Library. of the. University of Toronto

106  Descargar (0)

Texto completo

(1)

(2) Library of the. University of Toronto.

(3) y. 4.

(4)

(5) OSSIA. IL. DISOLUTO PUNITO.. ó. Ef.. DISOLUTO CASTIGADO. DRAMA SEMI-SÉRIO EN DOS ACTOS QUE SE HA DE REPRESENTAR. en los Teatros de esta Corte.. MADRID: IMPRENTA DE BICIEMURE DE. I.. SANCHA.. 1854..

(6)

(7) ACTOItES.. JUAN,. D.. caballero jo-. Sr. Félix Bottelli.. ven niny libertino. D.^. ANA,. novia del du-. Sra. Emívia Albertazzi.. que Octavio.. COMENDADOR, pa-. El. dre de D? Ana.. OCTAVIO.. El Duque. ELVIRA. D?. Burgos. ,. Sr. Pablo Galdón.. dama de. abandonada. ,. Sr. José Rodríguez.. Sra. Antonia Campos.. por D. Juan.. ZERLINA,. aldeana, no-. Sra. Cludina Edwige.. via de IVIaseto.. LEPORELO,. criado de. Sr. Pío Botticelli.. D. Juan.. MASETO,. aldeano.. Sr. Francisco Salas.. Aldeanos De ambos seCoriíias xos, CRIADOS. Música. Y MUSICOS.. del célebre. y Comparsas.. Maestro Mozart.. Maestro, director y compositor, D.. Ramón. Carnicer..

(8) ). ATTO PRIMO. SCENA PRIMA. Píazza con casino ín prospetto, e locanda e due casini lateralí.. Notte.. LEPORELLO, indi D.GIOVANNIe Donn' ANNA, ed in ultimo il GOMEND ATORE. Lep.. JN^otte e giorno fatícar. Per chi nulla sa gradir, Pioggia e vento sopportar,. Mangiar male Voglio fare. E. il. non voglio. e non dormir! gentiluomo piii servir.. Oh. che caro galantuomo! Vuol star dentro con la bella,. Ed. io far la sentinela;... Voglio fare. il. gentiluomo. E. non voglio piii servir. mi par che venga gente. Ma J): /Inna.. Ch'io (. ti. Donna. Lep,. (Che tumulto!... Oh. folie,. Chi son II. Arma. Giov.. titira. ). mai.. lasci függir. Tenendo D. Giovanni per. J), Giov.. Z).. ,. Non mi voglio far sentir. {Si Non sperar se non m'uccidi. la veste. ). indarno gridi. io tu. non. saprai. ciel,. padrón in nuovi guai! ( Avvanzandosi,. che ). Gente... servi,.. al traditore!. Taci e trema. al. mió. furore*. gridi!.**.

(9) ACTO PRIMERO. ESCENA PRIMERA. Plaza con lina casita en. el. fondo, posada y dos casas laterales.. de noche.. J¡s. luego D. JUAN y Doria ANA, y por ultimo el COMENDADOR.. tEPORELO,. Lep.. Yo. me. canso noche y dia trabajando pano meló agradece, sufriendo lluvias y vientos sin comer ni dormir! Es preciso que mude de vida y rae meta á caballero esto es hecho , no quiero servir mas. Mi sefiorito alia dentro con una madama y yo de centinela en la calle no hay remedio , acabe de servir Creo que viene gente, me escurriré sin queme ra quien. :. :. oigan.. D. Ana.. (. No. Se. retira.). te dejaré. huir sino. niendo á D. Juan por. D.Juan. En vano. gritas. ,. me matas.. {Dete-. el vestido,). necia. !. nunca sabrás quien. soy.. Lep.. (. estará. Qué tumulto !... cielos qué gritos!... si mi amo en algún nuevo apuro?.. {Acer^ !. candóse,). D.Ana.. Socorro!.... criados!.... D.Juan. Calla, d temp mi. á este traidor.. cólera..

(10) ). !. 6. D.yJnna, jD.. Scelíerato!. Giov.. Sconsigliata. Questa furia disperata. (. D. Ama.. Mi vuol far precipitar.) Come furia disperata. Lep.. (. Te sapró. perseguitar.. Sta a vedér che. Mi. il. malandríno. fara precipitar.. {Comendatore con spada nuda é lume ^ Bonn'* Anua sentendo la vece del padre lascia 2>. Giovanni ed entra.). Com.. indegno , meco. Va , non mi degno Di pugnar teco.. Lasciala. ,. Battiti. D.Giov. Com.. Cosí pretendí. Lep.. (. Da me. D. Giov. (. Si hattono. Com.. :. il. Ah!. Lep.. fuggir?. almeno Di qua partir Misero , attendí. !. ). Se vuoí morir. Comendatore e rnortalmente ferito.) socorso... son tradito.... m'ha. ferito.... dal seno palpitante. Sentó.... D. G/oü. (Ah!. '. Potessi. L'assassino. E. ^. r. a...ni...ma... par...tir.. gia cade. il. sciagurato.,.. Aífannoso e agonizzante; Giá dal seno palpitante Veggo l'anima partir.) (II Com. muore,) (Qual misfatto quale eccesso Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sentó, E non so che far, chedir.) !. !. Z). Giov, Leporello , ove seí ? Lep. Son quí per mía disgracia.. E. voi. ?.

(11) !. 7. D. Ana.. Malvado. B.Juan. Insensata! (Esta desesperada llevarme á un precipicio. ). D. Ana. Yo sabré. perseguirte. furia quiere. como una. furia del. averno!. Lep,. hombre va á acabar conmigo.) {ApaComendador con luz y una espada des-^ nuda al oír D. Ana la voz de supadre^ sueU ta á D. Juan y entra en su casa.) (Este. rece el :. Com.. Suéltala, infame. D.Juan Yo no me. ,. y. defiéndete!. digno pelear contigo.. Com.. Asi pretendes huir de mí?. Lep.. (Si pudiera escurrirme...). B.Juan. Miserable! aguarda y morirás. [Se baten y el Comendador cae herido de muerte,) Com,. me. Socorro!... me han vendido!... ha muerto... y conozco que sale. el asesino. el alma..... de mi pecho... palpitante.... B. Juan.. (. Ya cayo. infeliz en. el. los. brazos de. la. muerte... ya se desprende su espíritu del palpitante pecho.). {El Comendador muere.). (Qué maldad qué esceso! Mi corazón lay no sé que partido tomar.) {En. Lep.. !. te de terror. voz baja.). B.Juan.. Leporelo, ddilde estás?. Lep.. Aqui estoy por. desgracia.. Y. vos?.

(12) !. 8. D. Giov.. Sonquu. Lep, Ch¡ e morto, vo¡ o il vecchio? D. Giov. Che domanda da bestia! 11 vecchio. Lep. Bravo Due imprese leggiadre, Tentar la figlía ed ammazzare il padre. Giov. L' ha voluto^ suo danno. Lep. Ma Donn'Anna.... D. Giov. Non mi. seccar. Vien meco , se non vuoi Qualche cosa anche tu. Lep. Non vo' nulla, signor; non parlo piii. ( Partono in fretta.). SCENA II. II.. Duca OTTAVIO, Donn'ANNA ,. e serví. con lamí.. H.Anna. Ah!. del padre in periglio In socorro voliam. Ottav. Tutto il mió sangue ( Con spada sguainata, ) Versero se bisogna.... Dov'. h lo scelerato ?. D. Anna.. In questo loco... qual mi s'ofFre, oh Dei! Spettacolo funesto agli occbj miei! II padre... padre mió... mió caro padrel.. ( Cade quasi svenuta sul corpo del padre. Ottav. Signore.... Ma,. D. Anna. Ah! Mel trucido... quel. Tassasino sangue.... Quella plaga... quel volto Tinto e coperto del color di morte... E¡ non respira piíi... fredde ha le membra... Padre mió!... caro padre... io manco,., io moro. {Sviene,). Ottav. Ah! soccorrete, amici,. Gercatemi, recatemi. il. mió. tesoro!.

(13) !. 9. D,jHan.. Aqiii.. Quién ha muerto? vos ó el viejo? Lep. D. Juan. Qué pregunta tan discreta el viejo. Enhorabuena. Vayan dos empresas laudaLep, bles... seducir á la hija y asesinar al padre. !. D.Juan. Lep,. El quiso morir... buen provecho. Y Doña Ana. le. haga.. ?. D.Juan. Déjame en paz y vente conmigo,. sino. quieres que te toque también algo.. Nada quiero, amo mió:. Lep.. callaré. como un. {Fanse depriesa.). difunto.. ESCENA. II.. OCTAVIO, Doña ANA y. El Duque. criados. con luces.. D. Ana. Ah se halla. Octavio.. corramos á socorrer á mi padre que en peligro !. Toda mi sangre verteré. Donde. esta el traidor ?. si. es necesario.. {Desenvainando la es^. pada.). D. Ana. Aqui. estaba... Pero ¡qué funesto espectáculo se presenta á mis ojos (Viendo el cadáver.) Mi padre... padre mic... querido padre... {Cae desvanecida sobre el cuerpo del Comendador.) Octavio. Señor... !. -O.. Ana.. Ah!. ese asesino. me ha. privado. de. él. esta sangre... esta herida... este rostro cubierto. con. la. palidez. frios están sus. rido padre.... de la muerte... Ya no respira... miembros... Padre mió !.. que-. yo. fallezco.. [Queda sin sentido.). Socorred, amigos, á mi tínico tesoro... buscad , traed alguna esencia , algún espíritu.... Octavio..

(14) ,, !, , ,. !. !. <0 Qualche odor , qualque spirto.., ah ( Par tono due serví,). líon tardate.».. •. Donñ'Anna!... sposa!... árnica !•.. ilduolo estremo\ La meschinela uccide. D. Anna,. Ahi Gia rinviene;. Ottav.. Dátele nuovi ajuti T), Atina.. [liitornano. i. Padre mió. serví.). !. Ottav. Célate, allontanáte agli occhj suoi Quel oggetto d'orrore.. Anima mia,. consolati, fa core!. Víen portato vía íl cadáver e,) D. Anna. Fuggi , crudele , fuggi... Lascia che mora anch'io , Ora che'e morto, oh Dio! Chi a me la vita die. Ottav. Senti , cor mió , deh senti (. ,. Guardami un. solo istante. Ti parla il caro amante Che vive sol per te , D. Anna. Tu sei perdón , mió bene... L'affanno mió... le pene... Ah il padre mió dov' e ? !. !. Ottav,. II padre... lascia. ,. o cara amara.... La rimembranza. e padre in me. vendicar, se il puoi, Giura quel sangue ognor. Lo giuro agli occhi tuoi. Hai sposo. D. Anna. Ottav.. Ah. !. Lo. giuro. al. nostro amor.. Che giuramento oh Dei Che bárbaro momento! Tra cento affetti e cento ondeggiando il cor.. Vammi. -.

(15) ií. (Fanse dos criados. ) No tardéis... Doña Ana!., amiga !..^^Sü terrible dolor acaesposa mia bará con. ella.. B.Ana. Ay! Ya. Octavio.. vuelve en. sí. ;. socorredla de. iiuevo!. [Vuelven los criados,) D. ylna. Padre mío Octavio. Apartad de sus ojos ese objeto de horror. [Los criados se llevan el Alienta, amada mia !. !. cadáver.). D.. Huye, huye,. yína.. no. existe el. Octavio.. cruel;. que jne dio. déjame morir,, ya que la vida.. Oye, Ana mia, oye! mírame un instante: quien te habla, que solo vive. tu amante es. para. D.Ana. tia.... tí.. Eres til ? perdona bien mió... mi angusmis pesares... Ah! donde está mi padre?... Tu padre... Deja ese amargo recuerdo..* en mí tienes esposo y padre.. Octavio.. D. Ana. Ah! Jura que, la sangre. si. Octavio.. Por. A 2.. Qué juramento,. tus ojos, por nuestro. tan terrible!. mil. te es posible,. vengarás. de un inocente^,. afectos.. Mi. amor. justo cielo. !. lo juro.. qué instante. corazón fluctúa entre. inil. y.

(16) ,. 12. ESCENA. III.. Alba.. D.. D. Giov.. GIOVANNI. LEPORELLO.. Orsii, spicciatr presto, cosa. Lep. L'affar di cui. E. e. si. vuoif. tratta. importante.. D. Giov.. Lo. credo. Lep. E imporlanlissimo? D. Giov. Meglio ancora: finiscila. Lep. Giurate Di non andar in collera. D. Giov. Lo giuro sul mió onore Purche non parli del Comendatore» Lep. Siamo solí ?. D. Giov.. Lo. vedo.. Lep, Nessun ci senté ? D. Giov. Via. Lep, Vi posso diré Tutto ¡iberamente?. B, Giov. Si. Lep. Dunque quand'e cosí, Caro signor padrone La vita che menate e da briccone. 2). Giov. Temerario in tal guisa... Lep, E il giuramento? D. Giov, Non so di giuramenti. Tacci, o cli' ip... Lep, Non parlo piu, non fiato,o padrón mió. Z>. Giov. Cosí saremo amici. Or , odi un poco; !. Sai tu perche son qui?. Non. Lep.. Ma. essendo l'alba chiara. ne so nulla. sarebbe , non. Qualque nuova conquista?... lo lo devo. saper per porla in. lista..

(17) ESCENA. IIL. Amanece,. Don JUAN y LEPORELO. B.Juan. Habla de una vez El negocio de que. Lep,. B.Juan, Lo. ,. qué quieres? se trata es. importante.. crep.. Es importantísimo. D.Juan. Tanto mejor! acabemos. Jurad que no os enfadareis. hep. Lep.. B.Juan. Por mi honor lo juro, con hables del Comendador. Estamos. "Lep.. tal. que no. me. solos ?. Ij.juan. Si estamos. Escucha alguien Lep.. ?. n.Juan. Despacha. Podré hablar con libertad? Lep.. B.Juan.. Si.. Lep.. Siendo de este modo, sabed, haciendo muy mala vida.. estáis. amo mió, que. .D.Juan. Temerario! y te atreves.^ Lep. Y el juramento ?... D.Juan. No entiendo de juramentos. Calla, ó te... Lep. Ya no hablo mas , ya no respiro , amo mío. B.Juan, Asi iseremos amigos. Oyeme ahora; sabes por qué Cbtoy aquí ? Qué he de saber yo ? Pero apostarla á que Lep. como ya amanece será alguna nueva conquista: bien podéis decírmelo para ponerla en la lista..

(18) ). ). ,. ). Í4 2>.. Va. che sei il grand'uom: sappi ch'io sonó una bellá dama, son certo che m'ama.. Giov.. Ik. Innamorato. E La. vidi. d'. le parlai.. ,. Meco. al casino. Questa notte verra. Zitto mi pare üdir odor di femmina. Cospetto! Lep. !. Che odorato J).. perfetto!. Giov» AU'aria. mi par. bella.. Che occhio D. Giov. Ritiriamoci un poco,. Lep,. E. (. dico!. scopriamo terren.. Lep.. (. Gia prese. SCENA Donna ELVIRA B. Elv.. Ah. foco.. 5/ ritiram in disparte,). (. IVdalla locanda». chi mi dice mai Quel bárbaro dov' e, Che per mió scorno amai , !. Che mi manco di fe. se ritrovo Pempio. Ah. !. E. me non. a. V6. torna ancor,. farne orrendo sc^mpio. "Vo traspassargli 2).. cor.. il. (Piano a Lep.) Giov. Udisti.? qualche bella Dal vago abbandonata... poverina! Cerchiam di consolare il suo tormento.. { Avvanzandosi ) Lep» (Cosí ne consolo mille e ottocento!) .. D.. G./oü.. Signorina!.... Chi e la?. D. Giov. iep. ( Oh bella lí. jE'/v.. V-. (Stelle! chi l. Donna. vedo!). Elvira !. (Don Gipyanni!).

(19) ). ). ). n. Juan. Eres liomhve (Je provecho: has de saber que estoy enamorado. de una dama muy bella, corresponde.,. La y tengo certeza de que me he visto, la he hablado, y esta, noche vendrá conmigo al jardín... chito! me parece que huele á faldas.... Cáspita! que olfato tan fino!. Lep.. D.Juan. Tiene trazas de muy hermosa. (Digo, y qué vista!) Lep. D.Juan. Retiréncionos un poco y descubramos. ter*. reno.. (Ya perdió. Lep.. la. chaveta!). (Se retiran á un. lado.). ESCENA Doña. ELVIRA. ,. que. IV. sale. de. la. posada.. Ah quién podrá decirme donde está el bárbaro á quien amé para mi oprobio, y que falto á sus juramentos? Si le encuentro y no me vuelve su corazón, terrible castigo le preparo, perecerá al golpe de- mi puñal.. D. Elv,. !. -. \. D.Juan. No oyes? suspira por un amante que abandonó... pobrecilla.... .. {Bajo d Leporelo y. sus penas,. Lep.. (. la. procuremos consolar se acercan.). Del mismo modo ha consolado á mil y. ochocientas !. I>»Juan. Señorita.... D. Elv, Quién- está ahi?.. D.Juan. (Qué veo, cielos!. Doña Elvira Aqui tu, monstruo infame. ). Lep.. (. D. Elv.. (P. Juan!. Galle. !. !.

(20) ,! ,. :. :. 16 Sei qui, mostró, fellon, nido d'inganni?. Tu. JD. G/oz^.. Lep JD. Giov.. Si. (D.. dilie tutto.... E cosa devo dirle? puré tutto. Giov. parte senza esser visto.). ,. dille. Ebben. D. Elv. Lep.. ,. presto.. fa. Madama. veramente... in questo mondo... Conciossia cosa, quando fosseche.... 11. D.. quadro non. e toñdo.... Sciagurato Eív. Cosí del mió dolor gioco ti prendí. ?. Eh vial consolatevi Non siete voi, non foste e non sarete Ne la prima ne l'ultlma... guárdate. Lep,. Questa non piccol lista ^ e tutta piena De' nomi di sue belle Ogni villa , ogni borgo, ogni paesé E tCwStimon di sue donnesche imprese.. Madamina,. il. catalogo e questo. amo. Delle belle che. Un. il. padrón mió,. catalogo egli e che ho. Osservate. ,. leggete con. fatt' io,. me.. In Italia seicento e quaranta, In Germania duocenío e trenfuna, Cento in Francia, in Turchia novant'una, Ma in Ispagna son giá mille e tre. han fra quesle contadine, Cameriére , cittadine. V. V han. damine. Contessine. E. ,. fáttoresse,. Baronesse. v'han donne d'ogni grado,. D'ogni forma , d.ogni etá. Nella bionda egii ha Pussanza. Di lodar. la gentilezza. 5. Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza; Vuol d'invernp la .grassotta..

(21) 17. abismo de. perfidias!. B. Juan. Dile tú. que ha pasado.... lo. Qué he de. Lep.. B.Juan, Si,. decirla ?. díselo todo.. {D.Juan. se. va sin ser. visto.). B. EIv,. Vaya,. Lep,. Señora, ciertamente... en. dilo presto.. aun cuando sucediese.... lo. este mundo... cuadrado no puede. ser redondo.... B. Elv.. Bribón!. Lep,. Consolaos por vida mia. mirad. esta lista,. queridas. que no. burlas de. mi dolor?. , pues no sois, ni primera ni la ühima... toda está llena de nombres de. ni seréis la. fuisteis,. sus. asi te. no hay ciudad. :. ,. aldea. ,. ni pais. sea testigo de sus mugeriles empresas.. Señorita, este es el catálogo de las hermosas que mi amo ha enamorado, es un catálogo que he hecho yo; miradlo, leed conmigo. En Italia seiscientas cuarenta, en Alemania doscientas treinta y una , ciento en Francia, noventa y una en Turquía; pero en España son ya mil y tres. Entre estas hay labradoras,. criadas, ciudadanas, menestraks, condesas, ba-. ronesas, en fin, damas de todo grado, forma edad. Tiene costumbre de alabar la gracia. y. de. las. rubias. ra él las. la constancia. ,. dulzura de para invierno la. de. las. trigueñas,. blancas. Quiere las. gordas para el verano ; paaltas son magestuosas, las chiquitas las. ,. las flacas. cariñosas: conquista á las viejas por el gusto. de ponerlas en. lista;. pero las que mas llaman.

(22) ,; !. 48. Vuol. E. d'estate la inagrotta. grande maestosa, La piccina e ognor vezzosa; Delle vecchie Tsl conquista Peí piacer di porle in lista; Ma passion predominante E la giovane galante: la. Non Se. picea se sia ricca. si. sia. brutta, se sia bella,. Pur che. porti la gonnella. Ogni donna per lui fá. { Partono da diverse partí,. SGENA ZERLINA, MASETTO i. sessi,. ZerL. ). V.. e coro di contadini. d'ambo. che cantano, suonano e ballano.. Giovinette che fatte aH'amore. Non. lasciate che passi Peta, Se nel seno vi bulica il core Dolze a more contente vi fá.. Coro,. La ra la , la ra la , la ra la. La ra la la ra la , la ra la.. Mas,. Giovinetti leggeri di testa,. ,. Non. ándate girando qua e la;. Poco dura. Ma. per. me. de' matti la festa,. cominciato non ha.. La ra la , la ra la la ra la. Che piacer, che piacer che sará» La ra la ^ la ra la, la ra la. ,. Coro.. SCENA VL D.. GIOVANNI, LEPORELLO. e detti.. D. Giov, Mancomale, e partita... oh guarda, guarda Che bella gioventíi! che belle donne.

(23) !. i9 nada le importa que sean ricas , feas , hermosas d pobres; contal que lleven faldas, todas son bueVanse por distintos lados. nas para él. su atención son las jóvenes. ESCENA. galanas. :. V.. MASETO y coro de aldeanos de am, bos sexos, que cantan, tocan y bailan.. ZERLINA ZerL. enamoradas , no dejéis correr que si late en el pecho vuestro. Jovencitas vuestra edad. corazón ra. ,. La. Coro,. ,. la, la. dulce. el ,. ;. ra. ,. amor. os dará. contento.. La. la: la, ra, la.. ra la, la ra la, la ra la.. , no andéis de contento de los locos dura muy poco tiempo y para mí aun no ha empezado. La ra la, la ra la, la ra la.. IVIaseto.. Jovencitos de cascos ligeros. aqui para. alli. :. el. ,. Coro.. La. ra la. ,. la ra la, la ra la.. ESCENA VL Don JUAN, LEPORELO y. dichos.. T).Juan. Gracias á Dios que se fue... oh ra cuantas jóvenes hermosas. !. niira, mi-.

(24) ,. 20 Xep.. (. Fra tante. ,. per mia fe. sara qualque cosa anche per me.). Vi. D. Giov. Cari amici, buon. A. stare allegramente. giorno. Seguitaté. 5. Séguitate a suonar, o buona gente.. C. e. qualche sposalizio. Zerl.. ?. Si, signore,. É la sposa son D. Gioü.. Lo sposo? Mas, lo. io.. Me. ne consolo.. per servirla.. D. Giov. Oh bravo! per servirmi^ questo. e. vero. Parlar da galantuomo.. Lep. Che eccellente marito. !. Oh. Zerl.. E un uom D. Giovr. !. il. mió Masetto. d'ottimo cuore. Anch'io, védete;. Voglio che siamo amici.. 11 vostro. nome?. Zerl. Zerlina.. E. D. Giov. Mas. jD.. Masetto.. Oh. Giov.. Cara. il tLio ?. ]a. mió Masetto, mia Zerlina, vi esibisco caro. il. La mia protezione... Che fai, birbone? Lep.. Leporello.... Anch'io, caro padrone,. (Fa degli scherzi alie contadine.) Esibisco la mia protezione. D. Giov. Va con costor; nel mió palazzo (a Lep.) Conduüili sul fatto. Lep. Ho capito. Andiamo.. {Via. tutti.. Masetto fa qualche difficolta.).

(25) 21 (Entre tantas alguna. Lep. I).. Juan. Amigos, buenos plácida diversión. ;. me. dias.. tocará.. ). Proseguid. siga la miísíca. ,. vuestra. buena gen-. Hay alguna boda ?. te.. yo soy. Si señor;. Xerl,. D.Juan,. Me. Maseto.. Yo. alegro.. Y. la novia.. novio?. el. soy, para serviros.. Muy. B.Juan, Para servirme?. hablar cortesmente. Excelente marido íep.. Oh. Zerl,. mi Maseto. !. bien; eso se llama. !. es. hombre de muy buen. corazón.. B.Juan,. Y. yo también. :. Zerl,. Como os llamáis Yo Zerlina.. B. Juan,. Y. gos.. tu. quiero que seamos ami?. ?. Yo B.Juan. Oh Maseto.. Maseto. querido Maseto! querida Zerlina! os ofrezco mi protección... Leporelo... qué haces ahí, tunante?. Amo. Lep.. mi. mió, también yo estaba ofreciendo {^Haciendo gestos á las aU. protección.. deanas.). B.Juan. Anda, y lacio.. Lep. seto. lleva. estos. jóvenes. á. mi pa-. (// Leporelo.). Entiendo. Vamos. (Vanse muestra repugnancia,). todos-,. I. pero. Ma-.

(26) :. ESCENA VIL GIOVANNI. D.. B, Giov, Al. fin siain liberati. Che ne. dita. ,. ,. da quel scioccone. mió ben , so far pulito. Zerlinetta gentil. Signore. Zerl.. ZERLINA.. e. ,. ,. mío. e. ?. marito.... D. Giov.. Chi. Colui. ?. ?. Ti par che un onest'uomo,. Un. io mi vanto, , come che quel visetto d'óro, Quel labbro inzuccherato. nobil cavalier. Possa. sofFrir. Da un. bifolcaccio vil sia strapazzato?. Ma,. Zerl.. signore, io gli diedi. Pároli di sposarlo. jD.. Giov. Orsii, non perdiam tempo; in questo giorno lo. ti. voglio sposar.. Voi?. Zerl.. B. Giov.. Certo... Io.. Quel casinetto e mío,. E. saremo, mió , ci sposeremo. La ci darem la mano , La mi dirai di si Vedi , non e lontano , Partiam, ben mió di quL ( Vorrei e non vorrei... soli. lá gioiello. Zerl.. Mi trema. in petto. il. cor. 5. Felice e ver sarei,. Ma D. Giov.. Vieni. Zerl. iJ.. (. Giov.. ,. Mi. puo burlarmi ancor.) mió bel dilletto , fá pieta Masetto.). Io cangiero tua sorte.. Presto, non son. Zerl.. Andiam. yl 2.. A. ,. piii forte.... andiam, mió bene,. ristorar le. pene. D'un innocente amor. (. S'incatnminano verso. il. casino.).

(27) 23. ESCENA VIL D.. JUAN. y ZERLINA.. Juan, Al fin, Zerlina hermosa , nos hemos éva-^ dido de ese majadero. Qué dices, bien mió, sé. manejarme. í. Señor, es mi marido... JJ.Juan, Quién? ese? Y te parece que un caballero noble, como yo, podrá sufrir, que esa cara de rosa, ese labio de azúcar sean para. Zerl.. un. labriego vil?. Pero, señor, yo. Zerl.. le. he ofrecido mi mano.. r. Juan, Vaya vaya no perdamos tiempo hoy mismo me caso contigo. Vos? Zerl. iJ.Juan. Yo: no lo dudes. Aquella casita es mia: estaremos solos, bella Zerlina, y allí nos casaremos. Alli nos daremos la mano, alh' pro:. ,. ,. nunciarás el sí: mira, no esta de aqüi , bien mió.. lejos:. vamonos. y no me. atrevo tiemblo de verdad que seria muy dichosa, pero temo que se burle de mí.). (Quisiera. Zerl.. pies á cabeza... es. I>,Juan.. Ven. Zerl.. (. adorada mia. da lástima el pobre Maseto.) >. Juan. Yo te haré feliz. Zerl. Vamos ya no puedo resistir mas. A 2. Vamos, bien mió, vamos. Se dirigen ,. Me. :. á. la casita.).

(28) !. 24. SCENA. VIII.. Donna ELVIRA JD.. Elv>. üdir. Permati. scelleralo. ,. !. e detti.. II ciel. mi. fece. le tue perfidie.. Meschina , cosa sentó Giovr (Amor, consigHo.) Idol mió , non védete Ch' io voglio divertirmi ? ( Piano a Elv,). Zerl. JD.. JD.. Elv. vero, divertirti. E. Qaal core. ,. ?. crudele,. in petto accogli.. Ma,. Zerl.. Divertirti. lo so. ... signor cavaiiere,. E jD.. ver quel ch'ella dice? Giov, La povera infelice. E di rae innamorata , e per pietade Deggio fingere amore, Ch'io son per mia disgrazia uom di buon core. ( D. Elv. arrabbiata conduce vía Zerlina,). SCENA II. Duca. IX.. OTTAVIO Donn'Anna ,. vestita a lutto. e detto.. Ottav.. Ah. !. che ora. ,. idolo mió, son vani. i. pianti:. Di vendetta si parli... Oh D. Giovanni! I). Giov. ( Mancava questo in ver.) Amico, a tempo B.Anna. Vi riíroviam:. a vete. core, avete. Anima generosa? D. Giov, Che il diavolo Qual domanda D. ylnna.. (. Sta a vedere. gli ?. ha detto qualche cosa.). perche ? Bisogno abbiamo. Della vostra amicizia..

(29) 2>. •. ESCENA VIIL Doña. ELVIRA. y dichos,. JD.Elv. Detente, perverso! El cielo ha permitido qce yo oiga tus perfidias. Qué escucho , infeliz TierL !. D.Jiian, (Amor, ayúdame.) {^^ajo d Elv.) Prenda miu , no VQS que esto no pasa de una chanza?. D.. Chanza. Elv.. me. dices. ?. si. :. bien conozco tu infa-. corazón.. ZerL. Pero, señor caballero, esta dice. es. cierto. lo. que. ?. pobrecilla está enamorada de mí, y por pura lástima finjo amarla ; pues desgraciadamente tengo un corazón muy noble. {^Loña Elv. fuera de sí se lleva d Lerlina,). D.Juan, La. ESCENA El Duque. IX.. OCTAVIO Doña ANA ,. de luto y dicho.. Esposa mia , ahora es inútil el llanto; pensemos en nuestra venganza. Ola, D. Juan!... Octavio.. D.Juan. (Esto faltaba.) D, Ana. Amigo, os encontramos. á. buen tiempo:. ¿tenéis valor? ¿sois generoso?. B.Juan. (Si. Qué. el. demonio. les. habrá dicho algo?). pregunta! con qué objeto?... D. Ana. Necesitamos de vuestra amistad.. ".

(30) ,. 26 D. Qiov.. Ma. voi. Perche II. (. Mi. ,. torna. cosi. Comándate-.. flato in corpo.). il. Donn'Anna. bella. piangente?. crudele chi fü che oso la calma. Turbar del viver vostro?. SGENA Donna £>.. Ah!. Elv.. ELVIRA. X. e detti.. ritrovo ancor, pérfido mostró!. ti. Non. fidar. ti. ,. o. misera,. Di quel ribaldo cor;. Me. giá tradi quel bárbaro,. Te vuol 2>.. Ama.. (. Ottavio.. tradire ancor che aspetlo nobile Che dolce maestá ). Cielo (. !. !. !. ). !. A. 2.. (II suo dolor, le lagrime. M'empiono di pieta.) La povera ragazza. D, Giov.. E pazza-amici mieij Lasciatemi con lei, Forse si calmerá. Ah! non. B, Elv.. credete al pérfido,. Réstate, oh Dei, réstate... Z?.. Giov.. />. yin.. Ott.. E. p2izz'd^. non. A. chi. crederá. si. yí. hádate... ?. 4-. yln.eOtt, (Certo moto d'ignoto tormento Dentro Palma girare mi sentó, Che mi dice de quella infelice Cento cose , che intender non so.) D, Elv, (Sdegno, rabbia dispetto , spavento, ,. Dentro Palma girare mi sentó,. Che mi. dice di quel traditore. Cento cose che intender non. so.).

(31) 27 JD.Jiian,. (Ya. respiro.. Mandadme. ). lo. que. gustéis.... Pero, bella Doíia Ana, por qué tan llorosa? Quien se atrevió cruel á turbar la tranquilidad que gozabais?. ESCENA. X.. Doña ELVIRA y I).. Elv.. Ah. perfidia. encontrarte, monstruo de. vuelvo á. !. !. No. te. corazón infame. fies :. dichos.. yo. ,. oh desgraciada fui. de ese , ya su víctima, guár-. date de caer en sus lazos.. D.Ana.. (. Octavio.. (. Qué aspecto Que dulzura. tan noble. !. ). tan magestuosa.. d. ). 2.. (Sus lágrimas, su dolor dispierlan. mi. piedad.). B.Juan. Amigos mios, esa pobre muchacha está loca: dejadme con ella y tal vez conseguiré tranquilizarla.. No creáis á ese malvado; quedaos, quedaos por Dios. D.Juan, Os afirmo que está loca. y^n y Oct. A cual de los dos daremos créditos?. B. Elv,. ^. 4.. An,yOct, (Noto en mi alma un tormento desconocido que me habla en favor de esa infeliz, y no comprendo lo mismo que siento ). D.. (Noto en mi alma colera, rabia, desesperación y terror, que me dicen de ese infame mil cosas que no puedo comprender.). Elv..

(32) !. !. 23 lo di quk non vado v5a,. Ottav.. Se non so. Anna, Non ha. 2>.. ii. ,. L\Giov. (Se man vado, Qualche cosa. Ah. U. Elv.. !. dal ceffo. La. (A. (. A Ott.. sospettar.). potria. alma gindicar. D. yJnna e al diica Ottavio,) quella.... É. pazzarella.. Mentitore Incomincio a dubitar. ( Passano il contad ini,) Giov. Zitto, zitto, che la gente Si raduna a noi d'intorno; Siate un poco piu prudente,. Elv.. e Ott.. Vi. D.. suo parlar. potria. Anna.Dxxncixxt quegli... Elv. É un traditore. Giov. Infelice. An.. D.. si. si. Giov.. ^. D. D.. B. Anna. ner'. Dunque. Ottav,. (/I. l'aífar.. Paria di pazzia. suo volto. II. com'e. Non. Elv.. farete criticar.. sperarlo, o scellerato!. Ho. perduta. Le. tue colpe ed. la. prudenza il. mió. ,. stato. Voglio a tutti palesar. yin. e Ott, (Quegli accenti si sommessi,. Quel cangiarsi de colore, Sonó indizj troppo espressi Che mi fan determinar.) (Partono D. Giov, e ^ onna Elv,). SGENA XL II. ]),. ylnna,. D, Ottav.. Duca. Duca. OTTAVIO. e. Donn'. ANNA.. Ottavio.... son morta!. Cos' e stato.

(33) 29. Yo no me voy de. Octavio.. (A D.. enredo.. Ñi su. D. Ana,. [A. aqui sin descubrir este. Ana,). rostro ni sus palabras son de loca.. Octavio.). B.Juan, fSi me voy,. me. espongo á dispertar sos-. pechas.). No hay mas. B.'Elv.. que mirarle. cara para. á la. {^A. descubrir lo negro de su corazón.. Ana y. á Octavio.) Octavio. Con que esta dama,.. B.Juan, Está loca. D. Ana^ Con que este caballero... D. Elv. Es un traidor. B.Juan. Infeliz! D, Elv, Enorañador! An y Oct. Empiezo á dudar de lo mismo que veo. {Pasan algunas gentes ) Juan. Silencio , que se va reuniendo mucha gentened algo mas de prudencia y no os este pongais á que os critiquen. ( A Elv. en voz ;. baja.). B. Elv. he. No. culpas y. malvado! harto prudente. lo esperes,. sido hasta ahora. mi. ;. quiero. decir á todos tus. desgracia.. An.yOct. (El hablarla en voz baja y. el. ponerse. colorado son indicios que no dejan lugar á la. duda.. (. Vanse D. Juan y O. Elv,). ESCENA El Duque. OCTAVIO. XI.. y Doña ANA.. B. Ana. Duque Octavio , estoy muerta Que os sucede?. Octavio.. !.

(34) ;. ,. !. so. Anna, Per D. Ottav, /?.. pietá soccorretemi..... Mío. bene,. Fate coraggio.. Anna. Del padre. i>.. Dei. !. quello e. il. carneüce. Che dite? Anna. Non dubitate piil; gli ullimi accenti^ Che r empio proferí tutta la voce Richiamar nal cor mió di queü' indegno. Ei fh che P onore Rapire mi volse,. I). JD.. Oh. mió..... Ottav.. ,. Ei ñi '1 traditore Che M padre mi tolse: Vendetta ti chieggo, La chiedo al tuo cor.. Rammenta. piaga. la. Del misero seno: Rimira di sangue Coperto il terreno Se r ira in te langue D' un giusto furor.. SCENA LEPORELLO,. XII.. poi D.. GIOVANNL. lo deggio ad ogni patto Lep, Per sempre abbandonar questo bel matto. Eccolo qui: guárdate Con quale indiferenza se ne viene JD. Giov. Oh Leporello mió va tutto bene? Don Gioannino mió, va tutto male. Lep, jj, Giov. Come va tutto male?. Vado. Zicp,. Come. voi. m' ordinaste,. Con tutta quella D. Giov.. gente!. Bravo. !. a casa.

(35) 3Í. Octavio.. Socorredme por piedad.. Alienta, hermosa mia.. B. Ana,. Oh. Octavio.. Qué. decís?. No. lo dudéis:. D.. JD.. 'itia.. Dios. !. ese es el asesino de. mi. padre.... las ultimas palabras que ha proferido han hecho resonar en mi corazón la voz del malvado. El fué quien quiso robarme el honor , el fué quien me dejo sin padre.. j4na.. Venganza. la herida de su regado con su sangre, y recobra tu furor primero.. pecho. ,. te. mira. pido:. recuerda. este suelo. SCENA XIL LEPORELO, Lep,. En Aqui. D.Juan, Lep.. D.Juan.. :. con que frescura viene!. Leporelo mió, va bien todo? D. Juan, todo va muy mal. Cerno mal? Entré en casa, como me mandasteis, con. toda aquella turba.. D.Juan.. JUAN.. conciencia, yo debo abandonar á este loco. está. Sr.. Lep,. luego D.. Muy. bien,.

(36) ,. !. S2. ^^P\ A forza Di chiacchere, di vezzi, e di bugie, Che bo iniparato si bene a star coa voi .. Cerco. di trattenerli,... Giov.. -Z>.. Bravo. Lep, Di^^o Mille cose a Masetto per placarlo, Per trargii dal pensier la gelosia.... D. Giov, Bravo. in coscienza mía.... Lep.. E. Faccio che bevano noniini e le donne:. gli. Son. gia niezzo ubbriachi,. Altri canta, altri scherza,. Altri seguita a ber... in sul pih bello Clii credete. che. capiti?.... B, Giov, Lep. i>. Giov.. Zerlina.. Bravo. !. e. con. lei. chi viene?. Donna. Bravo! e disse di voi... /j. Giov. Tutto quel mal che in bocea Bravo in coscienza mía. Lep,. Elvira.. Lep.. -/ .. Giov.. E. tu. cosa facesti. Tacqui.. Ed. Giov.. Seguí Lep. IK Giov. Lep.. Chiusa lo di la. E. tn?. Quando mi parve sfogata. ,. dolcernente. la trassi, e. la porta a. mi. ella?. a gridar. Che giá fosse Fuor delP orto. E. venia.. ?. Lep. J).. le. con belP arte. chiave,. cavai. sulla via soletta. la. lasciai.. L\ Giov. Bravo! bravo! arcibravo L' affar non puo andar meglio. Incominciasti, lo saprb terminar; troppo mi premono !. Queste contadinolte:. Le. voglio divertir finche vien notte..

(37) Lepi^. 33 de gestos, y de mentiras, que he' apréndido en vuestra escuela, procuré entretenerlos.... A. fuerza de charla. ,. B.Juan. £í?p.. Perfectamente! Para tranquilizar á Maseto los zelos, le dije mil cosas.... y. para quitarle. ^. Bravísimo á fe mia!... I). Juan. Hice que iioii^bres y mugeres bebiesen, Lep. hasta ponerse medio alegres... unos cantaban, otros. bailaban. cuando á. lo. , y algunos volvian á beber... mejor cátate que lleg^... quien. diréis?. Juan. Lep.. J).. D.Juan. Lep. D.Juan. Lep. B.Judrí,. ,. Zerlina . ÍVIuy bien. Dona. y con. ella? .. Perfectamente y dijo de voá.U Todas las picstrdias que le vinieron á la boca. Bravísimo á fe mia. Y que hiciste tú? :. Lep.. Callar.. D. Juan.. Y. Lep.. No. D.Juan.. Y. Lep.. :. Elvira.. :. ella?. dejaba de gritar.. tu?. Coando me pareció que ya. se babia dessaqué bonitamente de la huerta, la puerta la llave , fuíme de alli y me la dejé sólita en medio de la calle.. fogado, eche á. D.Juan.. la. Bravísimo, mil veces! Lo hiciste á pedir. de boca tu has empezado y yo concluiré me gustan mucho esas frescotas aldeanas y quiero divertirlas mientras llega la noche. Dispon una gran fiesta para que beban hasta achisparse, :. :. y. 3.

(38) -34. -. -. ,. ^,. ^. jPihphib dal. .. '. ym^. Calda han la testa, Una gran festa. Fá. preparar.. Se trovi in piazza. Qualque ragazza, Teco ancor quella Cerca nienar. Senz' alcuh ordine. La danza Clii. il. Chi Chi. la 1. si a. ;. minnetto, fbllia,. alemana. Potra bailar.. Ed. io frat tanto. Dair altro canto Con questa e quella Vo' amoreggiar.. Ah la mia lista Doman uialtina !. D' una dozzina Devi aumentar.. SCENA XIIL GIOVANNi ZERLINA, MASETfO, contadini.. Giardino e casino di D.. ZerL Mas.. Masetto... sentí. Non mi. un. pb!.... Masetto. dico.... toccar.. Perche? Perche, mi chiedi?. Zerl.. Mas. Pérfida. •. !. il. tatto sopportar dovrei. Da una mano infedele ? ZerL Ah no! taci, crudele, lo non merto da te tal trattamento.. M¿is.. Goxne. !. ed hai V ardimento di scusarti ?.

(39) 35 alguna muchacha linda, procura traerla también; sea el sarao sin orden ni concierto, bailen unos el minué, otros Jas folias , otros la alemanda ; y yo entretanto enamoraré á esta y aquella en otro lado, de modo que mañana podamos aumentar la lista con doce conquistas mas. si. encuentras. en. la. plaza. ESCENA XIIL y templete en. Jardín. casa de. ZERLINA, MASETO y. D.. ZerL Mas.. Maseto... escucha. ..Maseto.... Zerl.. Por qué?. Mas.. No me. Y. te. Ah. !. toques.. atreves á preguntármelo? perfivla yo que me tocase una manoinñei? !. consentiría. Ze.rl.. JUAN.. aldeanos.. calla, ingrato:. no merezco yo esa. reconvención.. Mas.. Como culparte?. !. y. tienes. atrevimiento. para dis-.

(40) ,. ,. !. ,. 36. Grudd. Zerl.. BIasettp., ingrato. Vien qui afogati , ammazzanai Di me quel che ti place Ma poi, Masetto mió, ma poi :. ,. !. ,. fa tutto. fa pace.. o bel Massetto La tua povera Zerlina: Starb qui come agüellina. Batti. batti. ,. Le. ,. tue botte ad aspettar.. Lascieró stracciarmi Lasciero cavarmi. E. crine,. 11. gli. occhj,. care tue manliie. le. Lleta poi sapro bacelar,. Ah. !. lo. Pace. vedo, non hai core, pace , o vita mia. ,. In contenti ed allegria Notte e di vogliam passar.. SGENA MASETTO,. X-IV.. GIOVANNI, --ZERLINA.. poi D.. e di. nuovo. ^. ^. '. •. Guarda ün p6 come seppe Questa strega sedurmi. Siamo puré. Mas.. I de bol i di testa J).. Glov. Sia preparato. ZerL. Ah. !. Masetto. tutlo a. 11. una gran. festa.. dentro.). (/ i ,. Masetto , odi la voce (Che ritorna). Del Monsu cavaliere.... Ebben , che. Mas, ZerL. Mas. ZerL. Un Mas.. c' e ?. Yerra.,.. Lascia che venga.. Ah buco da. !. se vi fosse. fuggir.... Di cosa temí ? Perche dlventi pallida?... Ah! capisco,.

(41) ^7 1 Cruel Masetó! ven áquí, castígame, róátame; haz de mí lo que quieras , pero después concédeme tu cariíio. Sacúdeme, lindo Masetoi, sacude bien á tu pobre Zerlijia: estare quieta como una corderilla aguardando tus golpes: dejaré que me arranques los cabellos , que me óaques los ojos , y después sabré besar tus manos. Ah! cuan duro es tu corazón! paz te pido, vida mia , y pasaremos alegre_. ,. ZerL. .. mente nuestros. dias.. ESCENA MASETO, Mas.. luego D.. XIV.. JUAN. y. otra vez. ZERLINA.. Como supo seducirme la bribona! blandos de corazón somos los hombres!. muy. 'D. Juan.. {Desde dentro) Preparad todo lo necesario para una gran fiesta.. Zerl.. {Volviendo) Ah Maseto, Maseto, ¿no oyes voz del caballerito? !. la. Y. Mas. ZerL Mas.. Déjale que venga.. Zerl.. Ah!. Mas.. bien! que hay?. Va. á venir.. si. hubiese un agujero por donde salir. t. Por qué tiemblas por qué pierdes el coAh! ya lo entiendo, bribona, ya te. lor?.... !.

(42) ,. ,. :. ,. 38 Capisco bricconcella Hai timor ch' io comprenda I torti miei, e di furor accenda. Presto, prcwsto... pria che venga Por' nii vo' da questo lato:. C. Zerl.. e una nicchia... la celato Cheto, cheto rai vo' stan Senti , senti... dove vai ? Non t' ascondere , o Masetto. Se. Tu non Mas.. sai. quel che puo. Zerl.. Ah non. Parla forte, e qui. Zerl.. Che. Zerl.. far.. Faccia, dica quel che vuole.. Mas.. Mas.. ^. trova, poveretto!. ti. !. giovan. le parole... {Sotto voce.). V. arresta.. capriccio hai nella testa!. Capiro se sei fedele E in qual modo ando 1' affar. (Quel ingrato, quel crudele Oggi vuol precipitar.). SCENA D.GIOVANNI, D, Giov.. Sil. ,. XV.. contadini. MASETTO. (Si nasc.). e. serví,. ZERLINA. nascosto.. svegliatevi da bravi. buona gente,. Sil, coraggio, o. Vogliam. stare allegramente. Vogüam. ridere e scherzar.. Coro di Con. Sh^ svegliatevi, etc. D. Giov. Alia stanza della danza. Condúcete. tutti. Ed. in. a* tutti. Gran Coro.. Sil. ,. rinfreschi fate dar.. svengliamoci (. qamti. abbodanza ,. etc.. Pariendo coi. strvi.. ). {Ai. serví.). e.

(43) 39 que yo conozca lo que pasa y me enfurezca* Antes que venga voy á esconderme en este rincón, donde hay un nicho .. alli estaré oculto sin chistar. entiendo,.,. tu temes. Mira, oye; á donde vas? No te escondas, Maseto; pobre de tí si te encuentra! quién sabe entonces lo que baria contigo?. Zerl.. Mas. ZerL. Diga y baga lo que quiera. (Entre d) (No puedo convencerle.) Habla recio y no te muevas de aquí. Qué idea te se ha metido en la cabeza? De este modo sabré si eres fiel y también. Mas. 7€rL Mas. lo. ZerL. que ha pasado,. (se esconde). (Cruel! ingrato. !. él. mismo busca. su pre-. cipicio.). ESCENA D,. JUAN,. aldeanos. y. MA-. :. alegraos todos, reid. jugad.. Alegrémonos todos, riamos y juguemos.. D. Juan, (A baile y. Coro.. y. escondido,. D. Juan. Animo, buena gente. Coro.. ZERLINA. criados,. SETO. y. XV.. los. criados. Llevadlos á la sala del. dadles abundantes refrescos.. Alegrémonos todos, (Vanse con los criados,). riamos y juguemos..

(44) ). ,, ,. 40. se EN A X VL D.. GIOVANNI, ZERLINA. ZerL. ^. MASETTO. na^í:o5to.. Fra quest' alberi celata Si pub dar che non mi veda (J^uol nascondersL). D.Giov. Zerlinetta mia garbata, Ti ho gia viista, non scappar. (Lapren. 1 ZerL Ah lasciatemi andár via.... I), Giov. No , no , resta , gioja mia !... Se pietade avéte in core.... ZerL Idol niio, son tütto amore: JD. Giov. Vieni un pocó L:_ in questo loco :. !. '^. i. ,. [. D. Giov. Mas. I).. Fortunata io ti vo' far. se il vede il sppso mió, ^6 bén io qüéí che puo far. ) Massetto (/>. Giov, scopre Masetto) Si, Masetto. E ascoso la perche ?. (Ah!. ZerL. Giov.. ¿. !. La bella tua Zerlina ( Confuso ) Non puote poverina ,. ^. ^. ,. (. Mas, 'JD.. Gíov.. Mas, Zer.. Pih star senza di te. Riprende ardire irónico,. Capisco, si signore. Adesso fate core I suonatori udite Venite omai con me. Si. ,. si. Ed. facciamo core a bailar cogli altri. Andianao. tutti e tre.. ).

(45) ESdEÑA 4);. XVI.. JTÜAN , ZERLIÑA y. MASETO. oculto.. Tal vez no me verá si me escondo entre Quiere esconderse, ) (. Zerl.. estos árboles.. D.. Jiun, Bella Zerlina mia. :. ya. te. he atisbado; no. La coge,) Dejad que me marche Zerl. jD, Juan, No quédate buena alhaja. te escaparás.. (. ,. :. Si tenéis compasión..... Zerl. -D.. Juan, Hernaosa mia! estoy perdido por hácia éste lado y te haré feliz. (Si. Zerl.. buena 7),. .. Juan.. ló. ve. mi. esposo, la. ". tí:. ven. hemos hecho. !). (. L esciibriendo. á Masefo.). 0\2í^. Maseto. !. Mas.. Si, Maseto soy. Z). Juan. ijCorifuso.) Y por que estabas escondido? Mira^ tu pobre! Zerlina no puede vivir sin tí.. Mas. Z).. Bien lo creo. Juan. Vaya, animaos. Venid conmigo á oir. la. miísica.. Mas. y. Zerl. Si,. animémonos, y vamos. bailar con los demás.. los tres á.

(46) ). ,,. .. 42. SGENA XVI OTTAVIO, poi. LEPORELLO. Di Elv.. I.. donn' Ann?, e donn Elvira ¡n báíetta. GIOVANNI. D.. e. Bisogna aver coraggio O cari amici miei. E. al terrazzo.. ,. suoi rnisfatti rei. i. Scoprir potremo allor. Ottav.. L'amica dice bene, Prudenza aver conviene Discaccia, o vita mía, donn" Amia, ) ( L' aíFanno ed il tiaior.. A. T>.. Ama.. II passo e periglioso. Puo. nascer qualque imbroglio,. Temo. E Lep.. peí caro sposo. [A Elv,) guárdate un poco (/II balcone.). per voi temo ancor.. Signor. ,. Che maschere JD. Giov.. Di che. ci. fanno onor.. ^ Aln.Ott, e Elv.. Lep.. (Al volto ed Si scopre. Psi. ,. psi. Psi,. ,. 3.. alia il. signore maschere 2.. Via rispondete.. e Elv.. Lep.. voce. traditor.. psi.. A An.. galanti!. Falle passar avanti. Psi,. (. d. psi..... Cosa chiedete. Ottav.. ?. Lep.. Al bailo, V' invita. Ottav.. Grazie di tanto onore,. Lep.. Andiam, compagne baile, L'amico anche síi quelle Prova fará d' amor. (/. se vi piace, il. mió. signor.. ntra e chiude.). Ottavio.).

(47) !. 43. ESCENA D.. OCTAVIO. ANA. doíla. ,. XVII. y dona ELVIRA disy don JUAN en el. LEPÓRELO. frazados: luego. balcón,. Amigos, es necesario tener valor: dremos descubrir sus maldades.. i?. Elv.. asi. po-. Dice bien nuestra amiga ; conviene mucha prudencia. (A L ona yína.) Vida mia, destierra tus pesares y tu temor.. Octavio. .. Z>.. Ana. Peligroso es el paso que vamos íÍ dar. Tiemblo por mi ecposo , tiemblo también por. L oña. vos.. Elvira.). Señor, señor, mirad que máscaras tan. Lep.. galanas Z)*. Juan. Dilas que pasen adelante mucho placer en recibirlas.. y4na. Oct av.. Lep.. yfna.. y. Elv.. Octavio.. Lep.. un. es. Chit. Lep.. Elv^ (Al mirarle. y. bre que. ,. seííoras. Qué. al oirle se. descu-. máscaras, chit, chit.. (A Oct av.) Responded. Chit,. que tendré. traidor.). chit. ,. y. ,. vosi. chit..... queréis?. Mi amo. os convida al baile.. Gracias por tanto favor. Vamos, lindas compañeras. Lep. Será también capaz de probar fortuna con estas damas. {Entra y cierra.). Octavio..

(48) ). 4é. .. Protegga. yJn, Ott.. Lo. D.Elv.. Vendichi II (. il. giusto cíelo. zelo del inio il. con. giusto cielo. mió tradito amor. Entraño in casa, ). SCENA XVIIL Sala ilumina ta e /ílspo5ta per una. Testa di bAlIo,. GIOVANNI, LEPORELLO, ZERLINA, MA-. D.. SETTO, D.. Giov. Riposate. Lep,. ,. villani e viliane.. vezzose ragazze.. Rinfrescatevi, bel giovinotti.. jD. Giov.. Tornerete a far presto le pazze, Tornerete a scherzare, a bailar, Ehi! Caffé.. Lep. Jj. Giov.. Cioecolata. Sorbetti.. Ah. Mas.. Zerlina, giudizio. (Piano. Lep.. á Zer.). Confetti.. yl 2.. Mase Zerl.. Troppo dolce comincia la scena, Ein amaro potria terminar.. {Vengono portati. D.. e distribuiti i rinfreschi. ). Giov. Sei pur vaga e brillante Zerlina.. ZerL Mas. Lep.. Mas.. Zerl.. ( Prendendola per mano. Sua bontá. (. La briccona. ). fá festa. !. pur cara, Gianotta , Sandrina (Imitando il padrone, ) Tocca pur , che ti cada la testa (Guardando D. Giov.). Sei. (Quel Masetto mi par stralunato,. Brutto, brutto si fa quest'aíFar. Giov.Lep. (Quel Massetto mi par stralunato. Qui bisogna cervello. adoprar.). ) ,. !.

(49) !. ). !. Octav.y Ana, Proteja. el alto cielo. !. el. deseo de. mi. corazón.. Ah vengue amor. [Entran.). U. Elv,. !. el ju$to cielo. ESCENA. mi. desgraciado. XVIIL. Sala íluminadá ^ dispu^'Sta para bailnr*. D.. JUAN, LEPORELO. ,. ,. ZERLINA, MASETO,. y aldeanas.. aldeanos. D.Juan, Descansad , graciosas muchachas. Refrescad , muchachos. Lep. D, Juan. Luego volvereis 'á los juegos y las danzas. Ola café !. !. :. Chocolate Lep. J). Juan. Sorbetes l \ {A Zerlina en voz baja,) Juicio, Zerlina^ Días. Lep. Confites .. Mas y. Zerl.. Mxxy dulcemente empieza. la noche^ con amargura. {Traen y dis-. ojala iio termine. tribuyen refrescos.). D.Juan. Oh Zerlina la. ZerL Mas. Lep.. que hermosa eres! (Le toma mano.) Favor vuestro.. (No. !. le disgusta la. adulación.). (Imitando d su amo.). Qué. linda cara tie-. nes, Juanita!. Mas.. (Mirando d D. Juan.) (Tócala mal rayo te parta ). ,. tócala. !. Zerl.. (IVIe parece que Maseto está fuera de sí; quiera Dios que no tengamos que sentir!). Juan, y Lep. (Maseto mira con ojos desencajados: es menester obr^r con juicio..

(50) A6. SCEN^r OTTAVIO. ANNA. donn'. ,. xíx. ,. donnVELYIRA. c. detti. Lep» J^.. Venite put avanti Vezzose mascherete.. É aperto. Giov.. Viva. Tutti.. Siam Di. /In, Ott. e Elv.. a tutti qüanti.. la liberta. grati a tanti segní. generositá.. Ricominciate il suonoj Ta accoppia i ballerini.. Giov*. Meco. tu dci bailar ,. Zerlina. ,. (. (yJ Lep. ). A ZerL. ). vien pur quá.. Da. bravi , via halhte. (Ballano) Quella e contadina. (Pianoa l\ An^ lo moro.... {Piano a Ottavia*) Simúlate.. Lep. jD. Elv,. D. Anna. Ottav.. A Lep, e Mas. D, Giov. Lep.. Mas.. 2.. Va bene. in veritá. {Con ironía. A. líen Masetto.. bada. Non. a Lep.). balli, poveretto?. Vien qua Masetto caro, Fascciam quel ch'altri fa. ( Fa bailare a forza Mas. ) No no ^ bailar non voglio. Ehl baila , amico niio. Resister non poss io. {A Ott.) ,. Lep. D. Anna.. A Elv, e Ott.. D. Giov.. !. 2.. Fingete per pieta.. D. Anna.). ( //.. Vieni con me , mia vita. {Bailando conduce via Zerlina^). 7erl.. Oh! numi. Mas.. Lasciami.... ah no.... Zerüna.... !. son tradita. {Scioglendosi da Lep,). !.

(51) 47. ESCENA Don OCTAVIO. ANA. doña. ,. XIX.. ELVIRA y. doña. ,. dichos.. Pasad adelante, preciosas máscaras.. Lep.. D.Juan. Entren cuantas quieran. Viva la libertad Todos. !. jína, Octav.. y Elv. Agradecemos mucho. nerosidad. vuestra ge-. !. D.Juan, (^/ep.) Empiece de nuevo la música; saca tu las parejas. {A Zerl.) Ven aqui, Zerlina,. y. bailarás conmigo.. Vaya, vaya,. lep.. á bailar. {Bailan.). Eh.. Aquella es la aldeana. (j8¿2/o á T>. Anna. Yo muero. {Bajo á Ottav ) Octav. Disimulad. i>.. Ana.). lep, y Mas. Lo hacen á las mil maravillas. D.Juan. Distrae tu á Masetto.. No. ^ep.. bailas. ,. pobrecillo. ?. Ven. Maseto, hagamos lo que hacen ce bailar. por fuerza á Maseto.). Mas.. No. J ep.. Vamos. D. Anna. {A. querido , demás, (¿fa-. acá. los. quiero bailar. ,. baila. ,. amigo mío.. No puedo. Octav.). resistir. mas.. Octav, y Elv. { i doña Ana ) Fingid, por Dios. D.Juan, Ven conmigo, vidá midL, {Se lleva á Zerl. bailando.) 7erl.. Mas.. Oh. ,. Dios!... estoy perdida. Suéltame!.... de las manos de. :. !.,,. ah no!... Zerlina.... {Huye ep.).

(52) ). Lep.. Qiri nascc. :. una rovina, (Entrt^.)^ ^. L' iniquo da se stesso. /tn. Elvr. Nel laceid s^ ne va. (F/^íz /ora.) Ge^te ajuto !...^ ajuto !... gente !.... ^ O^r.. iZerl.. í/y.. ///2. ,. ^ 0/í.. /. (. Socorriamo T inocente.... suonatari panhm i n confusione.. Áh. Mas.. Zerlina. /. !. ) ^. >. ^. SceJlerato!. ( Z:/ dentro.). ^ 3^/í.. í/i».. -. Orj grida. da-c^ue^ lato..... Ah. gettiamo qui la porta..., j Soecorretemi , o son morta!... Jn. Elv, Ott. e 2; jc. € Ott.. Zerl.. Siarn? qbi. :.-:.. |ie^,itüa difesa.. Ecco il birbo f te f'^ha offesa Giov. Esce con spétda in mano condue. per umbrac. a Lep.. D. ^^^^^. ^^^^^^. ^^^^. Mori,. '. iniquo....:. >. Ah. Xqj.. Mori. D. Giov.. Nol (. yJn,. .. Eiv.. e Ott.. !. cosa fate. !..•. dico..... Ottav.. .. ". Cava una. ^. ,. spet^ate..... pist.. 3-. L' empío crede con tal frode Di nascondtr r euipieta. (5/ cavano la maschera,). D, Giov. Donna D. Elv. Don D. Giov.. Elvira!... Si. Ottavio. ,. malvaggío. !. Si signore. Ott.. D. Giov. L. Elv. Ah ^. Zer.Mas:. Tutto. crudele!. TradiCore!. ,. tatto gla. si. sá.. !. !.

(53) !. !. !. !. 49 Aquí ya á haber. Lep.. Ana.. Elv.. y. Octav.. (. útia catástrofe. {Entra). Entre sL) El traidor corre á. su precipicio. Socorro!... socorro!... Zerl.. Ana. Elv, y Octav. Socorramos á la músicos huyen confusamente,). Mas.. Ah. Zerl.. {Desde dentro,) Malvado. Zerlina. inocente... {Los. !... !. ^na. Elv, y Octav. Ahora grita por este lado.... Echemos abajo la puerta. Zerl. Socorredmet... qué me matan !... Ana. Elv. Oct. y Mas. Aqui estamos todos para defenderte. 2).. Juan. {Sale con espada en mano , trayendo por un brazo á Lep,) Este es el infame que te ha ofendido yo le castigaré : muere iniquo :. Jep. Qué hacéis? D. Juan. Muere traidor D, Octav. {Sacando una. pistola.). Deteneos. Ana. Elv. y Oct. (El malvado espera ocultar. men con. engaño.) {Se quitan las. este. tas.. D.Juan. Dona Elvira! D. Elv. Si perverso. !. ,. D. Juan. Don Octavio D, Octav. El mismo soy. !. jD.. Juan.. D. Elv. Zerl. Ah. cruel. 1. Traidor. y Mas. Todo. se. ha descubierto. 4. !. su cri-. can*.

(54) ,. 50 Tutti fuorchh D. Giov. é Lep^ Trema, trema, o scellerato, Sapra tostó il mondo intero misfatto orrendo e ñero,. II. La tua. fiera crudelta.. tuon della vendetta Che ti fischia intorno, intorno; Sul tuo capo in questo giorno II suo fulmine cadrá.. Odi. Giov, Lep,. il. Non. piíi. quel che. faccia,. "^^^^. E. confusa la. E. un'orribile tempesta. sua. Minacciando gia. Ma Ti/r. Non. non manca. testa. , '. mi va.. roe • in j^.. ... il. coraggio.. *^lperd ^ ^} confond^^ ^ SI. e. SI. Se cadesse ancora. Nulla mai. FINE DEL. e,. il. tremar,. mondo fk.. ATTO PRIMO..

(55) Todos menos D. Juan y, Lep. Tiembla malvado el mundp entero sabrá Oye, tu negro crimen , tu horrenda crueldad oye el trueno de la venganza que ya retumba en derredor de tí: su rayo caerá hoy en tu !. !. cabeza!. JD.. No. que hacer: estoy confuso. Horque me amenaza 5 pero no me falta valor, no me aturdo, no me espanto, y aunque se desplomase el mundo yo conser-». Juan.. se. rible es la tempestad. varia. mi. No. Lep.. serenidad.. sabe que hacer. :. está. confuso.. Hor-. tempestad que le amenaza 3 pero no le falta valor , no se aturde ni se espanta, y aunque se hundiese el mundo conservarible. ría. es la. su serenidad.. FIN DEL ACTO PRIMEKO..

(56) ATTO SECONDO. SCENA PRIMA. Píazza come nell' Atto primo». D.. D.. Giov.. GIOVANNI. Eh. seccan. No, no padrone,. JLep,. Non vb ,. G/of.. Lep. Z).. LEPORELLO.. via buflbne. Non mi. Z>.. e. Giov.. restar.. .. Sentimi amico. V6 andar vi dico. Ma che ti lio fatto Che vuoi lasciariui. ?. Lep.. Oh. D.Giov.. Quasi ammazzarmi. Va, che sei niatto.. niente aíFatto. Fu Lep.. Ed'. per burlar.. non burlo,. io. Ma. voglio andar.. D.Gíov. Leporello? Lep.. Signore.. Giov. Vien qui, facciamo pace. Prendi.. Lep.. Cosa?. D. Giov. Quattro. doppie,. Lep. Oh Per questa volta ancora. La. Ma. !. da. del danaro). sentite:. ceriinonia accetto;. non vi Di sedurre. A. (Gli. ci i. avvezzate, non credete miei pari. forza di regali e di danari*.

(57) ACTO SEGUNDO ESCENA PRIMERA. Plaza como en. D.. el. acto primero. JÜANy LEPORELO.. !)• -^Mfl».. !No me. />p.. Ya he dicho que no. fastidies, majadero,. os sirvo mas.. D. Juan. Pero escúchame. Repito que me voy. lep. £>. Juan, ¿Y qué te he hecho yo abandones de ese modo? Es una. lep* jD. 7m(3/í.. No. friolera!. x>.. me. poco menos que matarme, de chanza. chanceo. Se acabo:. seas loco: si fue. me. Pues yo no marcho. Juan. Leporelo?. lep.. íep.. para que. me. Señor.. D.Juan. Ven acá, hagamos. las paces. y toma.. Lep. Qué es ? I), Juan. Cuatro doblones. {Le dá dinero) Lep. Escuchadme por esta vez acepto todavía la ceremonia, pero no os acostumbréis á ella, :. ni creáis seducir á. za de regalos. hombres como yo á fuer-. y dinero..

(58) ,. .,54.. ;. ,. .. ,. Non. parliam piii di ció. Ti basta V animo Di far quel che ti dico? Lep. Pur che lasciam le donne. D.Giov. Lasciar le donne? Sai che elle per me Son necessaríe come il pan che mangio, E i' aria che respiró. Odi, vedesti tu la cameriera Di Donna Elvira? lo no. Lep. jD. Giov. Non hai véduto. D.. Giov.. Qualche cosa di bello , Caro il mió Leporello, Ora. ;. io. con. leí. V6. tentar la mia sorte, ed ho pensato Giacche siam verso sera, Perche riesca il gioco pih gradito. Di presentarmi. a lei col tuo vestito. perche non potreste Presentarvi col vostro? D, Giov. Han poco crédito Con gente di tal rango Gli abiti signorili Sbrigati via... (Si cava il mantello) Signor, per piíi ragioni.... Lep. i). Giov. Finiscila, non soífro opposizioni (Fanno cambio del capello e del mantello.). Lep.. E. :. SCENA D.. IL. 6I0VANNI, LEPORELLO, Donn' ELVIRA alia fínestra della locand'a.. D. Elv. Ah. !. taci. Non. ,. ingiusto core. palpitarmi in seno:. D' un empio, un traditore. É Lep.. colpa aver pieta. Donna Elvira,. Zitto... di. Signor. ,. la. voce sentó.. (Sotiovoce.).

(59) ). L.Juan, No. se. hable mas del asunto. Tendrás valor. para hacer lo que. Con. Lep.. diga ?. que no. tal. horabuena. D.Juan. De mugeres!. No. sabes que son para mi pan que como, y que el Oye, viste tu la doncella de. mas. necesarias que. aire. que respiro. ?. de mugeres, en-. se trate. el. Doña Elvira? Lep. D.Juan.. No por cierto. No has visto una. cosa buena, querido Le-. porelo. Quiero probqr fortuna con ella,. y una. vez que se acerca la noche, he pensado para hacer la conquista mas graciosa , presentarme á ella con tu vestido.. Y. hep,. porque no habéis de presentaros con. vuestro? D.Juan. Con gentes de su laya tienen el. crédito los. trages señoriles.. Date. perdido el prisa.... {Se. quita la capa.. Señor, por muchas razones... Lep. D.Juan. Acabemos: no me gustan réplicas. (Cam-. bian las capas. y. los. sombreros. ). ESCENA D.. II.. JUAN, LEPORELO y Doña ELVIRA ventana de. D. Elv,. Calla, corazón injusto, no palpites en. seno por un. mengua Lep.. en. impío, un traidor de quien. mi es. tener lástima.. Silencio. Elvira. Ja. la posada.. (En. !..,. señor,. voz baja.). oigo la voz de. Doña.

(60) ,. 5,6. ,.. ^. .. ^. :. ,. ,. ^. D.. Giov.. D. D.. (D. Giov. si met^ de dietro a Lep. e parla,) Non e costui T ingrato? Elv. Gíov, Sí, vitámia, son io^ E chieggo carita. Z/ü. (Ñumi , che stráno affetto. Goglicre vóVií itiómeiito Tu fermáti un p6 quii, Elvira... ídolo mió.... v. te. D.. Mi Zep,. si. (State. risveglia in petto!). a vedef la pazza. Che ancor gli crederá.) Discendí, o gioja bella, Vedrai che tu sei quella Che adora V alma mia; Pentito io sonó giá. No, non ti credo, o bárbaro. Z)« Elv. O credimi, o m' uccido. D. Giov» Se seguitate io rido. [Sottovoce) Lep. !>•. Cí/oi^.. D.Giov. JD. Elv.. Idolo mió, vien quá.. (Dei. ,. Non. Ah. !. che cimento e questo! so, s' io vado o resto... proteggete, o numi,. La mia Z). GiOü. (Spero,. Che. credulita.). che cada. presto.... bel colpetto. questo. fe. Pili fertile talento. Del mió, no, non íep.. D.. Giov. lep.. Giov. lep.. jO. Giov.. da.). Deh! proteggete, oh Dei, La sua credulita.) Amico,che ti imtl{ParlaalP oree, a lep.). Mi tfn'. D.. si. (Gia quel mendace labbro Torna a sedur costei:. anima. par che abbiate. di bronzo.. Va. la, che sei. Ma. signor.... il. Non. gran gonzo. piíi. fepliche..

(61) D. Juan, Quiero aprovechar ahí un se. la. poco. Elvira,, ídolo. oeasion, niio.... (. S7 espérame. D. Juan. pone detrás de Leporelo y habla. ). No es este el ingrato? Z>. Elv, I^.Juan. Sí; vida mia, yo soy... y pido compasión/ D. £7a. (Oh Dios mi pecho !). !. que ardiente afecto renace en. (Ésa loca, será capaz de creerle todavía.). Lep.. D. Juan.. Baja, querida y verás que tií eres la que adora mi corazón ya estoy arrepentido. :. JD». No. Elv.. te creo. traidor.. ,. D.Juan, Créeme d me mato. Ticp.. Si proseguís, suelto la carcajada.. {En. vosí. baja.) jD«. Juan. Ven ídolo. mit).. ^ se si. mi D.Juan.. Dios! que trance tan terrible... no vaya d me quede... proteged, oh cielos. credulidad ^. No. ). tardará. en caer en mi lazo.. Que. No hay talento mas. fértil. triunfo tan agradable!. que Lep.. el. mió.). (Su labio mentiroso vuelve á seducirla. Proteged, oh cielos su credulidad.). B.Juan. Que al. Lep.. 3. (Oh. D. Elv.. te parece,. amigo? {Habla á Leporelo. oído.). Me. parece que tenéis un alma de bronce.. D.Juan. Que necio. eres!. Pero, señor... Lep. D. Juan. No repliques.. ^.

(62) ..58. -. J).. e detti.. Elv. Eccomi a voi, Giov. (Veggiamo che fara.). (Che. Lep.. D.. ^.^. IIL. ELVIRA. Donna D.. ..... .. .. 6CENA. bell' imbroglio.)^. Dunque. jF/ü.. creder potro che i pianti jniei vinto quel cor ? Dunque pentito. Abbian. L' amato D. Giovanni al suo dovere E air amor mió ritorna? Si, carina. Lep. {'ilter ando la voce.) Crudele! se sapeste Quante lacrime , e quanti. U, Elv.. mi. Sospir Yoi. cosíate ?. Lep.. D. Elv.. lo, vita. Poverina. Lep.. D.. -Elv.. Lep. Jj. Elv. Lep.. mia?. Voi.. Mi. !. quanto mi dispiace.. fuggirete piii?. No, muso Sarete sempre. Sempre. Carissimo!. 2>. Elv.. Lep.. Carissima. D.. Mío. Elv.. (La burla mi da gusto.). !. tesoro!. Mia venere!. Lep. J). Elv.. Son per voi. tutta foco.. Lep.. D.. lo tutto cenere.. Giov.. (II. Elv.. E. birbo. si. riscalda.). non m' ingannerete?. No,. Lep.. D.. Elv.. Lo. giuro a questa. Che baccio con trasporto, a quei D. Giov. Ah! eh... ih... ah... {^l. Elv.. sicuro.. Giuratelo.. Lep,. D.. bello.. mió?. in¿endo. mano. bei lumi.. uccider qualcheduno.). Oh Numi!. {fiiggendo con Lep.).

(63) ). !. SCENA Dona JD.. Aquí me. Elv.. jy,Juan.. Lep. jD.. y dichos.. tienes.. Veamos que ( Que enredo. ( .. ELVIRA. III.. hará,. ). este!. Podré creer que mi llanto ha connaovido corazón? Con que Donjuán, ya arrepentido, reconoce sus deberes y vuelve á mi. Elv. til. amor? Lep. I). Elv.. me. Sí, querida ( Fingiendo la voz* ) Ah cruel! si supieses cuantas lágrimas. cuestas, cuantos suspiros!. Yo, alma mia?. Lep.. ¿>^mv.. Tú.. Lep. Elv. Lep.. Pobrecita! cuanto lo siento. J}.. D. Elv. Lep. D. Elv. Lep. I>.. Elv.. .. !. Me. abandonarás otra vez? No; dije mió. Serás siempre de tu Elvira? Siempre. Querido! Queridísima! (La burla me place.) Tesoro del alma!. Lep. Venus mia Para ti soy toda fuego. Elv. Lep. Y yo todo cenizas. JD. Juan. (El picaro se va entusiasmando.) jD. Elv. Y no me engañarás? Lep. Nunca.. D. Elv.. Júralo.. Lo. juro por esta mano que beso con ardor y por esos ojos. lí.Juajíi {Fingiendo matar á alguno) Ah... eh.... Lep.. ih... ah.... D. Elv.. Oh. Dios! {Huyendo con Leporelo.).

(64) !. 6o. .. D- Giov. Ib ah !. Mi. secondi. :. Par che ! veggiamQ ,. 1^ sorte. Le finestre son queste... si... cantiamo. Deh vieni alia finestra , o ibío tesoro, Deh vieni a consolar il planto mió; !. !. Se niegln. me. dar questo ristoro, morir vogP io. Tu, ch' hai la bocea dolce piii che il miele, Tu che il zacchero porti in mezzo al core, Non esser, gioja mia, con me crudele, Lasciati almen veder, mió belP amore.. Davanti. V' e gente Psi. ,. a. cH. a gli occhi tuoi. alia fínestra. ,. forse. fe. dessa.... psi.... ESCENA MASETTO. e contadini. IV.. armati di. fucili e bastoni,. eD. GIOVANNL Non ci stanchiamo, amicl. II cor mi dice che trovarlo dobbiam. (Qualcuno parla.) D. Giov.. 3fas.. Mas. Fermatevi... mi pare Che alcuno qui si mova D. Giov. (Se non fallo e Masetto.) Mas. Chi vk la?... non risponde, Animo, schioppo al muso, Chi va. D. Giov.. lá?.... (Non. e solo,. Ci vuol giudizio). A mico, {Cerca cf imitar la voce di lep,) (Non mi voglio scoprir) sei tu Masetto? Mas. Appunto quello ; e tu? (In collera.) I). Giov. Non mi conosci ? II servo Son io di D. Giovanni. Mas. Leporello? Giov. Certo , di quel briccone.

(65) (Sí. D. Juan. Ihl ahí Parece que la fortuna me favdrece. Veamos, las ventanas son estas. Cantemos. Ah sal á la ventana , amada mia, ven á enjugar mi llanto; si me niegas este consuelo, voy á morir á tus ojos. Tu que tienes la boca mas dulce que la miel, y el corazón todo de azúcar, no seas cruel conmigo; déjate ver alómenos , prenda mia. Gente hay en ta !. ventana,. tal. vez será. ella... chit... chit.... SCENA MASETO,. aldeanos armados con rotes. No. Mas.. IV.. dice que. escopetas. y gar-. y D. JUAN.. nos cansemos , amigos. El corazón hemos de hallarle.. D.Juan. ( Alguien habla.) Mas. Deteneos; me parece que. me. se acerca alguno.. D. Juan. ( Es Maseto , si no me engaño.) Mas. Quien vá ?... No responden... Animo:. es-. copeta á la cara... Quién vá?. D.Juan. (No. está solo; es menester prudencia.) Amigo... {Procurando imitar la voz de lepo^ relo) (No quiero descubrirme.) Eres tu Ma-. seto ?. {Encolerizado) El mismo. Y tú? B.Juan, No me conoces? Soy el criado de D. Juan. Mas. Quien? Leporelo? El criado de aquel ca-. Mas.. ballero indigno?. D.Juan.. Si por cierto:. de aquel tunante..

(66) !. 62. Ma^. Di quel uom senza onore! Ah! dímmi un poco Dov8 possiam trovarlo? Lo cerco con costor per trucídarlo. D. Giov. (Bagatelle!) Bravissimo Masetto! Anch' io con voi mi unisco. Attenzione... Se ritrovar volete il mió padrone , Meta di qua, meta di la sen vadaj. E se mai sulla piazza Amoreggiano un uomo e una ragazza, Sparate a diritturá^. La spada. De Tu. Ha un. gran mantello,. fianco, e sopra del capello. al. candidi pennacchi. ándate presto.. ;. Mas.) faremo insieme il resto. {Partono i contadini da opposte vie). vieni qua, (^A. SCENA GIOVANNI. D.. e. V.. •. .. MASETTO.. ZiXlo... lascia ch'io senta... ottimameníe, Essendosi assicurato che i Cont. sonó lontani.) Dunque dobbiamo ucciderlo?. B.Giov* (. Sicuro.. Mas. jD. Giov.. E. non. Vo^. D.. bastarla rorapergli l'ossa. No^ no,. voglio. ammazzarlo. ^. farlo in cento brani.. Giov. Hai. buon'arme? Cospetto. Mas.. Ho pria questo moschetto , E poi quesla pistola. D. Ciov. É poi? {PrendendoVarme Mas. D. Giov. Oh\ Questa per Questa per. Mas.. ^. le spalle?. Fracassargli. Mas.. ti. Non basta, certo.. Or. la pistola, il. moschetto.... Ahi!.. ahi!... suddette.). basta? prendi, (Bastonandolo.).

(67) !. De. Mas.. aquel. hombre. sin. donde podremos hallarle. :. 63 honor ? Ah! diine le ando biiscando. para asesinarle.. Ahí que no es nada ) Perfectamente, Yo me uno á vosotros. Oidme: si queréis hallarle, vayan unos por aquí, y otros por allí; si veis en la plaza un hombre y una muchacha que se están enamorando, disparad las armas. Lleva una capa larga , espada á la cintura y plumas blancas en el sombrero , no perdáis tiempo. Tii, ven acá , {á Mas.) nosotros dos haremos lo demás. QJ^ánseJos aldea-nos por lados opuestos, ). B.Juan.. (. !. Maseto.. ESCENA D. D.Juan,. V.. JUAN y MASETO.. Calla.... déjame escuchar... perfectamente. de matarle? \ ^segúrase de. Conque hemos que. aldeanos están lejos.) Seguro. D.Juan, Y no te contentarías con darle una buena tundar' los. Mas.. Mas.. No,. no: quiero matarle, hacerle pedazos.. D.Juan, Tienes buenas armas? Mas. Y muy buenas. Primero. este. mosquete,. luego esta pistola.. D.Juan. Hay mas?. (Tomándolas armas.) son bastantés ? £>.Juan, Y sobran. Ahora, toma estos palos por la pistola... le apalea) estos otros por el mos(. Mas.. No. quete.. Mas.. Ay. !. ay.

(68) 64. Hméi ó Vuceidó.*, Questa per amma^izítflo Questa per líirlo in Brarim. Villano, mascalzon, ceíFo da canil {Mas, cade e D. Giov. parte.). D. Giov.. se EN A VI.. MASETTO Mas.. Ahi. ZerL Mas.. LMniquo,. Mi. !... ahi. ZÉRLINA;. indi. !... Cos' e stato?. ruppe. Oh. ZerL Mas.. 1. il. e. ossa. i. scellerato. nervi.. poveretta roe. 1. chi. ?. Leporello, O quaiche diavol che somiglia a lui, Crudel non tel diss'io JZerl. Che con questa tua pazza gelosia !. Ti ridurresti a qualque brutto passó? ti duole ? Qui. Mas.. Do ve. E. ZerL. poi. Mas. Zerl.. ?. Qui ancora.. E. non. poi. ti. duol altro?. Duolmi un poco Questo pie, quesío braccio, e questa mano. Va via, non e un gran mal se ii resto e sano. Zerl. Vientene meco a casa j Purché tu mi prometía. Mas.. D'essere. lo io. ti. men. geloso,. guarirb. ,. caro. il. mió. sposo.. Vedrai carino, Se sei buonino, Che bel rimedio Ti voglio dar. ^. E. naturale,. Noa. ia disgusta^.

(69) 65 Z).. Calla d te meto,. • Eétos por asesinarle... estos por hacerleof^dazos. Villano, tunante, alma de cántaro ! {^Mas. cae al suelo^ l>.Juan. t/if/cíw.. se va.). ESCENA MASETO. ,. des]^ues. VI.. ZERLINA.. ^. ^. Ay!.. ay !.. te ha sucedido?. Ese bribón me ha deshecho los huesos.... Mas. ZerL Mas.. Qué. Zerl.. Pobre de mí. Mas,. Leporello. ,. !. quién?... un demonio que. ó. se le. pa. -. rece.. Cruel. Zerl.. !. no. te dije. yo que. tus celos desa-. tinados te acarrearían algún disgusto?. ¿Donde. té duele?. Mas.. Aqui. donde mas? Aqui también. Y no te duele en otra parte?. Y. Zerl.. Mas. Zerl.. Me. Mas. esta. Zerl.. duele un poco este pie, este brazo. y. mano.. Vaya. vaya V no es el daño tan grande, demás. Vente á casa, y coma me ofrezcas no ser celoso, yo te curaré , Maseto querido. Si eres bueno , te daré un remedio muy eficaz y natural, qué no sabe hacerlo el boticario es cierto bálsamo que traigo siempre conmigo y te lo daré cuando quiesi. ^. está sano lo. :. 5.

(70) E. lo spéziale. Non É uh. lo \sa far.. certtí. Che Daré Se. balsamó. porto adosso;. il. posso. tel. vuoi provar.. Saper vorresti. Dove mi. sta?. Sentilo battere. Toccami qua. (. Gli addita. core e vi porta la. il. mano^. e partono,). SCENA VIL Donna. ELVIRA. LEPORELLO.. e. Di molte facci il lume (Fingendo sempre la voce del padrone.) S'avvicina o mió ben :stiamo q.ui un poco Finche da noi si scosta. Ma, €Íie t^miy JD. Elv. Adorato mió sposo?. Lep.. ,. Nulla. Lep.. nulla.... ,. Gerti riguardi... io vo veder se. É. gia lontano.... Da. costei liberarmi ?. Rimanti £).. ,. lume. ). anima mia.... Ah! non. Elv,. Sola, sola in buio Palpitar. E. il. mi. cor. lasciarmi.. lo :o. sentó,. m'assale un tal spaventQ. Che mi sembra Lep.. il. (Come. di. morir.. che cerco , men ritrovo Questa porta sciagurata: mdando a t entone.) Piano,., piano... r ho trovata:. (Pili. Ecco. il. tempo. di fuggir.). ^/'-y'--.

(71) ). ras probarlo. te,. Sabfs dánáe está. tdcame aqui.. {. Le. ?. Oye como. señala el cora^on^. la-. Ma-. ESCENA VIL ELVIRA y LEPORELO.. Doña. la luz de muchas Permanezcamos aqui hasta que se. Bien mío, veo cercana. Lep.. antorchas. alejen.. D. Elv. Lep,. (. Fingiendo la voz de. Pero. ¿. sii. amo,). qué temes , adorado esposo mió?. Nada... nada... ciertos miramientos... quiero ver. me. si. las. luces. han desaparecido... (como alma raia.... libraré de esta muger?) Quédate,. Ah! no me abandones, pues cuando me un lugar oscuro, siento palpitar mi corazón y me entra tal susto que me parece voy á morin. D.Elv.. hallo sola en. Lep.. (Cuanto mas busco, menos encuentro esmalhadada puerta... (^Andando á tientas) Poco á poco... ya di con ella: ahora es ocata. sión de escurfifíne..

(72) SGENA.::^IIL^£(ísiq. :. Donn'ANNAvU Duc^ í^TT^^^ iume. e. con. serví. detti.. Donná. Elv. al campar iré dei lume si ritira in un angolo e Lep, in un altro. Tergi il ciglio , o vita mía, Ottav. E da calma al tuo dolore;. Z).. L'ombra omai del genitore Pili non vuole il tuo mártir. Anua. Lascia almeno alia mia pena Questo piccolo ristoro , Sol la morte, o mió tesoro 11. B. Elv.. (. Ah. mió pianto pub !. finir.. dov' e lo sposo. mió?. ). (Seriza esser vista.). Lep.. (. -. Se mi trovan son perduto.) // 2.. Elv, lep.. Ma. la portí^ la vegg' io,. Chet. a '. a. chet. ,. o^. io. o. vo partir, ^. [(Nellhiscire s'incontra con. SCENA MASETTO. con bastone -. Jlías.. A. Mas.. e. ZerL). IX.. ,. 4. ZERLINA. e detti.. 2... Zer. Ferma, bricone; dove ten vai?. Ecco. il. felione.... (x.ep. s''asconde. Come. Ottav,. Mas. Jj.Elv^. .. lajaccia.. Ah! mora il pérfido É mío marito... pieíá. J. ). qua? che m' ha. era. !. tradito.'. pietá!. 4-. An. Zer. É Donn' Eivira queIJa ch io vedol Appena il credo... no, no morra. Ot. Mas.. ..

(73) 69. ESCEÑA Doña. ANA. ,. VIII.. Duque OCTAVIO ,. el. ces jÍI presentarse. Pona Elvira. luces. las. criados con lu-. y dichos. se retira. á. un lado y Leporelo á otro. Octavio, Enjuga tu llarito, vida mia ; da treguas á tu dolor que la sombrado tú padre no reclai). ma. tanto padecer.. D. Ana, Coñcéde la. Elv.. JD.. á mis pesares este desahogo: solo muetté puede acabar mis lágrimas.. Ah. (. donde estará mi esposo?. !. {Sin ser. ). vista.). Lep,. (. Si. me. encuentran .. ^. A. ,. soy perdido.). 2.. Elv, lep, (Pero alli veo la puerta; me iré con disimulo.) ( Al salir se encuentra con Maseto y Zerlina.). ESCENA MASETO. con garrote. A malvado Oct.. An,. .Mas. i>.. Elv.. dichos.. 2, :. adonde vas? Este. es «1. {lep, esconde la cara,). !. Como. ZERLINA y. ,. ^^r. Detente, bribón. IX.. !. aqui estaba. ?. Muera el perverso que me engaño! Es mi esposo... piedad! piedad !. An, Zer, Aquella es Dona Elvira... parece Oct, Mas, ble... no, no morirá.. increi-.

(74) :. Lep.. Grli altri.. !. Perdón, perdonó.^ sig^ Quello non soñó... sbáglía costei... Yiver lasciaten?¡ per caritá. Dei! Leporello!.. cheinganno equesto! Stupid ^ resto!., che inai sara?. Lep.. (Mille torbidi pensieri. Mi si aggiran per la testa ; Se mi salvo in tal tempesta Glialtri.. É un prodigio in verita.) (Mille torbidi pensieri. Mi. si. aggiran per la testa. Che giornata , o ciel , e¡ Che impensata novita) {Lep,fugge^ e. JD.. SGENA II. Daca OTTAVIO. ,. 2>.. Eh.. X.. e. ,. ZERLINA,. LEPORELLO.. Dunque quello sei tu Che il mió Masetto poco. fá,. Crudelmente maltrattasti ? Dunque tu m' ingannasti,. O Ottav.. parte.). Donna ELVIRA. MASETTO ZerL. Arma. questa. scellerato, spacciandoti. Con me da Don Giovanni? Dunque tu in questi panni Venisti qui per qüalche tradimento?. I>.. Elv.. ZerL Ottav.. Mas. Lep.. A me. tocca punirti.. Anzi. a. me.. No no a me. Accoppatelo meco tutti e Ah pietá signori miei !. Pietá. Do. ,. pieta di. me,. ragione a Voi V a lei. tre..

(75) !. 71 Lep.. Períjon. perdón. ,. D. Juan.w esta dejadme vivir. io5. ,. áénpres mios. sei1oi¿ se. equivó. !. (Cien. Lep. si. me. .... no soy Dios,. Lepórelo !.. qu¿ enredo Cí<bIo5 he quedado de piedra! ¿qué será?. derU:. :. es ese?. me. en la cabeza; chubasco será un verda-. ideas confusas tengo. libro de este. dero milagro.) JjQS. dem, (Cien ideas confusas tengo en la cabeza... qué dia tan terrible !,. que novedad tan irapensada!). (. ;.. Ana. ESCENA. •. OCTAVIO,. El Duque. se va,). Doila. X.. ELVIRA, ZERLI-. NA, MASETO y LEPORELOCon que tu eres el que tan cruelmente mi Maseto poco hace ?. ZerL. maltrato á. D,. Con que tu eres el engañador infame que estuvo haciendo conmigo el papel de D. Juan?. Elv.. Con que tii has venido con ese disfraz para alguna nueva traición? D. Elv, A mi toca el castigarte. Octavio.. Y. Zerl.. Octavio.. Mas. J^ep.. á. mí también.. No:. á mí. Apaleadle los tres conmigo, Piedad , seilores mios , piedad á todos satisfaré pues no es mid el delito. Mi amo me robo la' inocencia cón sus arleS Dona Elvira, :. :.

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...

Related subjects :