• No se han encontrado resultados

Índice. 1. Objeto del contrato. 2. Servicios de Traducción. 3. Requisitos técnicos del personal de traducción: 3.1. Disponibilidad

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Índice. 1. Objeto del contrato. 2. Servicios de Traducción. 3. Requisitos técnicos del personal de traducción: 3.1. Disponibilidad"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE TRADUCCIONES DE TEXTOS, SIMULTÁNEAS Y/O CONSECUTIVAS PARA LA AGENCIA DE TURISMO DE LES ILLES BALEARS

Índice

1. Objeto del contrato 2. Servicios de Traducción

3. Requisitos técnicos del personal de traducción:

3.1. Disponibilidad

3.2. Alta cualificación profesional y técnica 3.3. Otra información

3.4. Variaciones de plantilla 3.5. Otros requisitos

4. Calidad del servicio 5. Peticiones del servicio

6. Plazos de entrega de las traducciones

7. Forma y lugar de entrega de las traducciones 8. Seguimiento del servicio de traducción

(2)

1. Objeto del contrato

1.1. El presente pliego tiene por objeto realizar la prestación del servicio

de traducción de informes, actas, documentos, publicaciones,

newsletters, así como documentos online/offline que se vayan actualizando diariamente relacionados con el ejercicio de las finalidades de la ATB.

1.2. También se engloba dentro del mismo el servicio de traducción

simultánea y/o consecutiva en aquellos eventos y actos que solicite la ATB, bien en su sede o donde ésta autorice fuera de ella, no incluyéndose en este pliego las acciones, objeto del contrato, fuera del territorio español.

1.3. El adjudicatario de este contrato deberá prestar el servicio de

traducciones, en el caso de que la ATB conceda a terceros, subvenciones en especie mediante convocatoria pública.

2. Servicios de traducción

2.1. Los servicios a realizar serán los siguientes:

 Servicio de traducción de los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Ruso y excepcionalmente en otros idiomas, tanto en la modalidad de traducción directa (idioma de origen – español) como inversa (español – idioma de destino).

 Servicio de interpretación simultánea y/o consecutiva al Español y/o viceversa de los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Ruso y excepcionalmente en otros idiomas.

(3)

Las entidades licitantes deberán tener en cuenta la especialización de servicios de traducción solicitado de acuerdo con la estructuración organizativa interna por áreas de la ATB.

2.3. Volumen estimado de traducciones

El volumen de traducciones dependerá de las necesidades de la ATB, por lo cual no puede establecerse con carácter previo el número exacto de documentos y/o palabras requeridas.

2.4. La ATB se reserva el derecho a requerir de la empresa adjudicataria, sin coste adicional alguno, la rectificación de toda traducción que no cumpla a su entender con los requisitos mínimos de calidad exigibles.

2.5. La ATB podrá solicitar a la empresa adjudicataria que le facilite la identidad del traductor o traductores que hayan participado en cada traducción.

2.6. Formatos

Todos los trabajos de traducción se redactarán en un formato idéntico a lo más parecido posible al original.

Los textos se entregarán en formato WORD, EXCEL y/o PDF por correo electrónico a la dirección indicada por el responsable de la ATB. Si es simultánea en el lugar en que se determine o bien, se trabajaran directamente sobre documentos en red (Google Docs, Google Calendar,…)

Los servicios de traducción podrán versar sobre documentación técnica y/o económica. Además del texto, los documentos a traducir podrán contener cuadros y gráficos o anexos.

(4)

3.1. Disponibilidad

La empresa adjudicataria debe garantizar que dispone del número de empleados necesario para llevar a cabo la prestación del servicio de traducción solicitado en las condiciones y en los plazos señalados en el contrato.

3.2. Alta cualificación profesional y técnica

Será absolutamente imprescindible que el adjudicatario:

Disponga y adscriba a la ejecución de este contrato recursos humanos (traductores, revisores y supervisores finales) no solo suficientemente capacitados para llevar a cabo las traducciones objeto de contratación, sino también con los conocimientos técnicos necesarios para garantizar los requisitos de calidad especificados en el punto 4. Se valorará positivamente que los traductores sean nativos y con residencia habitual en el país de origen.

Cuente con una metodología de trabajo y un procedimiento de control de calidad suficiente para garantizar el cumplimiento de dichos requisitos.

3.3. Otra información

La empresa adjudicataria deberá aportar información sobre aspectos tales como:

Informe o memoria descriptiva con la metodología utilizada en las

traducciones: niveles de revisión y corrección, glosario

terminológico, normas de estilo, etc…

Infraestructura tecnológica de la empresa necesaria para ofrecer datos sobre los siguientes aspectos:

Equipamientos técnicos: programas y aplicaciones informáticas, acceso a base de datos, equipos de sonido,…;

(5)

Equipos de comunicación y traducción simultánea, transmisores de datos, cabinas insonorizadas, receptores por infrarrojos y auriculares,…;

Organismos y academias de lengua con los que esté relacionada. Cvs de los traductores y/o revisores y/o supervisores finales.

Información detallada del equipo humano asignado al proyecto que deberá ser altamente cualificado y acreditar experiencia en los sectores.

3.4. Variaciones de plantilla

El adjudicatario deberá comunicar cualquier variación que se produzca en el listado de traductores con un mínimo de 15 días de antelación mediante escrito dirigido a la ATB. En la comunicación se indicarán los datos de la persona que deja de prestar servicios y de la que se propone para su sustitución, debiéndose acreditar que ésta reúne los requisitos exigidos, mediante la aportación de los documentos señalados en los puntos anteriores.

Si se comprobara que la calificación/habilitación profesional de los nuevos candidatos no responde a los requerimientos contenidos en el presente Pliego, la ATB se reserva el derecho de rechazarlos, en cuyo caso el adjudicatario debería realizar una nueva propuesta.

Será responsabilidad de la entidad adjudicataria el cumplimiento de las obligaciones fiscales, laborales y de seguridad social de los profesionales para la ejecución del contrato.

Asimismo, el contratista será responsable del cumplimiento de las obligaciones inherentes a su condición de empresario con arreglo a la legislación laboral y social vigente en cada momento, sin que en ningún caso pueda el citado personal esgrimir derecho frente la ATB ni exigirle responsabilidad de ninguna clase como consecuencia de las relaciones existentes entre el adjudicatario y sus trabajadores.

(6)

Por motivos de proximidad cultural, la empresa adjudicataria debe tener sede en las Islas Baleares.

4. Calidad del servicio

4.1. Las traducciones de textos entregadas deben cumplir los siguientes

requisitos:

a) Abarcar el contenido total de los documentos de origen, sin más excepciones que las que en su caso, pueda señalar la ATB de forma expresa en el momento de cursar cada una de las peticiones de servicio.

b) Reflejar fielmente los textos originales, con las debidas adaptaciones que requieran las características lingüísticas y gramaticales de la lengua de destino.

c) Con carácter general deberá garantizarse que la terminología técnica específica contenida en los documentos de origen NO es objeto de una traducción literal sino que el documento final resultante contiene exactamente las palabras, expresiones, acrónimos, vocablos, et., especializados equivalentes de la lengua de destino, de forma que refleje de manera precisa y exacta los conceptos a los que dicho documento de origen hace referencia y que el texto traducido no pueda inducir a ningún error, confusión o ambigüedad y/o resultar ininteligible total o parcialmente.

d) No contener ningún error ortográfico, estilístico o de puntuación.

e) Guardar una homogeneidad de estilo en todo su contenido, con independencia de que en la ejecución del trabajo pueda participar más de un traductor.

f) Presentarse en un formato, tanto de texto como gráfico, de iguales características que los documentos de origen.

4.2. Para que el servicio de traducción simultánea funcione

correctamente será necesario que el adjudicatario cuente con unos equipos avanzados en tecnología: un equipo audiovisual compuesto por cabinas de audio, receptores inalámbricos, megafonía, micrófonos,…. En algunos

(7)

eventos y/o actos será necesario poner a disposición de la ATB un sistema de transmisores de radio-frecuencia y receptores pero sin cabina insonorizada.

4.3 Para el correcto funcionamiento de la interpretación consecutiva,

el intérprete deberá reproducir fielmente el contenido. 5. Peticiones de servicio

5.1. La ATB entregará los documentos a traducir a la empresa contratista con carácter preferentemente informático. Si el contratista dispone de una plataforma informática al efecto, se utilizará ésta con carácter exclusivo, salvo que concurra alguna circunstancia que haga aconsejable recurrir a otra vía.

5.2. En el momento de realizar la petición, la ATB comunicará al contratista la modalidad de servicio: traducción ordinaria, urgente.

5.3. La ATB deberá solicitar el servicio de traducción simultánea y/o consecutiva con una antelación mínima descrita en el contrato.

5.4 En el caso de que la ATB conceda subvenciones en especie, el concesionario de la subvención contactará directamente con el adjudicatario, si bien previamente la ATB remitirá oficio indicando las empresas a las que se les haya concedido subvención en especie indicando la entidad beneficiaria y el importe máximo concedido.

6. Plazo de entrega de las traducciones

6.1. Con carácter general:

Los niveles de servicios mínimos a garantizar para un lote enviado a traducir, según la modalidad y el volumen de palabras de dicho lote, con independencia de las lenguas de destino y el número de lotes enviados que estén pendientes de traducir son:

(8)

- Hasta 2.500 palabras: Hasta un máximo de 48 horas naturales.

- Hasta 5.000 palabras: Hasta un máximo de 72 horas naturales.

- Hasta 10.000 palabras: Hasta un máximo de 120 horas naturales.

- + de 10.000 palabras: Hasta un máximo de 7 días naturales por

cada 20.000 palabras. Urgente:

- Hasta 500 palabras: Hasta un máximo de 4 horas laborables

- Hasta 2.500 palabras: Hasta un máximo de 24 horas naturales

- Hasta 5.000 palabras: Hasta un máximo de 56 horas naturales

- Hasta 10.000 palabras: Hasta un máximo de 88 horas naturales

- + de 10.000 palabras: Hasta un máximo de 5 días naturales por

cada 20.000 palabras

Puesto que la ATB en algunos días podrá enviar más de un lote con diferentes tamaños, mientras que en otros días no enviará lotes, el nivel de servicio para un lote podría verse deteriorado por la carga de trabajo que suponga la acumulación de todos los lotes de ese día. Para prevenir estas situaciones, en las que un contenido comprometido pueda verse retrasado, deberá ser posible indicar que un lote es crítico y en tal caso debe garantizarse el nivel de servicio para ese lote de forma aislada, mientras que para el resto de lotes del mismo día se debe garantizar el nivel de servicio derivado de la acumulación de los mismos. La prioridad del lote se especificará por la ATB en el fichero de envío de datos a traducir. El nivel de servicio de un lote crítico será el correspondiente al número de palabras de un lote urgente.

6.2. En el momento en la ATB realice las peticiones de servicio, comunicará al contratista la prioridad de los mismos. Una vez recibidas dichas peticiones, el adjudicatario estimará el tiempo de ejecución, que se deberá ajustar a los plazos contenidos en su oferta.

6.3. Cuando se trate de documentos cuya extensión supere la señalada en el punto 6 los plazos de entrega de las traducciones se acordarán entre el contratista y la ATB en función de su extensión y, en su caso, su especial complejidad.

(9)

6.4. Los plazos señalados en la presente cláusula se computarán desde el momento en que el contratista reciba la petición de servicio hasta que la traducción obre en poder de la ATB.

7. Forma y lugar de entrega de las traducciones

7.1. Con carácter general, los trabajos de traducción se elaborarán en un formato abierto y compatible con cualquier editor de textos, y se entregarán a la ATB por medios preferentemente telemáticos.

7.2. Si el contratista dispusiera de una plataforma informática al efecto, se utilizará dicha vía con carácter exclusivo.

7.3. En el caso de que las traducciones deban entregarse en formato papel a través de Correos o servicio de mensajería, el domicilio de entrega, con carácter general sería:

EDIFICIO ATB

Ctra. De Valldemossa, km 7,4 Parc BIT – c/Rita Levi, s/n 07121 Palma (Mallorca) Illes Balears

En el caso que el servicio se realice con ocasión de alguna actuación en que la ATB participe con un tercero en consecución de sus objetivos, se comunicará oportunamente el lugar de prestación del servicio o de entrega del mismo.

En tales supuestos, se podrá solicitar al contratista que anticipe las traducciones por correo electrónico a la dirección de correo señalado por la ATB en el momento de solicitar la traducción.

7.4. Sea cual fuere la modalidad utilizada, en todo caso, los gastos de envío correrán por cuenta del adjudicatario.

(10)

La supervisión de la correcta ejecución del contrato le corresponde a la ATB. Ésta designará a la/s persona/s designada/s y comunicará a la empresa adjudicataria para su conocimiento.

Por su parte, el adjudicatario del contrato designará a un coordinador del proyecto al que, en calidad de interlocutor con la ATB, éste se podrá dirigir para solicitar cada uno de los servicios, pedir asesoramiento y/o aclaraciones en relación a las traducciones entregadas y comunicar cualquier incidencia que se pudiera suscitar en cualquier momento desde el inicio de la prestación hasta la finalización del contrato.

9. Confidencialidad de los documentos

El adjudicatario de este contrato adoptará las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad e integridad de los datos manejados durante su asistencia y de la documentación que se le facilite.

Asimismo, quedará obligado al cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal. Cualquier documentación generada por el adjudicatario como resultado de este servicio quedará como propiedad exclusiva de la ATB sin que el contratista pueda conservarla ni obtener copia de la misma o facilitarla a terceros sin la expresa autorización de la ATB, que le dará en su caso, previa petición formal del contratista con expresión del fin.

El adjudicatario deberá asistir a cuantas reuniones de seguimiento y control del trabajo contratado sean convocadas por la ATB, seguir sus instrucciones y facilitar la documentación requerida en cada caso.

Referencias

Documento similar

Lo más característico es la aparición de feldespatos alcalinos y alcalino térreos de tamaño centimétrico y cristales alotriomorfos de cuarzo, a menudo en agregados policristalinos,

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

scheme with correction has been proven as accurate as the second order scheme, a double simulation with the standard anisotropic model with

[r]

SVP, EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR JACK MORTON

Social Media, Email Marketing, Workflows, Smart CTA’s, Video Marketing. Blog, Social Media, SEO, SEM, Mobile Marketing,

Imparte docencia en el Grado en Historia del Arte (Universidad de Málaga) en las asignaturas: Poéticas del arte español de los siglos XX y XXI, Picasso y el arte español del

Que en la reumon de la Comisión de Gestión Interna, Delegada del Consejo Social, celebrada el día 17 de marzo de 2011 , con quórum bastante para deliberar y