Coplas de Las hazañas de los Macabeos

25 

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Texto completo

(1)

Coplas de

Las hazañas

de los Mácateos

M a r í a MARTÍN HEREDIA

En mi artículo «Las Coplas de Hanuká» ^ he ofrecido una caracterización literaria de las mismas. Ofrezco ahora el com-plemento necesario de aquella presentación, consistente en la edición del texto transcrito a partir de las dos ediciones aljamiadas del siglo XIX de las que he podido disponer.

La más antigua (texto A) carece de portada propiamente dicha; su función la cumple parcialmente un par de líneas en cabecera de la primera página, en las que consta el año judaico de [5]589 (= 1828-1829) 2. No se indica el lugar de impresión, pero por su diseño y adornos tipográficos ^ podemos suponer que sea de Salónica. El texto está en letra cuadrada vocalizada y ocupa las seis hojas del librito (numeradas en hebreo).

La edición más moderna (texto B) es un librito misceláneo de 20 páginas (numeradas en arábigo) dedicado a Hanuká, titulado Nes vafele ('Milagro y prodigio') y editado en Salónica 5640 (= 1879-1880) por Selomó Aharon Yení ^ El texto de

^ En Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes de 1980 (Cáceres 1981) págs. 115-121.

2 He manejado fotocopias del ejemplar del Museo Británico de Londres (20003-aa-32) y del de la Jewish National and University Library de Jerusalén (R75A1673/Mh), en cuya hoja de guarda un bibliotecario ha anotado en hebreo: «Muy raro, ¿desconocido de los bibliógrafos?».

^ Semejantes a los de la edición de Conplas de Purim de Salónica 1829, núm. 24 de la clasificación establecida por I. M. HASSAN en su monografía Las Coplas de Purim (tesis Univ. Complutense, Madrid 1976).

^ He manejado un ejemplar, mutilo y manco de las págs. 17-20, procedente del fondo Molho (num. 203 de su catálogo Sefarim ìbrim 'atiquim ... [Buenos Aires 1957]) y fotocopiando ejemplar completo de la JNUL (39A248).

(2)

128 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998) portada anuncia que contiene el Ma 'asé haYehudit (*Gesta de Judit') y termina: «... estampimos ... a_la fin unas Complas sobre el cuento maravioso de el rey Antiojos el cual es el nes de Hanuká»; tales Coplas, impresas en letra rasi no vocalizada, se inician en pág. 16 y concluyen al final de pág. 20.

La Copla, que titulamos Las hazañas de los Mácateos según las directrices del CCS^, está formada por ochenta cuartetas de rima alterna, las veintidós primeras de las cuales forman acrós-tico alfabéacrós-tico hebreo ^.

En mi edición del texto señalo las diez partes en que dividí el poema en mi artículo anterior: la 1^ de introducción (estrs. 1-4), la 10^ de epílogo (estrs. 75-80) y las 2^ a 9^ de narración de los hechos; en éstas, la.s de numeración par, de menor ex-tensión -seis, cuatro, ocho y dos estrofas (5-10, 23-26, 43-50 y 68-69)-, relatan las etapas que preceden a cada salida de los ejércitos de Antioco contra los judíos, excepto la última, que narra la huida del propio Antioco; las de numeración impar, más extensas -doce, dieciséis, diecisiete y cinco estrofas (11-22, 27-42, 51-67 y 70-74)-, cuentan los ataques de los generales de Antioco y la defensa y reacción de los judíos, salvo la última, referida a la restauración del culto en el Templo.

Para la edición sigo el texto A (vocalizado^), recogiendo al pie las variantes de B (sin vocalizar) sólo cuando no pueden ser leídas como en A, Allí mismo recojo las anomalías gráficas y de partición de palabras, que he normalizado en la edición, al igual que la puntuación del texto; también he suplido la frecuente ausencia de tilde de guímal (palatalizante) y de bet (fricatizante). Las vocales que no se leen claramente en la edi-ción vocalizada {olu\ eli) van en cursiva en mi transcripedi-ción; en los casos de diptongación dudosa oe/ue, he optado siempre por la primera posibilidad, que es la más frecuente en los casos no dudosos.

^ Catálogo de Coplas Sefardíes en curso de elaboración en el Instituto «Arias Montano».

^ El acróstico se mantiene con regularidad en A, mientras que en B se ha actualizado sustituyendo he, vav y kaf por álef, vet y cof respectivamente, al inicio de las estrofas 5, 6 y 11.

^ Ello explica que en la transcripción haya vocalizaciones alternantes {vesirlvisir, sol su) o inesperadas como Disque {Des-), truju {-p),funsados (fon-), etcétera.

(3)

Sef 58:1 (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABEOS 129 Vr-* \ n ^A. *— • • - • ^Xi t-^ n* Ì Ì : • - ^ i l te •*~,

S*

#^.. , 1 r r

-x«

ór

*^ tc^ w ^ l JCi w^ 9-%

r**

^ f a -ir»

Pi

ttC '"'. r" >K* 11 _ • «^» 'îû » Tù\

n-.

ri«

n

ÎZ

B

-%

o

^ p f i i ^

n r,

.1 f l ì ^ riT y . - ^*-^ s n i V. r: ^^ ;.ì r fi IV n- P I i^-ic. n Q •r—

?*!^:

r !:c 'il'-r h f i

Hi?'

» r* tú •

Plr

^ n

n , ' " ta:. 1 ir f

n. F

r-'

•ai. '•^' ?• ' " • • _ , r u rìi: ^— Hi' VA * -n p D

Ssfôs:Ti

Ni -5; a o o «S KJ h •un. •(TK I A . M> S v HTl. ^'^ 1.1 U ii c;

i

au •Si»

r-9"

s:

r*

K l r.. f i

r*

! * • # —

rn

-fi 1

lì-ti r r

n:

n ^ r, p :J" Fu h Cl r r: m " --^ ^» \^ f^ n

s'

•— i l . Q

n,

-^

r » P

^', ru u

P V r

r " X l

t i P - C . d:;ii

i'^ Fi"

r^ il l i •"

^^B a.

P n n r' p r »• «^ •^ n «'J il!* — y , r,:- r : ?^«

o s

z.

r-li - - 1 ^ M - .

n/fj

r i

•---b

T.

'S' co E ca 0^ oc ! !

i

^53 a s; -íi » ve

(4)

130 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998) La edición se complementa con unas notas -co n entradas a versos (número y letra) o a estrofas (sólo n ú m e r o ) - en las que recojo las aclaraciones léxicas o de contenido que me han parecido necesarias ^.

CONFIAS DE HANUKÁ

ETAPA V

1] Aloaré con gran gusto tanto noche como día al Dio derecho y justo que sienpre mos dio alegría. 2] Bendigamos de contino

todos a el moesro Dio sobre el pan y sobre el vino en tanto placer que dio. 3] Grandes eran de contar las sus muchas maravías y vo las quero mentar las que hizo en estos días.

o Complas B. Id siempre B. 2b ael AB\ muestro B. 3b munchas B-3c volas AB.

2a/c Bendigamos ... sobre es calco sintáctico del hebreo, ya que el verbo 711^7 / lebarej 'bendecir' rige la preposición t7V / 'al Ht. 'sobre'.- 2d Por haber(nos) dado tanto placer.

3d Entiéndase: en estos días que ahora conmemoramos (cfr. 78a).

^ No me ocupo de los rasgos suficientemente caracterizados del español sefardí, buena parte de los cuales son, por otra parte, de uso común en textos castellanos medievales o dialectales. En cuanto a los ladinismos, sólo los señalo cuando son relevantes para la explicación léxica.

Tanto el presente artículo como el anterior (cfr. nota 1) son partes, revisadas y corregidas, de mi Memoria de Licenciatura (presentada en 1978 en la Univ. Autónoma de Madrid), realizada con materiales del Instituto «Arias Montano» del CSIC y bajo la dirección del Dr. I. M. Hassan, sin cuya ayuda ninguno de esos trabajos habría sido posible.

(5)

SefSSú (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABEOS 1 3 1

4] Dieron hajamim aviso coando tenemos penay contar los nisim que hizo en zemán de Hasmonay.

ETAPA 2^

5] Un rey se alevantó Antiojos era llamado; poeblo mucho ajunto, civdades ha cativado. 6] Viéndose bien enrenado

en fin de vente y tres años, a su gente ha hablado

que estén prontos a hacer daños, 7] Zadón puso en su miente

cativar Yerusaláyim y prometió a su gente darles el bien como máyim. 8] Hojmá quiso asabentarse

y su ira ereció,

5a Hun A.- 5c muncho B.- 5d (h)acativado AB. 6a enreinado B.- 6c asu AB.

7a ensu AB.- 7c asu AB.

4 Los hajamim (hb. o>QDn) 'sabios, * rabinos' establecieron que cuando tengamos (o tuvieran ellos) penay (hb. >N)Û) 'hol-ganza', contemos (o contaran) los nisim (hb. o>ü)) 'milagros' que hizo Dios en zemán (hb. p t ) 'tiempo' del hasmonay (hb. >NíiDVín) 'asmoneo'.

6a enrenado y (var.) enreinado 'asentado en su reino'.

7a ¿adón (hb. \\i\) 'Intención perversa'.- 7b Yerusaláyim

(hb. o>t?vyn>) 'Jerusalén'.- 7d máyim (hb. O>D) 'agua'.

8a Hojmá (hb. HDDH) 'Sabiduría' funciona como acusativo

interno del ladinismo asabentarse 'hacerse más sabio' y aquí 'actuar sabiamente'; para otras construcciones internas de verbo con sustantivo del mismo étimo vid. 8b y 20a.- 8b ereció 'se inflamó'.

(6)

132 MARÍA MARTÍN HEREDIA Se/58:1 (1998)

NSSI DJ

pf3ÍÍJ-)ft3) ptà VPDip'l 'p -510 , b^ptíf O^ir D-5)D J5 b-f) aft , nDi:n n pun pib i^ft p-jz:3i , bin 7n3 v n Vf) n

^ , nDi:n "^D D^DI^ rD^ni^ bf) pnrD^^fípp^fj .prfj-^ o^p^t

b'f) n 'iîif5'5f3"5f)D I'PD'^f^ip Vf) *^5ìp pf):i:î)ip pf3:if3 f p roti . Dn:n n pD b'f? p-ft b/np b-f) pcrp:f) ^ •

•S~ç-T^n 'r» pDf3 D3)ip obpD crnn ^''ÌD piD7n o ü b i D ü D

-2-5-T)n' ]tü iim bri2:D

pbip Y-^^ 'û'^^'^ft Dbpiw nnn

*clj--5(540 —CTl^KD

(7)

5e/58:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABEOS 133

con los jidiós tomarse, no dejar pie de jidió. 9] Truju gente y foe a mandar

a matar todo 'am codes por hacerles baldar mila, sabat y ros hodes. 10] Ya están azir

a matar grande y menor y mandó a so vesir el rasa' de Nicanor.

ETAPA 3^

11] Coando entró, fragoó bamá en el bet hamicdás santo y hizo gran necamá

en los jidiós en un cuanto.

8c conlos AB.- 8d dejidió A. 9a amandar AB.- 9b amatar AB. 10b amatar AB.- 10c aso AB.

Ila Koando A.~ 11b enei AB.- lid enlos AB.

8c-d tomarse 'pelear' (cfr. 22c) con los judíos hasta no dejar ninguno con vida o en pie, o quizás hasta borrar las huellas de sus pies.

9b-d Mandó matar a todo el 'am codes (hb. wip ov) 'pueblo santo' para así obligarles a baldar 'incumplir' los preceptos de la mila (hb. 7)"?^) 'circuncisión', de la santificación del sabat (hb. ni\y) 'sábado' y de la celebración del ros hodes (hb. WNi vm) 'primero de mes'.

10a azir (4c. hazlsdir) 'presto, preparado' es construcción adverbial con verbo en plural. La cortedad del verbo invita a restaurar «Ya están todos azir», o quizás «Ya están azir-azir»

con la misma significación (cfr. NEHAMA Dictionnaire s.v.

azir),- lOd rasa ' ( h b . vv^i) 'malvado'.

11 Cuando entró Nicanor en el bet hamicdás (hb. \yipDn n n ) 'santuario', fragoó (fraguó) 'construyó' (cfr. 70d) una bamá (hb. n»i) 'altar', haciendo grande necamá 'matanza' (hb. nop^ 'venganza') de judíos en un cuanto 'momento'.

(8)

134 MARÍA MARTÍN HEREDIA Sef 58:1 (1998)

12] Lugo mandó que trujeran

un hazir para allegar

y la sangre que esparcieran

en aquel santo lugar.

13] Matatiá que tal sintiera,

mandó hacer una espada

de dos palmos y ligera,

bien aguda y bien delgada.

14] No contó moerte ni vida;

al vesir fue a topar

y no le entró comida

por los jidiós escapar.

15] Subiendo por la escalera

a el visir le dijeron:

-El kohén está

ahoera.-Por su dicho

lo

trujeron.

16] -'Inyán de la tu vinida

a mí me vayas hablando.

-Sabrás, siñor, por tu vida

que vine a hacer tu

maritio.-14b atopar AB.- 14d porlos jiidiós A.

15a porla A.- 15b ael AB.- 15c afuera B.- 15d Porsu A. 16a dela A.- 16b ami AB.- 16c portu A.- 16d ahacer A.

12b

Un

hazir

(hb. i>tn) 'puerco' para

allegar

'ofrecer en

sacrificio'.

13 En las fuentes de la literatura sefardí el episodio no se

atribuye a Matatías sino a su hijo Yohanán.

14 No

contó

*tuvo en cuenta' lo que pudiera ocurrir, fue al

encuentro del visir y

no le entró comida

'hizo ayuno'

por

'con

el fin de' (cfr. 42b)

escapar

'salvar, librar' (cfr. 36b y 42b) a los

judíos.

15c-d

Se cumple el

dicho

'orden, mandato' de llevar a su

presencia al

kohén

(hb. ÍHD) 'sacerdote'.

(9)

Se/58:1 (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABROS 135

17] Presto le dijo el visir: -Subirás ma'alá rama allegando este hazir enriba esta bamá.

18] -Sá'a r tengo, enperador, no lo digan vuestra gente; salga goestro deredor, lo haré de brava-mente.-19] Coanto su poeblo salió

y quedó el visir solo, oración hizo al Dio: con la espada destripólo. 20] Reyoelta se reyolvió,

los goyim atrás fuyeron; Yisrael detrás siguió, grande necamá les dieron. 21] Se yolvieron registados

unos coantos que quedaron, negros y desmamparados todo al rey le contaron. 22] Tehilot dieron al Dio

los jidiós con esperanza:

18b nolo A- 18d loaré A, 19d conia AB.

20c siguiyó A.

17a Es posible también puntuar de modo que la palabra inicial Presto inicie el dicho del visir enlazando con subirás (17b).- 17b Alcanzarás, llegarás a ma 'ala rama (hb. n n i rù))iû) 'alta consideración'.

18a-b Matatías expresa su sá 'ar (hb. nvií) 'preocupación, angustia' por el qué dirán.

20b goyim (hb. o>i>) 'gentiles'.- 20c detrás siguió 'persiguió'. 21a Se refiere a los goyim (20b); registados 'avergonzados' (cfr. 48a, y con a- protética, 62b).

(10)

136 MARÍA MARTÍN HEREDIA Sef 58:1 (1998)

- Q u e n se toma con jidió, el Dio mos mostre

venganza.-ETAPA 4^

23] Antiojos pesar tomó de sintir su negra dicha; por Nicanor se quemó: ¡cómo fue esta desdicha! 24] Subió fumo en su nariz

y se le revolvió el mundo; mandó llamó a Bagrís que era su vesir segundo. 25] -Quero que me hagas placer:

viste paños de hemá; en jidiós has de hacer una grande necamá.-26] El vesir, que tal sintió,

se tomó grande corona; en saña se envistió como león y leona.

ETAPA 5^

27] Él con todos sws funsados a Yerusaláyim fueron;

23a Antiyojos A.

24a nariz B- 24b y se A- 24c aBagrís A. 25a queme A.- 25c has B.

26b se om. B.

23b De sintir 'oír' su negra 'mala' fortuna.- 23c por 'a causa de [la muerte de]' Nicanor, se quemó 'padeció, ardió de dolor'.

24a Se expresa la idea de cólera con una imagen influida seguramente por el hebreo, donde af (^N) significa tanto 'cólera' como 'nariz'.

25b viste paños '(re)vístete' de hemá (hb. nan) 'cólera, furia' (cfr. 26c).

(11)

'(Z'H ^ £ l-l " sj^ sa ( a o ix si ) SVUD2V¡^ X S SB ^B U I ¡ o p ¡B U IJ : ¿ x -9 l * sS çd S3j\[ q* . g .c G ic dg al* c .g q c i:d o g dic ci. : to

s

S S Q m Q

8

cgqcci d g * q j.c u * cJ. qniQ q, cJ, u^:%Q ' «ÜC. U d . a gq d .cc ii.c e * c g ta g j^ c g i:a g .d L ü * L , L id dgr:c . d » g vd G gc i..c gl • g .l g d .q d gc ai q ic gc qyr i c g cu d . c a tix g i * g il u i.c e ge o g q.i ':g c * g » q c gj i c cg l c d cc ' g .cq id j :.t ..id g .l g il d ig ca i • digc a g .: a a g cg i-ig i c c c ' g .'^ q c .c c itd L d d g:c ii • g < cj. c * g .q C d - L < c d cic * «» g g .d i.g l g j.c '" g í:g í.g c* i-cg a, g . a .c ic Ü ; e g ea g d i gj.cq. d c gq cg c ' { '..c ü d ea g . c g d ü L d cicid i i ;.:a * g . c ig /g u g ri g c' g a g ig c c iia c c ^ d ii d 'c c .. a uc gc di * c i L 4g c QU U C ÍL ..I • uccw . d .ii g d gc .:r .g cd . ' g . d g .c u g .c .d ..i • d icq id c .c »id jr.ca i ' c gc q.d g .q cd d uc i ( C.Q ja l G UI g .cd i ( :..: r.. * d gii C gc t C id q.a g . c cu ui-ui g d i jT.ci . g o g cq ga * d . g .d ai G j.: :ii d g o g i.c L g: ..id Cucad . cJ. g .c cu cg a* g .l g .l L » c .c i; g . c lc d g c. id -g d i gcLcc a ' d ^ cc ga d g d g a x g a gi l c « d » g q.c gr ai * g ca .ic id g .c o u gi cg a • G ig .cc i ( cic i;i d g ji • g J. j (cl L c da ir g* tuCi l c 'ca .Q g cj i ' d ig cc i c i*: .(u d G cg . • d uc ig c c id c d .a ciqg d d ;C i ( C *cr .gc ' q gd d . g .ii g .l g .d lid i .g d * tcg:i; d g .c gl u d i:r .g c * q gd d -d c uj rg d c gc gc .g d • g i cg l g . d ice * g .q c :i * g J. c igc cli c qg K c d . L t.i * ccLii-gai d u d ic i.c i * i ia d g g.q c ig .d d ci L UI * c ic c^ . g.q t id .-ii * d . d ..(:d C 4 c id ui g q .i'c gu * gqigc * d il c cg l c id ra * c ig :ii c u;, d uc i uq^ ' g q ¿ .a i L^un dqec^^^ a u u c ic u aiccji.q d q . q :d . g .d'J rq C idd -^ a q.í: r.C ü c u íiiicca c .a qc. c ¿.daiq. d a iq .ci .' q . tttiid q ./.id t . . dc q; q .Cü c u q .l d id c.::u i m c q i.c ¿ q:. .i q ü . dc q: q . q cs iK q c a .X 'j q .id lU cid —(01) -gi l G ciC i i \L ui G U ^g cil* d . g q g .]i d .c d id ..i *c tg o-iG u d ci u g j.c * d ea c g d a cd g . c q u gactic i g .q c uu c ' c ic c ac u q e d oq u • c ig L . g .q d . g o gctcg d g cc cg ad ' ( cg cig :d o c cg ia g .i» .cil g. q d il a ia d d id c ic d ga d * g o . cid q.Q Ç ig .u l • d il d id gvCC.diu i ' d uc i q .g il g . q .g u e • g. q C .I.C d » a g q d .ci. .4 i ' a uc i r cg cL » d ic ic j • g .l d gc ..c d . gd u g i.c * g ic u c cg ca c dc cc d.c i d ..« » g cg d G qg j.c ' c .d ci» G g:« id u aao * g .l c .L ad ugti i g J c cc d * d * g .c o d i c .i. c d .r .:u ; ¿IC.. I G icc i g .l d i c gc j * g . d ^ a c .a q c„ i g .q (:-.:ti e ge a . d l d uc i ' d uc i G ig . ' g .d du L .d i.c g • gccuici d G .ig c c uc i ' u d .cc i.c d i c re o t .r c • e ie c d: ic cuc e d il c .a a * g .q L ui ( ctd c id ca c .cr gc du C'oqi a LuLii g q L «i * q id c .L uid d il g .d q.c gc dq úÁ d . L id ícg cc G gc ga d * c ia g q tu (u d ic ig cil d l c iq cu cil C iC .d cig ad * g ici d" d ig cc iíd d » ' d.L gc il • c cc id d.c.ii ' c cg cL i c díc ü q .d L uC il* CiCig.qd o d * c ciq c.a ' q id c uQ g d cg d G U »cil .d cg q a d cg d g.J i g q L *A ' d icq u g .d cg L .d dC G iq i-digcd i d l G ig .cq i d gq .a * g * d .a g .q c j. c á{i' g ic gd uil cig.ddc i L iC ac * q i g c* u c cg ce í ccd * • çcc c d .cc i g .c G .c ga c * c i q i L »\r gl c ig .d d co ç .cd » * d gq cu ÜI.C * g .cC iC u g .d d a c rt o-ccdd i q . L .d i g .q c j.c * d ic .c gd c cq u e cc e* g ..r g: a g .tíd i Gi c C l C .L Q ' d . C .C » g u g j.c d l í cg ca * CCC. I L .qü d l c .C L Q * g cc» (c . c g. .g d g cq gc a* d cg d d .c. .ic g.dd ü g gi g.c c ' G IC tíi L .C I q i d cid .a l • dic.4c a G ic q u g .d dg q.c u * g g .q c .j. c q . L ^ a l • g .q c cl g.cdc i d uc L u ' c ic q id c .L .d d g .d d gc gc * " C l d icd i « ig .c d i c * C .LU * g q c .i. c c ig » g di^ gc * g , c i q »

-ao

(12)

-138 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998) con sus armas bien armados

matanza grande hicieron. 28] Apregonó el mamcer

por toda la quehilá:

-¡Goay de el que ha de hacer Sabat, hodes y

milá!-29] Un pobre jidió fallaron que al hijo cercució;

mandó presto, lo enforcaron: tal nunca aconteció.

30] Una yivda temerosa

mando del Dio hacer quiso; dijo: -No hago tal cosa de no cercucir mi hijo.-31] Después de ser cercucido

subió con lloro y guaya, se metió con gran gemido enriba la muralla.

32] Dijo: -Enperador hoerte, tu pregón es aire y viento, más escogemos la moerte por no pasar firmamiento.

28c hade . 4 . - 28d s. ros h. y m. B. 29a probe B.

30d deno A.

32a fuerte B.- 32d porno A.

28a mamcer (hb. ntDD) 'bastardo' (cfr. DRAE s.v. máncer)- 28b quehilá (hb. rùr\p) 'colectividad (de los judíos)'.- 28c-d Goay 'Ay' del que ha de hacer 'haga, cumpla' alguno de los tres preceptos mencionados (cfr. 9d). La forma hodes 'mes' por ros hodes puede responder a razones rítmicas.

29b cercució 'circuncidó' o 'hizo circuncidar'.

31a-b Quien sube es la madre con el hijo ya circuncidado. 32c-d más escogemos 'preferimos' morir por 'con tal de' no pasar 'transgredir, incumplir' (calco del hb. "iiv / 'br, cfr. 37b) el firma-miento 'pacto' con Dios.

(13)

5e/58:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MÁCASEOS 1 3 9

33] -Agora tú lo verás.-Echó al hijo de una y despoés ella detrás; murieron los dos a una. 34] Dedientro una me'ará

mil almas se enceraron por modre la guezerá, el sabat no esyiblaron. 35] Disque los gí?yim supieron

que jidiós hay escondidos de ariba les dijeron: -Mira que estás prindidos. 36] Salí de aquí con boenas

porque seas escapados; que si no, llevares penas y seres todos quemados.-37] Saltaron todos a una:

-Mando del Dio no pasamos, no sale alma ninguna

en saber que aquí moeramos.-38] Mandaron, trujeron leña

y dieron en ella fuego;

33d auna A.

34a De dientro B.- 34d el s. se/si e. B. 36c quesi A.

37a auna A-37c om. B. 38b enella A.

34a-c Mil judíos se encierran dedientro 'dentro de' una me 'ara (hb. nnvo) 'cueva' por modre 'a causa de' la guezerá (hb. nnn) 'decreto'.- 34d esyiblaron Violaron, profanaron'. La variante se de B parece inexplicable -y tampoco tendrían sentido si o sí-, a no ser que se deba a atracción morfológica del verso b.

36h porque 'para que' (cfr. 47b).

37d en saber 'aun sabiendo' (cfr. 39d).

(14)

140 MARÍA MARTÍN HEREDIA Sef 5S:i (1998)

debajo aquea peña se quemaron todos loego. 39] Los hijos de Matatiá,

de ver aquea fortuna, dijeron: -Salgamos ya en morir todos a una.-40] Alzaron sus corazones

y sus OJOS a el Dio; salieron como leones con fuerza que Él les dio. 41] Ellos solos bastecieron

a matar tantos reales; gente de coenta fuyeron, Bagrís con sus mayorales. 42] Bagrís se puso en nave

por su alma escapar y voló como la ave; a el rey hue a topar.

ETAPA 6^

43] -¿Qué tomates, mi querido, y ayoltates tu testa?,

38d se q. t. elgüego B. 39d auna A.

40b ael AB. 41b amatar A.

42b porsu A.^ 42d ael r. A, a él fue a t. 5 .

39d en morir 'aunque muramos' o quizás 'para morir, de modo que muramos'.

41a bastecieron 'se bastaron'.- 41b reales pl. de real 'cuerpo de ejército'.- 41c de coenta 'de consideración'.- 41d mayorales 'jefes (militares)'.

42a-b Bagrís huyó por mar para salvarse. 43a Qué 'Por qué' (cfr. verso c).

(15)

Sef 5S:1 (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MÁCASEOS 1 4 1

¿por qué venites fuído?-Bagrís dijo la repuesta: 44] -Si todos pueblos irán

a hacer gran sibiá, cierto ellos no podrán con hijos de Matatiá. 45] Más que leones son fuertes

y como corzo ligeros; no vide tan deferentes y tal valientes guereros. 46] -Con todo, te do consejo:

en hacienda no piades, acoge chico y viejo de todas tus civdades, 47] que vengan; y tanbién diles

porque ellos no se afeen que traigan con ellos files, que ellos tanbién guereen. 48] Certo, serás registado

si no haces el mi dicho; si en tal estás callado de todos serás

maldicho.-43c porqué A.

44a Si todo pueblo i. B.- 44b ahacer A- 44c non p. B.- 44d hijosde A. 45c non v. B.

46a tedó AB-46b non p. B.

47a también B-47b non se a. B-47d también B. 48a Cierto B.- 48b sino A, si non haces B.

44a Si 'Aunque' vayan ...- 44b sibiá (hb. n>ivy / sebiya) 'apresa-miento': hacer sibiá 'tomar prisioneros'.

46b El consejo es que no piades 'repares' en gastos.

47b porque 'para que' no se afeen 'no se avergüencen' (¿por una nueva derrota?).- ^lo, files 'elefantes'.

(16)

Q m m X z < oc < Cs ! T f 'Í9-LP ^ 9 t'-0 e ' S iís a ( g Ç..J I ' L . c lii gd c id tí.ayt.d * ú\i, -I L I f -a d :d J i' g .'i g i..: iL o a^i^L.:* c d j¡ r .d g . cg i L .g .c ca .d ' g . ? .gq c gq ..:c i.d " r.u u d " í:g d Ü . c .g ic d d il G ig .ca .d ' g . u irt i d ie d i q .K ud a i C L* ci l c itc g ! * d d g .jid u í tc o.o ' "' c ia G ig .cq i g x g l' g o g j.c r eg i d r.o * d .tû i a c; .id r.c.a.dgig.a*'cgcc d L .d iq oc G ig .d ao " * c ic cg xd iU è.uLi * g * g aq ciu cu d a i c ud co c ie d . dií? . q o g c. ' g o g .q ç ig . g o a ge cgrfiL. d d c u i g .l. c gc . ' G ie d i g qu o q.íiúqGüC g ^ n qv u d tg .cf .o c i..e il • c gr cd d il c id c g.a eg q.d g.c..i d d iq id c g d a .d .a l ' g o c gc ig e a g: ai d c gq .d * r .cc du a q .g u.d * e kl ç ig .e d o d . g .q ^.ú L ,.I gcdgei l d id d eg d v cd ! i d d g ui d í 5g .q c .i * d gq ..e il .. g ' . g .l o ic e m a d g o g ic o * qi d g .Jid L (:Ü .O c f .e g d.g b c ie ai co c d ei l d gq rg aid gd.g o G .:.. c * d e U tg al c iia d g .q rig .n cgagei l c iei d.e il q .c o * u . L ».e il g li g .q ..o g ig .r i • c cg d i . dgc. e d . g d c ig .u git td * dgcagei l c iie id g o^ qi co * í :g :u L .q ui a s gd ga id * g .i a . «ç ge .d a .c gd * g » d c d c ta d d .c ga d dgq * u g d d if n g.c gd * c ied » d .g g" g. d d gc ga d • d d . ; c,¿ L .d .e ilî ( L d . g .d cg d* c e c e a d L¿d » q.ú a .Q d '.!2 ..e ii* d . r .c .id g »* g .d d i:L ;a d ' L *g cc ü qo c íe o ' g »c d eu d g .d r.c qg etl c e .c a a g ic o c cte o • • ( eq g qc gd d g .c d eg eil a c c iee » ecieg d * « ic ue tl c id e id g o g i:o grx o tti q i c x g d * g .ri g q g .k u g ic o g * L d cig .d g .q ..ü g.ddaítt d q o m g.e cu * c ie a c gd ge c .ec ig íiu cm * cd i g .c c.e ga e c -.g .e ' a i-ce n i g »d g.. er g * c .cc cii 'ít gd • < i.ci »« f d il r eg i r .(: »a * g .c cc o q o ( ue g.. o • cdaig. d u d x d .e d id a * d ic d d il « le i g » c ig ..o * d t cig q d uo ' e . a d ed id c (U g .A * gic o csLQ C iC ee uo * (ig ce i i .q e ..i g í.c d ji • c d i a g n -(31) -oixoi) SVUP2VH : p 6 l-8 l ' ?d " sd¡\i Gig . ( ig .ig u * d ..:L '. í ig ..i e u mtaá g. c G gL w q .d g o g cc g a * u d . c ie :g ?.. 2 c iî'. ce id d . . gi eo ' • " d ..c o * ¿ ia d g ?.e gd d . a rc ig eU ' ciucge d r eg a . c ig .c o * c ir i d . g ci. d au û tl • L . ÍH1,ÍÍC a v o L.C O c ag .q ao " * c ig . c íg gu . gi io * aiwcga l L ..e il q o c ig .q r.o * a ia d g .l g ic o c io * g .c( ei. .a ¿ a g d .q e .g o * e .q o c g L g c o g d :. o q o CÍÍLL ' " ój:»ã[ d d g c. rc g o * c ie c o c .:L .d ..il uc^ aqiu " (tg cg eil gcnj e * d . d . * q. g ji c d r eg ei . • " c.:i.d i g o g q à e * g .q i .. i g ..i io a . c gc i* e K ia a'.züú d d . ( íg tti C O G cd ü .Q • . i.d i c g d g o . ic ul * ( cg a.d g .d cii d u d o.u .Q -e H ca gj i . i:e l* ¿iizii' d . c gc ii g cid c d ea * g. C l It. g .ii d iic îtl * g .c L ..I g .d a* c ec G g . <2.Q:Ì d uc i .Ciac CQLU Ç.Ji' C l 0 . g ..n . . g iio * c .c i.d ..i l e . g a g cj i • d g d d m i . g iio ' di d e n d * a l a .i:* gi. d u c er ic i «ga i ( l'j o.o g o q id g .J id * c .c u V g d g io g g » g .c cji q .d „ie i g gi: gi' ' c i e .i i gc u d d g: cg d ..il Gcdci i ç r.g .ed g cg L g a d ' çú r .e .id d ifg ic g d .il g . d il duc i q id G .ei l * g .r ge il g il r eg i g .d cg i L.:iú. q o } :.:c » d ic ..a l * d iii i g ii r eg i G ig.e cu c g i • .d eg q u { i*d G .c iic d * c id óKLLt d uc i c er i gd.gi c d ig ce i c .g ic d * d ..e c{ i a l G iie gl d il a .ri * e kl G ig .ed o a G icL o * g . d uc i q .g l a r .c^ cgre d d gr ..i c i d ri ce o ' d il e ia g d .q r .c cg i • e d ig ri eo c.c.ei l r .e ei d * g .! c d cil e » c id id e g d * cgdgeilqi d c er ic ci d * m e c iii gd g d .g d c .g d ' c ed ra gcgc.ge ' d ia g ec o u q o c g e* gq C i g .J ic j.c d g: ..g e* d u ie o q « g .Ji m t: g e' ( ig ea r .cc u g.dcg d d g ..g a ' u ttiiid d eg d a gq er i • d..ec i d .e gd e n d a g a ' d » c ü" gj. d g .q a » e n " d g .l c gq ceg..rg ! d il g .q ..id c .q .d * d . ().^,.ici c ga c.a r .e g.l d . c .cr gl g « c ig ac .l e q .d * e ie d . g .q ..id a l d g g.g a • d » —(CI)

(17)

-5e/58:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MÁCASEOS 143

49] Al rey hizo ensañar, sehorá le hizo tomar; mandó gente apañar como arena de la mar. 50] Pasaron los pregoneros

por todas aqueas vías; presto vinieron guereros en hesbón de pocos días.

ETAPA 7^

51] Bagrís salió vez segunda con todo aquel gentío; dijo: -Agora do funda y como león do chío. 52] Aqueos coatro leones

cierto no podrán conmigo; con hoerza de mis pendones los comeré como trigo.-53] Desque la gente subieron

como un gran foerte río, Yisrael como los vieron echaron un gran esmío. 54] Presto foeron apañados

los jidiós con oración

49d dela A.

52b c. non p. con migo B- 52c fuerza B. 54b oraciyón A.

49a ensañar 'encolerizar'.- 49b sehorá (alj. m m p ) 'aflicción' (¿hb. nimw / sehorá 'negra [humor]'?).- 49c apañar 'reunir' (cfr. 54a).- 49d El verso es calco fiel de la expresión bíblica o>n í7inD / kehol hayam (cfr. por ejemplo Gen 32:13).

50d en hesbón de 'al cabo de' (hb. ysivn I hesbón 'cuenta'). 51c-d Ahora do funda 'ataco con la honda' y do chío 'doy un chillido' o 'bramo' como un león.

52a Se refiere a los cuatro hijos de Matatías. 53d esmío 'gemido'.

(18)

144 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998) y con lloro aunados:

-Tú, Dio, damos salvación.-55] Llamó Matatiá a los hijos

bendecir a cada uno y enbezólos sus rijos: -No temades de ninguno. 56] Tú, mi hijo Yeudá,

bendición te aparejo: seas como Yehuda ben Ya'acob, padre viejo. 57] Y tú, mi hijo Simeón,

el Dio esté be'ezrejem y seas como Simeón que mató a los de Sejem.-58] Dijo más a Yonatán:

-Mates estos maShitín, como hizo Yonatán que mató a peli§tim.-59] Bendijo a El'azar:

- E l Dio ayuda te mande

55a alos A.- 55b acada AB.- 55c y enbezoles B.- 55d Non temades B. 56c Yeudá B.

57d alos A.B. 58b maShitim B.

55c enbezólos 'les enseñó' sus rijos 'hábitos'.

56c-d Se refiere obviamente al ben (hb. p ) 'hijo' del patriarca Jacob.

57b be 'ezrejem (hb. DDITVI) 'en vuestra ayuda', plural referido al singular Sim on.- 57c-d Alude a la historia relatada en Gen 34.

58b mashitín (hb. v^i^nwD) o var. mashitim (hb. D>n>n\yn) 'daña-dores, demonios', referido a los griegos.- 58c-d Se refiere a Yonatán hijo de Saúl y a la matanza de pelistim (hb. o>n\yî?û 'filisteos') relatada en ISam 14.

(19)

Se/58:1 (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABEOS 1 4 5

como Pinhas ben El'azar que se les hizo nés grande.-60] Salieron con alegría

por la bindición del padre; mataron todo aquel día de la mañana hasta la tadre. 61] Tornaron, dieron la vuelta

todos en una 'edá: en medio de la revuelta fue matado Yeudá. 62] Tomaron grande mofina,

mucho se aregistaron de aquea negra quiina; todos atrás se yoltaron. 63] El padre les ha hablado:

-¿De qué tomates vosotros? -Que Yeudá fue matado siendo mayor de mosotros. 64] -Torna todos y anda,

no es hora de jugar; si es por Yeudá, yo iré en su

lugar.-59d quese A. 60d dela AB.

61c enmedio A; dela AB. 62c deaquea A.

63b Deque A. 64d ensu A.

59c-d Alude a Pinhas hijo de Eleazar y nieto del sumo sacerdote Aaron; el nes (hb. O)) 'milagro' grande es el relatado en Núm 31.

61b 'edá (hb. niv) 'grupo'.

62c quiina 'desgracia' (te. kin 'inquina' + hb. npp / quina 'lamen-tación').

63c-d Que 'Porque' mataron a Yeudá que era mayor de 'más fuerte que' nosotros.

(20)

146 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998) 65] Salieron todos a una,

mataron de brava-mente; no dejaron alma una de aquea mala gente 66] salvo a Bagrís el malo

en vivo lo alcanzaron; lo metieron en un palo y en lunbre lo quemaron. 67] El'azar se entremitió

matar a los files todos; en buina se fundió y se afogó en los lodos.

ETAPA 8^

68] Antiojos que tal sintió que su poeblo son matados, se alevantó y fuyó

por canpos y despoblados. 69] Todo honbre que lo vía

a tal malo traidor, despoés que lo maldicía lo llamaba fuidor.

ETAPA 9^

70] Los hijos de HaSmonay despoés que todo alimpiaron,

65a auna A- 65d geinte A. 66a aBagrís A.

67b alos AB.- 67c buina B.- 67d yse A\ ahogó B\ enlos A. 68b quesu A.

69a hombre B\ quelo A- 69b atal A- 69c quelo A.

67a-b se entremitió 'se propuso, se puso a'.- 67c Se hundió en buina 'excrementos (buUentes)' que salieron al hincarles la espada en los intestinos.

(21)

5e/58:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABROS 147

entraron lifnim lifnay. Lo derocado fragoaron. 71] Buscaron aceite clara

de oliva aquel día

para acender la almenara como sienpre ser solía. 72] Fallaron una alcucica

de aceite bien tapada en un lugar goadradica del kohén gadol siada. 73] Una alcuza era el uso

encender un día entero; berajá en ella puso el Dio santo vedradero. 74] Acendieron ocho días,

foe un nes maravioso; sopieron las maravías de el santo poderoso.

ETAPA 10^

75] Escribieron hajamim por todas aqueas vías

70d dercado A.

71c p. encender B- 71d siempre B, 73c enella A- 73d verdadero B. 74a Encendieron B.

70c lifnim lifnay (hb. >3ût^ o>3£ib) 'al sanctasanctórum'.- 70d derocado 'destruido'.

71a clara 'pura, no profanada', concertando con el fem. aceite-71c para acender 'encender' (también en 74a y 76b) la almenara 'candelabro'.

72d siada 'sellada' por el kohén gadol (hb. bii> ÍHD) 'sumo sacerdote'.

73a-b el uso 'lo usual' era que el aceite de una alcuza diera para

(22)

148 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:l (1998)

^ID \?'b V . ^bm n OlifD Pf) ÌD , DDf) 'b PIIÍP^DDIIP

•Df^Aib ip xb "^yb v , mif)' "

pnt:'! ip 'pyi) D5f)")3 n pobpb», DDIÍ) nf) pn^p p"bf)p

. ^p:)'ü nbbn Df)'pf) n , D:if) D»bf)

]n"P'» ib . pf)pDf)pbf) ib 13»3 vf^, ^bft^^ b'Í5 pn;i3 Df) I3bf)p . ]nf))vp ib n3Dib v»5 'f5 , ibf)D pf) ff)

r)yn3 yb. pnip p'V5 pib6 ^I)PI)Í) , v'P'))''ppD'f) 'p ^rrbf)

. piiib pib Vf) lAif)5 'p 'b , vn:i!3 'p

V . piif)Pf)i) pp ib3'f)iD p 'p , i^P^'p bi)p 'p piDVp:f)

; pi7iVD3iDpn 'f? piD:bp "^iD , vnb 'f) iPDh3'bf) phiDp'i . ':)iTf)iP ibb« bbp Df) , Df)'3 ib 'p n3))if) iiiP

, ^ltf)lD D3f)))f)" ib , DbUnbf))) ib 'p :

"ipr)-)pD'f). p")f)^'D))'b51Ï1P V p*f)iDpn ,'f):i:)pD n pipf) p^b pf)i:i5"^D iif)pnn ib , ^Dob Dopb

TirpD^f) D-)f)D .'Df)n Vpf) D3'bif) n ,D*:)f)bp ^p^^íf) ]D6pi:i3 . Df)'bip Tp nD))'p iDip , D-)f)y))bf) nb

7f):iib )íf) xb . D7f)Di)p i''3 'P'-íP '7 , Dp^npbf) D:II) ]nf)"f)D

. D7i)p bnA iDD bn , opn'f)77f)U

nD")3 nn^pTf) Df)'7 pf) T7Dpyb , liib b'f) TH'b Díipbi) D:if)

1T7f)77'3 lP:i)p ri VI) , lílD D'^b^*) V^^

pi)b iD"Dp . inf)'3f)")f);) pD pf) 'i)iD , pf)n üif) ]n''7D'pyf) .ifnniD ip3f)p b'f) '7 .pf)'3P7f)))

l^li) pipp'f) p . ph»3 pf)pf) pf)7lP -)ÍD , D^í)rn ]17''Tlpp'f) pftni'bf) nD))"p if):)f) , D'))^

Dífip Vf) yy\b D7i)p D7rpf) p , i7fi.vb3ifí o^b ipp'f) "^iD .1Dr.f) lf).lf) 1:) 'p 'f) , 17f)7Df)7f)3' if) '•

D3"bìf) . pi):f)'*T)) p6")i6 pn s^x^pb , 'üi: ob'7 VD'P'^PD bn

. pf)3f)PD'3 pf)b V73Wib'")f) >p , ' r n 'p oinbp T3 Dpof), •)'f/)bü 'b ippiji i»;iip , pf)'7 pipp'f) V':f) 07f)p

. Tíf) n nf) i"7 b'f) 'p , pf)'3f)7f))) pf)b

bf)-)p' . i7f)Ppif) bf) pi))if)7Df))) n , D : T 3 Diif) nb n^pip

. i7f)3f)bb r)7p DTOif) n , ODTP IPDÍA •

D7f)PDf)p . ipp*f)iDnip ì7ò;"i Vf) 'f), npDf)p nífip t^b pin'7'3 . ipp^iD ^*) D:)^f)f) nf)p DP)f):i^b.i oipp'f)!))

(23)

5e/58:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MÁCASEOS 1 4 9

que estos ocho yamim hagan sienpre alegrías. 76] Por esto es obligado

que acienda cada uno en casa o varandado y que no hagan ayuno. 77] Del pricipio de la noche

hasta dos horas medianas oliva clara que eche que alunbren las ventanas. 78] Cada año estos días

tomen, gusto y placer hasta ver las maravías que el Dio ha de hacer. 79] Coando la hora verna

de mandarmos al Untado, Yisrael gusto terna, de umot será alabado. 80] Veremos la Casa santa

y el reinado conpoesto, cantará moestra garganta. ¡Sea aína y presto!

75d siempre B. 76d y que no A.

77a dela AB- 77d q. arelumbren B. 78d hade A.

80b compuesto B.

75c yamim (hb. o>Q>) *días'. 76c varandado 'galería'.

77d Las luces de Hanuká deben lucir junto a la ventana o puerta de las casas.

79a verna Vendrá'.- 79b Untado 'Ungido' (mesías).- 79c terna 'tendrá'.- 79d de 'entre' o quizá 'por' las umot (hb. niQiN)

(24)

'nacio-150 MARÍA MARTÍN HEREDIA 5e/58:1 (1998)

Ya en prensa este artículo he sabido por mi colega Leonor Carracedo de la existencia de otra copla de Hanuká, de Selomó ben Ya'acob Hakohén, publicada al final (h. 78a-b) de su edición

del Séfer Hésec Selomó 'al meguilat Cohélet (Jerusalén 1893); a su

estudio y edición proyecto dedicarme en el próximo futuro. (Entregado para Estudios Sefardíes en 1981)

N O T A EDITORIAL

En la Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes de E. ROME-RO et al. (Madrid: CSIC, 1992), primer resultado del Catálogo de coplas sefardíes, las correspondencias de las ediciones (con pie editorial) y de los títulos (editoriales o normativos) y «primeros versos» de versiones de coplas mencionados en el artículo son los que siguen:

«Aloaré con gran gusto» {Las hazañas de los Mácateos): 51 di 131a Complas de Hanuká {Las hazañas de los Mácateos): 131a.

Conplas de Hanuká {Las hazañas de los Mácateos): 57a.

Conplas de Hanuká (Salónica 1829): 57.

Conplas de Purim (Salónica 1829): 58.

las Hazañas de los Mácateos («Aloaré con gran gusto»): 57a 131a.

séfer Hésec Selomó al meguilat Cohélet (Jerusalén 1893): 158.

los Milagros de Hanuká: 158c.

Nes vafele (Salónica 1880): 131.

Otra bibliografía pertinente y/o aludida:

María MARTÍN HEREDIA, «Hanuká: luminarias y coplas», Dianivm 4 (1989) págs. 260-270.

(25)

Sef 5S:l (1998) COPLAS DE LAS HAZAÑAS DE LOS MACABROS 1 5 1 RESUMEN

Se presenta la edición transcrita del texto de la copia de Las hazañas de los Mácateos («Coplas de Hanuká»), a partir de dos ediciones aljamiadas del siglo XIX; la más antigua (1828-1829) escrita en letra cuadrada vocalizada, y la más moderna (1879-1880) en letra rasi no vocalizada. La copla consta de ochenta cuartetas de rima alterna y se divide en diez etapas siguiendo la caracterización literaria presentada en un anterior artículo.

SUMMARY

This article includes a transcribed edition of the text of the copla Las hazañas de los mácateos (a Hanukkah poem), based on two nineteenth-century editions written in aljamía. The oldest version (1828-1829) is written in block script with vowel points, although the more recent version (1879-1880) is written in Rashi script without vowel points. The copla is eighty quatrains in length and has alternate rhyme, and is divided into ten stages or parts, a structure analyzed in a previous article.

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...

Related subjects :