• No se han encontrado resultados

INFORMAZIONI PER I GENITORI INFORMACIONES PARA LOS PADRES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "INFORMAZIONI PER I GENITORI INFORMACIONES PARA LOS PADRES"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

Comune di Bologna Distretto di Bologna

Area Dipartimentale Cure Primarie U.O. Pediatria di Comunità

LINGUA ITALIANO /

SPAGNOLO

LA SALUD EN LA ESCUELA

INFORMAZIONI PER I GENITORI

INFORMACIONES PARA LOS PADRES

Bologna, settembre 2009

Bolonia, septiembre 2009

(2)

L’età evolutiva rappresenta un momento della vita con bisogni ed esigenze specifiche, anche rispetto alla salute e al benessere psicofisico. La Pediatria di Comunità si occupa della tutela e della salute dei bambini e dei ragazzi fino ai 17 anni, (sia singoli, sia inseriti in comunità, come ad esempio le scuole).

La edad evolutiva representa un momento de la vida con necesidades y exigencias

específicas, también con respecto a la salud y al bienestar psicofísico. La pediatría de

comunidad se ocupa de la tutela y de la salud de los niños y de los muchachos hasta los

17 años, ( individualmente y tambien inseridos en comunidades, como por ejemplo las

escuelas ).

AMMISSIONE A SCUOLA

ADMISION EN LA ESCUELA

Prima di iniziare la frequenza alla scuola dell’infanzia o alla scuola primaria:

• I genitori dei bambini con problemi sanitari (ad esempio: uso continuato di farmaci, ricoveri ospedalieri frequenti, presenza di una malattia cronica) devono mettersi in contatto con la Pediatria di Comunità del Poliambulatorio del quartiere in cui è presente la scuola, per concordare un eventuale incontro, al fine di favorire l’inserimento scolastico del bambino. E’ necessario presentarsi con la documentazione clinica (esami, referti specialistici, lettere di dimissione dall’ospedale, ecc).

• I genitori dei bambini stranieri e presenti in Italia da meno di due anni devono portare il bambino all’ambulatorio di “

Accoglienza stranieri della Pediatria di

Comunità”,

senza appuntamento. E’ necessario presentarsi con il certificato delle vaccinazioni e la documentazione sanitaria del bambino.

• I genitori dei bambini non residenti nel territorio dell’AUSL di Bologna o che hanno eseguito le vaccinazioni in sedi al di fuori di tale territorio, devono portare il certificato di vaccinazione all’ambulatorio di “

Accoglienza stranieri

della Pediatria di Comunità”,

senza appuntamento.

Antes de frecuentar la escuela de la infancia o la escuela primaria:

los padres de los niños con problemas sanitarios (por ejemplo: uso

continuado de remedios, hospitalizaciones frecuentes, presencia de una enfermedad

crónica) tienen que ponerse en contacto con la pediatría de comunidad del Poli

ambulatorio del barrio en que está presente la escuela, para concordar un eventual

encuentro, con la finalidad de favorecer la inserción escolar del niño. Es necesario

presentarse con la documentación clínica (exámenes, cartas de dimisión del

hospital, etc).

los padres de niños extranjeros presentes en Italia de menos de dos años

tienen que llevar el niño al ambulatorio de "acogida para extranjeros de la pediatría

de comunidad ", sin cita. Es necesario presentarse con el certificado de las vacunas

y la documentación sanitaria del niño.

los padres de los niños no residentes en el territorio del AUSL de Bolonia

o que han ejecutado las vacunas en sedes afuera de Bolonia, tienen que

llevar el certificado de vacunas al ambulatorio de "acogida para extranjeros de la

pediatría de comunidad ", sin cita.

(3)

ALLONTANAMENTO DA SCUOLA

ALEJAMIENTO DE LA ESCUELA

Qualora si sospetti l’inizio di una malattia, soprattutto se contagiosa, il bambino può essere allontanato da scuola dalle insegnanti.

E’ indispensabile indicare al personale della scuola il numero di telefono di un famigliare per i casi di necessità: i genitori devono essere facilmente rintracciabili da parte del personale scolastico in caso di malattie o infortuni del bambino.

En caso de que se sospeche el comienzo de una enfermedad, sobre todo si es contagiosa,

los profesores puede alejar el niño de la escuela.

Es indispensable indicar al personal de la escuela el número de teléfono de un familiar

para los casos de necesidad: los padres tienen que ser fácilmente localizables de parte del

personal escolar en caso de enfermedades o infortunios del niño.

CERTIFICATI DI RIAMMISSIONE

CERTIFICADOS DE READMISION

Per la riammissione è necessario il certificato medico, che è rilasciato dal pediatra di libera scelta o dal medico di medicina generale:

 dopo un’assenza di superiore a cinque giorni, compresi i festivi; se il bambino ritorna a scuola il 6° giorno non occorre certificato; se ritorna il 7°, il certificato è necessario.

 dopo una malattia infettiva o parassitaria, indipendentemente dalla loro durata. Le riammissioni per salmonellosi, epatite, meningite, TBC, scabbia, sono effettuate della Pediatria di Comunità

Il certificato di riammissione ha una validità di tre giorni, compresi i festivi, salvo diversa disposizione del medico.

Le assenze per motivi non legati a malattie non richiedono il certificato di riammissione, purché la famiglia abbia informato, prima dell’assenza, il personale della scuola.

Para la readmisión es necesario el certificado médico, entregado del pediatra de libre

elección o del médico de medicina general:

después de una ausencia superior a cinco días, inclusos los días festivos; si el

niño vuelve a la escuela el 6° día no necesita certificado; si vuelve el 7° día, el

certificado es necesario.

después de una enfermedad infectiva o parasitaria, independientemente de

la durada.

Las readmisiones por salmonelosis, hepatitis, meningitis, TUBERCULOSIS,

sarna, son efectuadas de la pediatría de comunidad

El certificado de readmisión tiene una validez de tres días, inclusos los días festivos, si es

que el medico no dispone diversamente.

(4)

Las ausencias para motivos no asociados a enfermedades no requieren el certificado de

readmisión, con tal que la familia halla informado, antes de la ausencia, el personal de la

escuela.

LE MALATTIE INFETTIVE A SCUOLA

LAS ENFERMEDADES INFECTIVAS EN LA ESCUELA

La Pediatria di Comunità chiede ogni anno alle scuole l'elenco degli alunni iscritti, con un numero di telefono di reperibilità effettiva della famiglia. Questo numero telefonico è necessario per contattare i genitori in caso di interventi urgenti per malattie infettive nelle collettività (ad es. meningiti, tossinfezioni alimentari, ecc.)

Ogni informazione è trattata nel rispetto della massima riservatezza.

Quando la Pediatria di Comunità viene informata della presenza di una malattia infettiva o parassitaria nella collettività, per cui siano necessari provvedimenti specifi:

 verifica l’esattezza dell’informazione, se questa è fornita da personale non sanitario;  In caso di conferma della diagnosi, attiva provvedimenti per il contenimento della

diffusione, che possono essere applicati, a seconda della malattia, a piccoli gruppi o all’intera collettività di bambini e adulti;

 Informa le famiglie sugli eventuali provvedimenti da adottare; questa informazione potrà essere trasmessa, a seconda della malattia, attraverso una comunicazione individuale o altri mezzi, quali, ad esempio, avvisi esposti all’entrata della scuola. E’ importante che le famiglie e/o il personale della scuola informino la Pediatria di Comunità su eventuali malattie infettive o parassitarie del/della bambino/a, per facilitare l’adozione dei provvedimenti con tempestività.

La pediatría de comunidad pide cada año a las escuelas la lista de los alumnos inscritos, con un número de teléfono de la familia. Éste numero telefónico es necesario para contactar los padres en caso de intervenciones urgentes respecto a enfermedades infecciosas en la colectividad ( por ejemplo meningitis, toxico infecciones alimentares, etc.) Cada información es tratada con la máxima discreción.

Cuando la pediatría de comunidad viene informada de la presencia de una enfermedad

infecciosa o parasitaria en la colectividad, para la cual son necesarias disposiciones

especificas:

verifica la exactitud de la información, si es dada por personal no sanitario;

En caso de confirmación de la diagnosis, activa disposiciones para la contener la

difusión, que pueden ser aplicados, según la enfermedad, a pequeños grupos o a

la entera colectividad de niños y adultos;

Informa las familias sobre las eventuales disposiciones de adoptar; estas

informaciones podrán ser transmitidas, según la enfermedad, a través de una

comunicación individual u con otros medios, cuáles, por ejemplo, avisos expuestos

en la entrada de la escuela.

Es importante que las familias y/o el personal de la escuela informen la pediatría de

comunidad sobre eventuales enfermedades infectivas o parasitarias del niño/a, para

facilitar la adopción de disposiciones con tempestividad.

(5)

INFORTUNI

INFORTUNIO

In caso d’infortunio, che necessiti di cure mediche urgenti, il bambino è immediatamente accompagnato dal personale della Scuola, in ambulanza, al Pronto Soccorso e contemporaneamente è avvertita la famiglia.

En caso de infortunio, que necesite de cuidados médicos urgentes, el niño es

inmediatamente acompañado por el personal de la escuela, en ambulancia, al servicio

médico de urgencia y contemporáneamente la familia viene advertida.

FARMACI

MEDICAMENTOS

A scuola non sono somministrati farmaci, salvo i casi autorizzati dal medico della Pediatria di Comunità.

La somministrazione dei medicinali è limitata ai casi di assoluta necessità e quando la somministrazione è indispensabile durante l’orario scolastico.

Per ottenerne l’autorizzazione è necessario che il genitore presenti alla Pediatria di Comunità la documentazione sanitaria utile per la valutazione del caso (certificato del medico curante e/o referti di specialisti e/o documentazione di eventuali ricoveri, ecc.). Il medico della Pediatria di Comunità analizza la fattibilità della terapia all’interno della scuola e rilascia l’autorizzazione direttamente al genitore. E’ cura del genitore consegnare l’autorizzazione al Responsabile della Scuola che garantirà l’organizzazione dell’esecuzione della terapia.

L’autorizzazione ha validità per l’anno scolastico in corso e va rinnovata ad inizio di ogni anno scolastico oppure ad ogni modifica dello schema terapeutico, durante lo stesso anno scolastico.

Il farmaco autorizzato va consegnato, in confezione integra, al personale scolastico, che lo trattiene per tutta la durata della terapia.

Terminata la terapia il farmaco viene riconsegnato alla famiglia.

En la escuela no se suministran remedios, solo los casos autorizados del médico de la

pediatría de comunidad.

La suministración de los medicamentos es limitada a los casos de absoluta necesidad y

cuando la suministración es indispensable durante el horario escolar.

Para obtener la autorización es necesario que el padre presente a la pediatría de

comunidad la documentación sanitaria útil para la evaluación del caso ( certificado del

médico de cabecera y/o informes de los especialistas y/o documentación de eventuales

hospitalizaciones, etc.).

El médico de la pediatría de comunidad analiza la factibilidad de la terapia al interno de la

escuela y entrega la autorización directamente al padre. Es el padre que entrega la

autorización al responsable de la escuela que garantizará la organización de la ejecución

de la terapia.

La autorización tiene validez para este año escolar y va renovada a comienzos de cada año

escolar o bien después de cada modificación del esquema terapéutico, durante el mismo

año escolar.

(6)

El medicamento autorizado va entregado, en confección integra, al personal escolar, que lo

conserva durante toda la durada de la terapia.

Terminada la terapia el remedio viene devuelto a la familia.

LE COMPETENZE DEL PERSONALE SANITARIO

LAS COMPETENCIAS DEL PERSONAL SANITARIO

La Pediatria di Comunità del Dipartimento Cure Primarie è costituita da medici, pediatri, assistenti sanitari, infermieri. In collaborazione con altri servizi dell’AUSL e/o con altre istituzioni ha la seguenti funzioni:

• profilassi vaccinale nei minori;

• autorizzazione alla somministrazione di farmaci;

• autorizzazione di diete individualizzate per bambini con intolleranza o allergia alimentare;

• consulenza al personale scolastico e/o ai genitori sulle problematiche dell’età evolutiva;

• interventi di educazione sanitaria;

• adozione di provvedimenti per le malattie infettive/parassitarie, secondo la normativa vigente;

• riammissione dopo le seguenti malattie infettive: salmonella, epatite, meningite, tbc, scabbia;

• formazione per il personale scolastico;

• programmazione ed attivazione dell’assistenza a scuola per bambini con malattie croniche.

La pediatría de comunidad del departamento de cuidados primarios es constituida de

médicos, pediatras, asistentes sanitarios, enfermeros. En colaboración con otros servicios

del AUSL y/o con otras instituciones tiene las siguientes funciones:

profilaxis de vacunas en el menor;

autorización a la suministración de remedios;

autorización de dietas individuales para niños con intolerancia o alergia alimentar;

asesoramiento al personal escolar y/o a los padres sobre los problemas de la edad

evolutiva;

intervenciones de educación sanitaria;

adopción de disposiciones para las enfermedades Infectivas/parasitarias, según la

normativa vigente;

readmisión después de las siguientes enfermedades infecciosas: salmonelosis,

hepatitis, meningitis, tuberculosis, sarna;

formación del personal escolar;

programación y activación de la asistencia en la escuela para niños con

enfermedades crónicas.

(7)

RISTORAZIONE SCOLASTICA

RESTAURACION ESCOLAR

Scopi principali della ristorazione scolastica sono fornire a scuola un’alimentazione equilibrata dal punto di vista nutrizionale e favorire l’adozione di comportamenti alimentari corretti.

I menù proposti tengono conto sia delle indicazioni scientifiche più aggiornate, sia delle abitudini alimentari e dei gusti dei bambini.

Pertanto i bambini vanno incoraggiati a consumare il pasto offerto a scuola che rappresenta un punto di partenza per l’educazione alimentare dei bambini, mediante un equilibrato apporto di nutrienti, oltre che occasione di aggregazione e di socializzazione con i coetanei.

I pasti destinati alle scuole dell’infanzia e primarie sono preparati ogni giorno da personale specializzato nei tre Centri Preparazione Pasti di Bologna (Casteldebole, Erbosa, Fossolo), gestiti dalla società SERIBO.

Finalidad principal de la restauración escolar es abastecer la escuela de una alimentación

equilibrada del punto de vista nutricional y favorecer la adopción de comportamientos

alimenticios correctos.

El menú propuesto tiene cuenta de las indicaciones científicas más actualizadas, de las

costumbres alimenticias y de los gustos de los niños.

Por tanto los niños van estimulados a consumir la comida ofrecida en la escuela que

representa un punto de partida para la educación alimentar de los niños, mediante una

equilibrada aportación de nutritivos, y es también ocasión de agregación y de socialización

con los coetáneos.

Las comidas destinadas a las escuelas de la infancia y a las escuelas primarias vienen

preparadas cada día por personal especializado en los tres centros de preparación de

comidas de Bolonia ( Casteldebole, Erbosa, Fossolo ), administrados de la sociedad

SERIBO.

Il Servizio fornisce:

 merenda di metà mattina: latte fresco, sostituito con latte biologico UHT o altre bevande nel periodo estivo (indicativamente da maggio a settembre)

 pranzo: primo piatto (pasta asciutta o minestra), secondo piatto (carne, pesce, uova, formaggio), contorno (verdure), pane e frutta di stagione.

 merenda del pomeriggio: (prodotti da forno freschi e confezionati, frutta, latticini, marmellate, cioccolato, succhi di frutta, miele).

I menù mensili vengono inviati alle scuole perché ne diano visibilità agli utenti. Sono anche consultabili sul sito:

www.seribo.it

.

El servicio abastece de:

merienda en la mitad de la mañana: leche fresca, sustituida con leche biológica UHT o

otras bebidas en el período de verano ( indicativamente de mayo a septiembre )

almuerzo: primer plato ( pasta o sopa ), segundo plato ( carne, pez, huevos, queso ),

contorno ( verduras ), pan y fruta de estación.

merienda de la tarde: (productos de horno fresco y confeccionados, fruta, productos

lácteos, mermeladas, chocolate, jugos de frutas, miel).

(8)

El menú mensual viene enviado a las escuelas para que sea difundido a los usuarios. Son

también consultables en el sito:

www.seribo.it

.

Si ricorda l’importanza della prima colazione a casa, che fornisce all’organismo l’energia necessaria per la nuova giornata dopo il digiuno notturno.

Nelle scuole primarie in cui la merenda di metà mattina è portata da casa, si consigliano alimenti poco cariogeni, come frutta, yogurt, crackers. La merenda inoltre non deve essere troppo abbondante per non compromettere l’appetito all’ora del pranzo.

Non è ammesso che i bambini portino cibi o bevande da casa, per integrare o sostituire il pranzo.

La ristorazione scolastica prevede la possibilità di diete differenziate,

le cosiddette

diete speciali,

per bambini con patologie particolari.

Queste diete sono preparate da personale dedicato che utilizza spazi e attrezzature diversi dalla normale produzione. Ogni pasto è messo in contenitori singoli che riportano il nome del bambino a cui è destinato.

Se recuerda la importancia del desayuno en la casa, que abastece al organismo de

la energía necesaria para el nuevo día después del ayuno nocturno.

En las escuelas primarias en las que la merienda de mitad de la mañana es llevada de la

casa, son aconsejados alimentos poco cariogenos, como fruta, yogur, crackers. La

merienda además no tiene que ser muy abundante para no comprometer el apetito a la

hora del almuerzo.

No es admitido que los niños lleven alimentos o bebidas de casa, para integrar o sustituir

el almuerzo.

La restauración escolar prevé la posibilidad de dietas diferenciadas, las denominadas

dietas especiales, para niños con patologías particulares.

Estas dietas son preparadas por personal dedicado que utiliza espacios y aparejos

diferentes de la normal producción. Cada comida es puesta en recipientes particulares que

indican el nombre del niño a quien es destinado.

DIETE SPECIALI PER MOTIVI DI SALUTE

DIETAS ESPECIALES POR MOTIVOS DE

SALUD

1. Prescritte direttamente dal Pediatra di Famiglia 1.

Recetadas directamente por el Pediatra de Familia

DIETA /

DIETA

INDICAZIONI /

INDICACIONES

Iperglicidica e ipolipidica ________________________

epatopatie, chetosi, displipidemie

___________________________

A basso apporto di fibre, uovo e lattosio

C

on bajo aporte de fibras, huevo y lactosa

rialimentazione dopo gastroenterite

realimentación después de gastroenteritis

Moderato apporto calórico/

moderado

aporte calórico

(9)

Priva di glutine /

Sin gluten

malattia celiaca/

enfermedad celiaca

Senza uovo / Sin huevo allergie all’uovo /

alergias al huevo

Senza latte /

Sin leche

allergie e intolleranze al latte /

alergias y

intolerancias a la leche

Senza latte e senza uovo/

Sin leche y sin

huevo

allergie e intolleranze al latte e all’uovo/

alergias y intolerancias a la leche y al huevo

2. prescritte dalla Pediatria di Comunità 2.

recetadas de la pediatría de comunidad

su indicazione del pediatra di famiglia che deve indicarne la motivazione e la durata. La motivazione di questa dieta deve essere di natura esclusivamente sanitaria; le preferenze alimentari dei bambini non sono oggetto di prescrizione medica.

previa indicación del pediatra de familia que tiene que indicar el motivo y la duración.

El motivo de la dieta tiene que ser de naturaleza exclusivamente sanitaria; las preferencias

alimenticias de los niños no son objeto de prescripción médica.

DIETA /

DIETA

INDICAZIONI/

INDICACIONES

Individualizzata per allergie alimentari

Individual para alergias alimenticias

allergie e intolleranze

alergias y intolerancias

Ogni dieta autorizzata va consegnata a scuola.

Cada dieta autorizada se entrega en la escuela.

3. richieste, in via eccezionale, dai genitori 3.

pedidos, excepcionales, de los padres

richiesta dai genitori il mattino entro le 9, compilando il modulo che sarà fornito dal personale della scuola

pedidos de los padres en la mañana antes de las 9, compilando un formulario que será

entregado por el personal de la escuela

DIETA/

DIETA

INDICAZIONI/

INDICACIONES

Dieta in bianco per due giorni

Dieta en blanco por dos días

rialimentazione dopo gastroenterite

realimentación después de gastroenteritis

(10)

culturali (prive di ogni tipo di carne o di maiale). Queste diete non necessitano di certificazione medica, poiché non sono motivate da problemi di salute. Possono essere richieste direttamente alla scuola, firmando l'apposito modulo.

In caso di sospensione del Servizio di Ristorazione Scolastica per motivi sindacali, scioperi, ecc., agli alunni è consentito consumare un pasto fornito dalla famiglia, costituito da cibi non facilmente deperibili e senza salse (es. panini con prosciutto, focaccia salata, biscotti secchi, pane) e da frutta di stagione.

Il pranzo con alimenti portati da casa è consentito, se il personale scolastico è in grado di assicurare una sufficiente pulizia degli ambienti e un’adeguata assistenza al pasto.

Tutte le informazioni relative al Servizio di Ristorazione Scolastica possono essere rintracciate all’interno del sito internet SERIBO, all’indirizzo: www.seribo.it

Es posible pedir directamente a la escuela dietas por motivos religiosos o elecciones

culturales ( sin ningún tipo de carne o de cerdo). Estas dietas no necesitan de

certificación médica, ya que no son motivadas de problemas de salud. Pueden ser

requeridas directamente en la escuela, firmando el formulario adecuado .

En caso de suspensión del servicio de restauración escolar por motivos sindicales, huelga,

etc., es consentida la consumación de una comida abastecida por la familia, constituida de

alimentos no fácilmente deteriorables y sin salsas ( ejemplo, sándwich con jamón, hogaza

salada, galletas secas, pan ) y de fruta de estación.

El almuerzo con alimentos llevados de casa es consentido, si el personal escolar está en

condiciones de asegurar una suficiente limpieza de los ambientes y una adecuada

asistencia en el almuerzo.

Toda la información relativa al servicio de restauración escolar puede ser encontrada en el

sito Internet de SERIBO, a la dirección: www.seribo.it

FESTE A SCUOLA

FIESTAS EN LA ESCUELA

In occasione di feste durante l’attività scolastica, i cibi introdotti per il consumo collettivo, preferibilmente, non devono essere di produzione domestica.

Per le feste al di fuori dell’orario di attività scolastica, che si svolgono in presenza delle famiglie, il genitore è responsabile direttamente dell’assunzione dei cibi da parte del proprio bambino.

Per prevenire l’eventuale insorgenza di tossinfezioni alimentari che potrebbero coinvolgere tutta la comunità, si consiglia il consumo di alimenti “a basso rischio”, non facilmente deperibili, come pizze, focacce, ciambelle o crostate, escludendo quelli con farciture a base di panna o creme.

En ocasión de fiestas durante la actividad escolar, los alimentos introducidos para el

consumo colectivo, preferiblemente, no deben ser de producción doméstica.

Para las fiestas después del horario de las actividades escolares, que se desenrollan en

presencia de las familias, los padres son responsables directamente de la asunción de los

(11)

alimentos de parte del propio niño.

Para prevenir la manifestación de toxico infecciones que pueden involucrar toda la

comunidad, se aconseja el consumo de alimentos "a bajo riesgo", no fácilmente

deteriorables, como pizzas, hogazas, rosquillas o costradas, excluyendo alimentos con

rellenos a base de nata o de cremas.

PIATTI, POSATE, TOVAGLIOLI

PLATOS, CUBIERTOS SERVILLETAS

I bambini della scuola dell’infanzia possono usare piatti a perdere oppure piatti, posate e tovaglioli portati da casa.

La formula viene scelta all'inizio dell'anno, scuola per scuola: si è molto discusso sull'una o l'altra soluzione. La prima dà maggiori garanzie igieniche; la seconda è certamente più ricca di contenuti educativi e didattici

Quando i tovaglioli e le tovagliette sono portati da casa, devono essere cambiati ogni giorno. I piatti portati da casa, vanno riposti in un contenitore impermeabile, lavato od eliminato dopo l'uso, per evitare che rimangano residui di cibo, dove possano proliferare germi.

I genitori devono curare quotidianamente la pulizia dei cestini o degli zainetti.

Los niños de la escuela de la infancia pueden usar platos desechables o platos,

cubiertos y servilletas llevadas de la casa.

La fórmula viene elegida al principio del año, escuela por escuela: se ha discutido mucho

sobre la una o la otra solución. La primera da mayores garantías higiénicas; la segunda es

ciertamente más rica de contenidos educativos y didácticos

Cuando las servilletas y los individuales son llevados de casa, tienen que ser cambiados

cada día. Los platos llevados de casa, van colocados en un recipiente impermeable, lavado

o eliminado después del uso, para evitar que permanezcan los restos de los alimentos,

donde pueden proliferar gérmenes.

Los padres tienen que cuidar cotidianamente la limpieza de las cestas pequeñas o de las

mochilas.

PEDIATRIA DI COMUNITÀ, DISTRETTO DI BOLOGNA

PEDIATRÍA DE COMUNIDAD, DISTRITO DE BOLONIA

Gli orari degli ambulatori sono disponibili presso le portinerie dei Poliambulatori.

Los horarios de los ambulatorios están disponibles cerca de las porterías de los Poli

ambulatorios.

Per informazioni sul Servizio e per chiedere appuntamenti, è possibile telefonare al Servizio di Pediatria di Comunità nei seguenti orari:

Para información sobre el servicio y para pedir citas, es posible telefonear al servicio de

pediatría de comunidad en los siguientes horarios:

(12)

POLIAMBULATORIO/ POLI AMBULATORIO Telefono Pediatria di Comunità/ Telefono Pediatría de Comunidad

Orario accoglienza telefonica/

Horario de acogida telefonica

CARPACCIO via Carpaccio, 2

Tel. 051 6223624 051 6223624

Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00

De lunes a jueves desde las 12.30 a las 14.00 Viernes desde las 8.00 hasta las 9.00

PILASTRO Via Pirandello 6/8 Tel 051 2869011

051 2869011 Mercoledì e giovedì dalle ore 12,30 alle ore 13,30

Miércoles y jueves desde las 12.30 hasta las 13,30

ZANOLINI via Zanolini, 2 Tel. 051 286.91.11

051 2869111

Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00

Desde el lunes hasta el jueves desde las 12.30 hasta las 13.30; viernes desde las 8,00 hasta las 9,00

BORGO PANIGALE Via Nani 10 051. 314.31.11

051 3143111

Mercoledì dalle ore 12,30 alle ore 13,30

Miércoles desde las 12,30 hasta las 13,30

RENO Via Colombi 3 051 617.35.11

051 6173521

Martedì e giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00

Martes y jueves desde las 12,30 hasta las 14,00; Viernes desde las 8,00 hasta las 9,00

SARAGOZZA Via S. Isaia 94 051 659.71.11

051 6597518

Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00

Desde el lunes hasta el jueves desde las 12.30 hasta las 13.30; viernes desde las 8,00 hasta las 9,00

TIARINI via Tiarini 10 051 70.62.11

051 706257

Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00

Desde el lunes hasta el jueves desde las 12.30 hasta las 13.30; viernes desde las 8,00 hasta las 9,00

Referencias

Documento similar

solamente incidente compare in più di una lista, cioè in Sport e in Informazione. Si può ipotizzare, quindi, che l’uso del lessema sia piuttosto differente nei tre sub-

Per i bambini che frequentano la scuola dell’Infanzia privata, di matrice confessionale l’insegnamento della religione cattolica è obbligatorio!. de

<Artículo adicionado por el artículo 8 de la Ley 1948 de 2019. El nuevo texto es el siguiente:> Al interior del Programa Familias en Acción, el Departamento Administrativo para

Dall’analisi degli statuti emerge che per alcune città di mare, come ad esempio Pisa, preoccupazioni simili da parte delle auto- rità locali si iniziano a incontrare già nella

«entro più vaste coordinate culturali» 67. I libri iuris epitomarum richiedono uno spazio scientifico speciale non foss'altro perché storicamente ultimo esempio di un

Per esempio dirò che tutti i dirigenti delle principale banche spagnole individuano come uno dei rischi della sua attività (l’intermediazione nel mercato di

Nella betoniera IMER i punti pericolosi sono protetti mediante opportuni dispositivi di protezione, che devono essere mantenuti in perfette condizioni e montati, come

En el primero de los siete ensayos sobre feudalidad eclesiástica, titulado “Il governo militare e fiscale del territorio: i feudi dei Cavalieri dell’Ordine di