, empero, que el argumento de los apelantes haya evocado la tal discriminación puesto que se limitaron a sostener que la Directriz -y las leyes de transposición- eran contrarias a la norma de comparación de plazos tal cual la enuncia el Artículo 7 § 8 CB. La Corte ya había juzgado el argumento tal cual formulado.

De cuantos motivos anteceden, la Corte saca la conclusión, justa, de que examinar de nuevo la ley alemana no conduce en absoluto a aplicarla para resolver un litigio puramnte francés. El Juez se limita a dar "aplicación a un criterio de apreciación expresamente dictado por la ley franacesa, que no exige en absoluto una explotación efectiva de la obra en el territorio del Estado miembro considerado ".

(26)

- L'article 20 autorisant les États unionistes à prévoir entre eux de conclure des "arrangements particuliers" conférant aux auteurs des droits plus étendus que ceux accordés par la Convention. L'invocation de cet article semble surabondante puisque chaque État unioniste, pris individuellement, peut prévoir une durée supérieure à 50 ans en écartant la règle de comparaison des délais à l'égard des auteurs étrangers.

Il paraît donc inutile, à première vue, de regarder la Directive "Durée", instrument dérivé du Traité de Rome, comme un "arrangement particulier" au sens de l'article 20 CB. Mais il est vrai que la Directive implique une discrimination entre auteurs "européens" et auteurs des pays tiers, qui demeurent exposés à la règle de comparaison des délais. Cette discrimination peut se justifier au regard de la Convention de Berne, par le recours à la notion d"'arrangement particulier". Mais il ne semble pas que le moyen des appelants ait évoqué une telle discrimination car ils se bornaient à soutenir que la Directive - et les lois de transposition - étaient contraires à la règle de comparaison des délais telle qu'énoncée à l'article 7 § 8 CB. La Cour avait déjà fait justice du moyen tel que formulé.

De tous ces motifs, la Cour tire la juste conséquence que le renvoi à l'examen de la loi allemande ne conduit nullement à l'application de cette loi au règlement d'un litige purement français. Le juge se borne à faire "application d'un critère d'appréciation expressément édicté par la loi française, laquelle n'exige nullement une exploitation effective de l'oeuvre sur le territoire de l'État membre considéré".

(27)

O n the Directive's compatibility with the Berne Convention, readers will recall that, in RIDA 194 of October 2002, we commented on the European Court of Justice's ruling of 6 June 2002 (Land Hessen v. Ricordi and others - C-360/00) confirming the compatibility between the rule of non-discrimination between nationals of countries of the European Union established by the Directive on the term of protection and Article 7(8) BC on the ground that this provision of the Convention formally permits the State in which protection is claimed to grant the benefit of its o w n term of protection where it is longer than the term of protection in the country of origin.

The question of a directive's compatibility with the Berne Convention, which implies the interpretation of a Community text, normally comes within the jurisdiction of the European courts (Court of First Instance or Court of Justice) except where the national court dealing with the case considers that the answer to the question raised is clear. In the publisher's subsidiary submissions, the Court of Appeal was asked to refer the questions relating to Community law to the ECJ for a preliminary ruling. The Court of Appeal did not entertain these subsidiary submissions.

V I - M O R A L R I G H T S O F A U T H O R S

1) W e return to the case decided by the Paris TGI on 13 October 2000 already referred to earlier in section 1.

The TGI had to settle a dispute between the owner of a building and certain unauthorised occupants (squatters) w h o had created a mosaic on the walls and floors of the building. Relying on their moral right to the integrity of the work,

En cuanto a que la Directriz se corresponda con la Convención de Berna, recordemos que en la RIDA 194 de octubre 2002, comentamos la sentencia de la Corte de Justicia de las Comunidades Europeas del 6 de junio de 2002 (Land Hesse versus Ricordi y otros- C-360/00) que afirma la correspondencia entre la regla de la no discriminación entre nacionales depaíses de la Unión Europea dictada por la Directriz ''Duración'' y el Artículo 7§ 8 CB en razón de que esta disposición convencional autoriza formalmente al Estado en el que se reclama la protección a acordar el beneficio de su propia duración de protección cuando ésta excede la del país de origen.

El tema sobre si una Directriz se corresponde con la Convención de Berna, tema que implica interpretar un texto comunitario, es, normalmente, de la competencia de las jurisdicciones europeas (Tribunal o Corte de Justicia) salvo, en el caso en que la jurisdicción nacional encargada considere que la respuesta al interrogante planteado es evidente y que el editor que presenta conclusiones subsidiarias solicitase a la Corte de Apelación encargarle a la CJCE las cuestiones perjudiciales que tienen que ver con el Derecho comunitario. La Corte de Apelación no acogió esas conclusiones subsidiarias,

VI - D E L D E R E C H O M O R A L D E LOS AUTORES

1) Volvemos a encontrarnos aquí con el juicio del Tribunal de Gran Instancia de París, del 13 de octubre de 2000 ya citado en numeral I de esta crónica. Se somete al Tribunal de Gran Instancia un litigio que opone al propietario de un inmueble contra ciertos ocupante sin título (squatters), los cuales han creado un mosaico en el suelo y las paredes del

(28)

Sur la compatibilité de la Directive avec la Convention de Berne, rappelons que, dans la RIDA 194 d'octobre 2002, nous avons commenté l'arrêt de la Cour de Justice des Communautés Européennes du 6 juin 2002 (Land Hesse c./ Ricordi et autres - C-360/00) qui affirme la compatibilité entre la règle de non discrimination entre nationaux des pays de l'Union Européenne édictée par la Directive "Durée" et l'article 7 § 8 CB au motif que cette disposition conventionnelle autorise formellement l'État où la protection est réclamée à accorder le bénéfice de sa propre durée de protection lorsque celle-ci est plus longue que celle du pays d'origine.

La question de la compatibilité d'une Directive avec la Convention de Berne, qui implique l'interprétation d'un texte communautaire, relève normalement de la compétence des juridictions européennes (Tribunal ou Cour de Justice), sauf lorsque la juridiction nationale saisie estime que la réponse à la question soulevée est évidente, et l'éditeur présentant des conclusions subsidiaires, demandait à la Cour d'appel de saisir la CJCE de questions préjudicielles touchant le droit communautaire. La Cour d'appel n'a pas accueilli ces conclusions subsidiaires.

VI - D R O I T M O R A L DES A U T E U R S

1) Nous retrouvons le jugement du Tribunal de grande instance de Paris du 13 octobre 2000 déjà évoqué en 1 de cette chronique. Le Tribunal de grande instance est saisi d'un litige opposant le propriétaire d'un immeuble à certains occupants sans titre (squatters) qui ont, sur les murs et les sols de l'immeuble, créé une mosaïque. Forts de leur droit moral au respect de l'oeuvre, menacée

(29)

which the owner was threatening to destroy, the occupants requested that the latter compensate them for the cost of taking up the mosaic, which compensation would offset the occupation indemnity that they were required to pay.

As w e saw earlier (cf. I), the TGI accepted that the mosaic was a copyrightable work. The case thus involved a conflict between the author's moral right, as an attribute of intellectual property, and the corporeal property right in the building forming the work's medium.

The Court began by dismissing a plea put forward by the authors to the effect that the creation of the mosaic was the consequence of a "mediation"

decision, because the aim of such mediation "was not to reconcile the parties with a view to the creation of an intellectual work".

To settle the conflict between the owner and the authors, the Court recalled that the mosaic had been created in 1996 by unauthorised occupants of the building and that their opponent had purchased the building on 30 April 1998 and notified the occupants that they had to leave the premises on 18 November following an eviction order. The premises had actually been vacated only in June 2000 and during the intervening period the authors had taken no steps to take up their work. In the light of these factual elements, the TGI rejected the authors' application for compensation on the ground that the owner of the building "cannot be confronted with a right in a work made unlawfully on a medium which did not belong to the authors of the work".

inmueble. Acogiéndose al derecho moral de respetar la obra, que el propietario amenaza con destruir, solicitan de este último que los indemnice por los gastos en los que han incurrido durante la colocación del mosaico, indemnización que vendría a compensar las cargas correspondientes a la ocupación sin título, que reclama el propietario.

Tal como bemos visto (Cf. 1), el Tribunal de Gran Instancia admite que el mosaico es una obra protegible. Nos encontramos entonces frente a un conflicto entre el derecho moral del autor, atributo de la propiedad intelectual y el derecho de propiedad corporal sobre el inmueble en

tanto en cuanto soporte de la obra.

Para comenzar, el Juez descarta el argumento de los autores según el cual la creación del mosaico vendría a ser la consecuencia de una decisión de

"mediación". El propósito de esa

"mediación no era que las partes entraran en relación para crear una obra del espíritu ".

Para zanjar el conflicto entre el propietario y los autores, el Tribunal trae a la memoria que el mosaico fue creado por los ocupantes sin título del inmueble en 1996 y que la parte adversa adquirió el inmueble el 30 de abril de 1998 y les notificó entonces a los ocupantes la obligación de desalojar el inmueble el 18 de noviembre, a raíz de una decisión de expulsión. La liberación del edifición no se hizo efectiva sino en junio de 2000, sin que en esa fecha los autores efectuaran diligencia alguna que garantizase que iban a levantar el mosaico. Vistos todos estos elementos, el Tribunal de Gran Instancia deniega la demanda de los autores en cuanto a la indemnización, motivando el rechazo en que al propietario del inmueble "no se le puede oponer el derecho sobre una obra que ha sido realizada

Referencias

Documento similar

95 Los derechos de la personalidad siempre han estado en la mesa de debate, por la naturaleza de éstos. A este respecto se dice que “el hecho de ser catalogados como bienes de

Mais il en va de même des Poèmes à crier et à danser inventés par le contemporain de Huidobro, Pierre Albert- Birot 203 , dont la typographie est destinée à exalter le cri et

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

Ceci se peut être expliqué par la proximité des contacts secondaires à l’un des contacts primaires, et par le mode de fissuration que suit une fissure

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in