Germanizmi v Občini Juršinci
Texto completo
(2)
(3) Universität in Maribor Philosophische Fakultät Abteilung für Germanistik. Diplomarbeit GERMANISMEN IN DER GEMEINDE JURŠINCI. Mentorin: Ao. prof. dr. Alja Lipavic Oštir. Maribor, 2016. Kandidatin: Leonida Kovaĉiĉ.
(4) Univerza v Mariboru Filozofska fakulteta Oddelek za germanistiko. Diplomsko delo GERMANIZMI V OBČINI JURŠINCI. Mentorica: izr. prof. dr. Alja Lipavic Oštir. Maribor, 2016. Kandidatka: Leonida Kovaĉiĉ.
(5) Lektorici: Anja Ogrizek, profesorica slovenšĉine Lidija Bubnjar, uni. dipl. prevajalka in tolmaĉinja angleškega jezika in profesorica nemšĉine.
(6) ZAHVALA Izr. prof. dr. Alja Lipavic Oštir, zahvaljujem se Vam za vse napotke, komentarje in pomoĉ pri nastajanju diplomske naloge. Najveĉja zahvala gre moji mami Mariji, ki me je vzpodbujala in podpirala ves ĉas študija. Zahvaljujem se tudi sestri Mateji in njeni druţini, še posebej moji neĉakinji Mišel za nasvete. Nebojša, hvala ti, da si mi stal ob strani ob pisanju diplomske naloge in me bodril v trenutkih krize ter za sleherno podporo v mojem ţivljenju. Hvala tudi vsem ostalim sorodnikom in prijateljem..
(7) Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija www.ff.um.si. IZJAVA. Podpisana Leonida Kovaĉiĉ, rojena 11. 04. 1985, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, smer Nemški jezik s knjiţevnostjo in Prevajanje tolmaĉenje angleški jezik, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Germanizmi v obĉini Juršinci (Germanismen in der Gemeinde Juršinci / Germanism in the Juršinci commune) pri mentorici izr. prof. dr. Alji Lipavic Oštir, avtorsko delo.. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev.. Juršinci, 1. 3. 2016. __________________________________ (podpis študentke).
(8) ZUSAMMENFASSUNG Diese Diplomarbeit behandelt die Germanismen in der Ortsmundart der Gemeinde Juršinci. In dem theoretischen Teil der Diplomarbeit sind näher die Termini Lehn- und Fremdwort, wie auch Germanismus erklärt. Einer kurzen Einführung folgt die kurze Geschichte der Slowenen und der slowenischen Sprache und der Sprachkontakt zwischen der slowenischen und der deutschen Sprache. Außerdem wird noch kurz die slowenische Standardsprache mit deren Vielfalt an Dialekten beschrieben. Als Nächstes folgt eine kurze Beschreibung der Dialekte in der slowenischen Sprache. Anschließend folgt die kurze Geschichte und Beschreibung der Gemeinde Juršinci und die Beschreibung der Ortsmundart der Gemeinde Juršinci. Zum Schluss des theoretischen Teils der Diplomarbeit sind die Germanismen, die bei der Umfrage benutzt wurden detailliert beschrieben. Die Daten für den empirischen Teil der Diplomarbeit folgten aus einer Umfrage mit 240 Germanismen, die unter die Bewohner der Gemeinde Juršinci verteilt wurde. Der Vorsatz der Diplomarbeit war mit der Hilfe der Umfrage herauszufinden, ob die Befragten die Germanismen kennen und ob die Germanismen im alltäglichen Leben auch benutzt werden.. Schlüsselwörter:. Germanismus,. Sprachkontakt,. slowenischen. Ortsmundart der Gemeinde Juršinci, Lehnwort, Fremdwort.. Dialekte,.
(9) POVZETEK Diplomska naloga obravnava germanizme v krajevnem govoru Obĉine Juršinci. V teoretiĉnem delu diplomske naloge so podrobneje opisani termini izposojenka, tujka in germanizem. Uvodu sledi kratek opis zgodovine Slovencev in slovenskega jezika ter jezikovnega stika med slovenskim in nemškim jezikom. Prav tako je opisan slovenski jezik s svojimi nareĉnimi raznolikostmi. Sledi opis nareĉij slovenskega jezika. Nato sledi kratka zgodovina in opis Obĉine Juršinci ter njenega krajevnega govora. Na koncu teoretiĉnega dela so podrobno opisani germanizmi, ki so bili uporabljeni v anketnem vprašalniku. Podatki za empiriĉni del diplomske naloge so bili pridobljeni z anketnim vprašalnikom, ki je vseboval 240 germanizmov in je bil razdeljen med prebivalce Obĉine Juršinci. Namen diplomske naloge je bil s pomoĉjo anketnega vprašalnika ugotoviti, ali anketiranci germanizme poznajo in ali jih v vsakdanjem ţivljenju tudi uporabljajo.. Ključne besede: germanizem, jezikovni stik, slovenska nareĉja, krajvni govor Obĉine Juršinci, izposojenka, tujka.
(10) INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG ..........................................................................................................1 I THEORETISCHER TEIL .......................................................................................3 1. DIE KURZE GESCHICHTE DER SLOWENEN UND DER SLOWENISCHEN SPRACHE .4 1. 1 DIE KURZE GESCHICHTE DER SLOWENEN UND DER SLOWENISCHEN SPRACHE ......................................................................................................4 1. 2 SPRACHKONTAKT DER SLOWENISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHE .......8 2. DIE SLOWENISCHE STANDARDSPRACHE UND DIALEKTE ................................12 2. 1 DIE SLOWENISCHE STANDARDSPRACHE ...............................................12 2. 2 DIE DIALEKTE ......................................................................................15 2. 3 DIE PANNONISCHE DIALEKTGRUPPE ....................................................18 3. DER DIALEKT VON PRLEKIJA .........................................................................19 3. 1 DIE LAGE UND DIE GLIEDERUNG DES DIALEKTS ..................................19 3. 2 DIE GESCHICHTE DER GEMEINDE JURŠINCI ..........................................20 3. 3 DIE BESCHREIBUNG DER GEMEINDE JURŠINCI .....................................23 3. 4 DIE ORTSMUNDART DER GEMEINDE JURŠINCI .....................................27 4. WÖRTER NACH DER ABSTAMMUNG ...............................................................31 4. 1 FREMD- UND LEHNWÖRTER DER SLOWENISCHEN SPRACHE .................31 4. 2 GERMANISMEN IN DER SLOWENISCHEN SPRACHE ...............................33 4. 2. 1 ETYMOLOGIE DER GERMANISMEN ............................................35 4. 2. 2 LISTE DER GERMANISMEN .........................................................37 II EMPIRISCHER TEIL .........................................................................................57 1. EINLEITUNG ..................................................................................................58 1. 1 METHODOLOGIE ..................................................................................58 1. 2 ZIEL DER ANALYSE ..............................................................................59 1. 3 HYPOTHESEN .......................................................................................59 2. ANALYSE ......................................................................................................62 2. 1 ALLGEMEINER VERGLEICH DER GERMANISMENKENNTNISSE UND – GEBRÄUCHE IN DER GEMEINDE JUŠINCI. .....................................................63. 2. 2 KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN NACH GESCHLECHT .64 2. 3 KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN GESCHLECHTERN UND ALTER ....................................................................65. ii.
(11) 2. 4 KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN GESCHLECHTERN NACH JAHREN DES LEBENS IN DER GEMEINDE JURŠINCI 67 A) VON DER GEBURT ODER KINDHEIT B) MEHR ALS ZEHN JAHRE. ............................................67. ..............................................................69. C) WENIGER ALS ZEHN JAHRE. .........................................................71. 2. 5 VERGLEICH NACH ALTER ....................................................................73 2. 6 VERGLEICH ZWISCHEN DEN BEWOHNERN NACH JAHREN DES LEBENS IN DER GEMEINDE JURŠINCI. ...........................................................................74. A) VON DER GEBURT ODER KINDHEIT B) MEHR ALS ZEHN JAHRE. ............................................74. ..............................................................75. C) WENIGER ALS ZEHN JAHRE. .........................................................76. 2. 7 AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN IN DER GEMEINDE JURŠINCI ..................................................................................79 2. 7 AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN IN DER GEMEINDE JURŠINCI ..................................................................................88 3. DIE INTERPRETATION DES EMPIRISCHEN TEILS DER DIPLOMARBEIT ............96 III RESÜMEE ........................................................................................................98 IV LITERATUR ...................................................................................................100 V WÖRTERBÜCHER ...........................................................................................103 VI DIPLOMARBEITEN ........................................................................................103 VII INTERNETQUELLEN .....................................................................................104 VIII QUELLEN VON KARTEN .............................................................................104 IX QUELLEN VON BILDERN ...............................................................................105 X ANHANG ..............................................................................................................1. iii.
(12) INHALTSVERZEICHNIS DER GRAPHEN GRAPH 1: ALLGEMEINE GERMANISMENKENNTNIS UND ALLGEMEINER GERMANISMENGEBRAUCH ................................................................................ 63 GRAPH 2: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN NACH GESCHLECHT .... 64 GRAPH 3: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN GESCHLECHT UND. ALTER ......................................................................................................... 65. GRAPH 4: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN GESCHLECHTERN NACH. J AHREN – VON GEBURT/KINDHEIT ................ 68. GRAPH 5: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN GESCHLECHTERN NACH J AHREN – MEHR ALS ZEHN J AHRE ............................ 70 GRAPH 6: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN GESCHLECHTERN NACH J AHREN – WENIGER ALS ZEHN J AHRE ...................... 72 GRAPH 7: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN NACH ALTER ............... 73 GRAPH 8: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN DER BEFRAGTEN, DIE IN J URŠINCI LEBEN - SEIT DER GEBURT/KINDHEIT .............................................. 74 GRAPH 9: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN DER BEFRAGTEN, DIE IN J URŠINCI LEBEN - MEHR ALS ZEHN J AHRE ....................................................... 75 GRAPH 10: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN DER BEFRAGTEN, DIE IN J URŠINCI LEBEN - WENIGER ALS ZEHN J AHRE .................................................. 76 GRAPH 11: KENNTNIS UND GEBRAUCH DER GERMANISMEN ZWISCHEN DEN WEIBLICHEN UND MÄNNLICHEN DETAILLIERT. BEFRAGTEN AUS DEN DREI GRUPPEN -. ....................................................................................................... 77. GRAPH 12: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN AJZNPONAR. .......................................................................................................... 79. GRAPH 13: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – CANGE. .................................................................................................................. 80. GRAPH 14: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN CINŠPULA. ............................................................................................................. 81. GRAPH 15: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – CVENGA. ................................................................................................................ 82. GRAPH 16: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – FAH. ...................................................................................................................... 83. GRAPH 17: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN HEBAJKA. .............................................................................................................. 83. GRAPH 18: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – MÜŠTER. ................................................................................................................ 84. GRAPH 19: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – iii.
(13) ŠPROHA. ................................................................................................................ 85. GRAPH 20: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – TABRH. .................................................................................................................. 86. GRAPH 21: AM SELTENSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – TRETATI. ................................................................................................................ 87. GRAPH 22: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – BREG. .................................................................................................................... 88. GRAPH 23: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – CEJT. ..................................................................................................................... 89. GRAPH 24: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN CUG. ...................................................................................................................... 89. GRAPH 25: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN – FEJN. ..................................................................................................................... 90. GRAPH 26: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN FREJ. ..................................................................................................................... 91. GRAPH 27: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN FUZBAL. ................................................................................................................ 92. GRAPH 28: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN KELNAR. ................................................................................................................ 92. GRAPH 29: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN KÜHJA. ................................................................................................................. .93. GRAPH 30: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN LUSTER. ................................................................................................................. 94. GRAPH 31: AM HÄUFIGSTEN GEKANNTE UND GEBRAUCHTE GERMANISMEN ŠTUDIRATI. ............................................................................................................ 95. iv.
(14) EINLEITUNG Die erste Angabe, welche bezeugt, dass die Sprachen da sind, um die Menschen auseinander zu trennen, steht schon in der Bibel. Menschen unterscheiden sich auseinander mit Rasse, Geschlecht, Alter und Sprache. Eine Sprache ist das einzige Mittel, welches die Menschen von den Tieren unterscheidet. Es ist ein Mittel zur Kommunikation und schon Johann Gottlieb Fichte (1762 – 1814) sagte: „Die Sprache bestimmt den Menschen.“ Für ihn war die Sprache ein lebendes System, das wächst und sich ständig verändert. Dem schließe ich mich an. Die Sprachen haben sich in der Vergangenheit verändert, verändern sich noch heute und werden sich immer verändern. Einige Sprachen können aussterben oder sogar neue können entstehen. Auch die slowenische Sprache hat sich mit der Zeit sehr verändert; alte Wörter wurden durch neue Wörter ersetzt, neue Wörter kamen hinzu; und verändert sich noch heute. Alle Sprachen waren in einem Punkt in der Vergangenheit von anderen Sprachen beeinflusst. Auch die slowenische Sprache war unter dem Einfluss anderer Sprachen. Neben den einheimischen slowenischen Wörtern kamen viele Wörter aus anderen Sprachen in die slowenische Sprache. In der Vergangenheit (und auch heute; aber langsam wird der Einfluss der deutschen Sprache mit dem Einfluss der englischen Sprache ersetzt) hatte die slowenische Sprache mit der deutschen Sprache am meisten Kontakt, weil Deutsch die Sprache des öffentlichen Lebens auf dem slowenischen Gebiet war. Deutsch wurde in Schulen, auf Ämtern, usw. gesprochen. So ein Zusammenleben mit einer deutschsprachigen Gesellschaft musste die slowenische Sprache beeinflussen. Die deutsche Sprache gab uns die Möglichkeit aus dieser Sprache Wörter zu übernehmen und durch das Deutsche übernahmen wir auch Wörter aus anderen Sprachen. Diese übernommenen Wörter, die wir auch Fremdwörter bezeichnen, passen sich mit der Zeit einer Sprache an. Solche Fremdwörter, die sich an die übernehmende Sprache, mit der Aussprache, Schrift, Syntax und Wortbildung, anpassen, bezeichnen wir als Lehnwörter. Werden diese Lehnwörter aus der deutschen Sprache entlehnt, nennt man die Entlehnung Germanismen. Die slowenische Sprache ist reich an Germanismen, aber am reichsten an Germanismen sind die Dialekte der slowenischen Sprache. Auch der Dialekt von Prlekija und dessen Unterdialekte. Seite | 1.
(15) und besondere Reden sind ein gutes Beispiel, wie reich die slowenischen Dialekte an den Germanismen sind. Alle Sprachen der Welt sind ein Phänomen, auch die slowenische Sprache. Nicht nur wegen des Duals, den wir noch immer benutzen, sondern auch wegen der dialektalen. Vielfalt. der. Sprache.. Insgesamt. haben. wir. sieben. Hauptdialektgruppen, die sich in fünfzig Unterdialekte oder gesonderte Sprachen bzw. Reden unterteilen. Denn wie schon Christian Morgenstern gesagt hat: »Beim Dialekt fängt die gesprochene Sprache erst an.« Im alltäglichen Leben kommunizieren die Bewohner der Gemeinde Juršinci in der Dialektsprache, die reich an Germanismen ist. Neben anderen Gründen ist das der Grund, wieso ich mich für dieses Thema meiner Diplomarbeit entschieden habe. Meine Diplomarbeit ist in zwei Teile unterteilt. Der erste Teil ist der theoretische Teil, wo ich die kurze Geschichte der Slowenen und der slowenischen Sprache, den Sprachkontakt der slowenischen und der deutschen Sprache, die slowenische Sprache und deren Dialekte, wie auch die kurze Geschichte und Beschreibung der Gemeinde Juršinci und deren Ortsmundart näher beschreiben werde. Erklärt werden die übernommenen Wörter nach der Abstammung, welche die Fremd- und Lehnwörter und die Germanismen sind. Dann folgt die Liste der Germanismen mit einer ausführlichen Beschreibung der Entlehnung dieser Germanismen. Der zweite Teil meiner Diplomarbeit ist der empirische Teil. Als Ausgangspunkt für die Auswahl der Germanismen, die ich in dieser Diplomarbeit analysiert habe und für die Umfrage ausgewählt habe, sind Germanismen, welche ich selber kenne und benutze, außerdem habe ich mir auch mit dem Wörterbuch von Pirman und dem Artikel von Koletnik geholfen. Mit dieser Umfrage wollte ich herausfinden, ob die ausgewählten Germanismen aus der Umfrage, in der alltäglichen Kommunikation der Bewohner der Gemeinde Juršinci gekannt und gebraucht werden. Am Ende der Analyse folgt noch meine Interpretation der Resultate der Analyse.. Seite | 2.
(16) I THEORETISCHER TEIL. Seite | 3.
(17) 1. DIE KURZE GESCHICHTE DER SLOWENEN UND DER SLOWENISCHEN SPRACHE. Das erste Kapitel beschreibt die kurze Geschichte der Slowenen, welche mit dem 7. Jahrhundert anfängt, und der slowenischen Sprache. In diesem Kapitel wird noch der slowenische und deutsche Sprachkontakt veranschaulicht, damit es verständlicher ist, wieso die Germanismen in der slowenischen Sprache so zahlreich sind.. 1. 1 DIE KURZE GESCHICHTE DER SLOWENEN UND DER SLOWENISCHEN SPRACHE In der Mitte des siebten Jahrhunderts entstand das slawische Fürstentum Karantanien. Um das Jahr 745 hat das Fürstentum Karantanien die Unabhängigkeit verloren und damit war der Kontakt mit dem feudalen fränkischen Land und mit der feudalen christlichen Religion um so größer. Die neuen Herrscher von Karantanien (Franken und Bayern) hatten einen großen Einfluss auf die Verhältnisse des Landes, vor allem mit dem Verbreiten des Christentums1. Die ältesten schriftlichen Beweise, die einige typische Merkmale der slowenischen Sprache zeigen, sind die F r e i s i n g e r D e n k m ä l e r , entstanden zwischen 972 und 1039 in Kärnten. Nach der Struktur sind Freisinger Denkmäler nahe dem Urslawischen, deuten aber schon auf die Merkmale der slowenischen Entwicklung hin2. Das slowenische Gebiet erlebte ab Ende des 11. Jahrhunderts einen großen Aufschwung, weil die ersten Märkte und Städte gebildet worden sind (so gegen das Jahr 1230 die Bild 1: Freisinger Denkmäler. 1. vgl. Boţiĉ (1969: 5-10) Slowenisch: Brižinski spomeniki, zusammengefasst nach Pogorelec (2011: 55); Toporišiĉ (2008: 385) und Grdina, Stabej (2002: 502) 2. Seite | 4.
(18) Stadt Ptuj)3. Zwischen 1362 und 1390 entstand die K l a g e n f u r t e r H a n d s c h r i f t a u s R a t e ĉ e 4. Das 13. Jahrhundert war das Jahrhundert der deutschen und der italienischen Kolonisation. Im Jahre 1428 und 1440 entstand die S i t t i c h e r H a n d s c h r i f t 1 und 25. Im Verlauf der nächsten Jahrhunderte dominierten verschiedene Fürstenhäuser, ab dem 13. Jahrhundert nahm der Einfluss der Habsburger zu. Die Habsburger Herrschaft wurde von dem einzigen slowenischen Adelsgeschlecht, den Grafen von Cilli, bedroht, die in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts ausstarben. Damit bekamen die Habsburger die Vorherrschaft auf dem slowenischen Gebiet bis zum Jahr 19186. Bild 2: Sitticher Handschrift. Die ersten gedrückten Wörter in der slowenischen Sprache sind aus dem Jahr 1515, zwar in dem deutschen rebellischen Lied, die aber eine symbolische Bedeutung für die weitere slowenische Entwicklung haben werden7. Im Zuge der Reformation bekamen die Slowenen die ersten Bücher in der slowenischen Sprache, Catechismus und Abecedarium im Jahre 1551 von Primoţ Trubar gedrückt, die erste Übersetzung der Bibel von Jurij Dalmatin im Jahre 1584 und Adam Bohoriĉ (1584) verfasste eine slowenische Grammatik Articae horulae8. Die slowenischen protestantischen Schreiber haben mit Fürsorge die slowenische Schriftsprache erschaffen, welche in dem 18. Jahrhundert eine Grundlage für die Nationalerwecker für den Kampf der kulturellen Befreiung und für die Vereinigung. des. slowenischen. Volkes. war.. Die. umfangreiche. slowenischsprachige Buchproduktion der Reformation verlieh der Entwicklung der slowenischen Schriftsprache ein festes Fundament9.. 3. vgl. Boţiĉ (1969: 31) Slowenisch: Celovški oder Rateški rokopis, zusammengefasst nach Pogorelec (2011: 55); Toporišiĉ (2008: 385) und Grdina, Stabej (2002: 502) 5 Slowenisch: Stiški rokopis, zusammengefasst nach Pogorelec (2011: 55); Toporišiĉ (2008: 385) und Grdina, Stabej (2002: 502) 6 vgl. Boţiĉ (1969: 20-38) 7 Slowenisch: Le vkup, le vkup uboga gmajna aus Boţiĉ (1969: 51) 8 im Original Zimske urice 9 vgl. Pogorelec (2011: 20), Boţiĉ (1969: 65-68) und Grdina, Stabej (2002: 503) 4. Seite | 5.
(19) In der Zeit des aufgeklärten Absolutismus unter der Regierung und wegen der eingeführten Reformen von der Kaiserin Maria Theresia (1740 – 1780) - welche die allgemeine Schulpflicht mit slowenischem Unterricht eingeführt hat - und Joseph den II. (1780-1790, der Sohn und Nachfolger von Maria Theresia) welcher die freie Religionsausübung eingeführt und die Leibeigenschaft abgeschafft hat - erlebte das slowenische Volk einen Aufschwung10.. Jurij Japelj war ein Reformator der slowenischen Literatursprache mit dem Versuch eine slowenische Grammatik zu schreiben, welche aber, wegen seines Todes, unbeendet blieb. Seine Sprache ist noch heute lebendig, bedeutungsvoll, stilistisch effektiv (Oroţen 1996: 382 und 385). Eine große Rolle spielt auch die Gramatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark, die im Jahre 1808 von Jernej Kopitar geregelt wurde. Kopitar war der Erste, der eine Forderung für eine einheitliche Standardsprache stellte (Pogorelec 2011: 28). Napoleon Bonaparte gründete die Illyrischen Provinzen, welche aus Teilen des heutigen Sloweniens (Krain, Istrien, der Westteil Kärntens und Dalmatien) entstanden sind. Unter der französischen Herrschaft (1809 – 1813) wurde die slowenische Sprache in den Schulen eingeführt, die Feudalherrschaft wurde abgeschafft und befreite damit die Bauern; Schulen und Straßen wurden gebaut und ein Grundstein für die Industrialisierung wurde gelegt11. Um die qualitätvolle Dichtung in slowenischer Sprache zu veröffentlichen und dadurch. die. (bürgerliche). Intelligenz. zumindest. für. eine. rezeptive. Kommunikation in slowenischer Sprache zu motivieren, bildete den dichterischen Höhepunkt das Werk von F r a n c e. P r e š e r e n , das sich später mit der. Gedichtsammlung P o e z i j e (1847) in die repräsentative klassische Literatur der slowenischen Kulturgeschichte einreihte (Grdina, Stabej 2002: 504). Im Jahr 1848 kam es zur nationalistischen Bewegung Vereintes Slowenien12. Slowenisch war 300 Jahre lang mit der Rolle des Dialekts zufrieden, nach dem Jahr 1848 wurde auf eine Souveränität des slowenischen Volkes, der 10. vgl. Boţiĉ (1969: 87-90) vgl. Boţiĉ (1969: 91-96) 12 Slowenisch: Zedinjena Slovenija 11. Seite | 6.
(20) slowenischen Sprache und des slowenischen Staates gezielt13. Im Jahr 1849 endete die Revolution und die Slowenen standen noch einmal mit leeren Händen da, weil nicht eine einzige Forderung des Programms von Vereinten Sloweniens realisiert wurde (Boţiĉ 1969: 115).. Die Slowenen waren auch unter der Herrschaft einer doppelten Monarchie Österreich-Ungarn mit einem österreichischen Kaiser und ungarischen König in einer Person, die 1867 entstand (Boţiĉ 1969: 120-121). Mit der Rechtschreibung von Fran Levec (1899) hat sich im 19. Jahrhundert, die Gestaltung der slowenischen Standardsprache vervollständigt14. Nach dem I. Weltkrieg vereinigten sich die Slowenen in einen jugoslawischen Staat der Slowenen, Kroaten und Serben15, der sich 1918 mit dem Königreich Serbien vereinte und in ein vereintes Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen16 zusammenschloss17. Der serbische Monarch König Alexander I. KaraĊorĊević benannte im Jahr 1929 das Vereinigte Königreich SHS in Königreich Jugoslawien um18. In der Zeit des II. Weltkriegs wurde die Befreiungsfront19 gegründet. Im Programm der Befreiungsfront war eine Kurzfassung des Nationalbefreiungskampfes. Der II. Weltkrieg endete am 2. September 1945 und im selben Jahr wurde die Föderative Volksrepublik Jugoslawien erklärt, unter der Führung des Partisanengenerals Josip Broz Tito, der die Vielvölkerstaaten mit deren Völker-, Religions- und Sprachgemisch zusammenhielt. 1963 benannte sich der Staat in Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien20 um. Nach Titos Tod zerfiel der Staat und seit dem Jahr 1991 ist Slowenien ein unabhängiger Staat.. Nach der jahrhundertelangen Vorherrschaft der Habsburger und Jahrzehnten im jugoslawischen Vielvölkerstaat war Slowenien seit dem 25. Juni 1991 zum ersten Mal ein freies, selbst bestimmendes Land. Seit 1992 ist Slowenien Mitglied der. 13. vgl. Bezlaj (1967: 13 und 43) vgl. Pogorelec (2011: 30) und Toporišiĉ (2008: 398) 15 Slowenisch: Država Slovencev,Hrvatov in Srbov – Država SHS 16 Slowenisch: Kraljevina Srbov, Hrvatov in Slovencev – Kraljevina SHS 17 vgl. Boţiĉ (1969: 149-154) 18 vgl. Boţiĉ (1969: 176) 19 Slowenisch: Osvobodilna fronta – OF 20 vgl. Boţiĉ (1969: 226-227) 14. Seite | 7.
(21) UNO, seit 2004 Mitglied der NATO und Mitglied der Europäischen Union, mit der Einführung des Euros im Jahre 2007 als das alleinige Zahlungsmittel21. Die heutige slowenische Schriftsprache ist in dem W ö r t e r b u c h slowenischen. S c h r i f t s p r a c h e 22,. slowenischen. 23. Rechtschreibung. in. den. der. Regeln. der. und in der S l o w e n i s c h e n. G r a m m a t i k 24 normiert25.. 1. 2 SPRACHKONTAKT DER SLOWENISCHEN UND DER DEUTSCHEN SPRACHE Nach Bußmann (2002: 624-625) ist S p r a c h k o n t a k t eine Koexistenz zweier oder mehrerer Sprachen innerhalb einer Sprachgemeinschaft, deren Sprecher diese Sprachen alternativ (situationsspezifisch oder diskursstrategisch) verwenden. Solche Sprachberührungen können politisch, historisch, geografisch oder kulturgeschichtlich begründet sein; die gegenseitigen Einflüsse lassen sich auf allen. linguistischen. Beschreibungsebenen. nachweisen.. –. Die. sprachwissenschaftliche Analyse von Sprachkontakt beschäftigt sich mit der Erforschung des Einflusses spezifischer sprachlicher und sprachexterner Kontaktfaktoren; sie richtet sich in zunehmendem Maße auch auf Probleme von Sprachplanung und Sprachpolitik, etwa bei der Entwicklung und Durchsetzung überregionaler Verkehrssprachen in multilingualen Staaten, die stark von politischen, nationalstaatlichen, ökonomischen und kulturellen Faktoren abhängig sind.. Der Sprachkontakt der deutschen und der slowenischen Sprache kann auf allen Ebenen der Sprache, von der Phonologie bis zur Syntax, bemerkt werden (Lipavic Oštir 2010: 28).. Die sprachlichen Spuren, die sich in der slowenischen Sprache zeigen, kommen vor allem als eine Besonderheit in der dialektalen Sprache vor. Diese sprachlichen 21. vgl. http://www.vlada.si/o_sloveniji/zgodovina/ Slowenisch: Slovar slovenskega knjižnega jezika - SSKJ 23 Slowenisch: Pravila slovenskega pravopisa 24 Slowenisch: Slovenska slovnica 25 vgl. Grdina, Stabej (2002: 596-597) 22. Seite | 8.
(22) Spuren waren eine Folge der Besiedlung durch nicht slowenische Völker, die das Gebiet der slowenischsprachigen Gemeinschaft besiedelt haben26.. Eine offensichtliche Tatsache des deutschen Einflusses auf die slowenische Sprache ist die geografische Nachbarschaft zwischen der deutschen und der slowenischen Sprache, was auch Reindl (2008: 2) und Jesenšek V. (2004: 402) schreiben. Wegen dieser geografischen Nachbarschaft kam es zu größeren Ansiedlungen der Deutschen auf dem slowenischen ethnischen Territorium. Zeugnis dafür sind viele Ortsnamen, Namen von Gewässern, Bergen und Bächen27, wie auch Teile der christlichen. Terminologie, Namen der. Kulturpflanzen, Berufe, juristische und wirtschaftliche Begriffe28. Die Periode bis zum 12. Jahrhundert war für die Slowenen eine Zeit der äußersten Kolonisierung und Germanisierung29, vor allem mit Bayern, Kärntnern und Tirolern (Logar 1996: 3). Wenn ein Gebiet mehrsprachig ist, dann können wir vom Sprachkontakt sprechen, weil verschiedene Sprachen oder Varietäten einer Sprache aufeinandertreffen30 und die Elemente einer Sprache gehen in die andere Sprache über (z. B. einige Wörter aus einer Sprache werden in den Wortschatz der anderen Sprache eingeschlossen, und auch umgekehrt). Die Sprache, welche gibt, ist die dominante Sprache, die Sprache, welche empfängt, ist die untergeordnete Sprache. In allen Bereichen des öffentlichen Lebens hatte die deutsche Sprache auf dem slowenischsprachigen Gebiet sehr lange Prestigeposition und deswegen war die deutsche Sprache die beeinflussende Sprache, was viele Entlehnungen aus der deutschen Sprache in die slowenische Sprache führte31.. Es gibt zwei Richtungen der wechselseitigen Beeinflussung von zwei oder mehreren Sprachen:. 26. zusammengefasst nach Logar (1996:3) und Koletnik (2004: 290) zusammengefasst nach Reindl (2008: 3), Streidter-Temps (1963: X) und Logar (1996: 217) 28 zusammengefasst nach Koletnik (2004: 246) 29 zusammengefasst nach Janeţ, Ravbar (1971: 6) und Streidter-Temps (1963: X) 30 zusammengefasst nach Riehl (2004: 12) 31 zusammengefasst nach Riehl (2004: 11-12) und Jesenšek V. (2004: 403) 27. Seite | 9.
(23) i. der Einfluss der Erstsprache (der dominanten Sprache) auf die Zweitsprache (untergeordnete Sprache) und ii. der Einfluss der weniger dominanten auf die dominante Sprache (Riehl 2004: 11).. Durch. den. historischen. Sprachkontakt. entsteht. Adstrat,. der. die. wechselseitigen sprachlich-kulturellen Einflüsse bedeutet (Riehl 2004: 171); nach Bußmann (2002: 49) hat Adstrat unterschiedliche Verwendung: (a) Bezeichnung für die wechselseitige Beeinflussung der an einer Sprachkontaktsituation beteiligten Sprachen; (b) Bezeichnung für Spuren in den neu entstandenen Kontaktsprachen, die auf Einflüsse anderen Sprachen hindeuten; (c) Oberbegriff für S u b s t r a t und S u p e r s t r a t , wenn sub- bzw. superstratsprahliche Einflüsse nicht eindeutig zu identifizieren sind.. Die dominanten und untergeordneten Sprachen werden mit S u p e r s t r a t und S u b s t r a t erklärt. S u b s t r a t w i r k u n g : nach der Eroberung eines Gebietes wird die dort heimische Sprache zugunsten der Sprache der Eroberer aufgegeben, Letztere aber etwas von der ursprünglichen Sprache übernimmt (Riehl 2004: 170). Nach Bußmann (2002: 665-666) ist S u b s t r a t im Rahmen von Sprachkontakt die einheimische (ursprüngliche) Sprache eines politisch, ökonomisch und kulturell unterlegenen Volkes, die von der Sprache der Eroberer (z. B. einer europäischen Kolonialsprache) überlagert wird.. Superstratwirkung:. die Sprache der Eroberer übernimmt die dort. gesprochene Sprache, einige Elemente aus der Sprache der Eroberer fließen in diese Sprache ein (Riehl 2004: 170). Bußmann (2002: 668-669) erklärt das S u p e r s t r a t als die dominante, prestigebesetzte, sozial höher bewertete Varietät innerhalb einer Sprachgemeinschaft, welche die weniger hoch bewertete Varietät nachhaltig beeinflusst; so z. B. die Sprache von Eroberern als Sprache der politisch oder ökonomisch überlegenden sozialen Schicht als Quelle von Entlehnungen in die unterlegene Sprache. Substratsprachliche Einflüsse können auf Superstrat-Sprachen zurückwirken (Bußmann 2002: 666).. Der Sprachkontakt zwischen zwei oder mehreren Sprachen kann mit: Seite | 10.
(24) i.. der psycholinguistischen Begriffsbestimmung, die bedeutet, dass ein Individuum abwechselnd zwei oder mehrere Sprachen gebraucht (das ist der Fall bei den Migranten, z. B. ausländische Mitbürger in Slowenien, die zu Hause deren eigene Sprache benutzen; in den Schulen, auf dem Arbeitsplatz, in den Institutionen verwenden die aber die slowenische Standardsprache) und. ii.. der soziolinguistischen Begriffsbestimmung, die bedeutet, dass nicht die Sprachen in Kontakt kommen, sondern die Sprecher (zwei oder mehrere Sprachen stehen in Kontakt miteinander, wenn die in derselben Gruppe gebraucht werden, z. B. in Kärnten Slowenisch und Deutsch)32 erklärt werden.. Der Sprachkontakt mit den deutschsprachigen Völkern brachte mit sich das Verlangen, mehrere Sprachen zu sprechen und zu lernen. In der Vergangenheit musste. man. zwei. Sprachen. beherrschen.. Auch. heutzutage. ist. die. Fremdsprachenkenntnis bei den Slowenischsprachigen verhältnismäßig groß. Einige Zeit war die deutsche Sprache die erste Fremdsprache, die in Slowenien gelernt wurde, heute bekommt die englische Sprache mehr Aufmerksamkeit. Im Ganzen ist das Beherrschen fremder Sprachen notwendig, wenn man in der internationalen Kommunikation gut funktionieren will.. 32. vgl. Riehl (2004: 11) nach Weinrich (1953). Seite | 11.
(25) 2. DIE SLOWENISCHE STANDARDSPRACHE UND DIALEKTE Nach der kurzen Darlegung der slowenischen Standardsprache werden mit einer kurzen Zusammenfassung die Dialekte der slowenischen Sprache beschrieben, weil die Germanismen, an denen meine Diplomarbeit basiert, am häufigsten in den Dialekten vorkommen. Auch die pannonische Dialektgruppe wird in diesem Kapitel kurz erörtert, weil die Ortsmundart der Gemeinde Juršinci eine Mundart des Unterdialekts dieser Dialektgruppe ist, welcher im Kapitel 3. 4 näher erläutert wird.. 2. 1 DIE SLOWENISCHE STANDARDSPRACHE. Die slowenische Sprache ist die Amts- und Landessprache von Slowenien; in Kärnten in Österreich, Friaul-Julisch Venetien und in den westlichen Teil von Ungarn ist es auch eine Minderheitensprache mit den anerkannten Status der zweiten Amtssprache33. Heute wird Slowenisch von ungefähr 2 400 000 Sprechern gesprochen, davon leben die meisten, 2 064 63234, in Slowenien. Außer in Slowenien wird Slowenisch noch anderswo in der Welt (Deutschland, Frankreich, Schweden, Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Argentinien, Australien und Südafrika) gesprochen35.. Eine dynamische Entwicklung begleitete die slowenische Schriftsprache (seit dem 16. Jahrhundert in der schriftlichen Variante, hypothetisch auch in der gesprochenen Variante, die sich bereits seit dem Mittelalter entwickelt hat)36, mit der jahrhundertelangen Entwicklung auf einem Gebiet, wo drei größere europäische sprachliche Gebiete immer in der Nähe waren: Slawische, Germanische und Romanische. Die slowenische Sprache entwickelte sich am Ende in eine moderne europäische kulturelle Sprache, in der romanische, germanische, ungarische und generell slawische Elemente zusammen verfließen37.. 33. vgl. http://www.vlada.si/o_sloveniji/slovenscina/jezikovni_polozaj/ Angabe SURS aus 1. 10. 2015: http://www.stat.si/StatWeb/prikazinovico?id=5738&idp=17&headerbar=15 35 vgl. http://www.vlada.si/o_sloveniji/slovenscina/jezikovni_polozaj/ 36 vgl. Grdina, Stabej (2002: 495) 37 vgl. Koletnik (2004: 246) 34. Seite | 12.
(26) Erst Ende des 18. Jahrhunderts hat sich die slowenische Sprache in der schriftsprachlichen. Tradition. gefestigt.. Die. endgültige. Datierung. der. schriftsprachlichen slowenischen Sprache ist aus dem 19. Jahrhundert mit der Tätigkeit der slowenischen Wissenschaftler38. Die zurzeit gültige Norm der schriftlichen Darstellung der Sprache findet man im S l o w e n i s c h e Rechtschreibung. 1. [ R e g e l n ] 39, erarbeitet von der Slowenischen. Akademie der Wissenschaften und Künste40, erstmals 1990 (Grdina, Stabej 2002: 496). Die slowenische Sprache teilt sich nach Grdina, Stabej und Toporišiĉ41 in: I.. Standardsprache (die höchste Art der slowenischen Sprache, die mit der Grammatik, mit den Wörterbüchern und der Rechtschreibung normiert ist): i. Hochsprache oder Schriftsprache (normierte Standardsprache; wird vor allem geschrieben oder gelesen – im Radio oder Fernsehen, in Schulen, in Ämtern, gebraucht in öffentlichen Reden, usw.); ii. Gesprochene. Schriftsprache. (das. tägliche. Benutzen. der. slowenischen Sprache in der Alltagskommunikation; ist nicht so formell, wird spontan und frei gesprochen); II.. Umgangssprache (wird nur gesprochen, nicht geschrieben) i. Dialekte; ii. Regionale Umgangssprache; iii. Slang; iv. Jargon; v. Argot.. Zu der Standardsprache: die Standardsprache wird als eine ‚Dachsprache‘ bezeichnet, d. h. eine Verkehrs- oder Standardsprache, unter deren ‚Dach‘ verschiedene Nicht-Standard-Varietäten subsumiert werden können42.. 38. zusammengefasst nach Jazbec (2007: 14) Slowenisch: Slovenski pravopis 1 (Pravila) 40 Slowenisch: SAZU – Slovesnka akademija znanosti in umetnosti 41 Grdina, Stabej (2002: 497) und Toporišiĉ (2004: 15-16) 42 zusammengefasst nach Riehl (2004: 116) 39. Seite | 13.
(27) Solche Sprache ist eine künstliche Bildung, die man erst in der Schule mühsam lernt43. Institutionen der Bildung führen die Standardsprache ein, welche das Privileg der dominanten Klasse, einer Elite oder Avantgarden Kultur ist und bezeichnet die Stadt, Harmonie und Menge (Blagoni 2011: 15). Auch Toporišiĉ (2004: 15) sagt, dass die slowenische Standardsprache niemals als die Muttersprache eines Sprechers gelernt wird, sondern im Laufe der Schulung und. mit. Lesen. und. Zuhören. von. standardsprachlichen. Texten. und. Kommunikationen.. Eine Form der slowenischen Sprache ist die Umgangssprache und die regionalen. U m g a n g s s p r a c h e n und die D i a l e k t e . Die regionale. Umgangssprache zeigt sich vor allem mit dem Gebrauch von Lehnwörtern, vor allem aus den deutschen und romanischen Sprachen, die in der Standardform der slowenischen Sprache nicht akzeptiert sind. Das Element der regionalen Umgangssprache ist allgemein oder regional gefärbt (Toporišiĉ 2004: 21). Die slowenische Sprache ist auch eine ‚Dachsprache‘ unter deren ‚Dach‘ die Dialekte, die ich im Weiteren erwähnen werde, und die Ortsmundart der Gemeinde Juršinci näher erörtern werde, einbezogen werden.. 43. vgl. Kolariĉ (1957: 253) und Raecke (2009: 431). Seite | 14.
(28) 2. 2 DIALEKTE. Karte 1: Die Karte der slowenischen Dialekte von Logar und Rigler (1983), von Smole und Škofic (2011) vervollständigt. Seite | 15.
(29) Man kann nicht nicht kommunizieren44, weil die Sprachen dazu dienen, sich mit anderen Menschen zu unterhalten. Die Sprache erlaubt uns auch sich voneinander zu unterscheiden, ist ein Identitätsausweis, weil man mit einer Sprache die Zugehörigkeit zu anderen Menschen am leichtesten zeigen kann45. Obwohl die slowenische Sprache zu den kleinsten slawischen Sprachen gehört (es wird nur von 2 – 2, 4 Millionen Menschen gesprochen), ist sie aber die dialektal meist gegliederte Sprache von allen46. Nach Bußmann (2002: 162) ist D i a l e k t eine sprachliche Varietät mit begrenzter räumlicher Geltung im Gegensatz zur überdachenden Standardsprache; ein Sprachsystem, das (a) zu anderen Systemen ein hohes Maß an Ähnlichkeit aufweist, sodass eine wechselseitige Verstehbarkeit möglich ist, (b) regional gebunden ist im Sinne, dass die regionale Verbreitung dieses Systems nicht das Gebrauchsgebiet eines anderen Systems überlappt, und (c) keine Schriftlichkeit bzw. Standardisierung im Sinne offiziell normierter orthografischer und grammatischer Regeln aufweist … Unter genetisch-historischen Aspekt sind die Dialekte älter als die >Hochsprache< und daher in der heutigen Ausprägung als Reflex historischer Entwicklung anzusehen.. Die Dialekte haben in sich Besonderheiten, Eigenschaften, Merkmale, die sich von Ort zu Ort, von Familie zu Familie, von Person zu Person verändern47. Ein Kind wird zuerst die Sprache dessen Umgebung lernen, was normalerweise Dialekte oder regionale Umgangssprachen sind48.. Die slowenische Dialektologie unterscheidet sieben Dialektgruppen, von denen die Gruppen noch mehr Dialekte oder wenigstens Sprachen beinhalten49: (1) K ä r n t n e r g r u p p e 50, (2) K ü s t e n l a n d g r u p p e 51, 44. in Raecke (2009: 431) nach Watzalwick, Beavin, Jackson (1974: 53) zusammengefasst nach Raecke (2009: 430) 46 zusammengefasst nach Logar (1993: 5), Zorko (1998: 178) und Bezlaj (1967: 16) 47 nach Ramovš (1995: 97) 48 vgl. Raecke (2009: 431), Pulko (2006: 468) und Jan (2009: 498) 49 zusammengefasst nach: Logar (1996: 3), Grdina, Stabej (2002: 499-500) und Škeli (2009: 292) 50 Slowenisch: koroška nareĉna skupina 45. Seite | 16.
(30) (3) B e r g l e r M u n d a r t oder H i n t e r w a l d g r u p p e 52, (4) O b e r k r a i n g r u p p e 53, (5) U n t e r k r a i n g r u p p e 54, (6) S t e i e r m a r k g r u p p e 55 und (7) P a n n o n i e n g r u p p e 56. Toporišiĉ (2004: 23) führte noch eine achte Dialektgruppe ein, die g o t t s c h e e 57 D i a l e k t g r u p p e , die eine relativ junge Dialektgruppe ist und noch nicht so erweitert.. Unter diesen sieben Dialektgruppen und der 50 gesonderten Sprachen und Unterdialekten finden wir Unterschiede in der Phonetik, Morphologie, Syntax und im Vokabular58. Im Gegensatz zu der Standardsprache ist der natürliche, spontane Volksdialekt, der ohne Begrenzungen und Empfehlungen gebraucht und getragen wird und der auf die Klasse der untergeordneten Kultur gebunden ist, ein Ausdruck der Originalität und Verschiedenheit. Der Dialekt präsentiert das Paradigma des Örtlichen, in dessen der Begriff der Kultur in den inneren und allgemeinen Prozess der intellektuellen und konfigurativen Leistung definiert wird (Williams 1997) - der Beziehung zwischen Mensch, Sprache und Welt (Blagoni 2011: 15). Auch Kolariĉ (1957: 253) führt an, dass die Dialekte gegenüber der Standardsprache einen Minderwertigkeitskomplex haben, weil schon in den Schulen gelehrt wird, dass die Sprache zu Hause oder auf den Dörfern etwas Abstoßendes ist und es in der Schule oder in einer offenen Gesellschaft nicht gebraucht sein werden soll.. 51. Slowenisch: primorska narečna skupina Slowenisch: rovtarska narečna skupina (im Gebiet zwischen Škofja Loka, Logatec und Tolmin) 53 Slowenisch: gorenjska narečna skupina 54 Slowenisch: dolenjska narečna skupina 55 Slowenisch: štajerska narečna skupina 56 Slowenisch: panonska narečna skupina 57 Slowenisch: kočevska narečna skupina 58 zusammengefasst nach Radovan (1995: 7) 52. Seite | 17.
(31) 2. 3 DIE PANNONISCHE DIALEKTGRUPPE. Karte 2: Die Karte der pannonischen Dialektgruppe mit Legende. Die Dialektgruppe, zu der auch der Dialekt von Prlekija gehört, wird in diesem Kapitel kurz beschrieben.. Die pannonische Dialektgruppe teilt sich in: (1) D i a l e k t von P r e k m u r j e (gesprochen wird der Dialekt auf dem Gebiet des linken Murufers, außerhalb Sloweniens auch im slowenischen Raabgebiet), (2) D i a l e k t v o n P r l e k i j a (siehe Kapitel 3), (3) D i a l e k t v o n H a l o z e (in der Region Haloze), (4) D i a l e k t v o n S l o v e n s k e g o r i c e (der Dialekt wird von Radenci bis Maribor gesprochen und im Norden bis zur österreichischen Staatsgrenze) (Magdiĉ 2015: 25). Diese Dialektgruppe ist die östlichste Dialektgruppe, aber Ramovš (Dialekte aus 1935) hat sie in die nordoststeirische Dialektgruppe einbezogen (Dialekt von Slovenske gorice nennt er goričansko)59.. 59. zusammengefasst nach Zorko (2009: 240). Seite | 18.
(32) 3. DER DIALEKT VON PRLEKIJA. Der Dialekt von Prlekija wird hier beschrieben. Zuerst werde ich den Dialekt von Prlekija als eine Einheit beschreiben und in welche Ortsmundarten sich der Dialekt von Prlekija weiter aufteilt, dann folgen die Geschichte und die Beschreibung der Gemeinde Juršinci und die Beschreibung der Ortsmundart der Gemeinde Juršinci. Dazu erläutere ich die phonetischen Merkmale des Dialekts, weil ich der Meinung bin, dass man damit einen besseren Einblick in den Dialekt und die analysierten Germanismen bekommen kann.. 3. 1 DIE LAGE UND DIE GLIEDERUNG DES DIALEKTS. P r l e k i j a ist keine geschlossene geografische Einheit, sondern umfasst das Gebiet des D i a l e k t s v o n P r l e k i j a . Der Dialekt von Prlekija behielt viele alten Wörter und Formen und eigenartige Fremd- und Lehnwörter, die anderswo unbekannt sind (Šedivỳ 1969: 28). Nach der Logar-Rigler Karte der slowenischen Dialekte (1983) verläuft die Grenze des Dialekts von Prlekija im Norden entlang der Mur, weiter auf der Linie über Radenci vorbei an Sveta Trojica bis Vurberk an der Drau. Bei Zlatoliĉje verläuft die Grenze über die Drau bis Raĉe und Spodnja Polskava, als Nächstes in südlicher Richtung von Pragersko bis Majšperk. Im Süden wird dieser Dialekt bis zu der kroatischen Staatsgrenze gesprochen. In nördlicher Richtung entlang der kroatischen Grenze schließt sich der Kreis wieder an der Mur ab60. Kolariĉ (1968) deutet die Grenzen des Dialekts von Prlekija, als folgt an: im Norden grenzt der Dialekt an den Dialekt von Slovenske gorice, im Osten trennt ihn die Mur vom Dialekt von Prekmurje ab, im Süden trennt die kroatische Staatsgrenze den Dialekt von den kroatischen Dialekten ab61. Toporišiĉ (1994: 166-167) deutet an, dass der Dialekt von Prlekija im Osten an Kroatien, im Norden auf die Mur bis unter Radenci, wo die Grenze von Südwest in der. 60 61. aus Magiĉ (2015: 28) zusammengefasst nach Zorko (2009: 240) nach Ditmajer (2014: 215). Seite | 19.
(33) Richtung westlich von Zlatoliĉje verläuft und weiter im Westen, verläuft dessen Grenze in der Linie östlicher Teil von Pragersko und westlich von Majšperg. Laut Kolariĉ (1968) teilt sich der Dialekt von Prlekija in folgende Unterdialekte: (1) D i a l e k t v o n U n t e r p r l e k i j a – östlich von der Linie OrmoţLjutomer; (2) D i a l e k t v o n M i t t e l p r l e k i j a – unterhalb des Ptuj-Feldes zwischen den Flüssen Pesnica und Šĉavnica (Siehe Kapitel 3. 4); (3) D i a l e k t v o n O b e r p r l e k i j a – nördlich von Ptuj zwischen Pesnica und Drau; (4) K u j D i a l e k t – (kuj – ‚takoj‘ bzw. ‚gleich‘) zwischen Dravinja und Drau und auf den oberen Teil des Ptuj-Feldes62. Zorko (2009: 218) teilt den Dialekt von Prlekija sogar in fünf Unterdialekte: (1) Dialekt von Unterprlekija, (2) Dialekt von Mittelprlekija, (3) Dialekt von Oberprlekija, (4) Mur-Šĉavnica-Unterpesnica Dialekt und (5) Kuj Dialekt.. 3. 2 DIE GESCHICHTE DER GEMEINDE JURŠINCI Die ältesten Beweise der Anwesenheit von Menschen auf dem Gebiet von der Gemeinde Juršinci sind eine Bronzeaxt und eine vorgeschichtliche Tasse, die bei dem Bau des Schulgebäudes gefunden wurden (Matjašiĉ 2009: 9). Es gibt wenige Angaben über die ursprüngliche Siedlung auf diesem Gebiet. In der zweiten Phase der Kolonialisierung, zwischen dem 12. und 13. Jahrhundert, wurde dieses Gebiet kolonialisiert. In dieser Periode verlief die innere Kolonialisierung, was bedeutet, dass das Siedlungsgebiet mit dem eigenen Zuwachs gefüllt wurde. Von der Richtung der Kolonialisation zeugen vor allem die Entwicklungen der kirchlichen Organisationen bzw. der Pfarren. Die meisten Urpfarren sind auf dem Randbereich des Slovenske gorice Gebiets oder in der Nachbarschaft. Die Pfarre Sankt Lorenz63 gehört zu den älteren Pfarren. Neben 62 63. nach Ditmajer (2014: 215) Slowenisch: Sveti Lovrenc – Juršinci. Seite | 20.
(34) den Kirchen in den Tälern oder auf den Bergrücken sind typische Kirchsiedlungen entstanden. So eine Siedlung ist auch die Gemeinde Juršinci (ebenda 9).. Im Jahre 1320 benutzte man den Namen Georgendorf, im Jahre 1409 an d(er) Jorgendorfferperg und im Jahre 1460 in Jorgendorffer grunt. Júršinci ist abgeleitet aus dem Hypokoristikum64 Jurša oder Juriša, weil sich beides, als ein Nachname erhalten hat. Das Hypokoristikum ist aus dem Heiligennamen Júrij < Lat. Geōrgius < Gr. Γεώργίος gebildet. Ursprünglich bedeutet der Ortsname „die Bewohner der Jur(i)ševen Siedlung“ (Snoj 2009: 180-181). Der Ort Juršinci nannte sich bis zum Ende des II. Weltkrieges Sankt Lorenz in Slovenske gorice65 (Šolski zvonec zvoni ţe 200 let, 2006: 34), was auch die Gründungsurkunde der Freiwilligen Feuerwehr Gabrnik aus dem Jahr 1929 zeugt, die sich bei der Entstehung 1929 Feuerwehrtruppe bei Sankt Lorenz in Slovenske gorice66 nannte67. Bild 3: Gründungsurkunde der Freiwilligen Feuerwehr Gabrnik, 1929. Die Gemeinde Juršinci ist näher bekannt wegen der Rebschule, weil schon im Jahre 1905 die Erste Steierische Rebschulgenossenschaft bei Sankt Lorenz in Slovenske gorice gegründet wurde, die unter verschiedenen Namen noch bis heute tätig ist (Matjašiĉ 2009: 9). Im Jahr 1806 wurde das Schulsystem in die Gemeinde Juršinci eingeführt und seit dem haben wir eine erhaltene Schulchronik. Diese Schulchronik bestätigt wenigstens einen Kontakt mit der deutschen Sprache, weil am 15. 8. 1941 der erste und letzte Eintrag zwischen den II. Weltkrieg in der deutschen Sprache eingeführt ist, wo steht: „Steiermark, die 800 Jahre ein deutsches Land war, ist wieder ein Teil des großen deutschen Staates. Am 17. Mai habe ich als der erste deutsche Lehrer die Verwaltung der Schule übernommen. Die Aufträge der Schule sind: das Land in der Sprache, in Gedanken und in den Gefühlen Deutsch zu 64. Hypokoristikum: Ausdruck mit verkleinernder oder zärtlicher Bedeutungskomponente, dessen Bildung durch Suffixe, Kurzformen oder Silbenverdoppelung u. a. erfolgen kann (Bußmann 2002: 287). 65 Slowenisch: Sveti Lovrenc v Slovenskih goricah 66 Gasilska četa pri Svetem Lovrencu v Slovenskih Goricah 67 Quelle: http://pgdgabrnik.si/zgodovina. Seite | 21.
(35) machen“68 (Šolski zvonec zvoni ţe 200 let 2006: 46). Wahrscheinlich ist dieser Kontakt mit der deutschen Sprache nicht der Einzige, ist aber der Einzige, der einen schriftlichen Beweis hat.. Anton Melik hat in seiner naturgeografischen Regionalisierung von Slowenien aus dem Jahr 1946 dieses Gebiet in die Region „Weinberg Gebiet“ eingeordnet. Das Gebiet, wo auch die Gemeinde Juršinci liegt, hat er aber mit den Wörtern „Wein fruchtender Weinberg an dem pannonischen Rand“69 benannt. Später, in Jahren 1958, 1983 und 1994 wurde das Gebiet Slovenske gorice benannt (Matjašiĉ 2009: 6). In der Gemeinde Juršinci waren auch einige bekannte Persönlichkeiten geboren, wie zum Beispiel Janez Puh, der in Österreich mehr unter dem Namen Johann Puch bekannt war. Geboren in Sakušak (Gemeinde Juršinci), ausgebildet als Schlosser und arbeitete in Graz, Österreich. Später gründete er seine eigene Werkstatt und Fabrik unter den Namen „Styria Werke“. Im Jahr 1899 gründete er die Fabrik mit dem Namen „Erste Steiermärkische Fahrrad Fabrik Johann Puch, A. C.“. Seine Fabrik wurde nach seinem Tod weiter entwickelt und mit dem Konzern „Steyr-Daimler-Puch“ vereinigt, welche noch heute tätig ist70. Bild 4: Janez Puh. An dieser Stelle müssen noch der Literaturhistoriker, Kritiker und Erzähler dr. Anton Slodnjak (geboren in Bodkovci), wie auch die Kunsthistorikerin und Ethnologin dr. Štefka Cobelj (geboren in Zagorci), erwähnt werden71. Unter den bekannten Geistlichen, die in der Gemeinde Juršinci tätig waren, sind Anton Krempl und Anton Aškerc (Šolski zvonec zvoni ţe 200 let, 2006: 34). Außerdem. 68. im Original: »Štajerska, ki je bila 800 let nemška dežela, je spet postala del velike nemške države. 17. maja sem kot prvi nemški učitelj prevzel upravljanje šole. Naloge šole so: deželo narediti nemško v jeziku, mislih in čustvih.« (Šolski zvonec zvoni ţe 200 let 2006: 46) 69. Vinorodne gorice na panonskem robu zusammengefasst aus Šolski zvonec zvoni ţe 200 let (2006: 33-34), Matjašiĉ (2009: 9) und der Internetseite: www.janez-puh.si 71 zusammengefasst aus Matjašiĉ (2009: 10) 70. Seite | 22.
(36) ist die Gemeinde Juršinci auch nach dem Profiboxer Dejan Zavec bekannt, den ehemaligen IBF-Weltmeister im Weltergewicht und den besten slowenischen Profiboxer aller Zeiten72.. Bild 5: Juršinci um das Jahr 1903 (Quelle: Ptuj und die Umgebung auf Ansichtskarten 1891-1945). 3. 3 DIE BESCHREIBUNG DER GEMEINDE JURŠINCI. Karte 3: Die Lage der Gemeinde Juršinci in Slowenien. Karte 4: Die Lage der Gemeinde Juršinci in Slowenien 72. nach: http://www.dejanzavec.com/domov.html. Seite | 23.
(37) Die Gemeinde Juršinci liegt in dem Slovenske gorice Gebiet. Slovenske gorice sind ein Hügelland im Norden von Slowenien und traditionell ein mundartlich gemischtsprachiges Gebiet. Die Gemeinde Juršinci liegt im nordöstlichen Teil von Slowenien im Kernteil von Slovenske gorice. Diese Gemeinde ist eine kleine Gemeinde, die sich auf der Fläche von 3625 Hektar ausbreitet und in den etwa 237173 Gemeindemitglieder leben. Das Gebiet der Gemeinde breitet sich auf dem Teil des Hügellandes der Weingegend von Slovenske gorice und auf den beiden Seiten der Straße Ptuj – Juršinci – Gornja Radgona aus, mit einer Verbreitung auf das Pesnicatal74.. Karte 5: Topografische Karte der Gemeinde Juršinci. Bild 6: Dorfzentrum Juršinci mit der Schule und der Kirche im Hintergrund. Die Gemeinde Juršinci wurde am 29. 12. 1994 gegründet, und zwar spaltete sich die Gemeinde von der Gemeinde Ptuj ab. Juršinci entstand von der Ortsgemeinschaft Juršinci und der Ortschaft Hlaponci, welche vorher in die. 73 74. Angabe SURS aus 1. 7. 2015 aus www.jursinci.si. Seite | 24.
(38) Ortsgemeinschaft Polenšak gehörte. Die Gemeinde Juršinci besteht aus 13 Ortschaften bzw. Dörfern: Bodkovci, Dragoviĉ, Gabrnik, Gradišĉak, Grlinci, Hlaponci, Juršinci, Kukava, Mostje, Rotman, Sakušak, Senĉak pri Juršincih und Zagorci (Matjašiĉ 2009: 7). Die Bewohner der Gemeinde Juršinci sind wegen der natürlichen Bedingungen sehr landwirtschaftlich orientiert. Auf dem Hängen und Bergrücken sind Weinund Obstgärten, welche von einer hohen Qualität sind, auf dem Flachland beschäftigen sich die Einwohner vor allem mit der Milchrinderhaltung und Schweinezucht. Die aktiven Gemeindemitglieder, die sich nicht mit der Landwirtschaft beschäftigen, arbeiten vor allem außerhalb von der Gemeinde in den naheliegenden Städten (Ptuj, Maribor) oder sogar im Ausland (Österreich, Deutschland, Kroatien), weil es in der Gemeinde keinen Industriebetrieb gibt (ebenda 8). Eine Besonderheit der Gemeinde ist die Rebschule, die eine hundertjährige Tradition hat (ebenda 26). Die Gemeinde Juršinci hatte in seiner 15-jährigen Geschichte mehrere Investitionen und Projekte, die wichtigste Investition war der Ausbau der Infrastruktur, vor allem für die Straßen. Die zweitgrößten Investitionen waren: das Schulwesen, mit dem Wiederaufbau der Schulküche und des Esszimmers, der Bau einer Mehrzweckhalle und des Kindergartens. Damit ist die Grundschule. in. Juršinci. modernisiert und entspricht den geförderten Standards (ebenda 28). Bild 7: Dorfzentrum Juršinci - Panoramabild. Seite | 25.
(39) Die Gemeinde Juršinci umfängt noch (Bild 8):. Bild 8: Bilder 1., 2. und 3. Die Grundschule in Juršinci mit dem Mehrzwecksaal (Die Grundschule wurde schon im Jahre 1806 gegründet) (aus verschiedenen Perspektiven); Bild 4. Kultursaal Juršinci – Mehrzweck Kulturzentrum Dr. Anton Slodnjak (gebaut wurde es im Jahre 1939, Rekonstruktion des Saals im Jahre 2012); Bild 5. Das gelbe Gebäude ist die Gemeindeverwaltung mit dem Postamt, vorne im Bild ist der Mercatorladen und ein Friseursalon; Bild 6. In diesem Gebäude haben wir eine Klinik der Allgemeinmedizin (Naša ambulanta, seit 2005), eine Apotheke (seit ungefähr 2006) und eine Zahnarztanstalt (Zdrav zob, seit 2005); Bild 7. Kriegerdenkmal der Militärtruppe im I. und II. Weltkrieg; Bild 8. Touristisches Bauernhof Toplak; Bild 9. Verein des Landsmanns Janez Puh (Johann Puch) (das ist eine Rekonstruktion des Geburtshauses von Janez Puh, weil dort, wo sein Geburtshaus stand, jetzt ein anderes Familienwohnhaus gebaut wurde); Bild 10. Altenheim in Juršinci (geöffnet seit dem Jahr 2012); Bilder 11. und 12. Weinkellerei Herberstein (der heutige Besitzer ist der Bürgermeister von Juršinci, Alojz Kauĉiĉ, der letzte Besitzer aus der Herberstein Dynastie war Oto Herberstein, bis zum I. Weltkrieg); (Die Übersetzung des Hinweisschildes – Bild 11: Die Weinkellerei von Herberstein befindet sich in der alleinigen Mitte von Slovenske gorice Gebiet, und zwar auf dem Gipfel in Juršinci. Der jetzige Besitzer der Weinkellerei Alojz Kaučič hat sich entschieden, dass er die mächtige Weinkellerei des Graffen Oto Herberstein erneuert, dessen Initialen noch heute auf den Grenzsteinen und Ziegeln erhalten sind. In der gewölbten Weinkellerei hat der Besitzer eine Weinothek mit vornehmlichen Weinexemplaren geordnet, die in Holzfässern geerntet und gepflegt werden, und in der ersten privaten Abfüllanlage Ptuj in Flaschen abgefüllt werden.); Bild 12 ist der Eintritt in die Weinkellerei Herberstein; Bild 13. das Pfarramt mit der Kirche und ein kleines Museum der Landeköniginnen – die Kirche in Juršinci wurde erstmals im Jahre 1322 erwähnt, die heutige, gotische Kirche wurde zwischen 1517 und 1540 gebaut, im Jahre 1906 die Pfarrkirche Sankt Lorenz; das Museum der Landesköniginnen ist ein Museum über alle Landesköniginnen, die im Rahmen unserer jährlichen Veranstaltung Zahvala jeseni (Dankeschön dem Herbst) ausgewählt werden.. Außerdem haben wir auch Gasthäuser, eine Tankstelle, ein Restaurant, ein Aussichtsturm, usw. Sehenswürdigkeiten in der Gemeinde Juršinci umfassen das Museum von Janez Puh, das Kriegerdenkmal der Militärtruppe im I. und II. Weltkrieg, die gotische Kirche, die Weinkellerei Herberstein, außerdem haben wir jährlich die Veranstaltung Zahvala jeseni; wenn es im Programm ist, haben wir auch Theaterstücke, die im Mehrzweck Kulturzentrum Dr. Anton Slodnjak aufgeführt werden.. Seite | 26.
(40) 3. 4 DIE ORTSMUNDART DER GEMEINDE JURŠINCI. Karte 6: Der Dialekt von Prlekija mit dem Umfang der Gemeinde Juršinci. Die Gemeinde Juršinci liegt im nordöstlichen Teil von Slowenien im Kernteil von Slovenske gorice. Man könnte sagen, dass die Gemeinde Juršinci mit all deren Dörfern im Mittelpunkt von Prlekija liegt. Die Ortsmundart, die in der Gemeinde Juršinci gesprochen wird, gehört zu dem Unterdialekt der pannonischen Dialektgruppe. Dieser Unterdialekt, der Dialekt von Plekija, teilt sich weiter in vier Reden, eine davon ist die O r t s m u n d a r t v o n M i t t e l p r l e k i j a . Diese Ortsmundart wird unterhalb des Ptuj-Feldes zwischen den Flüssen Pesnica und Šĉavnica gesprochen. Damit die Germanismen, die ich für meine Analyse ausgewählt habe, einen Sinn bekommen, werde ich hier eine kurze phonologische Beschreibung der Ortsmundart von Mittelprlekija aufgliedern. Diese Beschreibungen sind die Zusammenfassung aus dem Artikel von Škofic (2004).. Die Charakteristiken der Ortsmundart von Mittelprlekija:. a) Vokale: - lang betonte Vokale:. Seite | 27.
(41) i.. /üː/ (lüft ‚zrak‘, brütif ‚pokopališče‘);. ii.. /aː/ in neuen Wörtern aus der Standardsprache übernommen (gospodar – ält. virt; fant – ält. pubec) und mit dem gleichsilbigen /j/ mit der Variante [äː] (jäjca ‚jajca‘, mläj ‚mlaj‘) auch in den übernommenen Wörtern (žäjfa ‚milo‘, šäjba ‚šipa‘);. iii.. /ọː/ bevor /n/ und /m/ ist nicht möglich, ging aber in /uː/ über (zvun ‚zvon‘, kumer ‚komaj‘);. iv.. /ṛː/ kommt nicht bei einem Vokal vor (smrt ‚smrt‘, krf ‚kri‘).. - kurz betonte Vokale:. i.. kurz betonter /a/ bevor /j/ als [ä] (kä ‚kaj‘, dä ‚daj‘, nazä ‚nazaj‘);. ii.. kurz betonter /a/ kann labialisiert ausgesprochen werden (måma ‚mama‘);. iii.. kurz betonter /ọ/ vor /n/, /j/ und / / ist nicht möglich, geht aber in /u/ über (kunec ‚konec‘, ku ‚konj‘).. - kurz unbetonte Vokale:. i.. /i/ ist im Auslaut eine reduzierte Variante [ị] (vünị ‚ zunaj, menị ‚meni‘);. ii.. /i/ aus ӗ (spovit ‚spoved‘) hat bei vorbetonten oder nachbetonten Silben die Varianten [ė] bzw. [ẹ] (ọrėx ‚oreh‘, vidrica ‚vedro‘);. iii.. /ọ/ ist in vor betonten als auch in nachbetonten Silben möglich (pọlenọ ‚poleno‘, 'želȯt ‚želod‘) und im Auslaut (dọbrọ ‚dobro‘, lẹpọ ‚lepo‘);. iv.. /a/ bevor Gleichsilbigen /ḭ/ als [ä] (dẹlä ‚delaj‘, hejä ‚nekaj‘);. Seite | 28.
(42) v.. /ṛ/ kommt nicht bei Vokalen und in Auslaut vor ('četṛtek ‚četrtek‘, žṛbẹː ‚žrebe‘); /ṛ/ in Anlaut als [әr-] (әrjavị ‚rjav‘, rüxa ‚rjuha‘);. vi.. /ḷ/ in nachbetonter Stellung, nicht bei einem Vokal, möglich auch im Auslaut ('ọpḷ ‚oplen‘, prikḷt ‚veža z vhodom v klet‘);. vii.. /ṇ/ nur an nachbetonter Stelle (svẹčṇca ‚svečnica‘);. viii. /ṇ/ wird vor Velaren ein Allophon [ŋ] (cä t ge ‚časopis‘).. b) Konsonanten: -. Sonanten:. i.. /m/ wird am Wortende als /n/ ausgesprochen (z dọbrin ‚z dobrim‘, nesen ‚nesem ali nisem‘, kühan ‚kuham‘);. ii.. /ṇ/ wird vor Velaren ein Allophon [ŋ] (fašet g ‚pust‘);. iii.. /lj/ wird meistens als /l/ ausgesprochen (zemla ‚zemlja‘);. iv.. / / ist nur in der Stellung zwischen Vokalen (korẹje ‚korenje‘, zname e ‚znamenje‘) und im Auslaut möglich (lüki ‚lukenj‘);. v.. /j/ ist kein Reibelaut (vija ‚vidva‘, z jȯj ‚z njo‘), in der Stellung nach dem kurz betonten und kurz unbetonten [ä], der ein Allophon /a/ ist, wird /j/ als [ ] ausgesprochen, der sich in [ä] assimilieren kann (nazä/nazä ‚nazaj‘, dä ta ‚dajta‘);. vi.. /j/ schiebt sich oft vor d, c, s ein (mujcek ‚mucek‘, ojster ‚oster‘);. vii.. /v/ wird als /f/ ausgesprochen (praf ‚prav‘, ọfca ‚ovca‘, pėfka ‚pevka‘); /v/ wird als [v] in der Stellung vor einem Vokal, Sonant und stimmhaften Obstruent ausgesprochen (krava ‚krava‘, vzemen ‚vzamem‘); /v/ wird als [ṷ] bevor einen Konsonanten in neueren Wörtern ausgesprochen (v aṷtị ‚v avtu‘);. Seite | 29.
(43) viii. /vzd-/ wird im Anlaut in /zd-/ assimiliert (zdignitị ‚vzdigniti‘). - Obstruenten:. i.. im Anlaut sind nur nicht stimmhafte Obstruenten möglich – stimmhafte Obstruenten haben da deren nicht stimmhafte Paare (jük ‚jug‘, grọp ‚grob‘);. ii.. /pt-/ kommt im Anlaut nicht vor, sondern wird unbenannt mit /ft-/ (ftič ‚ptič‘);. iii.. b, d, g, z gehen am Wortende in stimmlose p, t, k, s über – wenn das Wortende mit einem Vokal ergänzt wird, werden die Konsonanten wieder stimmhaft (pop – puba ‚fant‘, det – deda ‚moški‘, vrak – vraga ‚vrag‘, ‚hudič‘, mras – mraza ‚mraz‘);. iv.. /xĉ/ unbenannt mit /šĉ/ oder assimiliert in /ĉ/ (ščerkamị gren ‚s hčerkami grem‘);. v.. /dn/ anstatt /d/ vor /n/ als /g/ (pọdnọ ‚podenj‘ - gnẹs ‚danes‘);. vi.. /dl/ anstatt /d/ vor /l/ als /g/ (glėtvo ‚dleto’);. vii.. /tl/ anstatt /t/ vor /l/ als /k/ (zaklačtị ‚zatlačiti‘ – aber na tlẹx ‚na tleh‘);. viii. /x/ wird zwischen zwei Vokalen geschwächt ausgesprochen (bu a/buxa ‚bolha‘). c) der Akzent ist frei, ist nicht auf einen bestimmten Platz in Wörtern gebunden; d) die Anlautgruppe umiː-, ubiː- geht in muːj-, buːj- über ('muːjvatị ‚umivati‘, 'buːjtị ‚ubiti‘, auch muj'vača ‚umivača‘); e) die Rede hat den langen Infinitiv (xoditi ‚hoditi‘).. Seite | 30.
(44) 4. WÖRTER NACH DER ABSTAMMUNG. Dieses Kapitel charakterisiert die Wörter nach der Abstammung, und zwar die Fremd- und Lehnwörter. Auch der Begriff Germanismus wird hier erläutert. Dem schließt sich die Etymologie der Germanismen an, wo ich beschreiben werde welche Wörterbücher ich bei der Erklärung der Entlehnungen der Germanismen benutzt habe. Zuletzt folgt die Tabelle aller Germanismen aus der Umfrage, mit dem Germanismus, dem dazupassenden slowenischen standardsprachlichen Wort (oder eine Erklärung der Bedeutung des Germanismus) mit der Beschreibung aus welchem deutschen Wort der Germanismus entlehnt wurde.. 4. 1 FREMD- UND LEHNWÖRTER IN DER SLOWENISCHEN SPRACHE Das Bedürfnis einer Sprache, die sich ständig verändert, sind neue Wörter. Wenn man in der eigenen Sprache kein Wort für eine Benennung hat, dann muss ein neues Wort erzeugt werden. Die neuen Wörter könnten aus den Elementen der eigenen Sprache geschafft werden, aber es ist immerhin leichter ein Wort aus einer anderen Sprache zu entnehmen. Diese Wörter nennen wir dann Fremd- und Lehnwörter, die ich im Weiteren erklären werde.. Die slowenische Sprache kennt: a) a u t o c h t h o n e. slowenische. Wörter. (oder. auch. nicht. ü b e r n o m m e n e W ö r t e r ), die eine urslawische Erbschaft sind, oder sind in der slowenischen Sprache entstanden und b) ü b e r n o m m e n e W ö r t e r , die in die slowenische Sprache durch andere Sprachen gekommen sind, z. B. aus der deutschen, friaulischen, italienischen, russischen Sprache und vor allem durch die deutsche Sprache aus der französischen Sprache und auch Latein75. Die. älteren. Ausdrücke,. Fremdwörter. 75. für. die. übernommene. Wörter. sind,. und L e h n w ö r t e r . Die komplette Slowenisierung der. zusammengefasst aus Toporišiĉ (2004: 131). Seite | 31.
(45) Gattungsnamen nennen wir L e h n w ö r t e r ; die partielle Slowenisierung der Gattungsnamen nennen wir F r e m d w ö r t e r (Toporišiĉ 2004: 131).. Das Element (das Wort), das von den Sprechern einer Sprache ausgesprochen wird, welche gibt, nennen wir ein Model, entlehntes Element, das von den Sprechern einer Sprache ausgesprochen wird, die erhält, nennen wir Replik. Zur Replik kommt es stufenweise. Zuerst haben wir das sogenannte Fremdwort, das von dem zweisprachigen Sprecher in der Nähe des Models ausgesprochen wird, dann wird das Wort von den anderen Sprechern gebraucht und damit kommt es zu einer teilweisen Substitution mit den heimischen Elementen, was wir ein Fremdwort nennen oder eine Kompromissreplik. Das letzte Stadium ist die komplette Substitution, was wir ein Lehnwort oder Replik nennen (Jazbec 2007: 11-12). L e h n w o r t oder E n t l e h n u n g ist nach Toporišiĉ (1992: 299-300) ein Wort (eine Wortbildung), welches in die slowenische Sprache aus einer anderen Sprache gekommen ist und ist den Baueigenschaften der slowenischen (Standardsprache) Sprache völlig angepasst, in der Aussprache, Schrift, Flexion, Syntax, Wortbildung. F r e m d w ö r t e r hingegen sind der slowenischen Sprache nicht völlig angepasst. Nach Bußmann (2002: 398-399 und 193) sind Lehnwörter (1) Lehnwort im engeren Sinn: solche Entlehnungen einer Sprache A aus einer Sprache B, die sich in Lautung, Schriftbild und Flexion vollständig an die Sprache A angeglichen haben; (2) Lehnwort im weiteren Sinn: bei dieser Verwendung wird zwischen lexikalischen und semantischen Entlehnungen unterschieden: bei lexikalischen Entlehnungen werden das Wort und seine Bedeutung in die eigene Sprache übernommen, und als nicht assimiliertes Lehnwort, oder als assimiliertes Lehnwort im engeren Sinn verwendet, z. B. šoder, cuker, šparati, župa, usw. Über semantische Entlehnung sprechen wir, wenn wir einen sprachlichen Ausdruck aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übernehmen, meist in solchen Fällen, in denen es in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt.. Seite | 32.
(46) Viele Lehnwörter kamen in die slowenische Sprache schon in der Zeit der urslawischen Gemeinsamkeit, von den germanischen, griechischen oder romanischen Sprachen: cerkev, hiša, kmet, meč, steklo, vino, vitez. Ab dem 9. Jahrhundert wurden Entlehnungen durch die germanischen Sprachen (vor allem aus dem Althoch- und Mittelhochdeutschen) vermittelt: ajda, barva, čebula, dež, janež, mošnja, nagelj, ohrovt, opica, presta, punt, reva, skrinja, šipa, škoda, rata, ubogati, ura, vice, višnja, žaga, usw. 76. Nach Bußmann (2002: 226-227) ist ein F r e m d w o r t ein Ausdruck, der aus einer fremden Sprache übernommen wurde. Das typische F r e m d w o r t ist nach Lautung, Schreibung und Flexion (noch) nicht in das Sprachsystem integriert. Snoj (2006: 722) erklärt den Grundunterschied zwischen Fremd- und Lehnwort als die Tatsache, dass das Lehnwort von einfachem Volk aus einem benachbarten Dialekt einer Fremdsprache in deren Dialekt übernommen wurde; das Fremdwort hingegen. ist. ein. übernommenes. Wort,. welches. in. die. slowenische. Standardsprache aus einer fremden Standardsprache von einem Gebildeten eingeführt wurde. Kurzer gesagt: Lehnwörter sind volkstümliche, Fremdwörter sind gelehrte übernommene Wörter, wobei Lehnwörter aus einer gesprochenen Fremdsprache in die gesprochene slowenische Sprache übernommen werden, Fremdwörter werden aber aus der geschriebenen Fremdsprache in die geschriebene slowenische Sprache übernommen.. 4. 2 GERMANISMEN IN DER SLOWENISCHEN SPRACHE. Die Germanismen sind mit der slowenischen Sprache eng verbunden. Nach der Klassifikation aus SSKJ77 sind G e r m a n i s m e n Elemente der deutschen Sprache in einer anderen Sprache.. 76 77. vgl. Magdiĉ (2015: 4), zusammengefasst nach Jesenšek (2005: 121) Slowenisch Slovar slovenskega knjižnega jezika – Deutsch Wörterbuch der slowenischen Standardsprache. Seite | 33.
Documento similar
Die Ernennung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik erfolgt durch den Eu- ropäischen Rat mit qualifizierter Mehrheit und mit Zustimmung des Präsidenten
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vertrag von Nizza, der heute hier zur Ratifizie- rung ansteht, öffnet die Tür zur Erweiterung der Europäischen Union.
Die auf dem Rat Inneres und Justiz beschlossene Überführung der Kernbestandteile des Prümer Vertrags in das Primärrecht der Europäischen Union (Schengen III) wer- tet der
Während der letzten drei Grabungskampagnen, einschließlich der, haben uns die Entdeckung eines Brunnens in der Mitte der Siedlung, so wie einer Einrichtung am selben Ort,
Entgegen der traditionellen Verkllirung des menschlichen Elends durch poetische Schünheit, verliert Ophelia nicht nur ihren Namen, sondern auch ihre Schonheit,
Dieser schier unversöhnliche Antagonismus zwischen der Casa de Austria und Frankreich, der sich unter anderem auch, wie die neuere Forschung hervorgehoben hat, in einer
Saphir war der erste, der über die antiken Grabsteine, die in Höhlen und bei Ausgrabungen in Aden entdeckt worden waren, berichtete. Auch Jacob Saphir erwarb Im Jemen
Nachdem Rudolf durch sein unkluges Verhalten beim Einfall des Passauer Kriegsvolks im Februar/März 1611 es sich auch mit den Böhmen verscherzt hatte, musste er auch die ihm bislang