• No se han encontrado resultados

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE UN CUESTIONARIO PARA EVALUAR LA SATISFACCIÓN EN PACIENTES PORTADORES DE PRÓTESIS TOTAL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE UN CUESTIONARIO PARA EVALUAR LA SATISFACCIÓN EN PACIENTES PORTADORES DE PRÓTESIS TOTAL"

Copied!
45
0
0

Texto completo

Loading

Figure

Figura 1. Flujo grama del procedimiento
Tabla 3: Retro traducción

Referencias

Documento similar

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

Después de una descripción muy rápida de la optimización así como los problemas en los sistemas de fabricación, se presenta la integración de dos herramientas existentes

Es válido acotar que Palacios (1996), en su modelo de calidad educativa, toma en cuenta como elementos de la calidad: el producto educativo, materializado en el

6 Para la pervivencia de la tradición clásica y la mitología en la poesía machadiana, véase: Lasso de la Vega, José, “El mito clásico en la literatura española

Por lo tanto, en base a su perfil de eficacia y seguridad, ofatumumab debe considerarse una alternativa de tratamiento para pacientes con EMRR o EMSP con enfermedad activa

Introducción: Pocos cuestionarios para cuantificar y categorizar las limitaciones funcionales subjetivas y objetivas en la patología de hombro han sido traducidos al español de