• No se han encontrado resultados

Traductorado Científico Literario en Inglés 1. CICLO: 2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Traductorado Científico Literario en Inglés 1. CICLO: 2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA:"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERSIDAD DEL SALVADOR Escuela de Lenguas Modernas

PROGRAMA ACTIVIDAD CURRICULAR: Traducción Especializada I CÁTEDRA: Única

TOTAL DE HS/SEM.: 3 TOTAL HS 108

SEDE: CABA - Pilar CURSO: TURNO: Mañana - Noche AÑO ACADÉMICO: 2018

URL: http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas/home

1. CICLO:

(Marque con una cruz el ciclo correspondiente)

2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA:

Docente E-mail

Edgardo España ejetraducciones@gmail. com Mónica Eleta [email protected]

3. EJE/ÁREA EN QUE SE ENCUENTRA LA MATERIA/SEMINARIO DENTRO DE LA CARRERA:

TRADUCCIÓN

4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA/SEMINARIO EN LA CARRERA:

Traductorado Científico‐Literario en Inglés

(2)

Esta asignatura constituye un espacio para la integración y aplicación de todos los conocimientos teórico-prácticos adquiridos por el alumno en los años anteriores no sólo en el área de traducción, sino también en otras áreas curriculares relativas.

Su desarrollo representa el primer acercamiento del alumno a la traducción de textos especializados, por cuanto consiste en la lectura, análisis y práctica de traducción de textos técnicos y científicos, así como de actualidad e interés general.

5. OBJETIVOS DE LA MATERIA:

⁻ Leer, analizar e interpretar textos técnico-científicos de diversas fuentes de habla inglesa.

⁻ Lograr el acercamiento del alumno a temas técnico-científicos y de actualidad a través de la lectura, el análisis y la traducción de textos técnico-científicos y de interés general.

⁻ Traducir con fidelidad, precisión y creciente grado de rapidez y dificultad textos técnicos-científicos e integrar en su traducción los conocimientos teóricos adquiridos durante toda la carrera en los diversos campos que confluyen en la traducción.

⁻ Reconocer las características del discurso de textos técnicos y científicos mediante el análisis de los elementos léxicos y morfo-sintácticos.

⁻ Incorporar la terminología específica de los textos leídos y traducidos al vocabulario activo del alumno. ⁻ Promover el espíritu de investigación y la inquietud intelectual de los alumnos a través de la lectura, el

análisis y la traducción de textos técnico-científicos y de actualidad e interés general.

⁻ Realizar tareas de investigación como base de una metodología de trabajo necesaria para la traducción de textos técnico-científicos.

⁻ Fomentar destrezas de auto-aprendizaje y el desarrollo de habilidades para el manejo de fuentes de información y referencia tales como glosarios, diccionarios bilingües y monolingües, textos de diversa índole, documentos, bibliotecas y material en línea.

⁻ Promover la lectura de publicaciones, revistas especializadas y material de actualización profesional. ⁻ Invitar al alumno a la reflexión teórica sobre su traducción, partiendo de los problemas reales que ésta

presenta, y facilitar el desarrollo de habilidades que le permitan hacer un análisis crítico de su trabajo.

6. ASIGNACIÓN HORARIA: (discriminar carga horaria teórica y práctica para carreras que acreditan ante CONEAU)

Teórica Práctica Total

Carga horaria 0 0 0

7. UNIDADES TEMÁTICAS, CONTENIDOS, BIBLIOGRAFÍA BÁSICA POR UNIDAD TEMÁTICA:

(3)

UNIDAD I

INGENIERIA MECÁNICA: Materiales. Máquinas simples. Elementos de máquina. Corrosión. Vectores. Gravedad. Fricción. Lubricación. Hidráulica. Partes del automóvil. Motor. Carburador. Transmisión automática. Bibliografía básica: Time Newsweek Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD II

ECONOMÍA: Traducción de textos económicos en general, especialmente de periódicos y revistas de actualidad. Bibliografía básica: Time Newsweek Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

INGENIERIA CIVIL: Materiales de construcción. Perforaciones. Caminos. Puentes. Túneles. Construcción sistematizada. Bibliografía básica: Time Newsweek Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

(4)

UNIDAD IV

CARTAS COMERCIALES: Teoría y traducción de cartas comerciales. Bibliografía básica:

Time Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD V

INGENIERIA AERONÁUTICA: Teoría

de

vuelo. Partes del avión. Aeropuertos. Aerodinámica. Especificaciones técnicas de aviones o helicópteros.

Bibliografía básica: Time

Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD VI

MEDICINA: Sistema inmunológico. Oído. Tomografía computada. Enfermedades cardiovasculares, cáncer, SIDA y otras enfermedades y cuadros patológicos. Prospectos de medicamentos. Informes de laboratorio. Historias clínicas.

Bibliografía básica: Time

Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

(5)

UNIDAD VII

INGENIERIA ELÉCTRICA: Carga eléctrica. Corriente eléctrica. Corriente alterna y continua. Ley de Ohm. Resistencia. Conductores. Aisladores. Baterías y pilas. Interruptores. Transformadores. Bibliografía básica:

Time Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD VIII

POLÍTICA: Traducción de artículos y textos sobre política nacional e internacional. Bibliografía básica:

Time Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD IX

INFORMÁTICA: Hardware y software. CPU. Memoria. Discos. Impresoras. Mouse. Modem. Especificaciones técnicas de equipos de computación.

Bibliografía básica: Time

Newsweek

Scientific American Business Week The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

UNIDAD X

MEDIOS DE COMUNICACIÓN: Traducción de artículos y textos de actualidad. Bibliografía básica:

(6)

The Washington Post The Guardian

Publicaciones técnico-científicas y de interés general en español

DURANTE EL AÑO LECTIVO SE ABORDARÁN DIFERENTES TEMAS SOBRE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

8. RECURSOS METODOLÓGICOS: (incluir modalidad y lugares de prácticas, junto con la modalidad de supervisión y de evaluación de las mismas)

El desarrollo de esta asignatura se basa en la lectura y traducción anticipada en clase, tanto directa (inglés-español) como inversa (español-inglés), de los textos indicados para cada clase.

Durante el desarrollo de la clase se leen los textos propuestos y se comentan a fin de proporcionar un marco introductorio al tema previsto y de revisar los aspectos teóricos pertinentes. Posteriormente se corrige su traducción en forma oral, proceso durante el cual se analizan los diferentes estilos, registros y características léxicas y morfosintácticas de los textos. Este proceso es grupal e implica la activa participación de todos los alumnos.

Asimismo, se propicia el abordaje de los aspectos teóricos relativos al proceso de traducción que surjan de los textos propuestos, a fin de resolver los problemas de traducción que se presenten y de promover en los alumnos la capacidad de análisis crítico que les permita realizar la revisión de su trabajo y alcanzar grados crecientes de precisión conceptual y terminológica.

Otras técnicas metodológicas empleadas en clase son la corrección en clase entre pares o en pequeños grupos de los textos traducidos por los alumnos y el análisis contrastivo, evaluación y corrección de textos ya traducidos.

9. CRITERIOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN PARCIAL:

El desarrollo de esta asignatura se basa en la lectura y traducción anticipada en clase, tanto directa (inglés-español) como inversa (español-inglés), de los textos indicados para cada clase.

Durante el desarrollo de la clase se leen los textos propuestos y se comentan a fin de proporcionar un marco introductorio al tema previsto y de revisar los aspectos teóricos pertinentes. Posteriormente se corrige su traducción en forma oral, proceso durante el cual se analizan los diferentes estilos, registros y características léxicas y morfosintácticas de los textos. Este proceso es grupal e implica la activa participación de todos los alumnos.

Asimismo, se propicia el abordaje de los aspectos teóricos relativos al proceso de traducción que surjan de los textos propuestos, a fin de resolver los problemas de traducción que se presenten y de promover en los alumnos la capacidad de análisis crítico que les permita realizar la revisión de su trabajo y alcanzar grados crecientes de precisión conceptual y terminológica.

(7)

10.RÉGIMEN DE EVALUACIÓN FINAL Y APROBACIÓN DE LA MATERIA:

A fin de aprobar la asignatura, los alumnos deben aprobar todos los trabajos prácticos que oportunamente el profesor asigne durante el año, o sus respectivos trabajos recuperatorios, los que podrán consistir en traducciones o trabajos de investigación.

La última instancia de evaluación de la asignatura es un examen escrito final de carácter integrador, que consiste en la traducción escrita al español de uno o varios textos técnicos, científicos o de actualidad y de uno o varios textos al inglés. Podrá, asimismo, incluir el desarrollo de algún tema teórico desarrollado durante el año.

11.BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE TÉRMINOS TÉCNICOS. J. L. Collazo. McGraw-Hill.

DICCIONARIO PARA INGENIEROS. Louis A. Robb. Compañía Editorial Continental, S.A. de C.V. México.

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL. María Moliner. Editorial Gredos.

GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR. M. Orellana. Editorial Universitaria.

DICCIONARIO DE TÉRMINOS CONTABLES. J. B. Prieto. Compañia Editorial Continental, S.A. de C.V. México.

IMF Glossary English-French-Spanish. International Monetary Fund, Washington, D.C.

ELECTRICAL AND COMPUTING ENGINEERING DICTIONARY. S. Kaplan. Wiley Interscience, USA.

2000 TÉRMINOS DE COMPUTACIÓN EXPLICADOS. Editorial GYR.

DICCIONARIO DE COMPUTACIÓN. Alan Freedman. McGraw-Hill.

WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Merriam-Webster Inc., Publishers.

THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS. John Benjamins Publishing Company.

DICCIONARIO AERONÁUTICO. José Velasco Sales. Editorial Paraninfo.

NUEVO DICCIONARIO BILINGÜE DE ECONOMÍA Y EMPRESA. José M. Lozano Irueste. Ediciones Pirámide.

(8)

DICCIONARIO POLITÉCNICO DE LAS LENGUAS ESPAÑOLA E INGLESA. Federico Beigbeder Atienza. Ediciones Díaz de Santos.

STEDMAN BILINGÜE. Diccionario de Ciencias Médicas (Inglés-Español / Español-Inglés). Editorial Médica Panamericana.

OXFORD ADVANCED LEARNER´S ENCYCLOPEDIC DICTIONARY. Oxford University Press.

PRACTICAL ENGLISH USAGE. M. Swan. Oxford University Press.

ROGET´S THESAURUS OF ENGLISH WORDS AND PHRASES. Penguin Books.

THE OXFORD SPANISH DICTIONARY. Oxford University Press.

DICCIONARIO DE LOS USOS CORRECTOS DEL ESPAÑOL. María Luisa Olsen de Serrano Redonnet / Alicia María Zorrilla de Rodríguez. Angel Estrada y Cía. S.A.

LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH.

GLOSARIO REUTERS DE TÉRMINOS ECONÓMICOS Y FINANCIEROS INERNACIONALES (Inglés-Español). Longman de México.

THE OXFORD PICTURE DICTIONARY (English-Spanish). Oxford University Press.

MERRIAM-WEBSTER¨S COLLEGIATE THESAURUS. Merriam-Webster, Incorporated.

THE PENGUIN DICTIONARY OF ENGLISH SYNONYMS & ANTONYMS. Penguin Books Ltd.

DICCIONARIO INGLÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES DE LA CONSTRUCCIÓN. R. S. Means Company, Inc.

DICCIONARIO CRÍTICO DE DUDAS INGLÉS-ESPAÑOL DE MEDICINA. Fernando A. Navarro. McGraw-Hill. Interamericana.

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS. Real Academia Española - Asociación de Academias de la Lengua Española - Santillana Ediciones Generales, S.L. Distribuidora y Editora Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A..

12.ORGANIZACIÓN SEMANAL DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL (Orientadora)

(Completar las unidades temáticas y marcar las columnas correspondientes con una cruz. Considerar la cantidad de semanas en función del régimen de cursada de la materia. Ej. 18 semanas para las

(9)

Semana Unidad Temática Horas Teóricas

Horas

Prácticas Tutorías Evaluaciones

Otras Actividades

1

Presentación de la Asignatura: programa, objetivos, materiales y metodología de trabajo

3 - - - -

2 Ingeniería Mecánica 1 2 - Continua T.P.

3 Ingeniería Mecánica 1 2 - Continua T.P.

4 Economía 1 2 - Continua T.P.

5 Economía 1 2 - Continua T.P.

6 Economía 1 2 - Continua T.P.

7 Ingeniería Civil 1 2 - Continua T.P.

8 Ingeniería Civil 1 2 - Continua T.P.

9 Cartas Comerciales 1 2 - Continua T.P.

10 Cartas Comerciales 1 2 - Continua T.P.

11 Cartas Comerciales 1 2 - Continua T.P.

12 Ingeniería Aeronáutica 1 2 - Continua T.P.

13 Ingeniería Aeronáutica 1 2 - Continua T.P.

14 Primer Examen Parcial 1 2 - Continua T.P.

15 Medicina 1 2 - Continua T.P.

16 Medicina 1 2 - Continua T.P.

17 Medicina 1 2 - Continua T.P.

18 Medicina 1 2 - Continua T.P.

19 Ingeniería Eléctrica 1 2 - Continua T.P.

20 Ingeniería Eléctrica 1 2 - Continua T.P.

21 Política 1 2 - Continua T.P. 22 Política 1 2 - Continua T.P. 23 Política 1 2 - Continua T.P. 24 Informática 1 2 - Continua T.P. 25 Informática 1 2 - Continua T.P. 26 Informática 1 2 - Continua T.P.

27 Medios de Comunicación 1 2 - Continua T.P.

28 Medios de Comunicación 1 2 - Continua T.P.

29 Segundo Examen Parcial 1 2 - Continua T.P.

(10)

13.OTROS REQUISITOS PARA LA APROBACIÓN DE LA MATERIA

A fin de aprobar la asignatura el alumno debe aprobar las evaluaciones parciales mencionadas en el punto 9 o sus respectivos recuperatorios, todos los trabajos prácticos asignados oportunamente por el profesor o sus respectivos recuperatorios, los trabajos de investigación que asigne el profesor y la evaluación final escrita mencionada en el punto 10.

Asimismo el alumno deberá contar con el porcentaje de asistencia a clase previsto en las reglamentaciones vigentes.

14.FIRMA DE DOCENTES: Edgardo España:

Mónica Eleta:

Referencias

Documento similar