• No se han encontrado resultados

Propuesta didáctica Español interactivo curso de lengua española para extranjeros módulo II

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Propuesta didáctica Español interactivo curso de lengua española para extranjeros módulo II"

Copied!
294
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERSIDAD

AUTONOMA

DE HUEVO LEON

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS

DIVISION DE ESTUDIOS SUPERIORES MAESTRIA EN LETRAS ESPAÑOLAS

PROPUESTA DIDACTICA "ESPAÑOL INTERACTIVO.

CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA PARA

EXTRANJEROS". MODULO II,

T E S I S

QUE PARA OBTENER EL GRADO DE

MAESTRIA EN LETRAS ESPAÑOLAS

PRESENTA:

LIC. NEFTALI LAZARO CARVALLO

(2)

N L C

<

^ Q W

s e

(3)
(4)

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE NUEVO LEON

F A C U L T A D DE F I L O S O F Í A Y L E T R A S

D I V I S I O N DE E S T U D I O S SUPERIORES

M A E S T R I A E N L E T R A S E S P A Ñ O L A S

-RO P U E S T A DIDACTICA " E S P A Ñ O L INTERACTIVO.

CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA PARA

E X T R A N J E R O S " . MODULO II,

T E S I S

Q U E P A R A O B T E N E R EL G R A D O DE

! A F S T P í A

EN LETRAS ESPAÑOLAS

P R E S E N T A :

LIC. NEFTALI LAZARO CARVALLO

(5)

0/S-( O

T i l

F F L ^ « o o

L 3

(6)

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE NUEVO LEÓN Facultad de Filosofía y Letras

División de Estudios Superiores Maestría en Letras Españolas

PROPUESTA DIDÁCTICA " ESPAÑOL INTERACTIVO. CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA PARA EXTRANJEROS". MÓDULO II,

TESIS

que para obtener el grado de Maestría en Letras Españolas presenta el Lic. Neftalí Lázaro Carvallo.

(7)

Director d e la tesis: hAìro. Luis Carlos Arredondo Treviño

S Í N O K

Mtro. Luis Carlos Arredondo Treviño

Dr. Jose Maria Infante Bonfíglio

LS*

Dr. José María Infante Bonfíglio,

(8)

DEDICATORIA Y AGRADECIMIENTO

A Dios, nuestro Padre Celestial, por darme el don de la vida, el poder de la razón, el habla, la escritura, la capacidad para leer, analizar e indagar y admirar las cosas

bellas de la naturaleza y los fenómenos sociales,

A Vashti, Jonathan y Lisa, mi familia tierna y hermosa y mi mundo por el que trabajo, me supero y lucho cotidianamente, por haberme permitido "robarles" tiempo que

debía dedicarles a ellos,

A Pedro y Agapita, mis amorosos padres, por ser el canal por el que vine a la vida de donde nunca quisiera irme,

A Benjamín y mis demás hermanos y hermanas por instarme a no desistir cuando me sentí abogiado y extraviado enmedio de la incertidumbre que ocasionó este

proyecto,

A Ricardo Ojeda, Gustavo Leal-lsla, Alberto Villarreal, César Davis, entrañables colegas que con sus ideas, cuestionamientos y recomendaciones hicieron que jamás

hiciera a un lado mi titulación de maestría,

A la PEGS, mi ambiente laboral ,por el apoyo técnico que me proporcionó en la impresión de mi tesis,

A Tanya de Hoyos, generadora de este proyecto de tesis y colega, con quien algunas veces trabajamos en conjunto,

A Carlos, Lidia y al Mtro. Infante por haber accedido a leer y corregir expeditamente mi propuesta didáctica,

A mis colegas de la Asociación de Profesores del ITESM, por motivarme a no desistir en

mi proyecto de tesis,

A Lulú, secretaria de PEGS, por su ayuda en la impresión de este trabajo,

A Lalita, por sus telefonemas y el interés mostrado en mi proceso de liberación de tesis,

A Nava, gran colega, por su motivación a no desistir y a sacar el proyecto de tesis,

Y todos los que de una y otra forma me brindaron su ayuda y apoyo:

(9)

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

PRIMERA PARTE: M A R C O CONCEPTUAL

1. Respecto a los conceptos lengua materna, segunda lengua, lengua extranjera y bilingüismo

1.1 El concepto lengua materna

1.2 El concepto segunda lengua

1.3 El concepto lengua extranjera

1.4 El concepto bilingüismo

2. Sobre el aprendizaje de la lengua y el lenguaje

2. 1 Experimentos y leyendas en la adquisición de la lengua y el lenguaje

2.1.1 El experimento de Psamético II

2.1.2 El experimento del rey escocés Jacobo IV

2.1.3 El experimento de Akbar el Grande...

2.1.4 El experimento del Sacro Emperador Romano, Federico II de

Hohenstaufen

2.2 Teorías acerca de la adquisición de ia lengua y el lenguaje

2.2.1 La teoría de la imitación

2.2.2 La teoría del innatismo

2.2.3 Las teorías de Otto Jesperson

2.2.4 El conductismo

2.2.5 El cognitivismo

3. Acerca del aprendizaje de una lengua extranjera

3.1 ¿Qué es aprender una lengua extranjera?

3.2 ¿Porqué aprender lenguas extranjeras?

3.3 ¿Cómo ocurre el aprendizaje de una lengua extranjera?

(10)

2.2.1 La motivación

2.2.2 La constancia y el trabajo productivo

2.2.3 La praxis del objeto de estudio

2.2.4 El método de estudio

2.2.5 El método de enseñanza

2.2.6 La influencia del profesor

3.4 Destrezas y habilidades para aprender un idioma extranjero

3.5 Críticas hacia la enseñanza de una l e n g u a extranjera

3.6 El e n f o q u e conductista en el aprendizaje de una lengua extranjera

3.7 El enfoque cognitivo en el aprendizaje de un idioma extranjero

4. El español c o m o lengua extranjera en el contexto internacional actual

4.1 El idioma españoi la tercera lengua más hablada en el m u n d o

4.2 El español frente al inglés como lenguas extranjeras

4.3 Auge por el estudio del español como l e n g u a extranjera

4.3.1 La l e n g u a española e n los Estados Unidos de América

4.3.2 El español como l e n g u a extranjera en Japón

4.3.3 El idioma español en los países de la Comunidad Europea

4.3.4 El español como lengua extranjera en la zona del Magreb

4.4 La promoción y enseñanza del español como lengua extranjera

4.5 Un análisis del futuro del idioma español

4.6 Acerca de la propuesta didáctica "Español interactivo. Curso de

lengua española para extranjeros. M ó d u l o II".

SEGUNDA PARTE: PROPUESTA DIDÁCTICA "ESPAÑOL INTERACTIVO. CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA PARA EXTRANJEROS". MÓDULO II.

1. Lección 1 "El cumpleaños"

1.1 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

(11)

LILI El "Qué" interrogativo

1.1.1.2 El"Quién (es) interrogativo

1.1.1.3 El "Cuándo" interrogativo

1.1. i.4 El "Cómo" interrogativo

1.1.1.5 El "Dónde" interrogativo

1.1.1.6 El "Cuál(es)" interrogativo

1.1.1.7 El"Porqué" interrogativo

i .2.INFORMACIÓN Y EJERCICIOS

1.2.1 Los días de la semana

1.2.2 Los números cardinales

1.3 LECTURA Y EJERCICIOS

1.3.1 Texto: "Las piñatas"

1.3.2 Vocabulario

1.3.3 Ejercicios

1.4 LECTURA V EJERCICIOS

1.4.1 Texto: "La lección de hoy"

1.4.2 Vocabulario

1.4.3 Ejercicios

2. Lección 2 " Las mascotas" 2.1 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

2.1.1 Los meses del año

2.1.2 Los n Omeros ordinales

2.1.3 Ejercicios

2.2 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

2.2.1 Las frases interrogativas más comunes

2.2.2 Ejercicios

2.3 LECTURA Y EJERCICIOS

2.3.1 Texto: "El pajarito de la suerte"

(12)

2.3.3 Ejercicios

2.4. LECTURA Y EJERCICIOS

2.4.1 Texto: "Las posadas mexicanas"

2.4.2 Vocabulario

2.4.3 Ejercicios

3. Lección 3 "Los miembros d e la familia"

3.1 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

3.1.1 El tiempo presente de la segunda conjugación

3.1.2 Ejercicios

3.2 LECTURA Y EJERCICIOS

3.2.1 Texto: "El día de los compadres"

3.2.2 Vocabulario

3.2.3 Ejercicios

3.3 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

3.3.1 ¿Qué hora es y qué hora son?

3.3.2 Ejercicios

3.4 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

3.4.1 Los adjetivos posesivos

3.4.2 Los pronombres posesivos

3.4.3 Ejercicios

4. Lección 4 " En el trabajo"

4.1 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

4.1.1 El tiempo presente del verbo regular acabado en "ir"

4.1.2 Ejercicios

4.2 LECTURA Y EJERCICIOS

4.2.1 Texto: "Sarapes, jorongos y rebozos"

4.2.2 Vocabulario

4.2.3 Ejercicios

(13)

4.3.1 Texto: "La ropa mexicana"

4.3.2 Vocabulario

4.3.3 Ejercicios

4.4 INFORMACIÓN Y EJERCICIOS

4.4.1 Las prendas de vestir

4.4.2 Los accesorios de vestir

4.4.3 Los colores

4.4.4 Ejercicios

5. Lección 5 "Profesiones y oficios"

5.1 GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

5.1 .1 Los verbos irregulares

5.1.2 Tipos de irregularidades verbales

5.1.2.1 Trueque vocálico

5.1.2.2 Diptongación

5.1.2.3 Guturalización

5.1.2.4 Similitud

5.1.2.5 Ejercicios

5.2 LECTURA Y EJERCICIOS

5.2.1 Texto: "Los voladores de Papantla"

5.2.2 Vocabulario

5.2.3 Ejercicios

5.3 LECTURA Y EJERCICIOS

5.3.1 Texto: "Los matachines y la Guadalupana"

5.3.2 Vocabulario

5.3.3 Ejercicios

6. Lección 6 "Las partes del cuerpo humano"

ó. I /NFORMAC/ÓN Y EJERCICIOS

6.1.1 Las partes del cuerpo h u m a n o

(14)

6.2 GRAMÁTICA V EJERCICIOS

6.2. ] El tiempo pretérito

6.2.2 El tiempo pretérito de la 2a. y 3a. conjugación

6.2.3 El complemento directo

6.2.4 El complemento indirecto

6.2.5 El gerundio

6.2.6 Ejercicios

6.3 LECTURA Y EJERCICIOS

6.3. J Texto: "Diego Rivera"

6.3.2 Vocabulario

6.3.3 Ejercicios

6.4 LECTURA Y EJERCICIOS

6.4.1 Texto: "Los aztecas"

6.4.2 Vocabulario

6.4.3 Ejercicios

(15)

INTRODUCCIÓN

D a d o q u e el español es d e los tres primeros idiomas más hablados en el

m u n d o actual, q u e estamos inmersos en una t e n d e n c i a hacia la

globalización d e algunas actividades del ser humano, (política, e c o n o m í a ,

comercio, enseñanza) y q u e esta globalización exige q u e los humanos del

presente m o m e n t o histórico se c o m u n i q u e n c o t i d i a n a m e n t e en diferentes

códigos d e habla, se ha c r e a d o la necesidad a p r e m i a n t e por hablar más d e

un idioma , a fin d e promover, intercambiar y llevar a c a b o las diferentes

actividades del q u e h a c e r h u m a n o en t o d o el orbe. Es por ello q u e la

enseñanza del idioma d e Cervantes ha entrado a un " b o o m " en el q u e se

observa c l a r a m e n t e , más q u e una preferencia por este idioma, una

necesidad d e c o m u n i c a c i ó n , originada por las transacciones comerciales y

culturales d e Hispanoamérica y España c o n Norteamérica, Europa central y

del este, la c u e n c a del Pacífico, el Medio Oriente y ciertas zonas del África.

Es por ello q u e la presente tesis q u e se e x p o n e c o n el fin d e obtener el

g r a d o d e maestría, Propuesta didáctica "Español interactivo. Curso de lengua española para extranjeros". Módulo II responde a esta necesidad y tiene c o m o fin promover y facilitar la enseñanza y aprendizaje del idioma español

c o m o lengua extranjera, t a n t o a profesores c o m o a estudiantes extranjeros.

Corresponde al Módulo II, es decir al nivel intermedio y forma parte del

proyecto q u e en conjunto se ha t r a b a j a d o c o n la Lic. Tanya d e Hoyos, quien

es la responsible del Módulo l(nivel elemental). Por ello, esta propuesta

d i d á c t i c a está dirigida exclusivamente a cualesquiera personas del m u n d o

q u e h a y a n tenido cierto entrenamiento previo; es decir, q u e h a y a n cursado el

nivel elemental del español c o m o lengua extranjera.

Para facilitar el logro d e este objetivo se ha utilizado el idioma inglés

(16)

c o n c e p t o s claves, c o m o la t r a d u c c i ó n del vocabulario nuevo q u e c a d a una

d e las lecciones requiere enseñar.

Se divide en dos partes. La primera corresponde al marco conceptual

en el q u e se establecen las diferencias básicas entre lengua materna,

segunda lengua, lengua extranjera y bilingüismo. Asimismo se d a un

p a n o r a m a histórico a c e r c a d e los experimentos más c o n n o t a d o s q u e la

a n t i g ü e d a d ha registrado en torno al aprendizaje d e la lengua m a t e r n a y una

segunda lengua. Por otro lado, se discurre y reflexiona en relación a lo q u e

implica el aprendizaje d e una lengua extranjera, los factores q u e influyen, las

destrezas y habilidades q u e se requieren, los métodos q u e se utilizan, los

enfoques psicolingüísticos(conductismo y cognitivismo) q u e han a p o r t a d o los

diversos pensadores d e este siglo. Al término d e esta parte se h a c e una

exposición muy d o c u m e n t a d a del idioma español en el c o n t e x t o

internacional actual, en la q u e se analiza y reflexiona e n las diversas

influencias culturales y lingüísticas q u e tiene este idioma en ciertas zonas

geográficas d e Estados Unidos, Japón, el Magreb, la C o m u n i d a d Europea.

Además, se confronta al inglés contra el español c o m o lenguas extranjeras, se

muestra la promoción y difusión d e cursos virtuales respecto a la enseñanza

del idioma d e Cervantes en la Internet y el ciberespacio c o m o reflejo d e la

promoción antes referida, se expone un análisis del futuro del español e n el

presente m u n d o globalizado, el c u a l es muy halagador. Y c o m o cierre se

h a c e una explicación d e t a l l a d a d e los métodos didácticos, los materiales

iconográficos, el nivel d e vocabulario utilizado, los enfoques psicolingüisticos

aplicados, así c o m o las partes d e q u e consta c a d a lección.

A lo largo d e l m a r c o c o n c e p t u a l se relaciona la información expuesta

c o n el c o n t e n i d o d e la propuesta d i d á c t i c a , c o n base a alusiones d e

lecciones y ejercicios en los q u e se p u e d e palpar claramente la influencia d e

(17)

La segunda - l l a m a d a Propuesta didáctica "Español Interactivo. Curso de lengua española para extranjeros". Módulo II- es la exposición del c o n t e n i d o t o t a l d e la propuesta d i d á c t i c a . Se ha dividido en seis lecciones

c u y o c o n t e n i d o consta d e diversas secciones, c o m o son: Gramática y

Ejercicios, Información y Ejercicios y Lectura y Ejercicios.

Las secciones son variadas en su estructura. Gramática y Ejercicios d a

información a c e r c a d e tópicos relacionados c o n la g r a m á t i c a d e l español,

tales c o m o pronombres y adjetivos interrogativos, las frases interrogativas, los

tiempos verbales presente y pretérito, los verbos regulares e irregulares, los

pronombres y adjetivos posesivos, el c o m p l e m e n t o directo e indirecto, el

gerundio, e t c .

Información y Ejercicios es una sección c u y o c o n t e n i d o versa en t o m o a los días d e la semana, los números cardinales y ordinales, los meses d e l año,

c ó m o solicitar la hora, las prendas y accesorios d e vestir, las partes del cuerpo

humano, e t c .

Finalmente, Lectura y Ejercicios, c o m o su nombre lo indica, es una

sección en la q u e el estudiante se enfrenta a la lectura d e un texto c u y o

c o n t e n i d o está r e l a c i o n a d o c o n la cultura m e x i c a n a y expresado en nivel

estándar. Posteriormente el alumno d e b e aprender el vocabulario nuevo que

enseña la l e c c i ó n ( c o n traducción la inglés) y continúa c o n la ejercitación en

actividades q u e propician el desarrollo d e las principales habilidades

lingüísticas, tales c o m o : expresión oral, comprensión y t r a d u c c i ó n del texto,

análisis sintáctico y ortográfico, así c o m o escritura.

C o m o corolario final se a g r e g a n las conclusiones, sección en la q u e se consignan algunas experiencias obtenidas al aplicar este material a alumnos

extranjeros q u e han estudiado el español c o m o segunda lengua en

Monterrey. Asimismo se a u t o e v a l ú a este p r o y e c t o d i d á c t i c o y se h a c e una

autorreflexión en torno a las áreas d e o p o r t u n i d a d q u e ofrecería la

(18)

maestría q u e quisieran inmiscuirse en este m u n d o d e la enseñanza del español

c o m o lengua extranjera.

C o m o en t o d o trabajo d e investigación al final, c o m o colofón, se d a

una bibliografía en la que se enumeran a l f a b é t i c a m e n t e todas las fuentes documentales, electrónicas y d e vídeo q u e se consultaron para realizar la

presente tesis.

Finalmente, la presente propuesta d i d á c t i c a está b a s a d a e n algunos

postulados lingüísticos del innatismo o teoría generativa d e N o a m Chomsky,

específicamente en los relacionados a "los universales lingüísticos" y a "los

universales d e creatividad lingüística". Estos elementos se advierten e n una

serie d e ejercicios morfosintácticos q u e la propuesta incluye c o n el fin d e que

el alumno extranjero encuentre las semejanzas y diferencias entre su lengua

materna y el idioma español.

Por otro lado, t a m b i é n está b a s a d a en ciertos postulados d e la corriente

psicolingüística, d e n o m i n a d a Cognitivismo, puesto q u e en muchos d e los

ejercicios q u e incluye esta propuesta d i d á c t i c a se lleva al alumno a q u e logre

"el aprendizaje por descubrimiento", q u e p r o p o n e Bruner, así c o m o el

"aprendizaje verbal significativo", q u e postula Ausbel. Esto se observa

claramente en los ejercicios q u e tienen q u e ver c o n la comprensión lectora, el

manejo d e números ordinales y cardinales, la c r e a c i ó n d e historias a partir de

imágenes, así c o m o los ejercicios q u e tienen q u e ver c o n el o r d e n a m i e n t o de

vocablos para formar oraciones construidas sintácticamente correctas.

También, esta propuesta d i d á c t i c a posee ejercicios basados en el

Conductismo, específicamente d e "transferencia positiva" q u e sugiere

Skinner. A raíz d e esto la propuesta incluye ejercicios d e imitación y

reforzamiento, c o m o son los q u e tienen q u e ver c o n la reescritura d e un texto

leído, en los q u e ex profeso se anulan palabras para q u e el estudiante se

obligue a recordarla. Esta serie d e ejercicios a p a r e c e n f r e c u e n t e m e n t e

(19)

En resumen, la Propuesta didáctica "Español interactivo. Curso d e lengua española para extranjeros". Módulo II, es la respuesta a un necesidad tangible y latente d e la sociedad a c t u a l y su c o n t e n i d o p r o c e d i m e n t a l está

inspirado en algunas ideas d e la gramática generativa d e Chomsky, así c o m o

en las dos principales corrientes psicolingüísticas y p s i c o p e d a g ó g i c a s del siglo

XX: el conductismo y el cognitivismo.

Ojalá q u e esta propuesta d i d á c t i c a , pese a q u e no es p e r se una tesis

en el rigor estricto d e la palabra, sirva para los fines q u e el autor persigue:

(20)
(21)

PRIMERA PARTE: MARCO CONCEPTUAL

1. Respecto a los conceptos lengua materna, segunda lengua, lengua extranjera y bilingüismo

Antes d e entrar en asuntos esenciales d e materia, es c o n v e n i e n t e hacer

algunas precisiones respecto al manejo semántico d e ciertas expresiones

relacionadas c o n el contexto en q u e se d a la Propuesta didáctica "Español interactivo. Curso de Lengua Española para extranjeros". Módulo II, por considerarlas d e suma importancia para c o m p r e n d e r el título d e la misma y el

objetivo q u e pretende ésta.

Al hablar d e "lengua materna", "segunda lengua", "lengua extranjera

"bilingüismo" o "multilingüismo" para muchos podrán resultar ambiguos estos

conceptos, razón por la cual, en esta sección se definirán a la luz d e las

reflexiones y especificaciones que han hecho algunos lingüistas, psicólogos y

sociólogos d e la lengua, a lo largo d e los años.

1.1 El concepto lengua materna

En La enciclopedia del lenguaje1, d e la Universidad d e C a m b r i d g e , se

establece q u e "lengua materna" es la primera lengua d e todas las posibles q u e

pudiese aprender el hablante durante su desarrollo cognitivo, e d u c a t i v o y

cultural, dentro d e su entorno familiar, social y / o afectivo. En este sentido tiene

m u c h o q u e ver la madre c o n la enseñanza d e esta lengua, d e ahí el adjetivo

"maternal".

No obstante, en la a c t u a l i d a d se polemiza m u c h o respecto al c o n c e p t o

"lengua m a t e r n a " o "primera lengua", pues la etimología sugiere q u e es el

idioma primario, el q u e es m a m a d o y aprendido d e la madre; mas c o m o en

(22)

nuestros días el c o n c e p t o tradicional y ortodoxo d e m a d r e ha c a m b i a d o , d a d o

q u e ya no es la única q u e cuida, alimenta, enseña y c o n v i v e c o n el crío

durante el día c o m o antaño, algunos lingüistas, c o m o lo c o m e n t a E. Ochs

(1982),2 sugieren los c o n c e p t o s "maternalés" para referirse estrictamente a la

primera lengua q u e a p r e n d e el b e b é d e su madre y "paternalés" a la lengua

q u e el infante a p r e n d e d e su padre. Por otro lado, él usó el término

"parentalés" para referirse a la primera lengua q u e el niño a p r e n d e d e un

pariente (abuelos, hermanos, tíos, primos). Y hoy q u e están d e m o d a las

guarderías d o n d e el l a c t a n t e es criado y e d u c a d o por las puericulturistas y

educadoras, hasta se sugiere el término "habla d e c u i d a d o r " para referirse a la

primera lengua q u e el b e b é a p r e n d e en la guardería.

Para los lingüistas y los puristas del idioma, en realidad e! c o n c e p t o

"lengua m a t e r n a " resulta más a m b i g u o q u e "primera lengua". Por ello los

estudiosos del lenguaje y los puristas r e c o m i e n d a n utilizar más el término

"primera l e n g u a " q u e "lengua m a t e r n a " .

1.2 El concepto segunda lengua

Por otro lado, la c i t a d a e n c i c l o p e d i a considera que la "segunda lengua"

podría ser el idioma q u e el hablante a p r e n d e t a m b i é n en el seno familiar o en

su entorno socioescolar, paralelamente a la maternal o nativa.

Sin e m b a r g o , t a m b i é n se establece q u e "segunda l e n g u a " es a q u e l

idioma no nativo q u e la persona a p r e n d e c u a n d o ya ha superado su infancia,

por iniciativa propia o a solicitud d e las circunstancias, c o n el fin d e emplearlo

en su a m b i e n t e laboral, social o a c a d é m i c o .

A d e m á s , se d i c e t a m b i é n q u e "segunda lengua" es el i d i o m a oficial q u e

un gobierno d e una región d e t e r m i n a d a ha impuesto c o m o m e d i o d e

c o m u n i c a c i ó n , por lo general, e d u c a c i o n a l , comercial y g u b e r n a m e n t a l , a

2 E.Ochs. "Talking to childrens in W e s t e r n Samoa", en Language ¡n society. No. 11, pp.77-104, citado por David Crystal. Op.

(23)

pesar d e q u e en la región los hablantes y a c o n t a b a n c o n un idioma materno.

Esto quiere decir q u e una persona p u e d e tener c o m o lengua materna el

idioma q u e es o no oficial e n el país d o n d e ha nacido, c o m o es el caso d e los

indígenas mayas d e Y u c a t á n y G u a t e m a l a . Para ellos el dialecto m a y a es su

lengua materna y su segunda lengua es el español, pese a q u e éste es el

idioma oficial d e su patria. Así pues, la "segunda lengua" , a veces, se convierte

en una lengua accesorial, d e b i d o a la falta d e oficialidad, c o m o lo es el inglés

en Nigeria e India o el español entre los grupos indígenas mexicanos.

Un e j e m p l o es el d e Daniel Gutiérrez quien n a c e en Monterrey, siendo

hijo d e p a d r e regiomontano y d e m a d r e italiana. Ambos progenitores d e c i d e n

comunicarse c o n él d u r a n t e sus primeros meses ú n i c a m e n t e en italiano. Este

h e c h o lleva al infante a expresarse en italiano t a n pronto desarrolla las

habilidades básicas del lenguaje. Por lo tanto el italiano es su "lengua m a t e r n a " .

Posteriormente, c u a n d o empieza a socializarse c o n otros niños, a oír hablar en

español a otros adultos, a p a r t e d e sus padres, a ver y escuchar la televisión y la

radio, Daniel adquiere un segundo idioma, el c u a l es su "segunda lengua". En

este caso el español c o m o "segunda lengua" no es accesorial, d a d o q u e en

México este idioma es oficial.

Así pues, el c o n c e p t o "segunda lengua" tiene varias acepciones, por ello

es importante aprender a utilizarlo c o n precisión semántica a fin d e evitar

incorrecciones y d e paso, desinformar.

1.3 El concepto lengua extranjera

Respecto al c o n c e p t o "lengua extranjera" , la e n c i c l o p e d i a antes c i t a d a ,

precisa q u e es la lengua no nativa q u e se enseña en las escuelas y no tiene

categoría d e m e d i o d e c o m u n i c a c i ó n rutinario u oficial en ese país. Este idioma

tiene la c o n n o t a c i ó n d e accesorial d e b i d o a que el hablante no está o b l i g a d o

(24)

acumulativa d e idiomas q u e hable la persona. Por ejemplo, en J a p ó n y México

el inglés es una lengua extranjera la c u a l se estudia y utiliza m u c h o para llevar a

c a b o relaciones internacionales: comerciales y culturales. Y c o m o se considera

esencial en la formación d e los estudiantes, regularmente es una segunda

lengua para los estudiantes.

Volviendo al caso c i t a d o anteriormente, los padres d e Daniel decidieron

q u e éste debía estudiar alemán c u a n d o ingresara al tercer a ñ o d e primaria. El

día q u e Daniel a p r e n d a a hablar este idioma, éste habrá d e ser una "lengua

extranjera" y a la vez, una "tercera l e n g u a " para él. Entonces el a l e m á n le será

un idioma accesorial por el h e c h o d e vivir e n un país d o n d e el español es la

lengua oficial(Monterrey,México).

En este contexto el título d e la presente propuesta d i d á c t i c a responde a

la enseñanza del español c o m o segunda lengua, tercera, c u a r t a , e t c .

d e p e n d i e n d o del estudiante o simple y sencillamente, c o m o una lengua

extranjera, porque se le enseñará a alguien q u e viene d e otra zona g e o g r á f i c a .

Por eso la propuesta se llama Propuesta didáctica "Español Interactivo. Curso

de Lengua Española para extranjeros". Módulo II.

1.4 El concepto bilingüismo

C o m o la propuesta está e n c a m i n a d a a la enseñanza del español a extranjeros,

es conveniente analizar si ésta f o m e n t a el bilingüismo o si solamente enseña el

español c o m o lengua extranjera.

El m u n d o d e finales del segundo milenio se caracteriza por una m a r c a d a

globallización d e la e c o n o m í a y hasta d e la cultura. Las empresas

transnacionales tienden a unirse c o n otras para formar consorcios y vender más;

los empresarios y ejecutivos están obligados, por las circunstancias, a

comunicarse no sólo en su lengua materna, sino en una segunda o tercera

lengua. Esto ha h e c h o q u e hoy en día ser bilingüe resulte una n e c e s i d a d

(25)

escuelas públicas y privadas se promueve y enseña una segunda lengua, c o m o

el inglés o francés.

Competitividad implica expresarse c o r r e c t a m e n t e en un segundo idioma,

al menos éste es el postulado d e los países orientales y algunos del tercer

mundo, situación q u e los diferencia d e los Estados Unidos, d o n d e aún los

empresario considernan innecesario aprender un segundo idioma por creer q u e

hablan el idioma más difundido en el mundo.

Pero, ¿ a qué se le llama "bilingüismo" ? La c i t a d a Enciclopedia del idioma establece que el bilingüismo consiste en el dominio d e la lengua materna y una segunda lengua, sea ésta accesorial o extranjera. Y se califica

d e bilingüe a la persona en quien se manifiestan dos hablas: la m a t e r n a y una

extranjera.

Sin e m b a r g o , el c o n c e p t o "biliingüismo" es más complejo d e definir d e lo

que p a r e c e , hasta seminarios se han h e c h o para estudiar este fenómeno,

c o m o el d e 1967 en C a n a d á , sin q u e se haya logrado poner en c o m ú n

a c u e r d o a los lingüistas. A raíz d e esto se han d a d o muchas definiciones sin q u e

una d e ellas sea suficientemente a d e c u a d a y c o n v i n c e n t e .

Por ejemplo Weinreich(1968) lo define c o m o "la práctica del uso de dos lenguas alternativamente"3, mientras q u e Haugen(1956) d e una m a n e r a llana y

p a r c a d i c e q u e "un bilingüe es una persona que conoce dos lenguas"4.

T. Anderson y M. Boyer5 consignan q u e Bloomfield d a la definición más

c o n o c i d a , limitada y simplista: Para él el bilingüismo es el control casi nativo d e

dos lenguas y para el a l e m á n Maximilian Braun es simplemente el control y

manejo a c t i v o d e dos o más lenguas.

Por otro lado, los sociolíngüistas, c o m o el español Claudio Esteva Fabregat,

creen q u e para tildar a alguien d e bilingüe no solamente éste requiere

3 Uriel Weinreich. Languge in contact. La Haya: Mouton, 1968, citado por Alvino E. Fantini en La adquisición del lenguaje

en un niño bilingüe. Barcelona: Herder, 1982, p. 28.

4 Eirtar Haugen.Bilingualism in t h e americas. A la bo ma: University o f Alabama Press, Nov. de 1956, citado por Alvino E.

Fantini. Op c i t , p. 26.

(26)

c o m p e t e n c i a en el dominio d e los dos idiomas, sino t a m b i é n c o n o c e d o r d e la

cultura del segundo idioma, puesto q u e según ellos "ser bilingüe es así ser

bicultural, es vivir con dos culturas y sentirse socialmenfe uno con ambas".6 De a c u e r d o a estas escuetas definiciones q u e tienen en c o m ú n el dominio y

c o m p e t e n c i a d e dos lenguas, la presente propuesta d i d á c t i c a sí f o m e n t a el

bilingüismo, d a d o que el idioma español q u e aprenderá el estudiante siempre

será extranjero para él.

No obstante, en todas estas definición lo único c o m ú n q u e se observa es

que se refieren al conocimiento y uso d e dos lenguas por p a r t e d e la misma

persona, pero no son del t o d o convincentes y claras, puesto q u e no precisan

qué significa "dominar una lengua". ¿Será q u e el q u e es c a p a z d e pedir

alimentos o saludar a alguien en un idioma extranjero, ya se p u e d e considerar

bilingüe? Un criterio lingüístico muy estricto sugiere llamar "bilingüe" a la

persona q u e p u e d e comunicarse tan bien en un segundo i d i o m a , c o m o lo haría

en su lengua materna. La mayoría d e los lingüistas consideran p o c o válido este

criterio, d a d o q u e las personas q u e han a p r e n d i d o dos idiomas durante su

niñez, c o m o el caso d e Daniel, regularmente d o m i n a n más un idioma q u e otro

y por preferencia utilizan más uno q u e otro. "Parece que esta situación es típica. Los estudios sobre interacción bilingüe han sacado a la luz varias diferencias en el grado de dominio lingüístico, tanto individualmente como entre distintas personas. Muchos bilingües no consiguen alcanzar una fluidez similar a la de un nativo en ninguna de las lenguas. Algunos logran hacerlo en su lengua preferida o dominante, pero no en la otra. Por estas razones los especialistas tienden a pensar que la capacidad bilingüe es un continuo y que las personas bilingües se sitúan en distintos puntos de él". 7

Fishman(1966)8 va más allá y c o m p l e m e n t a la idea, a r g u y e n d o q u e los

lingüistas y psicolingüistas identifican dos tipos d e bilingüismo: a)EI bilingüismo

6 Karmele Atucha Zamalloa e t al. Bilingüismo y biculturalismo. Barcelona: Ediciones CEAC, 1978, p. 10.

7g David Crystal. Op. Cit., p.362.

(27)

compuesto e n el q u e la persona ú n i c a m e n t e piensa en una d e sus dos lenguas,

generalmente en la q u e es su lengua nativa. Así q u e c u a n d o se v a a c o m u n i c a r

elige la q u e más le c o n v e n g a y genera sus pensamientos por m e d i o d e ésta,

basándose en su organización neurológica; b) Bilingüismo coordinado, el c u a l

muestra a la persona c o n c a p a c i d a d d e orden d a d o q u e no sólo d o m i n a dos

sistemas sino dos seres diferentes, dos formas distintas d e establecer relación

c o n la realidad. Por eso al comunicarse, muestra t a n t o orden q u e mantiene sus

dos lenguas separadas. No p u e d e pensar en las dos simultáneamente, pues

c o n o c e e x a c t a m e n t e c ó m o funciona una y otra, por eso las separa.

C o m o no hay definiciones precisas y c o m o el f e n ó m e n o y a en sí es difícil

d e medir, los expertos se enfrentan a la cuestión del g r a d o d e bilingüismo; esto

es, en q u é g r a d o la persona sabe y d o m i n a los dos idiomas; es decir, q u é tan

equilingüe es. Para determinar esto, naturalmente, se requieren pruebas y

mediciones. Pero medir la relativa fluidez exige una medición separada en

c a d a una d e las lenguas usadas por la persona bilingüe. Esto no es más fácil

que medir o estimar la fluidez d e una persona monolingüe.

Por lo c o m p l e j o y difícil d e precisar el c o n c e p t o , parecer sensato,

conveniente y a t i n a d o , concluir, reflexionando en torno a los c o m p o n e n t e s q u e

deberían tomarse e n c u e n t a para dar una definción más amplia y c o m p l e t a

del c o n c e p t o "bilingüismo". Estos c o m p o n e n t e s son el resultado d e una serie d e

propuestas q u e hicieron los asistentes al Seminario Internacional sobre

Bilingüismo en Gales(1966), entre los q u e había lingüistas, psicolingüistas,

sociolingüistas, p e d a g o g o s y psicólogos. Con el fin d e definir más a d h o c el

c o n c e p t o "bilingüismo" los expertos propusieron en esa ocasión, según d a fe

Alvino E. Fantinif 1982)9 los siguientes componentes:

1 )Número: el número d e lenguas usadas por el individuo.

2)Típo: la relación lingüística entre las lenguas.

3)Función: las condiciones bajo las cuales se a p r e n d e n y usan las

(28)

4 ) G r a d o : la fluidez d e a m b a s lenguas.

5)Alteración: c a m b i o d e u n a lengua a otra.

6) Interacción: la m a n e r a lingüística e n q u e se a f e c t a n las lenguas.

En resumen, la propuesta d i d á c t i c a antes c i t a d a , b u s c a q u e el estudiante

se convierta e n un bilingüe, al estudiar el español c o m o una l e n g u a extra a su

m a t e r n a y a d e m á s , p o r q u e intenta t a m b i é n el aprendizaje d e u n a n u e v a cultura, en este c a s o la cultura d e los mexicanos, m e d i a n t e la inclusión d e

textos q u e c o m u n i c a n a l g o d e los mexicanos y su cultura. (Ver en la propuesta didáctica anterior cualquier sección correspondiente a LECTURA Y EJERCICIOS, donde aparecerán textos breves que aluden a las fiestas y tradiciones mexicanas, como el Día de Reyes, las posadas, los matachines, ¿Quién fue Diego Rivera". Ver las lecciones 5 y 6, entre otras).

2. Sobre el aprendizaje d e la lengua y el lenguaje

En el presente m a r c o c o n c e p t u a l se busca explicar terminología y f e n ó m e n o s relacionados c o n el aprendizaje d e un i d i o m a extranjero. Por ello es i m p o r t a n t e

hacer u n a revisión previa a c e r c a del aprendizaje d e la l e n g u a y el lenguaje, a fin d e e n c o n t r a r y d e t e c t a r c ó m o d e s d e la a n t i g ü e d a d ha existido el d e s e o e inquietud por saber c u á l f u e el primer i d i o m a q u e h a b l a r o n los antiguos

pueblos, los experimentos realizados p a r a o b t e n e r u n a respuesta; en fin,

a u n q u e p a r e c i e r a fuera d e c o n t e x t o t o d a esta información q u e se e x p o n d r á ,

es i m p o r t a n t e p o r q u e u b i c a al lector e n el c o n t e x t o d e l aprendizaje d e un

lengua, o b j e t i v o prioritario d e la propuesta antes a l u d i d a .

El c i t a d o lingüista inglés David Crystal, maestro d e la Universidad d e

C a m b r i d g e , d i c e q u e "con frecuenc/a /os psicólogos y pedagogos comparan

la adquisición de la lengua materna con el aprendizaje de una segunda

lengua, fenómeno que encierra grandes similitudes y diferencias muy sutiles.

Esto ha generado un creciente interés por descubrir cómo suceden estos

(29)

fenómenos lingüísticos y por ende, a que psicólogos, pedagogos, lingüistas y

sociólogos se hayan dado a la tarea de investigarlo y generar algunas teorías;

unas orientadas hacia el conductismo y otras, hacia el cognitivismo".}0

Por ello para estudiar c ó m o se a d q u i e r e una lengua extranjera,

primeramente es importante estudiar y analizar c ó m o se a d q u i e r e el lenguaje

h u m a n o y por ende, la lengua materna, f e n ó m e n o q u e ha inquietado a los

seres humanos d e todos los tiempos, según consta en los anales d e la historia.

Por esta razón se exponen algunos relatos en los q u e se advierten

algunos indicios del estudio empírico del f e n ó m e n o del habla y la adquisición

d e la lengua, los cuales rayan en lo mitológico y en lo legendario, sin q u e por

ello dejen d e ser importantes para el estudio d e la adquisición del lenguaje.

2.1 Mitos y leyendas en la adquisición del lenguaje y d e la lengua materna en el pasado

Con respecto a la adquisición del lenguaje y d e la lengua materna la historia

nos muestra q u e este t ó p i c o ha sido d e m u c h o interés para los estudiosos y

observadores del fenómeno; prueba de ello es el h e c h o d e q u e ya entre los

egipcios y griegos se escribieron relatos en los que se refieren experimentos

psicolingüísticos y sociolingüísticos para explicar la adquisición del lenguaje, la

lengua materna y d e paso, la espontaneida d e l idioma entre los humanos.

D.Crystal(1994)11 describe, e n la obra antes c i t a d a , algunos experimentos

q u e a través d e los siglos llevaron a c a b o personas - l a mayoría d e ellas d e alto

linaje y dueños d e poder- q u e movidos por la curiosidad intentaron dar

respuestas a preguntas c o m o : ¿Cuál será el idioma y el pueblo más viejo d e la

h u m a n i d a d ? ¿cuál es el idioma q u e por e s p o n t a n e i d a d brota entre los labios y

gargantas d e los humanos? ¿cuál habrá sido el primer idioma q u e a p a r e c i ó

entre los hombres d e este planeta? A c o n t i n u a c i ó n se describen algunos

experimentos q u e corroboran lo antes expresado.

(30)

2.1.1 El experimento de Psamétíco I

El primero q u e cita D. Crystal es uno q u e t o m a d e las obras d e Herodoto, el

historiador griego. Este antiquísimo relato d i c e q u e el rey e g i p c i o Psamétíco I,

quien reinó en el siglo Vil a. d e C., d e s e a b a descubrir q u é p u e b l o d e la tierra

era el más antiguo. Para lograr este fin pensó primeramente en descubrir c u á l

era el idioma más antiguo del mundo. Creía q u e al encontrarlo, esto le revelaría

la raza más antigua.

Entonces t o m ó a dos recién nacidos d e familias ordinarias y dispuso q u e

un pastor d e ovejas los criara junto c o n su rebaño, sin q u e éste les hablara

palabra alguna, sólo q u e los d o t a r a d e leche y lo necesario. Ellos d e b í a n vivir e n

una h a b i t a c i ó n aislada. Después q u e transcurrieron dos años, el pastor abrió la

puerta d e la h a b i t a c i ó n y los infantes cayeron d e rodillas a n t e él y uniendo sus

manos gritaron becos. Al oír y ver la r e a c c i ó n d e los niños el pastor d e c i d i ó ir

d o n d e el rey para contarle a c e r c a del suceso y mostrarle el hallazgo. Frente al

m o n a r c a los niños expresaron lo mismo; es decir becos.

Lleno d e e m o c i ó n el soberano reunió a todos sus sabios y les pidió q u e

i n d a g a r a n q u é raza utilizaba en su lengua la palabra becos. Después d e un

corto t i e m p o los sabios le informaron -para su sorpresa- q u e e n el idioma frigio,

becos significaba p a n . Así el rey e g i p c i o Psamétíco I y el pueblo e g i p c i o

concluyeron q u e los frigios eran el pueblo más antiguo del mundo, el c u a l vivía

en la región noroccidental d e la a c t u a l Turquía.

2.1.2 El experimento del rey escocés Jacobo IV

Otro relato referido por D. Crystal es el del rey J a c o b o IV d e Escocia(1473-1513),

quien quería saber q u é idioma b r o t a b a por e s p o n t a n e i d a d entre los niños del

mundo. Se relata q u e a n t e tal curiosidad incontenida, el rey dispuso q u e una

(31)

Para lo c u a l la abasteció d e t o d o lo necesario q u e pudiera necesitar durante la

reclusión y el aislamiento en que vivirían.

Se d i c e q u e c u a n d o hubo llegado el m o m e n t o idóneo en q u e los niños

empiezan a hablar, más o menos c o m o a los 18 meses y los dos años d e e d a d ,

los infantes pronunciaron algunas palabras q u e posteriormente encontraron ser

d e origen hebreo, razón por la cual el rey escocés y su pueblo llegaron a la

conclusión d e q u e la lengua d e los judíos fue el primer idioma q u e se habló en

el m u n d o . Por esta razón el rey y su pueblo siempre le guardaron un gran

respeto y a d m i r a c i ó n al idioma d e los israelitas y judíos.

2.2.1 El experimento de Akbar el Grande

H. Beberidge(1903)'2, c i t a d o por D. Crystal, t a m b i é n relata un suceso q u e

a c o n t e c e en la India. Cuenta q u e el emperador mogul d e la India, Akbar el

Grande(1542-1605), c o n v e n c i d o q u e la lengua materna surgía p o r q u e las

personas oían a las demás, quiso demostrar q u e si c o l o c a b a algunos infantes en

una mansión d o n d e éstos estuvieran aislados del ruido y el c o n t a c t o humano,

pasado el t i e m p o los niños no serían c a p a c e s d e hablar en lenguaje humano.

Por disposición del m o n a r c a se llevaron recién nacidos al lugar y se

c o l o c a r o n guardas honestos y activos q u e los cuidaran, asimismo nodrizas

mudas. El 9 d e agosto d e 1582 el e m p e r a d o r salió a cazar y al regresar un día

después pasó por la mansión del silencio(del experimento)- c o m o la llamaba el

p u e b l o por el aislamiento en q u e vivían sus habitantes.

Su sospecha se fraguó al descubrir q u e pese a los 4 años d e los infantes,

éstos no tenían el talismán del habla y n a d a salía d e sus bocas, e x c e p t o el

sonido d e los mudos. Con ello el e m p e r a d o r mogul d e la India c o m p r o b ó q u e la

lengua y el lenguaje se adquieren únicamente por imitación, c o m o él lo creía.

12 H. Beberidge.The Akbarnama. Bengal, India: Society of Bengal, Bibliotheca Indica, 1903, pp. 581 y 582, citado por £},

(32)

2.2.2 El experimento del Sacro Emperador Romano, Federico II d e Hohenstaufen

Este e m p e r a d o r del segundo imperio r o m a n o t a m b i é n tuvo la curiosidad del

génesis d e la lengua en los infantes, así q u e un día llevó a c a b o un experimento

muy cruel c o n niños descendientes d e prisioneros muertos.

Según c u e n t a el hermano Salimbene, fraile franciscano d e la é p o c a , el

rey Federico II d e Hohenstaufen(l 194-1250) dispuso q u e madres adoptivas y

nodrizas criaran, b a ñ a r a n y lavaran a los infantes, los cuales a diario eran

torturados vilmentes c o n azotes y otras acciones violentas. El rey prohibió a las

nanas q u e g e n e r a r a n algún tipo d e ruido o sonido h u m a n o frente a ellos, so

p e n a d e morir cruelmente, a fin d e d e t e c t a r c u á l sería el idioma q u e estos

infantes hablarían llegado el t i e m p o propicio y tras los castigos impuestos.

El rey e s t a b a seguro q u e podría entender el idioma d e éstos, pues él

h a b l a b a latín, griego, hebreo, á r a b e y algunas lenguas d e los prisioneros

muertos. Las mujeres así lo hicieron, pero su trabajo fue en vano d a d o q u e a n t e

tanta vileza y c r u e l d a d los niños murieron. Así fue c o m o el rey r o m a n o nunca

p u d o encontrar c u á l era el idioma q u e por e s p o n t a n e i d a d h a b l a b a n los niños

en aislamiento.

2.2 Teorías acerca d e la adquisición del lenguaje y la lengua

Desde finales del siglo XVIII, la p r e o c u p a c i ó n principal ha sido la d e explicar la

naturaleza d e la lengua y el lenguaje. Este fue el objetivo d e la filología y la

dialectología c o m p a r a d a s , y condujo a tempranos intentos d e establecer una

tipología estructural y g e n é t i c a d e la lengua. El interés por este t e m a se ha

p r o l o n g a d o hasta nuestro siglo. Desde la d é c a d a d e 1950 los estudios se han

multiplicado, todos ellos basados en los realizados en 1928 por el lingüista

estadounidense N o a m Chomsky, quien es considerado uno d e los lingüistas más

importantes y trascendentes del siglo XX(hoy se divide la lingüística en antes y

(33)

Antes y después d e Chomsky, los teóricos d e la lingüística, los psicólogos

d e la lengua y los sociólogos del lenguaje se han cuestionado a c e r c a d e la

génesis del lenguaje y la lengua en los humanos. Ello ha o c a s i o n a d o q u e en

nuestros días h a y a respuestas variadas respecto a esta pregunta. Algunas son

inadmisibles y otras nos h a c e n meditar p r o f u n d a m e n t e en el f e n ó m e n o , más

c u a n d o la persona ha presenciado y observado el desarrollo d e las habilidades

del lenguaje en uno d e sus infantes. A continuación se d a n las respuestas más

significativas y difundidas entre los lingüistas.

2.2.1 Las teorías de Otto Jesperson

El lingüista danés O t t o Jesperson (1860-1943) fue un estudioso ferviente d e la

génesis del lenguaje en los humanos. Dedicó parte d e su vida a la i n d a g a c i ó n

d e este f e n ó m e n o y descubrió algunas teorías, gracias a sus observaciones e

inferencias q u e hizo en el desarrollo histórico-social d e la raza h u m a n a . Todas

estas teorías las a g r u p ó e n cuatro clases y además, él a g r e g ó una quinta. Así

lo explica la Enciclopedia del lenguaje13.

2.2.1.1 La teoría del"guau-guau"

Según esta teoría Jesperson encontró q u e el lenguaje surgió d e las imitaciones

q u e los hombres primitivos hacían d e los sonidos onomatopéyicos d e la

naturaleza, c o m o el sonido del viento al c h o c a r entre las ramas d e árboles, el

rugido d e una fiera, el gorjeo d e las aves, el ruidos del trueno, el sonido del

mar, e t c .

Sin e m b a r g o , este supuesto es p o c o a c e p t a b l e d a d o q u e son muy

pocos los sonidos o n o m a t o p é y i c o s q u e p r o d u c e la naturaleza y por otro lado,

no t o d o los vocablos tienen q u e ver c o n los sonidos d e la naturaleza. Además,

(34)

palabras alusivas a los sonidos onomatopéyicos. Por ello esta teoría es

mayormente r e c h a z a d a y t o m a d a c o m o una ocurrencia más d e Jesperson,

carente d e sentido y d e lógica humana.

2.2.1.2 La teoría del ay-ay"

Según esta teoría el lenguaje surge entre los humanos propiciado por las

manifestaciones d e ciertas emociones c o m o el dolor, la ira, la alegría y el

miedo.

Los principales datos q u e sustentan esta teoría se basan e n la similitud

q u e existe entre las palabras(interjecciones) para expresar emociones en los

idiomas del mundo. Sin embargo, no hay una lengua q u e disponga d e tantas

interjecciones, razón por la cual esta hipótesis tiene p o c o peso, así c o m o la

anteriormente expuesta.

2.2.1.3 La teoría del "ding-dong"

Se d i c e q u e la lengua surgió c o m o consecuencia d e las reacciones d e los

hombres a n t e los estímulos del m u n d o a su alrededor, lo c u a l o c a s i o n a b a que

e s p o n t á n e a m e n t e produjeran sonidos armónicos a la situaciones vividas,

a c o m p a ñ a d a s por gestos.

Sus postulados aseguran q u e esas primeras palabras eran c o m o "gestos

orales" q u e c o m u n i c a b a n el significado m e d i a n t e símbolos q u e implicaban

los gestos faciales. Estos gestos se han m a n t e n i d o universalmente en casi

todos los idiomas, sin importar su origen.

C o m o ejemplos Jesperson cita el v o c a b l o mama, el c u a l - s e g ú n

él-refleja el movimientos d e los labios al acercarse al pezón del seno materno

para succionarlo. También h a c e alusión al v o c a b l o bye-bye o ta ta, los cuales

a p a r e n t e m e n t e muestran un movimiento d e d e s p e d i d a (adiós) en los labios.

(35)

Debido a q u e es imposible explicar c a d a uno d e los miles d e palabras

q u e integran un idioma, esta teoría, así c o m o las anteriores, t a m b i é n es d e las

menos a c e p t a d a , logrando c o n ello q u e su autor se muestre llanamente

c o m o un pensador ocurrente.

2.2.1.4 La teoría del "aaah-hú"

Esta teoría afirma q u e eí lenguaje surgió d e los gruñidos y sonidos rítmicos q u e

hacían los seres humanos c u a n d o realizaban labores en conjunto, c o m o

cargar, cazar, recolectar, construir, reír. Estos sonidos p a u l a t i n a m e n t e dieron

origen a los primeros cantos y danzas.

Los argumentos q u e se utilizan para demostrarla son p o c o convincentes.

Se afirma q u e en casi todos los idiomas existen los mismos rasgos prosódicos

para expresar ritmo; sin e m b a r g o , se c o n c l u y e q u e esta teoría explica más el

origen d e la música q u e el d e la lengua.

2.2.1.5 La teoría del "la-la"

El propio Jespersen creía q u e el factor responsable del lenguaje humano, si es

q u e existiera un único f a c t o r al q u e se pudiese atribuir, surgía del lado

romántico d e la vida. Por ello el lenguaje tendría su génesis en los sonidos

asociados c o n el amor, el juego, los sentimientos poéticos, y quizá, incluso, la

c a n c i ó n .

Pero d e nuevo, aún sería imposible reducir todas las palabras d e un

idioma al lado romántico d e la vida, pues no t o d o en la vida tiene que ver

c o n el romanticismo. Entonces, ¿cómo se explicaría la gran c a n t i d a d d e

vocablos relativos al razonamiento?

Por t a n t o esta teoría, al igual q u e las anteriores q u e expone Jesperson, no

son más q u e eso, sólo teoría, d a d o q u e c a r e c e n d e f u n d a m e n t a c i ó n

(36)

y divertida d e ver el origen del lenguaje, q u e una explicación seria, razonada e

inteligente. Por ello su autor no pasa d e ser un fantasioso y ocurrente soñador.

2.2.3 El conductismo o la teoría de la imitación y el refuerzo

Esta teoría considera q u e la adquisición d e la lengua y el lenguaje es solamente

un proceso d e imitación y reforzamiento, c o m o lo c o n c e b í a el e m p e r a d o r

mogul d e la India, Akbar el Grande.

Según esta hipótesis los niños a p r e n d e n el lenguaje c o p i a n d o las

emisiones q u e oyen en su alrededor y fortaleciendo sus respuestas c o n las

repeticiones, correcciones y otras reacciones d e los adultos. Por lo tanto, el

aprendizaje ocurre por la p r á c t i c a y retroalimentación constantes.

Entre las d é c a d a s d e 1950 y 1960 el conductismo ejerció gran influencia

en la explicación d e la génesis d e la lengua y el lenguaje en los humanos, bajo

el postulado d e q u e la lengua se adquiere c o n la formación d e hábitos

lingüísticos m e d i a n t e la repetición y el refuerzo, c o n c e p c i ó n tradicional del

aprendizaje, la c u a l se había gestado desde muchos años antes.

C o m o d i c e n Lomas y Osoro(1993) "El paradigma conductual defiende

que la adquisición y dominio de una lengua se consigue mediante el refuerzo de emisiones verbales correctas y el rechazo de las expresiones incorrectas. El aprendizaje lingüístico será pues un proceso de adaptación del niño o la niña a los estímulos externos de corrección y repetición del adulto en las diversas situaciones de comunicación que sean creadas con estos fines".14

Los principales psicólogos conductistas, considerados ideólgos d e la

teoría del aprendizaje m e d i a n t e la imitación, fueron J. B. Watson, E. L. Thorndike y B. F. Skinner, considerados conductistas porque se dedicaron, casi en forma

exclusiva, al estudio d e las c o n d u c t a s observables y los cambios conductuales

en el proceso d e adquisición d e la lengua y el lenguaje.

(37)

Sin e m b a r g o , el psicólogo q u e principalmente se convirtió en difusor y

defensor d e esta teoría psicolingüística d e la c o n d u c t a fue B.J. Skinner quien

creyó firmemente q u e el lenguaje se adquiría c o n base a la imitación, las

prácticas guiadas y c o n d i c i o n a d a s por refuerzos q u e podrían ser: positivos{\os

premios q u e recibe el e d u c a n d o por mostrar la o b t e n c i ó n d e un objetivo),

negafíVos(/o q u e recibe el e d u c a n d o y le d e s a g r a d a en virtud d e haber c o m e t i d o un error) y en algunos casos, por castigos (aquello d e s a g r a d a b l e q u e

se ha g a n a d o el e d u c a n d o por fallar c o n s e c u e n t e m e n t e en la o b t e n c i ó n del

objetivo).

Dadas sus convicciones conductistas y psicolingüísticas, para Skinner el

aprendizaje d e la lengua no era más q u e la respuesta a un estímulo(el habla d e

los adultos), influencia e n g e n d r a d a por Iván Pavlov, el psicológo ruso q u e

estudió y demostró la teoría del condicionamiento. En este c o n t e x t o " a p r e n d e r "

implicaba un c a m b i o en la c o n d u c t a del alumno, c o m o el perro q u e a n t e un

estímulo r e a c c i o n a b a m o d i f i c a n d o su c o n d u c t a habitual.

Sin e m b a r g o , Skinner era un c o n v e n c i d o d e q u e el aprendizaje no sólo se

d a b a c o m o respuesta c o n d i c i o n a d a a un estímulo sino a través d e refuerzos,

c o m o alguna vez lo externó - según afirma Leonard Cristal( 1980)-, "...sin refuerzo

no hay aprendizaje."15 O c o m o lo externa A. Woolfok(1996): " El proceso de

reforzamiento(positivo o negativo) siempre implica el fortalecimiento de una conducta. El castigo, por otra parte, implica un decremento o una supresión de la conducta. Es menos probable que una conducta a la que sucede un castigo se repita en lo futuro en situaciones similares, pues nuevamente el efecto define a una consecuencia como castigo".16

Algunos conductista, c o m o Lenneberg(1951), basándose en el

aprendizaje por imitación y reforzamiento, usaron c o m o a r g u m e n t o los sonados

casos d e niños q u e han c r e c i d o en aislamiento; es decir, los niños criados por

animales.

1 5 Leonard Cristal. Comprenda la psicología. México: Harper & Row Latinoamericana, 1980, p.46.

(38)

Los psicolingüistas conductistas se basan en el h e c h o d e q u e los infantes

en aislamiento - a n t e la falta d e humanos a su alrededor- no han mostrado una

lengua h u m a n a c o m o vehículo d e c o m u n i c a c i ó n , sino las formas animales d e

c o m u n i c a c i ó n d e la m a n a d a q u e los ha criado. Y e f e c t i v a m e n t e , se ha

observado que hasta en sus actos elementales c o m o beber, comer, d e f e c a r o

caminar imitan a la m a n a d a . El personaje mítíco Tarzán, c r e a d o por la d é c a d a

d e los veinte y c r i a d o e n m e d i o d e una m a n a d a d e changos, ejemplifica lo

anterior al mostrar el personaje q u e es c a p a z d e comunicarse c o n los animales

d e la jungla a través d e un grito peculiar, luchar contra ellos c o m o cualquier

animal q u e a t a c a , desplazarse a través d e las leanas d e los árboles, caminar

descalzo, e t c . ; así t a m b i é n lo ilustra el protagonista del largometraje d e dibujos

animados " El libro d e la selva" en c u y o caso lo cría una tigresa y lo entrena

para q u e t r e p e entre los árboles, se desplace vertiginosamente en a g u a y tierra,

rastree huellas m e d i a n t e su olfato, adivierta los peligros d e la selva por medio

d e un sentido especial(típico d e los animales).

En algunos casos, tras extenuantes sesiones d e enseñanza del lenguaje

humano, los niños en aislamiento han logrado aprender el idioma d e los

humanos pero c o n m u c h a lentitud y dificultades fonéticas y sintácticas. Así lo

explica E.H.Lenneberg.17

Por cierto la sociolingüista inglesa L u d e n Malson18 d a una lista

cronológica d e los casos más representativos d e niños q u e han vivido en

aislamiento entre animales, principalmente, desde la e d a d m e d i a hasta nuestro

feneciente siglo XX. En muchos d e estos casos los psicólogos del lenguaje han

h e c h o importantes hallazgos(la importancia d e la imitación en la g e n e r a c i ó n y

génesis del habla, en el desarrollo d e los movimientos faciales para generar

sonidos, e n los gestos faciales para enfatizar ciertos giros expresivos).

A c o n t i n u a c i ó n se d a una lista del f e n ó m e n o la c u a l es d e las más

completas d e todas las q u e se han escrito.

17 E. Lenneberg. Fundamentos biológicos del lenguaje.Madrid: Alianza t e x t o s , 1975.

(39)

NOMBRE D C T í Ñ Ó f M ^ ^

Í M m * ^AISLAMIENTO «c

^ " ' Á Ñ O EN QOE'SE*13** i t* DESCUBRIÓ* ¿ m

EDADMOSTRADA M ES DESCUBIERTO S

Niño-lobo de Hesse 1344 7

Niño-lobo deWetteravía 134A 12

Niño-oso de Lituania i 661 12

Niño-oveja de Irlanda 1672 16

Niño-ternero de Bamberg 1680 aprox. No se sabe

Niño-oso de Lituania 1694 10

Niño-oso de Lítuanía Se d e s c o n o c e 12

Niño holandés secuestrado 1717 1?

Dos niños de los Pirineos 1719 Se ignora

Peter, de Hanover 1724 13

Niña d e Sogny 1731 10

Jena de Lieja No se precisa 21

Tomko, de Hungría 1767 Imprecisa

Niña-oso de Fraumark 1767 18

Víctor de l'Aveyron 1799 11

Gaspar hauser, de Nuremberg 1828 17

Niña-cerdo de Salzburgo Se d e s c o n o c e 22

Niño de Husanpur 1843 Se ignora

Niño de Sultanpur 1843 Se ignora

Niño de Sultanpur 1848 Se ignora

Niño de Chupra Se d e s c o n o c e Se ignora Niño de Bankipur Se d e s c o n o c e Se ignora Niño-cerdo de Holanda Se d e s c o n o c e Se ignora Niño-lobo de Holanda Se d e s c o n o c e Se ignora

Niño-lobo de Sekandra 1872 6

Niño de sekandra 1874 10

Niño-lobo de Kronstadt Se d e s c o n o c e 23

Niño de Lucknow 1876 Se ignora

Niño de Jalpaigurí 1892 8

Niño de Batsipur 1893 14

Niño de Sultanpur 1895 Se ignora

Niña d e nieve de Justedal Se d e s c o n o c e 12

(40)

Kamala, de Midnapur 1920 8 Niño-leopardo de India 1920 Se ignora

Niño-lobo de Maiwana 1927 Se ignora

Niño-lobo deJhansi 1933 Se ignora

Niño-leopardo de Dihungi Se d e s c o n o c e 8 Niño de Casamance Diciembre d e 1930 16

Assicia, de Líbería Diciembre d e 1930 Se ignora Niño confinado de Pennsylvania 1938 6

Niño confinado de Ohio 1940 Se ignora

Niño-gacela de Siria 1946 Se ignora

Niño de Nueva Deihi 1954 12

Niño-gacela de Mauritania 1960 Se ignora

Niño-mono de Tehrerán 1961 14

Genie, Estados Unidos 1970 13.5

Pese a ser el conductismo la t e n d e n c i a psicolingüística más a c e p t a d a

por los p e d a g o g o s y lingüistas d e la primera mitad d e nuestra centuria,

encontró grandes reticencias después d e 1960 entre algunos lingüistas

estudiosos d e la génesis d e la lengua y el lenguaje entre los humanos, c o m o

Noam Chomosky, los integrantes del círculo d e Praga y los d e la escuela

norteamericana, representada por Sapir, razón por la c u a l fue relevada por

otras maneras d e explicar el aprendizaje d e la lengua .

Después d e una serie d e estudios lingüísticos y sociolingüísticos, por parte

d e los lingüistas racionalistas(Chmosky y los d e las otras escuelas), se a p r e c i ó

c o n claridad q u e el conductismo no explicaba en su totalidad los hechos q u e

encierra la adquisición y aprendizaje d e la lengua, pues e f e c t i v a m e n t e , los

infantes imitan los sonidos y el vocabulario d e los adultos, principalmente; pero

la imitación es sólo una parte d e su c a p a c i d a d gramatical, no lo es t o d o .

Para probarlo, los lingüistas opuestos al conductismo se basaron en el

h e c h o d e q u e los infantes tan pronto han a p r e n d i d o a conjugar verbos

m e d i a n t e el m o d e l o regular, creen q u e todos son d e este tipo, razón por la cual

(41)

proceso d e adqu¡sición(18 meses en adelante) es frecuente escuchar formas

c o m o " c a b i o " , " sabo", "rompido" o expresiones c o m o "¡qué g u a p a te has

ponido!", lo cual muestra claramente q u e el infante está h a c i e n d o una

analogía, p r o d u c t o del p o d e r d e d u c t i v o y d e la asociación d e ¡deas q u e ya

posee. Por lo tanto su aprendizaje no p u e d e sustraerse a un proceso d e

imitación únicamente, pues los adultos - p o r supuesto, adultos c o n cierto

dominio del idioma- no d i c e n expresiones c o m o " c a b i o " , "sabo", " r o m p i d o " .

Otro h e c h o q u e t o m a n los opositores del conductismo para demostrar

q u e no sólo la imitación sucede en el aprendizaje d e la lengua, es el q u e se

refiere a q u e los niños p a r e c e n i n c a p a c e s d e imitar a la perfección las

construcciones gramaticales q u e oyen d e los adultos. Prueba d e ello es q u e el

infante -después d e una serie d e correcciones por parte d e sus padres o

adultos próximos a él- muestre fallas en la construcción d e las oraciones; c o m o

sucede c u a n d o el nene d i c e " p a p á fue b a n c o " y la m a d r e lo corrige: "No, se

d e b e d e c i r : mi p a p á fue al b a n c o " . Tras c i n c o o seis correcciones el niño sigue

diciendo: " p a p á fue b a n c o " .

¿Pero por q u é sucede esto? Pues t o d o ello se d e b e a q u e los niños imitan

formas d e oraciones q u e son incapaces d e producir e s p o n t á n e a m e n t e y dejan

d e hacerlo c u a n d o empiezan a emplearlas en el habla, lo c u a l indica q u e la

imitación es simplemente un p u e n t e d e e n l a c e entre la comprensión y la

p r o d u c c i ó n espontánea.

Esto lleva a concluir q u e para aprender una lengua no sólo se requiere

del p o d e r d e la imitación y el reforzamiento(conductismo) - c o m o se creyó en el

pasado-, sino t a m b i é n del p o d e r d e la d e d u c c i ó n y la inferencia m e d i a n t e

asociaciones analógicas(cognitivismo). Estas dos tendencias son las q u e han

t r a t a d o d e explicar la adquisición d e la lengua y el lenguaje durante nuestro

Referencias

Documento similar