• No se han encontrado resultados

ו ל ג ו י ת ש י פ v PARASHAT YITRO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "ו ל ג ו י ת ש י פ v PARASHAT YITRO"

Copied!
54
0
0

Texto completo

(1)

ת ש י פ ו ל ג ו י

־v PARASHAT YITRO

(2)

268 / תומש

תשרפ ורתי א:ח<

18:1

capi t ul o 18 תי ק ר פ

י Yitro, ministro de Midian, suegro de ןתיח ן ; ךמ ןהיכ ו רתז עמ^- י ו א

O N K E L 6S

א עמץ(ו ורתי א בר וידמד יהומח

RASH1

,< רתי .לאיט ופ ,יניק ,רבח ,בבוח ,ורתי ?אבו עמש ה^ומש ה מ .ורתי עמשיו תעירק םי

ףוס ת מ ח ל מ ו :קלמגי

.ורתי לע םש רתיש הש רפ

ת ח א

הרותב :

העבש תימש

ו א ר ק נ :ול

,לאוער ,רתי

ה ת א ו הזח ת

ןמקל(

.)גכ-אכתי

ירתי ,

TR A D U CC16N DE RASH(

18

1.

1

ות י ע ינכ יו

/ y i t r6 ... o y6 .

<;Qu

6

noticia escucl

>6

que

10

motiv6 a venir

? 1

La division del Mar de Juncos y la guerra contra Amalek

.2■3

ור ת י

/y i t r6 .

El era Ilamado con siete nombres: Reuel, Ydter, Yitr

6

, Jobab, Jdber, Keni y Putiel.

Era Ilamado Y

6

ter [4! רתי porque a causa de 61 se agreg

6

una secci

6

n adicional a la Tor&, la que comienza con las palabras: “Y tu, mira

...” 5

Tambien era Ilamado Yitr

6

[ורתי] porque cuando se

aparta un poco del sentido simple. Cabe senalar que las dos primeras opiniones no contradicen la de Rabi Eliezer Hamodai'. Lo que tanto Rabi Yehoshua como Rabi Eliezer quieren decir es que ademas de la entrega de la Tora, tambien escucharon la guerra contra Amalek y la division del Mar de Juncos, respectivamente (Gur Arye).

3. M ejilta; Zebajim 116a. La razon por la que Rashi se ve precisado a mencionar estos dos hechos como las razones principales que motivaron a Yitro a unirse al pueblo de Israel, en vez de contentarse con 10 que el versiculo mismo declara (“todo 10 Dios hizo”) se debe a que estos dos fueron milagros globales que afectaron al mundo entero, mientras que los dem^s fueron milagros especifieos, sin consecuencia para el mundo entero. La guerra contra Amalek implico afectar el sol junto con todo el sistema planetario [ver el comentario de Rashi al v.

17:12, s.v. ש מש הא בד ע]; por su parte, la division del Mar de Juncos tambien tuvo repercusiones en todo el mundo, pues simultaneamente tambien se dividieron las aguas de toda la tierra [como Rashi mismo indico en el 14:21, s.v. ם ימ ה וע קביו] ( Gur Arve).

4. Palabra que literalmente significa “adicion” . 5. Infra, v. 18:21-23. La seccion que “agrego” (es decir, por cuyo merito fue escrita) se refiere al consejo que dio a Moshe de nombrar jueces sobre todo Israel.

1. Mas adelante, el versi'culo explicitamente dice que Yitro escucho “todo 10 que Dios habi'a hecho” , 10 cual indica que oyo hablar de todos los milagros que Dios habia hecho por Israel. Ahora bien, puesto que en el siguiente versiculo se narra que Yitro vino al pueblo de Israel, eso implica que de todo 10 que oyo hubo algo especi'fico que 10 impulso a venir mas que todo 10 demas. Rashi 10 explicara a continuation (Mizraji).

2. En el midrash M ejiltd se citan tres opiniones de los Sabios para explicar la razon por la que Yitro vino. Segun Rabi Yehoshua, el hecho de que la parasha precedente concluya con la guerra contra Amalek constituye una contigllidad cronologica que implica que esa fue la 1az6n que 10 motivo a venir al pueblo judi'o y convertirse al judaism o. Segun Rabi Eliezer, la razon fue que escucho sobre la division del Mar de Juncos [yarn suj], hecho que tambien fue narrado en la parashd precedente y que constituyo un milagro excepcional, incluso mas que los otros. Y segun Rabi Eliezer Hamodai, 10 que 10 impulso a venir fue el haber escuchado acerca de la entrega de la Tora. (Segun esta opinion, a pesar de que la entrega de la Tora aparece escrita despues de la llegada de Yitro [v. 20:15], el vino despues.) Rashi conjuga las dos primeras explicaciones porque se ajustan bien con el sentido simple de la narration segun el orden cronologicoy el contexto, pero omite la interpretacion de Rabi Eliezer Hamodai porque se

(3)

א :וו<

269

/ SHEMOT — PARASHAT YITR6 18:1

Moshe, oyo todo 10 que Dios habia *ה^י מ ו ^ א ״ ל כ ° תא hecho p o r Moshe y p o r su pueblo Israel, * □י ה ל א ל א ר שי ל ו ! ״ו ^מל

0n k e l6s

השימד תי לכ יד דב!;

יי השימל לאךש ילו ה יט ע

RASHl

ריגנונשכל ם יק ו

ת וצ מ ה ופ יס וה

ול ת וא ת ח א ןהיבא

:אבא ומ ח .ה ע מ ןאכ היה ורתי

לע .ומש ,בבוח ב ב ח ש ת א

.הרותה ב ב וח ו

ד ב כ ת מ :השמב

ינא ןתוח .דלמה רבעשלו

אוה ורתי :רמאנש י נ ב מ

ב ב וח ןתיח השימ היה

השימ הלות הלדגה ,וימחב :רמאנש

בשיו

ז ז־ ־ vi v v ׳ • t v t \ ז־ v v ד ז v י•• ז ־ ־ ־•־ז v v s ■

.( לאךע<לו ה ע מ ל :וחי:ד ליעל( ונזוח רתי ל א לש ויבא לאועך ,ם יך מ וא שיו .)אי:ד םיטפוש ורתי .היה והמ ו :רמוא ה נ א ב ת ו ל א

לאוער לוקש

השימ ד גנכ לכ :לארשי תא

לפ

ו ע א

V ־, ו .. ** T 1 * T V V J V י T 5 V T T ־ ״ ־ t T J •

: קלמעבו ר א ב ב ו ןמה ת דיריב ם ה ל .הע$י יב א ל וירוק תוקוניתהש ?וחי:ג ליעל( ןהיבא

TRADUCC16N DE RASI1I

convirtio ai judaismo y cumplio 10$ mandamientos de la Tora, se le agrego una letra adicional a su nombre.6 Tambien recibio el nombre de Jobab [ ב ב 1 ח ] porque amaba la T ora.7 Ahora bien, no hay duda de que Jobab es Yitro, puesto que se declara: “De los hijos de Jobab, suegro de Moshe.” 8 Y hay quienes dicen que Reuel no era uno de los nombres de Yitro, sino que era el padre de Yitro.9 Pero si es asi, £que significa el versiculo acerca de las hijas de Yitro: “Y vinieron a Reuel, su padre?” 10 La respuesta es que los hijos pequenos suelen llamar “padre” a su abuelo.11

ןתח

ה עמ /

SUEGRO d e m o s h e.

Aqui Yitro se sintio honrado a traves de Moshe, como si dijese:

“Yo soy el suegro del rey.” Pero en el pasado Moshe habia adjudicado la grandeza a su suegro y no a el, puesto que se declara: “Y [Moshe] regreso a Yeter, su suegro.” 12

העמ|ל

לארשילו /

p o r m o s h e y p o r

|su

p u e b l o! Is r a e l.

Este pasaje indica que Moshe tenfa una importancia equivalente a todo Israel.13

n ty

רעא לפ תא

/ t o d o l o q u e |D10S| h a b ia h e c h o.

Por ellos, en la cai'da del mana del cielo, en la fuente de agua que acompano a Israel en su marcha por el desierto y en la victoria sobre Amalek.

12. Supra, v. 4:18; Mejilta. Tanto en este versiculo como en el que Rashi cita Yitr6 es mencionado en terminos de ser el “ suegro” de Moshe, por 10 que ello implicarfa que el es secundario a Moshe, ya que su identificacion solamente se da a traves dc cl. Sin embargo, eso solamente se aplica aqui, donde Yitro es el protagonista principal; si a pesar de ser el protagonista principal se dice de el que es “el suegro de Moshe”, ello indica que para el era un honor serlo. Sin embargo,׳ en el v. 4:18, el sujeto de la narrativa es Moshe, no Yitro, por 10 que mencionar que Yitro era “su suegro” implica que para Moshe era un honor ser su yerno (Mizraji).

13. Mejiltd. Lo normal es que el versiculo unicamente mencionase a Israel, ya que Moshe era un individuo que formaba parte de Israel; el hecho de destacarlo al igual que a Israel indica que espiritualmente eran equivalentes (Sifte Jajamim).

6. Al nombre רתי se le agrego la ו para formar el nombre ורת?.

7. Mejiltd; Shem ot Raba 27:8. El nombre בב וח esta relacionado etimologicamente con la palabra ב ב ח , que significa “ amaba” .

8. Shofetim 4:11.

9. Esta 0pini6n se basa en el hecho de que en Bemidbar 10:29 la Tora llama al suegro de Moshe

“Jobab, hijo de Reuel” .

10. Supra, v. 2:18. Esto implica que Yitro y Reuel son el mismo, ya que una de las hijas de Reuel -T zipora- se caso con Moshe, como se indica en el v. 2:2 1, y en este capitulo, en el v. 2, explicitamente se dice que Yitro era “el suegro de Moshe”.

11. Sifri, Behaaloteja 78. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 4:18, רז1; ל א בש יו, asi como la nota 307 de la parashat Shemot.

(4)

270 / תומש

תשרפ

ג־ב :ת < ורתי

- 8:2-3

fyl que el E tem o habia sacado a Israel : םי רצממ ל אר ^י ״ תא ה 1 הי איצו ה״יכ

l / J

•7

, - י ל • r r : ־ י . ־ t : v jt : r •ן

6ג Mitzraim. 2Entonces Yitro, el suegro . . . .

fe Moshe, tomo a Tzipora, esposa de "'"VT ב

goshe -despues de que habia sido תאך ג :הי ן ך^^ ך ח א ה מ ת ^ א

gnviada- 3y a sus dos hijos; el nombre 1־יי: T ״ ' ,sv 'ייJ"

Ae uno era Guershom,0 porque habia יכ u b ~ \l ד חאה W י שא הי נ ב ינ #

j * t v r r <• • v ־ : t iSv t j•• :

■ ONKEL6S —

ירא ק יפ א יי תי לארשי :םירצממ

ב רבדו ורתי יה ומ ח השימד תי

הריפצ

ז ־T V J ־ : » * : ז .. t : • f T: י - ־ ־ •I

ת ת א השמ ר ת ב :הרטפד תיו

ג

ןירת א ה נ ב יד םוש דח םש רג ירא .

— ---r a s h i---

יפ א יצ וה

.רגו ׳ה

וז הלודג לע

:םלכ

)ב(

ר ח א

םה

?וללה רמ א

:ול וז איה יתשא

ותאצמש

.היחולש

רמאשכ ול

שודןכה ךורב

אוה :וירמב ןיךמב

ולאו .ינב רמ א :ול ןכיהו התא ףכילומ

דל בש םירצמ

ליעל(

טי:ד

1

חן?יו ,

השמ תא ותשא רמא

:ול .םירצמל רמ א

:ול לע שאךה 1 םינ

ונא

תאו וינב

׳ןגו

ליעלו כ:ד 1

אציו .

ןרהא ,ותאךןכל ,םירעטצמ

התאו א ב ףיסוהל :

םהילע 7 רמא ל

ה ;

והשגפיו רהב

םיהלאה

ליעל(

זכ:ד

1

רמא .

:ןל ימ יכל תיבל .ךיבא ה לט נ ינש הינב הכלהו

הל

ך " r 5 ד r v t י • ; t : r ׳ t •• j • : « - r r ז - j * • ! ; • ־

: : TRADUCCION DE RASHl

יפ

׳ו<ן׳האיצוה / !y!

que eleterno habia sacado

,

etc

. Este suceso fue el mas grande de todos

los milagros que D ios hizo por Israel.14

2 . היחולש ר ח א /

despues de qu e habia sido enviada

. Lo que ocurrio cuando el Santo -bendito es- dijo a M oshe en Midian: “Ve, regresa a Mitzraim...” 15 Ese relato prosigue: “Moshe tomo a su mujer y a sus hijos, etc.” 16 En camino a Mitzraim, la Tora relata que “Aharon salio para recibirlo y 10 encontro en la montana de Dios.” 17 Al verlo, Aharon le dijo a M oshe con respecto a su esposa e hijos: “^Quienes son estos?” Moshe le respondio: “Esta es mi esposa, con la cual

me case en Midian, y estos son mis hijos.” Aharon le pregunto: “ ^Y hacia donde los llevas?”

Moshe le respondio: “A Mitzraim.” Aharon le dijo: “Sufrimos por los primeros que ya estan en Mitzraim, i y tu quieres agregar a ellos mas gente?” 18 Entonces M oshe dijo a su esposa: “Regresa

a la casa de tu padre.” A si, pues, ella tomo a sus dos hijos y emprendio su camino.19

15. Supra, v. 4:19.

16. Supra, v. 4:20.

17. Supra, v. 4:27.

18. A pesar de que Moshe perteneci'a a la tribu de Levi, y esta tribu no estaba sometida a las rudezas de la esclavitud como las demas tribus, por

10

que sus hijos tambien hubieran quedado libres del trabajo duro, de cualquier modo si eran considerados esclavos que no pod fan salir del pais, y a esto se referia Aharon (M asquil IeDavid).

19. Mejiltd. .

0Nota al texto de la Tora: El nombre Guershom en hebreo es זכישךג, derivado del vocablo רג, que significa “extranjero”, “forastero”. Identica explicaci6n da la Tora en el v. 2:22.

14. Mejilta. Rashi responde aqui a una dificultad en el texto. La frase “todo lo que Dios habia hecho” implica que El habia realizado mas milagros de los mencionados aqui (la salida de Mitzraim). Siendo asi, la pregunta es por que entonces la Tora unicamente menciona explicitamente la salida de Mitzraim. La respuesta es que hay que entender el milagro de la salidad de Mitzraim como algo adicional a los demas, c°mo si la frase estuviese precedida de la conjuncion “y ”. Es decir, que “Yitro escucho...

t°do 10 que Dios habi'a hecho... y que el Etemo habia sacado a Israel de Mitzraim”. Asf pues, el

^cho de mencionar este milagro separadamente

1״!plica que era tanto

.,0

mas importante que los

demas (Sifte Jajamim).

(5)

ו־ ד :ח י

— 6

־ 1 8 :4 2 7 1 / SHEMOT — PARASHAT YITR(5

ר מ א ר ג י ת י י ה ץ ר א ב

: ה ; ך ב נ ד

ם ש ו

T

־ J

ד ח א ה ר ז ע י ל א

י ה י ל א ־ י פ ' י ב א

י ר ז ע ב

ןז v * י

י נלצי ו ב ־ ו ח מ

ן ר פ 1 :ה' ה א ב י ו ו ר ת י

ץתח השי מ ו י נ ב ו

ו ת ש א ו ה ש מ ־ ל א

ר ב ד מ ה ־ ל א א ו ה ־ ר ש א

הניח

ם ש

v.t ״r ע v r : - * י

רה : ם י ה ל א ה ו

ר מ א י ו ה ש ־ מ ״ ל א

-

v v V 1• v : IT

J

י נא יןנתיח ו ר ת י

א ב ך י ל א ף ת ש א ו

dicho: “Extranjero he sido en tierra extraha”, 4y el nombre del otro era Eliezer:* “Pues el D ios de mi padre ha sido mi ayuda y me salvo de la espada del Faraon. ״

5 Yitro, el suegro de Moshe, y los hijos de este y su esposa, vinieron a Moshe al desierto donde acampaba, en la montana de D ios . 6 Y dijo a Moshe: “Yo, tu suegro Yitro, vengo a ti junto con tu mujer y sus

--- 0 n k e l 6 s

רמא ריד יתיוה א ^ ך א ב :הארכונ

םושו

ד

דח רזעילא י־וא

א ה ל א א ב א ד הוה ידגיסב ינבזש!

א ב ר ח מ :הערפד

א ת א ו

ה

ורתי יה ומ ח השמד יהונבו ה ית ת א ו ה ש מ ל

א״נ(

ת ול )השמ א ר ב ד מ ל

יד

* t: :. ״V l ז: v : ־ : : : v : : ז * :- ז :*

: אוזו ירש ןמת א־ווטל ילגת אך

יהול^י אךןכי :ןיד ו ר מ א ו הש מ ל

■אנא ךומ ת

־ורת?

.ך ת ת א ו״ ד ת ול - ית א

RASHl ---

יגלציו)־״

ברח מ .הערפ ו ל ג ש כ ןת ד

ם ר י ב א ו ל ע

ר ב ד , ב ו ת כ ה ה י ה ש

ב ש ו י ו ד ו ב כ ב ל ש

ם ל ו ע

יירבד״

י ר צ מ ה -שןפבו־■

ג ו ר ה ל ,•

.-,׳תא

^ ב * ז ת . ., י ה ש ע ^ . ,ה # ' מ ,

ו ב ל :

1

ת $ צ ל . . . , ר ב ך מ ה ^ ת א . ם ו ק מ

,והזו,,

וראוצ ד ו מ ע כ ל ש

:שיש

>ח<

לא ך מ ה 8 ף א ו נ א עומו£יל י־ובד

:ה־וות

(

0

רמאייו ל א . .ה»<ימ ל ע

םיעדוי ר ב ך מ ב ש

,ויה א ל א ו ח ב ש ב ל ש

ו ר ת י ידי :חילש ינא

ך נת ח ורת י .׳וגו ם א ן י א הנרא

TRADUCC16N DE RASHl

4. ה ע ך 3 ג ר ח מ ינלע יו / y me s a l v

6

de l a espada d e l f a r a

6

n. Esto ocurrio cuando Datan y A b ira m 20 revelaron 10 que habia ocurrido con el m itzri al que M oshe habia dado muerto, y por 10 cual el Faraon intento m atar a M o sh e .21 Al intentar el verdugo matar a M oshe, su cuello se

< ' .

endurecio como un pilar de marmoly la espada no

10

pudo penetrar. 22 ,

5 .

ר פ ד מ ה לא

/

AL

DESIERTO.

N osotros tam bien sabem os que estaban en el d esierto, pues ello es o b v io .23 En realidad, al mencionarlo, el versiculo quiere esp resa rse elo giosa m en te de Yitro: pues hasta ahora el residia en un lu gar distinguido en el m undo, el pais de Midian, pero aun asi su corazon

10

m otivo a sa lir al desierto, q ue es un lugar desolado, con el p roposito de escuchar palabras de T o r a .24

6

. השמ » ל א » רמא יו

*

/ Y d i j o a MOSHE. P or m edio de un em isario.25 ינא

ךנתח ורתי

׳וגו / y o , t u s u e g r o y ! t r

6

, e t c . Lo que quiso implicar con estas palabras fue: “Si no

22. Shemot Raba 1:31; Debarim Raba 2:27.

23. ^Para que entonces la Tora nos menciona este hecho aparentemente superfluo?

24. Mejilta.

25. Mejilta. Puesto que el versiculo siguiente dice explicitamente que “Moshe salio a recibirlo”, ello implica que todas estas palabras que Yitro dijo fueron dichas a un emisario para que el se las transmitiera a Moshe (Sifte Jajamim).

*Nota al texto de la Tora: El nombre Eliezer en hebreo es רזעילא, palabra que significa “Mi Dios [יל א ] es mi ayuda [רזע]”.

20. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.

2:13, s.v. םירבע םישנא ינש , y al v. 2:15, s.v. .עמשמ

הערפ. .

21. En este versiculo se intc-rpreta .la expresion de

“la espada” literalmente, no como expresion figurada. Ver tambien 10 qae Rashi dice en el v.

2:15, s.v. השמ תא גרהל שן?ביו .

(6)

272 / תומש

תשרפ

18 :7 — v :tv

ורתי

dos hijos con ella .”

׳*

7Moshe salio al

^

ת א ר ק ל nt^ta

J” ! ; ״ V

א£ י ו ז : ה מע

1 - .י•יT T V V T

ה י נ ב ינ^ו

J ” :

encuentro de su suegro, se prosterno y lo (

beso, y se preguntaron un hombre al "^ י א ו לאג י י ו 1 ל~ק^ייו ו ח ת מ י ו ו 3 ת ח

o n k e l G s

ןירתו א ה גב :הטע ק פ נוז השימ תומךקל יה ומ ח

דיגזקו קיש נו היל וליא ש ו רבג

RASHl

:? אצי א'לן ןיאצוי ו ל א ת א ה א ר ש א וה ימו ה ת א ןיא ם א ו .ךתשא ןיגב א צ ,יעג? אצוי אצוי

1

ןיגי ,יןנףשא א צ

1

ןיגי ינש :הינב אצין>ז(

■וחתעיו קע יו

יניא עדוי ימ הוחתו^ה

ימל .

.ה ש מ

ד וב כ לודג ד ב כ ת נ ורתי

ה ת וא ב .הגגש

אוהש כ :רמוא

שיא ,והערל ימ

יורןמה

שיא ?

:

1י

ג:בי רבדמב( השימ

V

ש יאהו

י T S

:רמאנש

• VI V V

,השמ

V

הז

V

,אוהיבאו

׳ ־

ב ד נ

־1־ T f

ןרהא

1 • | ־

אצי

ז T

השימ

V

אציש

T T V

ןויכ

1 T ״

TRADUCC16N DE RASH(

sales a recibirme por mf, liazlo por tu esposa; y si no sales por tu esposa, h&zlo por los dos hijos de ella

.” 26

7. ה ^ ימ א צ י ו

/

m o s h e s a l ! 6 .

En ese momento Yitr<׳i

1

ecibi

6

un gran honor de parte de todo Israel, ya que cuando Moshe sali

6

a recibido, tambi6n salieron Ahar

6

n y sus hijos Nadab y Abihu. Y al

ver que

6

stos saltan en honor a Yitro, £qui

& 1

no iba tambi&i a salir

? 27

וחגושה

קשיו

א / s e p r o s te r n

6

y l o bes

6

. De esta sola frase no podria saber con certeza quien se postr

6

ante qui

6

n

. 28

Pero ahora que el versiculo literalmente dice que “un hombre [ש יא| pregunto al otro por su bienestar” , de ahi se puede inferir quien se postro.29 En efecto, £qui£n es llamado שיא, “varon”, “hombre”, en la Tora? Mosh6, como se declara: “Y el var

6

n [שיא] Mosh

6.” 30

27. Mejilta', Tanjuma 6.

28. La sintaxis de esta frase es ambigua, por 10 que no es claro a quien se refiere el pronombre

10

“ ,ול [beso]”.

29. Moshe fue el que se postro ante Yitro, ya que es obvio que \!)יא, “hombre” es tambien el sujeto de los verbos וחתמיו, “se postro”, y קשיו, “beso”. Lo unico que resultaba ambiguo en el versiculo era la identidad de ese “hombre”.

30. Bemidbar 12:3; Mejiltd. El versiculo completo es: “Y el varon Moshe era sumamente humilde, mas que todos los hombres que estan sobre la superficie de la tierra”. De hecho, Yitro tambien es llamado שיא, “varon” u “hombre”, en el v. 2:21: “Moshe consintio en quedarse con el varon”. Sin embargo, en Bemidbar 12:3, llamarlo שיא es superfluo, ya que bastaba con escribir que “Moshe era mas humilde que todos los hombres”, 10 cual indica que la Tora quiere enfatizar que Moshe es definido en terminos de “varon”. Pero en el versiculo que habia de Yitro, alii la palabra “varon” tiene un sentido pronominal, aludiendo a ese hombre que ya habia sido mencionado en el versiculo, sin implicar nada mas 26. Mejiltd. Tres eran las personas que vinieron a

ver a Moshe: Yitro, la esposa de Moshe y sus hijos.

Pero Yitro mencion6 a cada una por separado:

pimero, “yo, tu suegro Yitro”; luego, “tu mujer”, y

finalmente “sus dos hijos con ella”. Lo logico

hubiera sido que mencionase a todos juntos: “Yo, tu

suegro, junto con tu mujer y los dos hijos de ella,

venimos a ti”. El no haberse expresado asi implica

que Yitro establecio una diferencia entre cada uno

de ellos. Rashi explica esta diferencia en terminos

de 10 que Yitro pensaba que eran los sentimientos

que MoshiJ tenfa hacia ellos. Yitro no estaba seguro

de ser recibido con todo el honor que merecia, pues

pensaba que era posible que Moshe estuviese

avergonzado del pasado idolatra de Yitro, asi como

de la familia que habfa engendrado con una de sus

hijas. En primer lugar Yitro queria que Moshe 10

recibiera como es debido; pero si Moshe no 10 hacia,

que por

10

menos recibiera a su esposa en calidad de

tal; y, en ultimo caso, si MoshS no se sentia comodo

con la esposa que habi'a desposado, que por

10

menos saliera a recibirlos por los hijos que habia

engendrado con ella (Gur Arye; Masquil leDavid).

(7)

ח:חי

273

/ SH EM OT— PARASHAT YITRO

18:8

: הלהי אה ואיביו ם ו ל ^ ל ו ה ע ר ל

T V : I T V. T “ A T I I " ״ J

רפסןו

ח

העימ וצתיחל

ת א ר ז ^ א ־ ל כ

הי^ךפל ם י ר צ מ ל ו

ל$<_ hin; nfry

תירוא לאר&עי

ת א ה א ל ת ה ־ ל כ

T T J T <•• ןיו" ז ! י J

: ה־ 1 הי ם ל צ י ו ך ר ד ב ם ת א צ מ ר ^ א

IT : V.׳ * I V V ־ “ J T T : J V “ J

otro p o r su bienestar; luego entraron en la tienda,

8 Moshe relato a su suegro todo lo que el Eterno habia hecho al Faraon y a Mitzraim en favor de Israel, toda la fatiga que los alcanzo en el camino, y como el Eterno los habia salvado,

--- O N K E L b S ---

ה יר ב ח ל םלץ(ל

ולעו :אנכץ(מל יע ת ש א ןח

השימ יהומחל תי לכ יד דבל(

יל היעךפל

יא ך צ מ ל ו לע

ק ס יע לא־ושי תי לכ א ת ק ע יד וונתחכ\!(א א ח ך א ב

'וינבץץ(ו :יי

RASHI

>ח<

רפסיו הש מ נתחל 1 דושמל . ת א

ובל ובך ק ל ו״ינרהן אוה ווקת רוסיו לפ־ונה ונט מ .םיקרפל

:הךותל ת א

לפ .האלתה לש

ם יה לשו :קלמ^י

, ן כ ן

המורת

ןמ ק ל ( ,וב:הכ

הפוננך

ןמ ק ל ( ,)רכ:טכ

.האלתה ד״מל

ף״לא ןמ דיוסיה לש

,הבת ה מ וק ת

א ר ק יו(

זל:וכ 1

ה א ונת

׳ ר ב ד מ ב (

:חל:די

TRADUCC16N DE RASHI ---

MOSHE RELATO a s u s u e g r o.

Le relato todo 10 que el Eterno habia hecho con /

*ופסיו ה»(מ נת'חל 1 . 8

31 . el proposito de atraer su corazon y acercarlo a la Tora

32 . TODA LA f a t i g a.

Que sufrieron junto al Mar de Juncos y con Amalek /

ת א לה האלתה

es una letra ת

y la

ה א ל ת ,

forman parte de la raiz de la palabra א

y ל

f a t i g a.

Las letras /

האלתה

agregada.33 Constituye un elemento esencial del sustantivo que en ciertos casos desaparece המורת, : cuando la palabra asume la forma verbal. Y 10 mismo se aplica a las siguientes palabras

37 .

movimiento

האוצת, 36 ,

levantamiento

המוקת, 35 ,

vaiven

הפונת, 34

״ , porcion separada

33. La letra ת de la palabra האלנו no forma parte de la rai'z, sino que es una letra servil [oi shimush] cuya funcion en este caso es form ar un sustantivo a partir de la raiz. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem ben Saruk y los demas sabios de la escuela francesa de gramatica, para quienes las raices de las palabras hebreas son de dos letras y no de tres [א ל en vez de ה א ל ]. Es por esta razon que dice que solamente la ל y la א forman parte de la raiz [א ל ] (Mizraji).

34. Infra, v. 25:2.

35. Infra, v. 29:24.

36. Vayikrd 26:37.

37. Bemidbar 14:34. Siguiendo la escuela francesa de gramatica, las dos letras de las raices de cada una de estas palabras son: ה מ ור ת - ם ר ; הפונת —ףנ;המוקנו

- א נ ה א ונת

וכק; - . Sin embargo, segun la escuela espanola de gramatica, estas palabras tendrian una raiz de tres letras: המורתו -ם ור ; הפונת -ף ונ; המ וקת

- ה א נ האוצת

ם וק; - .

(Najalat Yaacob). Ademas, en Bemidbar 12:3 tambien se menciona el nombre de Moshe, por 10 que “varon” en ese contexto no puede tener un sentido pronominal. Pero en el v. 2:21, no se menciona el nombre de Yitro, 10 que demuestra que decir “varon” simplemente substituye al nombre (Dibre David).

31. Mejiltd. Segun la Tora misma indico en el v, 18:1, Yitro ya estaba enterado de todo 10 que Dios habia hecho por Israel. Por consiguiente, la intencion de Moshe al contarselo todo de nuevo tenfa que haber sido para atraerlo (Mizraji).

32. Mejiltd. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta las dos frases que aparecen en este versiculo, רשא ם ת א צ מ , “que los alcanzo” y ד י ד ב , “en el camino”, como hablando de dos eventos distintos; la primera se refiere a la ה א ל ת , “fatiga”, experimentada junto al Mar de Juncos [yam suf\ y la segunda a su guerra con Amalek (Najalat Yaacob).

(8)

274 / תומש

תשרפ ורתי

ט : ת י

׳ ־ 18:9

9 Yitro se regocijo p o r toda la bondad ה ב ו ט ה ־ל כ ל £ ת ת י ד ח יו ט que el Eterno habia hecho p a r Israel, L ^ L , ׳ ־־ ' '

porque 10 habia salvado de la mano de t : •: «■ : *

Mitzrim. : םי רצמ די מ ז די עה ר שא

_ י

ט ילתו ורתי לע ל פ א ת ב ס יד דבגי יי לאךש יל יד

היבןש א־דימ

יא ך צ מ ך :

________________________________________________________ RASHl ---

)ט(

ד ח יו .ורתי

חמשיו .ורתי והז .וטושפ שרדמו

לפ

.ה ג וט ה

תבוט ןמה

ראבהן .הךותהן

לעו

,הדגא השענ

ורשב וי־זודזר

ןיךודזר רצמ

לע ,ןלכ רשא וליצה דימ

•םץוצמ דע

וישכע

דובא .םירצמ ונילה

ירמאד :ישניא

אךויג דע אל היה דבע לופי רבל 1 ח ,םירצממ התיהש

הרשע ירד

אל יזבת האמרא :היפאב

לגי ץראה ,תרגסמ

ולאו ואצי

םישש :אובר

TRADUCC16N DE RASHl

9 .ירתי W 1 / Y 1 tr 6 SE r e g o c ij C . E l significado sim p le de esta frase es que Y itro se a leg ro .38 Pero segun una exegesis agad ica, esta frase significa que la carne de Yitro se a g u z o 39 porque se lleno de pesar p o r la d estru ccion de M itzra im .40 Esta reaction suya se explica p or el proverbio popular: “En presencia de un converso

0

de uno de sus descendientes, incluso hasta la decim a generation, no d enigres a un aram eo, es decir, a un gentil.” 41

לע לפ

הגושה /

portoda la bondad

. Es decir, las bondades representadas por el m and, la fuente que acompafiaba a Israel en el desierto y la T o r a .42 Y p or sobre todas estas bondades, el hecho de

“que 10 salvo de la m ano d e M itzraim ” . H asta ese m om ento ningtin esclavo habia podido escapar de M itzraim, ya q ue era u n a tierra cuyas fronteras estaban cerrad as, p ero aun asi estos - lo s israelitas- salieron en numero de seiscientos m il hom bres.43

38. Segun esta explicacion, el verbo hebreo דחיו que no hay que denigrar a los gentiles en presencia esta relacionado con el verbo arameo יךחו utilizado de un converso o descendiente de conversos es por el Targum para traducirlo, que significa se porque aun cuando un converso es un judi'o como

alegro. La raiz del verbo hebreo seria entonces הדח.

cualquier otro, sus antepasados fueron gentiles y se 39. Es decir, se le hizo “de puntas”. siente mal si se Ies deni®ra en su Presencia- Sin embargo, en otra variante textual de esta frase en el 40. Sanhedrin 94a. Segun esta segunda explicaci6n, _ , , , . ״״

°

Talmud se lee: En presencia de un converso

דווין esta relacionado con la rai'z דדח, “aguzar”, . , . r .

‘ ־, . . , anciano no denigres a un arameo [gentil] en vez de

afilar”. Rashi cita esta interpretacion porque la , , , , , ׳

ר ^ la version que Rashi cita. Esto indicaria que cuando Tora utiliz6 una expresion inusual para referirse a su ״ , . . , , , , , ,

. , , . . . , ... , un converso llego al judaismo a la edad adulta o en alegna;

10

mas normal hubiera sido que util izase el . , ,

, ^ ,

.. . ,

ך

, su vejez, es cuando le afecta

10

que se dice sobre los

verbo חמש, que es mucho mas comun {Mizraji). _ ,, .

, , . , . . . / gentiles porque crecio entre ellos, pero no suele

׳Vaemas de esta, el Talmud cita otra interpretacion ״ , . .

j , . , , , ., , , afectarle si se convirtio en su ninez (Sefer ae otro sabio segun el cual la expresion דחיו alude ,

al hecho de que Yitro se pas6 una espada filosa

sobre su came para circuncidarse a si mismo. 42. Rashi solamente menciona estos hechos porque ii c >

j

׳

t

. la Tora habia especificamente de “bondades”. La

1♦i. Sanhedrm 94a. Esto no significa que Yitro no T .

.. י . , ״ . . . , . . . , division del Mar de Juncos y la guerra contra

se naya alegrado. En realidad, sf se alegro mucho, , ־ . ״

.

« w Rashi mist״־ seriala ־״ su primera n0 50״ en ״ * 0 ״ ? “les1: sln°

Aplicacion. Simpiemente quiere decir que, ademas salvaciones (Baer ete )- on a imp tea un

dp . ״ ״ ., , . beneficio directo, no la salvation de un peligro.

•alegrarse, se estremecio por la muerte y ^ °

destruccion sufrida por los mitzrim. La raz6n por la 43. Mejiltd.

(9)

א י־ ית י

18:10-11

2 7 5

/ SHEMOT — PARASHAT YITR6

10 Yitro dijo: “Bendito es ei Eterno לי צה ר שא הו הי ךו רב ו רתי רמאי ו י

. r * v t ; I j t : ־ v -

gzve sa/vo a ustedes de la mano de

Mitzraim y de la mano del Faraon, que ר 0 א PIJHS די מו םי רצמ די מ םכ תא

ד

׳ t < v ־ : V . : ־ ^ ״ ־ v . - : jt w : v

/ 2 a librado al pueblo de [estar] bajo

e/ Mitzraim.

^

11Ahora : םי רצמ־ די

* rr : ״

ת ח ת מ

- י.־ ״

םעה־ תא

*

לי צה

t %• • V

se que el Eterno es mas grande

que todos los dioses, pues con 10 "ל כ מ HTTP ל 1 ךג״י 3 י ת^די הת^ אי

mismo que malevolamente actuaron .

contra eiios [fueron castigados ] . ״ . סקי ל^ ודז ר # א ר ב ד ב יכ םי הי לאה

ONKEL6S —

י רמאו

־ורת?

דירב יי יד ביזש ןוכנע אד ימ יא ך צ מ ך א־זימו

הע־ופד יד

ביזש תן א מ ע תוחנומ ת ור מ

:יא־וצמ

ןעבאי אנעדי יר א ב ך ןי תילן ה ל א ר ב הינמ ירא א מ ג ת פ ב ך

ובישוה יא־וצמ ןדמל

ת(

לארשי היב

:ןוננד

--- :

--- RASHl

--- י

---

רשא )י(

ליצה םכתא דימ

.םירצמ

המא

.יתעדי :השק וריכמ

יתייה עשל 3 ה וישכעו :רתויב

דימו .הערפ

ך ל מ

תחתמ :השק

די .םירצמ לפמ

.סיהלאה

דמלמ היהש

ריכמ לכב

הדובע

ן ' ן T J T T V **־ : י רי T ׳ 8 י * * V ' Tי VV : *־ - י

,ומוגרתכ ךושל

יודר .תורמו

דיה ויהש וךז 7 ,םלועבש אלש

חינה ה־זובע ה־וז

א־לש

םידיבכמ םהילע

איה :הךובעה

>אי<

:הךבע המע יפ

ר ב ד ב רש א ודז .ם ה ילע

.ומוג־ותכ

TRADUCC16N DE RASHt

10. םירצמ די מ םכמא ליצת רשא / q u e s a l v

6

a u s t e d e s de l a m ano de m itz ra im . Que era una nation dura.

דימו

העןפ / Y de l a m ano d e l f a r a

6

n. Que era un rey duro.44 תחתמ

די

םירצמ / de !e s t a r ! b a j o e l do m in io d e m itzraim . Aqui la palabra די debe ser entendida como la traduce el Targum,45 en el sentido de tirania y dominio.46 Aqui די se refiere a la “mano”

que los mitzrim imponian pesadamente sobre los israelitas, que era la labor de esclavitud.47 11. יתעדי התע / a h o r a SE. Queria decir: Desde antes ya 10 conocia [a Dios], pero ahora mucho mas.48

לפמ

םיהלאה / mas !grande! QUE t o d o s LOS dioses. Estas palabras de Yitro ensenan que el estaba familiarizado con todos las idolatrias que habia en el mundo, y que no dejo ni una sola idolatria a la cual no le rindio culto.49

יפ רכךב רשא ודז

םהילע / pues c o n l o mismo q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e c o n t r a e llo s ...

Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.50 Los mitzrim planearon destruirlos

salvarlos “de” [דימ] los mitzrim y “del” [דימ]

Faraon; la ultima a la opresion fisica (Lifshuto shel

Rashi).

48. Mejiltd. El hecho de que Yitro viniese indica que ya se habia apartado de la idolatria, por

10

que no es posible entender literalmente que solo

“ahora”, en este momento, 10 conocia. Por 10 tanto, lo que quiso decir era que su comprension de El ahora era mayor (Gur Arye).

49. Mejiltd.

50. El Targum 10 traduce: “Con 10 mismo que los mitzrim planearon hacer dano a Israel, fueron 44. Mejiltd.

45. El Targum traduce la palabra די por תורמ, termino arameo relacionado con תורמ en hebreo, que implica dominio, subyugacion.

46. En hebreo,די literalmente significa “mano”. Sin embargo, aquf constituye una expresion figurada para aludir a la subyugacion y tirania de los mitzrim.

־מ tambien podria denotar “dominio” en el sentido de posesion, pero aqui no se refiere a eso (Sifte

Jajamim).

47. Mejiltd. Las dos primeras menciones de די al

principio del versiculo se refieren al hecho de

(10)

276 / תומש

תשרפ

ב י:וו♦

ורתי

— 1 8 :1 2

12 Entonces Yitro, el suegro de Moshe, □ 7 יחבזו הליע \f'U f Jt l V1JT nj??l

ב י

tomo una ofrenda de ascension y

sacrificios para Dios. Y Aharon y todos ינק ז 1 ליפו ן ר ה א א ב י ו ם י פ ל א ל

los ancianos de Israel vinieron para ! .

comer pan con el suegro de Moshe JJThmDff ם ח ל ״ ל כ א ל ל א ר ^ י

o n k e l6s

בי ב יס נו ורתי יה ומ ח הש'מך ןול(<

ת ס כ נו ויש־זוק

םךןל יי

א ת א ו וירחא ל'כן יב ס לאךש י לכימ ל א מ ח ל ם ע יה ימ ח ה ש מ ר

--- RA SH t ---

ם ימ ב ומד , ם ד ב א ל ם ה ו

ו ד ב א נ :םימב איהש רשא

הלוע :לילב .םיחבןו :םימלש

א גיו

.ודז רשא .ועישךה

וניתוברו והושךך

ןושל ןרהא הש מו .רגו

ןכיה

?ךלה א ל ה ו א וה

דזיו ב'קג<י ריזנ

תישארב(

טכ:הכ

1

. הךדןץיב אציש

ו ת א ך ק ל םךגן

ול ת א ל כ

?דובכה

רשא ולשב ,הב

:ולטבתנ

>גי<

,העמץ(מכ .הלע ,א ל א

היהש דמוע

שמשמו :םהינפל

TRADUCC16N I)1C KASIlf

po r

medio de agua51

y

ellos mismos perecieron en las aguas

del M ar de J u n c o s .32 ר ש א

ודז /

q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e. E sta frase tiene el significado de

actuar con maldad.

Y nuestros Maestros interpretaron

la expresion vrt

relacionAndola con

la exp resi6 n ד זיו en la frase:

“Yaacob cocino [*זזיו] un platillo.” 53

E s decir, que

en la misma 011a en la que

los mitzrim

cocinaron, ellos mismos fueron cocinados.54

12.

הלע

/ o f r e n d a d ea s c e n s! 6n.

El

nom bre de esta ofrenda

es tal como se entiende

literalm ente.

Es

llam ada asi

porque {“asciende” [ הל 1 ע ]} completamente

al A lta r55 p ara ser q u e m a d a .56 ם י ח ב ז ו / ys a c r i f i c i o s. E n este caso, este term ino designa aqui a o f r e n d a s d e p a z [sh e la m im ].57

אביו ןרהא

׳וגו /

y a h a r6n... v i n i e r o n, e t c.

Moshe donde estaba? ^Acaso no fue 61 el que

inicialm ente

habia salido a recibir

a Y itro y

habia provocado que se le rindiera todo este honor?

;,Por que entonces no es m encionado ju n to con los que vinieron a co m er con Y itro ?

En realidad, se mantenia parado sirviendo en presencia

de los dem as com ensales.58

y caustos, “quemada” .

57. Zebajim 116a. La ofrenda de paz [shelamim] es la unica ofrenda animal cuya carne es mayoritariamente ingerida por sus duenos y unicamente ciertas partes designadas, llamadas emurim en hebreo, son quem adas en el altar.

Aunque el termino ם יח ב ז se puede aplicar a todo tipo de ofrendas, en este caso com o aqui la Tord dice que se sentaron a com er y no pudieran haber comido la ofrenda de ascension m encionada explicitamente en el versi'culo, se infiere que en este caso םיחבזו se refiere a ofrendas de paz.

58. Mejiltd. Puesto que Moshe les servi'a, en cierto sentido no era considerado parte de los participantes en el banquete, y por e r a razon no e i mencionado junto con los demas.

castigados.”

51. Cuando decretaron que los ninos varones debian ser arrojados al rio, com o se indica en el v. 1:22.

52. Mejiltd.

53. Bereshit 25:29.

54. Sota 11 a.

55. A diferencia de otras ofrendas animales, que son ingeridas por el kohen que la ofrece o por sus duerios, la ofrenda de ascension [old] es quemada enteramente en el altar, por 10 que de ella se dice que “asciende” [הלוע] al A ltar completamente.

56. Otra version textual de este com entario de Rashi dice: “ [Es llamada asi] porque es quemada completamente [en el Altar].” En espanol, esta ofrenda es generalmente llamada “holocausto”, palabra derivada del griego holos, “completamente”

(11)

ג י ת י

— 18:13

277

/ SHEMOT — PARASHAT Y1TR6

delante de Dios. D T O D ' י הי ו גי ינש : ם י פ ל א ה י נ פ ל l i Y sucedio que al dia siguiente TT!JT ' ’ :־־ r J": '

o n k e l6s

םךןל :יי ה וה וגי א מ ויב

--- )

RASH ---

ינפל .ת יהלאה ן א ב מ

הנהנה ש ה ך וע ס מ

השמ טיפשל ת א

,םעה ירזוש ז״יב זומתב

ידימלתש ם י מ כ ח

ןיב ס מ ,הב

ול א כ הנהנ דרי רב\£ף ת א

,תוחלה ר ח מלו

הלע

ויזמ :הניכשה יהיו>ג<(

.תרחממ יא צומ

םוי ה מ כש הב ההשו

םינומש םוי

דךין יב 1 ם

ם יך ופ כה .היה

ך כ ונינש .ירפסב

והמו .םיךופכה ןיאו

השרפ וז

ה ב ות כ ,רדסכ

?תרחממ ת ר ח מ ל

ותךך ןמ .רהה לען ךחךכ אלש

:רמאנ יהיו

ת ר ח מ מ דע

הנש .הינש

יא רש פא ר מ ול

א ל א ת ר ח מ מ

םוי ףא ירבדל רמואה

ורנןי םדיק ןתמ הרות

,םיךופכה ירהש

ם־זוק ןתמ הךות יא רשפא ,אב

וחולש לא

וצךא א ל היה א ל א דע

:רמול יתעדוהו ת א

יןעור 'וגו ןמקל(

זט:חל 1 הנש . ,הינש ירהש ר מ א נ :ןאכ חלשיו השמ

הנתנש מו הרות

רע םוי םי־וופכה א ל

בשי ת א ונתיח ןמקל(

זכ:חי 1 וניצמו ׳ ע ס מ ב

TRADUCC16N DE RASH1 ---

ינפל

םיהילאה /

d e l a n t e d e

Dios. De este

v e rsic u lo se in fiere

que cualquiera que disfrute de un banquete en el cual participen sabios de la Tora es como si hubiera disfrutado del esplendor de la Presencia Divina

. 59

13. תרהממ י ה יו / ¥

s u c e d i o q u e a l d ia s i g u i e n t e.

Era el dia siguiente a Yom K ipur. Asi hemos aprendido en

el m idrash Sifri. 6 0 Siendo asi,

£a que se refiere

la frase

“al dia siguiente” ?

Q uiere

decir

al dia siguiente de que

M oshe

descendio de la montafia

del S inai, despues de recibir las segundas T ablas de la Ley.

Y estiis obligado

a reconocer

que es imposible decir que

se refiere a otro dia,

excepto al dia siguiente a Yom Kipur,

que

es

cuando M oshe recibio las segundas T ablas de la Ley,

pues antes de la entrega de la Torsi no es posible

que la T ora

dijese: “Y hare conocer los estatutos, etc

.” , 61y a que esos estatutos todavia no habian sid o entregados.

Y desde que la Tora fue entregada hasta Yom Kipur Moshe no se sento a ju zgar al pueblo, ya que el 17 de Tam uz el descendio

de la m ontana

y quebro las

prim eras

Tablas, y al dia siguiente ascenditi tem prano por la m anana y permanecio

en la montafia

durante ochenta dias,

al term ino de los cuales

descendio en Yom Kipur.

Por consiguiente,

esta seccion

que sigue a continuacion

no fue escrita segun su orden cronologico, ya que

la frase

“y sucedio que al dia siguiente” no fue dicha sino hasta el segundo afio

despues de su salida de M itzraim .

E incluso p ara quien afirm a que Yitro vino antes de la entrega de la T o ra

62

el

hecho de

que fuera enviado a su tierra no

0

cu rri

6

sino hasta el segundo afio, ya que en esta

seccion

se declara que “Moshe envio a su suegro,

y se fue a su tierra” , 63

Y hallamos que

en el versiculo siguiente al relato

del viaje de

las tribus segun sus

espiritual

(Gur Arye),

60. Esta explicacion no se halla en el texto del midrash

Sifri

conocido actualmente, sino en el midrash

Mejilta.

61. Infra, v. 18:16.

62. Ver

Aboda Zara

24a;

Zebajim

116a.

63. Infra, v. 18:27.

59.

Berajot

64a. Cada ente en el mundo disfruta de

aquello que sea acorde con su naturaleza. El cuerpo,

por ejemplo, disfruta de cosas materiales. En el caso

de un sabio de la Tora, el placer mas grande que

puede disfrutar es de naturaleza intelectual. Por eso

se dice que el sabio disfruta del “esplendor de la

Presencia Divina”, 10 cual se refiere a una

experiencia intensa de caracter intelectual y

Referencias

Documento similar

- Un curso formativo para los técnicos de laboratorio de la UPV sobre la prevención de los residuos en los laboratorios, que se llevará a cabo los días 23, 24, 25, 26 y 27

Gastos derivados de la recaudación de los derechos económicos de la entidad local o de sus organis- mos autónomos cuando aquélla se efectúe por otras enti- dades locales o

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

(29) Cfr. MUÑOZ MACHADO: Derecho público de las Comunidades Autóno- mas, cit., vol. Es necesario advertir que en la doctrina clásica este tipo de competencias suele reconducirse

23 Aqui, entre aspas, para não deixar de registrar nossa repulsa ao “essencialismo”.. Ao contrário, para os que se inserem no universo dialético, a liberdade começa a

IV.3.3 Ruido de los multiplicadores de frecuencia 90 IV.3.4 Ruido de los amplificadores 91

Consecuentemente, en el siglo xviii hay un cambio en la cosmovi- sión, con un alcance o efecto reducido en los pueblos (periferia), concretados en vecinos de determinados pueblos

La recuperación histórica de la terciaria dominica sor María de Santo Domingo en los últimos años viene dada, principalmente, por causa de su posible influjo sobre personajes