• No se han encontrado resultados

1. Introduce ion. El objetivo de este trabajo es aportar document acion. proveniente de fuentes primarias a fin de atestiguar la intuida

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "1. Introduce ion. El objetivo de este trabajo es aportar document acion. proveniente de fuentes primarias a fin de atestiguar la intuida"

Copied!
17
0
0

Texto completo

(1)

Jorge Espiga Adolfo

Elizaincin

(Organizadores)

Espanol y Portugues: urn (velho) Novo

Mundo de fronteiras e contatos

©

2008 JorgeEspiga

AdolfoElizaincin (organizadores) Direitosdesta edicao reservados a

Editora da Universidade Catolicade Pelotas

Rua

Felixda Cunha, 412

Fone(53)2128.8030-Fax (53)2128.8229 Pelotas-

RS

-Brasil

E-mail: [email protected] Lojavirtual:http://educat.ucpel.tche.br

Editorafiliada:

D536 Espanol yPortugues: urn (velho)Novo Mundodefronteiras e contatos. Jorge Espiga, Adolfo Elizaincin - Pelotas:

EDUCAT,

2008.

208p.

ISBN

978-85-7590-107-6

1.Filosofia.1 org.2.

CDD

100

Fichacatalograficaelaborate pelabibliotecaria CristianedebreitasChim

CRB

10/1233

EL CONTACTO PORTUGUES-ESPANOL EN EL SIGLO XIX:

PRIMEROS TESTTMONIOS DEL YEISMO REHILADO EN SUELO ORIENTAL

Marianela FernandezTrinidad

(InstitutedeLinguistica,UniversidaddelaRepublica,Uruguay)

1. Introduceion

El objetivo de este trabajo es aportar

document

acion proveniente de fuentes primarias a fin de atestiguar la intuida presencia de yeismo rehilado en el actual territorio uruguayo en

cl siglo

XIX.

Hay

consenso en la litcratura sobre el tema en que este fenomeno, caracteristico del espanol rioplatense actual, tiene

Gomo

antecedente la desfonologizacionde los fonemas palatales centraly lateral,procesoconocido

como

yeismo yatestiguado en nuestro pais desde el siglo

XIX

(Elizaincine.a, 1997:27-31).

La

realizacion del

fonema

/j/, resultante de la neutralization de la

©positionantes mencionada, enelRio de laPlata, setransformo con el transcurso del tiempo, en fricativa palatal sonora rehilada

[3]. El rehilamiento se caracteriza por

un zumbido

o vibration interna que se produce generalmente por el deslizamiento prolongado del airepor la zona articulatoria. Este fonema, en el siglo

XX

desarrolla una variante sorda [fl, que coexiste

con

la variante sonora [3], en distribution libre.

Ahora

bien, el sistema

grafico del espanol no nospermite infenr larealizacion

fomca

de

este

nuevo fonema

resultante (/j/) sino unicamente constatar su

fusion: los grafemas, <11> y <y>, representantes de los fonemas neutralizados, /A/ y /j/, intercambian sus lugares de

manera

aleatoria pero nadanos indica si se realiza

como

eluno,

como

el otro de una

manera

diferente de ambos.

^mo comprobar y

(2)

320 MarkmeiaFernandezTrinidad

datar elcambiofonicoque

acompano

al cambiofonologico?p.

develar este secreto que la ortografia de la lengua

espaftok guarda con celo, se recurrio al corpus Historic!delPortugu£se

el

Uruguay

(HPU), corpus que atestigua la presencia de portugues y de distintos grades de bilinguismo en el actual territorio uruguayo, principalmente en la zona norte, en e] si^i

XIX

yprincipios del

XX.

Este corpus, de cuya description detallada nos

ocuparemos en el apartado 2., nos permitio, por ser caracteristicamente un corpus que manifiesta el contact©

encontrar las pruebas necesarias a tal fin.

En

efecto, solo puede probarse el rehilamiento en espanol a partir de documentos

escritos, si en esos textos esta involucrada otra lengua que posea sonidos rehiladosy cuentecon una representationgraficaquelos evidencie. Talesel casodel portugues.

Nuestro corpus, producto de un bilinguismo imperfecto, nos provee, pues, del recurso necesario para observar este

cambio fonico especifico, inobservable intrasistemicamente: el

sistema grafico del espanol no es capaz de reflejar,

como

ya dijimos, elnuevo estadode cosas en cuanto a la correspondence entre grafenaas ysonidos,

Es sabido que los "errores" ortograficos cometidos por quienes desconocen la

norma

escrita transparentan la efectiva realization fonica de un foncma oculta detras de la gratia impuesta porla

norma

ortografica.

En

estecaso, latransparency cancelada por el sistema grafico del espanol, se logra gracias a las interferencias de los hablantcs bilingiies los cuales al expresarse, en estecaso porescrito, ponen enjuegodos sistemas ortograficos en los que ciertos sonidos similares pueden relacionarse con una grafia en un sistema y con otra grafia en e]

otro.

Este corpus resulta,

como

vercmos,

muy

revelador para la LingiiisticaHistoricayaquenos permitiocomprobarydatare.

cambiofonico delrehilamientoapartir dcdocumentosescntos.

El contacto Portugves-Espcmol enelSigioXIX..

321

2, Fuentes documentalesy metodologia

2. 1 EIcorpusHistoriadelPortugues enel

Uruguay

El corpus Historic! del portugues en el

Uruguay

surge

como

resultado de una investigation1 cuyo objetivo era obtener fuentes documentales lo

mas

antiguas posibles que permitieran recuperar la presencia de la lengua portuguesa en el actual territorio uruguayo. Se consultaron a tales efectos una serie de

repositories, a saber, el Archivo General de la Nation (section judicial, section particular, etc.) el Archivo del

Comando

General del Ejercito, la Biblioteca National, la Biblioteca Municipal deRivera, y archivosparticulares/privado de Rivera y

Artigas. Se conforma, de acuerdo con este objetivo, un corpus con documentos del siglo

XIX

de diversa indole.

Muchos

de

ellos son expedients de causas civiles

y judiciales por lo que conticnen declaraciones de testigos, cartas, recibos, inventarios, testamentos, etc.; otros son cartas familiares, proclamas, edictos, anuncios de prensa, recetas de cocina, etc.

Una

caracteristica interesante de este corpus es que si bien algunos de los

documentos estan escritos en portugues, otros manifiestan el contacto entre

ambas

lenguas de diferentes maneras y en distintos grados, desde palabras aisladas de una lengua en

un

contextobasicamenteescritoenla otra,hasta textos enlos cuales ambas lenguas estanimbricadas detal forma quesepodria hablar de textos hibridos.

De

esta manera queda atestiguadano solo la presencia de la lengua portuguesa sino tambien la existencia de diversos grados de bilinguismoesparto 1-portugues.

Gran

parte de este corpus, 121 documentos, esta recogido enBertolottie.a. (2005 ayb).

De

lo dicho anteriormente surge que los documentos no son linguisticamente homogeneos. Parte de este corpus, en Particular los documentos pertenecientes al legajo 1 y 2 de Tacuarembo hansido clasificados tantoenBertolotti e. a (2005a)

como

en Cavigliae.a(2008) dela siguientemanera:

Los resultados de esta investigation fueron publicados en Bertolotti e.a.

(2005a.yb.)

(3)

322 MarianelaFernandez Trinidad

1) documentos escritosen portugues (P),

2) documentosescritos en portuguesconalguna "intromisiorrh espanol (Pe);

3) documentos escritosen espanol (E);

3) documentos escritos en espanol con alguna "intromision"

1

portugues (Ep);

4) documentos escritos en una mezcla tal que merecen la denominationpreliminardehibridos (H).

Como

rue dicho en la Introduction general,

el

bilinguismo, en particular, el bilinguismo imperfecto que presentan los documentos deeste corpus, es conditionnecesaria para dar cuentadel

fenomeno

quenos ocupa, es decir, la efectiva realization fonica del fonema resultante del yeismo, ya queeste quedara de manifiestoa travesde las interferencias registradas en lasemisones escritasporlos hablantesbilingttes.

Veremos

que esta constitution peculiar de los textos ha condicionadonuestrametodologia.

2.2

Documentos

probatoriosdel yeismo rehilado

Los 12 documentos del corpus que permitieroo comprobarelrehilamiento provienen delazonanorte delpais,en particular del departamento de Tacuarembo, el cual incluia

tambien al actual departamento de Rivera. Se trata, en su gran mayoria(9),de expedientesjudicialesprovenientes delos legajos 1, 2 y 15 de la section

Tacuarembo

del Archivo General de la

Nation, Judiciales, y abarcan el periodo 1839-1874. Los expedientes,

como

fue mencionado, constan generalmente de varios textos, es decir, de las sucesivas emisiones de los diferentes participantes que, en calidad de autoridades, tcstigos.

demandantes, etc., van llevando adelante el litigio que se desarrolla en ellos. Estos sucesivos textos que

componen

el expediente no necesariamente estan escritos enla

misma

lengua,

alternan

muchas

veces enellos tanto textos enespanol, textos en portugues

como

textos que manifi estan el contacto en sus distintos grados.

En

estos expedientes, el bilinguismo espanol- portugues queda atestiguado no solo a nivel de la comprensioc sinotambiendela production.

El contactoPortugues-Espanol enelSiglo XIX... 323

Del Archivo Aparicio Saravia, ubicado en la section particulares del ArchivoGeneral delaNation, provienen 2 cartas eScritas entre 1897 y 1900 en la zona de Cerro Largo. El [jocuniento restante, que completa los 12 mencionados, consiste en unas recetas de cocina, fue escrito en 1911 en la ciudad de

jtivera y pertenece a un archivo privado/particulares (Familia Notejane).

Debemos

aclarar que no contamos con information relativa a la filiation de los escribientes salvo en el caso de Candida Diaz de Saravia2.

En

ninguncasoposeemos datos socio- educacionales, sin

embargo podemos

inferir una heterogeneidad diastratica dado que algunos documentos evidencian

memos

inhahiles(cf. Marquilhas 1997 y2000)3.

2.3Metodologia

Los documentos de este corpus permiten evidenciar la existencia de yeismo rehilado en el espanol de la zona porque existen enel portugues grafemasquerepresentan,enlos terminos analizados, inequivocamentc tal sonido.

De

esta manera, resulta posible desambiguar el resultado de la neutralization de las palatales (yeismo) ya documentado parael espanol delRio de la Plataa partirdel siglo

X

VIII (cf. Fontanella 1982: 18y55).

En

efecto, observarcmos que, por un lado, se recurre muchas veces a los grafemas del portugues <j>, <g+e, i>, <x>,

<ch> que representan los fonemas palatales fricativos sonoroItM y sordo /JV para sustituir en palabras del espanol los grafemas

<11> y/o <y>, delatando asi la realization rehilada del fonema, unico producto del yeismo que el inventario grafematico del espanol es incapaz derevelar. Porotro, los grafemas del espanol

Esposa de AparicioSaravia, caudillo del partido bianco, protagonistadelas guerras civiles de principios del siglo

XX

y miembro de una familia de

, procedenciabrasilera.

La expresion maos inabeis pertenece a Rita Marquilhas (1997 y 2000) y

refiere a la habilidad del productor de textos. La historiadora portuguesa ofrece en sus trabajos, una detallada description de los distintosgrados de capacidad/incapacidadescrita.

(4)

324 Marianela FernandezTrinidad

<11>,

<y>

son usados en palabras portuguesas para represent;

los fonemas palatales fricativos de esa lengua (/3/, /J/) i CUal evidencia quealfonema, producto del yeismo queesos grafe

nias

representan enespanol, seledaunarealizacion rehilada.

El cuadro siguiente muestra las correspondencias entre sonidos y grafemas en

ambas

lenguas:

grafemas

(5)

326 Marianela FernandezTrinidad

reiteradasveces laemisionZtage? (cf. fol. lr:3; 3v:8;4r:5, etc.) L

uncontextoportugues. Observese, sin embargo, que en los foli c 2r:3 y3r:7-8 de este

mismo

documento, que reproducimos en

i

y (2), aparece escrito Vaye y Vaye respectivamente, en contextoespanol.

(1) [fol. 2r]

D" Ramon

Barbat Alcalde Ordinariodel Depart. de

Tacuarembo

Al Sor JuezMunicipaldela Villa de

Vaye

hago saber:

Que

enesteJuzgadodemi car [5] goha presentado D." Juan Antonio Rosado

[...]

(2) [fol. 3r][...]

[5] poder poblar endhos

campos

sinqueseveri fiqueel inventarioyparticion. Libreseexhor toal Sor JuezMunicipaldela Villade

Va

yepara que haganotificarala Sra viuda D.aDorotea de

Mederos

ylos

demas

herederos

A

su vez, en (3) observamos que en el

Documento

Tl, D,3 s(1846) Celestino

Dorrego

con Defensor de esclave

Sobrepropiedad de imo, el

nombre

de esta ciudad del sur dc Brasil se presenta

como

Valles.

(3) [fol. 2r]

[15] en todolo quesupiere; y porellofue interro- gadoporsu nombre, Patria, ejersicio y vecin- dad, dijo: llamarse Salvadorde

Camargo

natural de Valles, de ejersicio Lavrador vecino

Este documento no denominamosabrevi enelapartado6.

fuerecogido en Bertolottie.a(2005 ayb) porlocualJ iandolosdatosdesuubicacion. lacualaparece comp'

El contacto Portagues-Espanol enelSighXIX... 327

El toponimo "Bage" presenta la siguiente peculiaridad.

Xanto en espanol

como

en portugues el

nombre

de esta ciudad jel sur de Brasil se escribe

<Bage>,

no obstante la mayoria de

}os hablantes de espanol rioplatense respeta la pronunciacion portuguesa [ba3e] en lugar de otorgarle al grafema

<g+e>

la

pronunciacion quelecorrespondeenespanol[x] .

Como

surge del cuadro que aparece en la p. 326, los grafemas <j> y <g+e,i>, representan en portugues el fonema

fricativo palatal sonoro, mientras que en espanol las inismas grafiascorrespondenal fonema fricativovelar sordo.

Ahora bien,

un

hablante poco familiarizado con la fijacion de estetoponimo en la

norma

escrita del espanol, puede

escribirlo

como

lo oye. Si recurrepara elloa los grafemas

<y>

o

<]1> deja en evidencia que pertenece a una variedad de espanol que confunde las palatales y realiza el

fonema

resultante de mancrarehilada.

En

estecaso, tanto la<11>,

como

la

<y>

estarian capacitadas para representaral fonema/3/ delportugues.

Por lo tanto, las emisiones Vaye en (1) Vaye en (2) y Valles en (3) nos informan no solo de la confusion de los

fonemas /A/- /j/, es decir, de yeismo, sino tambien de rehilamiento(cf. suprap. 328).

2)El apellidode origenCatalan"Pujol" escritoPuyol

El documento 53 (1855) Contrato entre Joaquin de Oiiveira

y

Severino de Mello, esta inicialmente escrito en portugues, en cse contexto encontramos, en el folio 16r:26 reproducido en (4), el apellido Catalan Pujol [pu361], tambien en portugues [pu361], en la firma del Teniente Alcalde.

A

continuation, se traduce al espanol ese pasaje, pero no solo se traduce el texto del contrato, se traspasan ademas al espanol algunos nombres propios. Es en el contexto de esta traduction, reproducida en (5),que seleePedro Puyol(fol. 17v:5).

Notese que, por ejemplo, para el portugues y el espafiol, el nombre de la ciudadbrasileradeRiodeJaneiro eshomografaperono homofona.

(6)

328 MarianelaFernandezTrinidad

(4) [foL16r] [...]

Cunhapiru 11 deAbrilde 1855 Joaqmde01iv.a

{RUB}

[*co]mo testimunhas Severino de Mello

RUB}

JeronimoPinheiro de Carvallo10

{RUB]

[26] Francisco

Bueno {RUB}

Pedi-oPujol

{RUB}

JeronimoH. Teixeira

{RUB}

Ten.esAlc.^

El contactoPortugues-Espanol enelSighXIX... 329

(5) [fol. 17v]

Abriloncede mil ochosientos sincuenta, ycinco

=

Joaquinde Olivera

=

Severino de

Melo = Geronimo

Pinheiro deCarvalho

=

Fran-

cisco

Bueno = Geronimo

X. Texeira

=

Pe-

[51 dro Puvol

-

Ten.teAlc.de

=

Cuando

un

nombre

propio extranjero, en particular, un patronimico, se incorpora a una lengua, puede predominar la

tradicionescrita ola oral. Gracias aqueenestedocumentoseha optado por la tradicion oral ya que se ha hccho corresponder el

grafema

<y>

delespanol con elgrafema <j>del portugueses que

podemos

aflrmarque

ambos

representanel

mismo

sonido.

Distintos textoscontenidos enun documentonos otorgaa la posibilidad de verficar el rehilamiento. El

fonema

fricativo

palatal sonoro quela grafia <j> del portugues (y tambien la del Catalan) representa es identificado por este hispanohablante con

el fonema representadoen espanol porel grafema <y>. Esto solo esposibleenunavariedadde espanolcon yeismo rehilado.

3) El apellidoportugues"Tfc(i)xeira" cscrito Teyera

El apellido Te(i)xeiracontiene elfonema fricativo palati sordo ///, representado por el grafema del portugues <x>-

'[Escribiente]

g.agmentos del

Documento

53 (1855) Contrato entreJoaquin de Qliveiray Severino de Mello,queaparecen en(4)y(5)presentan joSvariantesdeeste apellido: Teixeira/ Texeira,

Ahora bien, tal

como

se muestra en (6), en el folio 2r:l jel

Documento

32(1841)

Maria

PrudenciadelPilar. Inventario, hallamos laemision Teyera. Setratadeunparrafode

un

textoH, en el que esta involucrado el portugues y, evidentemente, una variedad de espanol que posee una realizaeion rehilada del fonema palatal central, Prueba de ello es que el grafema del espanol

<y>

se considera apto para trasladar a la escritura el

fonemadelportugues/J7.

(6) [fol. 2r]

S.1 Rafael

Teyera

Marinspage [??]

q.

e

aindadevea CazaaditoCap. Anto.

Pinto... [??]

Redusidaestas Cuantias a

moeda

Forte razondesincopatacasCobre upatac.°

Prata [??]

[5]

Soma

pesos 737

Las variedades de espanol que no poseen este sonido rehilado, incorporan los prestamos que contienen fricativas palatales sordaso sonoras mediante elfonema africado [tf] cuya

grafia es <ch>.

Un

comentario interesante al respecto de la traduction" al espanol de este apellido portugues lo encontramos en Los irftimos plateros de Eduardo Martinez Rovira(2002: 150)":

Al morir Marques Texeira en 1829, ya figura en los papeles

como

Techeyra, y sus hijas, por la linea delmenor esruerzo del idioma yde las simples reglas de la eufonia, dan el ultimo paso y se firman Maria

Isabely MariaAntoniaTechera[...]

DeboyagradezcolaseiialaciondeestetextoaVirginiaBertolotti.

(7)

330 Maricmela Fernandez Trinidad

4) El apellidoportugues

"Azambuja"

escrito

Azambuya

Lo mismo

sucede con el apellido "Azanibui »>

Observamos

en (7), texto escrito en portugues que reproduce fragmento del

Documento

43 (1854) Belisario Correct c Fide!is Paez de Silva.

Cobra

de pesos, que este apellido presenta

como Azambuja

mientras que en (8), fragmento del

Documento

39 (1849) Herederos de D.a Lucia Leite

Azambuya

contra

Geronimo

Mafias Pinto, escrito en espafiol

s

presenta

como Azambuya.

(7) [fol. 30r]

Receby doSnr~ Capp.11FiderlesPasdaSilvaa quantia devinteoncasde ouro para entregar ao Snr~Ten.le

Tristao

Azambuja. Bage

2deJanr.°de 1850

El contacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 331

(8) [fol. 3v]

[5]

trasuegra

Dona

LuciaFerreira

„ Leitede

Azambuya,

enlaCiudad

,, dePelotas, en22. de Septiembre

del afiode 1845- bajo detesta-

mento

queotorgoenaquella

„ Ciudaddejando seisherede-

„ rosmayores deedad [...]

Se recurre a la tradicion oral y al sistema grafico del espanol para escribiresteapellidoportugues yse eligeel grafema

<y>

pararepresentarel fonema fricativopalatalsonoro/3/quee sistema grafico delportuguesrepresenta con<j>.

En

sintesis, los apellidos "Pujol", "Te(i)xeira"

"Azambuja

1' escritos

como

Puyol, Teyera y

Azambuya

evidencianqueexisteenel sistema fonologicode esa variedadI espanol,

un

fonema representado por el grafema identiflcable con los fonemas fricativos palatales sordo 'J' sonoro/3/delportugues. Si la variante deespanol existentee

z0na norte de nuestro pais en el siglo

XIX

desconociera el j-gjulamiento, tales apellidos solohubieranpodidoser trasladados aj espanol obien

como

<Pujol> (tradicion escrita) o bien

como

<puchol> (tradicion oral),

como

es efectivamente el caso del apellido portugues <Araujo> del cual surgen los espanoles

<:Araujo> y<Araucho>.

5)Los nombrespropios Yuze y

Yuaquem

El

Documento

69 (1900) Nota de

Marcilma

Saraivas a Candida Diaz de Saravia, transcrito en (9) es, a todas luces,

un

texto

H

escrito poruna persona con poco contacto con la Iengua

escrita.

En

la linea 9 de este fragmento encontramos la emision yuze. Observese que los grafemas

<u>

y

<z>

reproducer! la realizacion fonica de "Jose" [3uze] en la Iengua portuguesa.

Crecmos que

yuze

es el

nombre

propio portuguesy noel

nombre

propio espanol homografo "Jose" [xose], por lo que el grafema

<y> enyuze solo puede estar representandoel fonema portugues

/3/.

(9) [fol. lr]

Pecotemandarinenoticiasdoyuze y da [10] Nolberta yosmaisparentes dacuchilha

gram

de

O

Portadordestahe

omeu Gerno

Brazileno

Aquem

tinhoo PrazerdeApri=

zentarlo Ati y

tambem

Aoparicio.

Aceitemnoscas saudades [15] paratodos tuaTia

y Am

a

MarceilinaSaraivas

El

nombre

propio yuaq,em que encontramos en el fragmentodel

Documento

29(1841)AntonioMartins de

Macedo

y otros. Inventario, que reproducimos en (10), presenta grandes drficultades de analisis.

En

efecto, observamos en este texto H, ffroducido por una

mano

inhabit (cf. Marquilhas 1997 y 2000),

(8)

332 MarhmelaFernandezTrinidad

El coniacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 333

un uso extrano del grafema <y>, a saber, en

Nabayas

y EspeyQ

(linea 10).

Estas grafias no producen ni terminos del espanol:

"navajas" [napaxas], "espejo" [espexo]), ni terminos del portugues: "navalhas"[navaAas], "espelho" [espeAo]).

Una

lectura de la

<y> como

palatal central o

como

rehilada sonora o ensordecida no arroja ningun termino del espanol (posterior al siglo XVII) en ninguna de sus variedades.

Podria pensarse, si

ponemos

estos terminos en relacion con yuaq.em, que este escribienteutiliza el grafema

<y>

en lugardel

grafema del espanol <j>, que representa el sonido [x]. Sin embargo, observamos que esta correspondencia no la realizade manera systematica: el sonido [x] es transcrito

como

<j> en Jura (linea 11)y

como <g>

enobegas (="ovejas")(linea 14).

^

Ahora

bien,

Nabayas

y Espeyo podrian ser terminos del portugues de Rio Grande del Sur.

En

efecto,

Rona

(1965: 23)

afirma que en esta variedad de portugues, "no existe el fonema palatal liquido /A/, que se sustituye por el alofon [j] del fonema vocalico / i /", o, en otras palabras, (1965: 40) que "el alofon semiconsonantico [j]" aparece "en posicion mtervocalica reemplazandoalportugues/A/".

^

Basandonos enla terrninacion

-em

deyuaq.L y, a pesar de la inconsistencia ortografica de este texto, supondremos que yuaq/'" es el

nombre

portugues "Joaquim" [3vakim] y no el

nombre

espanol "Joaquin" [xVakin] y que, por lo tanto el fonema inicial representado por la

<y>

es, para este

nombre

propio, lit y no /x/. Notese que en espanol no existen palabras terminadas en

-m

y que, a diferenciadel portugues, la grafia<e>

norepresentaen ninguncasoal sonido[i].

(10) [fol 5r]

[10]

Nabayas

y un Espeyo dos hacarasconsus Ducut,03

una PistolayCartucheiraelJuradias debe,la Aunhalequ de quton blancoA l2

Ahura

deunacasa deadobe y unorno endez- Pesos sinquentaobegasen casa delAn,t0 yuaq,em de-

[15] Freitasy dossarrotes en casadelhicoPreira una

asola

De manu

yunadelasdos

manos

3.

Paresde

Pantalonesunopor asercamisas5.

En

sintesis, los nombrcs propios que aparecen en (9) y (10) son los nombres Portugueses, escritos con una ortografia fonetica que correspondeal portugues, enlo que, sinembargo, el sonido inicialesta sacadodel inventariografematicodel espanol.

Puesto que es posible para este hablante representar gratlcamenteel fonema fricativopalatal sonorodelportuguespor medio de la grafia

<y>

del espanol, es que

podemos

inferir

rchilamiento para la variedad de espanol que entra en contacto con elportugues enestos textos H.

Solo asi pueden intcrprctarse gi'afias

como

yuze y

yitaq/'", quenoson estrictamenteni del espanolni delportugues.

6) La forma verbalportuguesa "esteje" escritaesteye

El

Documento

88 (1911) Recetas de cocina que rcproducimos en (11) parecc ser no ya un texto

H

sino una mucstra del dialecto fronterizo del Norte del Uruguay, conocido

como

dialecto del portugues en el Uruguay13 (cf. Elizaincin e.a.

1987, Elizaincin 1992 y Carvalho 2002). Para recetas de cocina en este dialecto vease Behares e.a. 2004. El rehilamiento esta suficicntemente probado para el siglo

XX

en el Uruguay, por lo

cual estetextosimplemente lo confirma.

aparece intercalado enel El texto quese encuentraentre los simbolos A A

manuscrito.

Excede ampliamentc los propositos de este trabajo un analisis detallado de estetexto parafundamental-quesetratadeunejemplo deDPU.

(9)

334 MarianelaFernandezTrinidad

(11) [fol. 71r]

[5] Palitos

Batese 12

yemas

enoveclaras deovos con unalb de asucar ydespoismisturasecanela e

uma

livradetrigo ebotseenformas [10] altasuntadas demantegay vai

ao fornoatequea

masa

esteye duratiraseinton partesenfatias evoltara fornoparatirrar.

Brinadeiras [15]

Una

liba deharina Vzdemanteca

senenyegar ponasede

mas

una 4/4deasucarrefinadopongase un

yema

deovo por ensimaasuc carycanela.

Sin lugar a dudas, la envisionesteye (fol. 71r:11 ) estaen lugar de la forma verbal portuguesa "esteje" (esp. "este") porlo

que constituye una prueba

mas

de la pronunciacion rehilada del

fonema palatal central /j7 del espanol. Asimismo, podemos suponer que, dado que el

mismo

grafema es utilizado por el

mismo

escribiente en las emisiones

yema

(lineas 6 y 18) (port,

"gema") y yegar (linea 16) (port, "chegar"), estas tengan una pronunciacion rehilada. Observese que el contexto en el que encontramos yegar: "...se nen yegar ponase..." nos induce a pensar que la graflayegar esta en lugar del infinitivo portugues

"chegar".

B)Terminos del espanolquecontienen sonidosrehilados escritos con losgrafemas<j>, <g>,

<ch>,<x>

delportugues.

1) Lasemisiones lageuguita, agebarte y

much

ayos

En

(12) presentamos un fragmento del

Documento

(1897)Carta de Candida Diazde Saravia a Aparicio Saravia .

EI contacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 335

(12) [fol. 2r]

loscaballos situquieresyoablo contorcuatoy

mando

paraya

el naranjo y lageuguita de Mauritoporque beo encualquera

[5] vuelta labanarobar

mandame

desir siquieres que

mande

aser una marcaparaMarcarlos potrillos porquelagenteesta

mui

sinbergu ensa para losrobos sibos AbasAdemorate

[10] porhai

mandame

desirque yo

boy

abertey agebartelos encargues que

me

ysistes eestranado

mucho

a pileta resibirasunabraso decada hijo ydaleunabrasoacada unos

de los

muchayos

yrecibirasunabra[*s]o destatu esposaquebertedese[*a]

Candida Dias de Saravia [15]

Candida Diaz de Saravia, laautora deeste documento, si

bien esta escribiendo en espanol, utiliza algunas grafias a partir de las cuales se puede colegir que este hablante esta interferido por el sistema grafico del portugues. Gracias a estas interferencias

podemos

inferir rehilamiento en palabras del espanol.

A

primera vista, las grafias lageuguita (fol. 2r:3) y agebarte (fol. 2r:ll) no son propiamente del espanol ("la yegiiita", "a llevarte

,

') ni delportugues("a egoinha","alevarte").

Sin embargo, si interpretamos el grafema

<g+e>

con la

pronunciacion propia del portugues, estas grafias se revelan

como

emisiones de una variedad de espanol que rehila. El mencionado grafema represcnta en portugues el sonido fricativo palatal sonoro, y esta intromision de grafemas Portugueses en palabras del espanol solo tiene sentido si en espanol existen sonidos rehilados.

Explicacion apartc merece la emision muchayos.

Candida Diazal escribir

muchayos

por "muehachos", equipara el sonido prepalatal africado sordo [tf] con el sonido al que remite

(10)

336 Marianela FernandezTrinidad

el grafema <y>.

A

nuestro criterio, solo un hablante que , otorgueunapronunciationrehiladaa ese grafema puedecomet

esta confusion.

Recordemos

asimismo que, el proceso h ensordecimiento del yeismo rehilado favorecio incluso

una realization fonetica africada (cf. Barrios e.a. 2002: 29-42). por otro lado, estetermino existe en el portugues de Rio Grande del Sur(cf. Ferreira 2002; Houaiss 2001)con el

mismo

significado

e

identica grafia, pero evidentemente, su pronunciacion es [mujajb]. Existe la posibilidad de que en este texto, se este reproduciendo la palabradel portugues y que el grafema

<y>

del

espanol, esterepresentandoel fonema /J7delportugues.

2)

La

emision ejeugas

En

(13) presentamos un fragmento del

Documento

29 (1841)Antonio Martinsde

Macedo y

otros. Inventario,enel que aparece un prestamo del espanol, en un texto portugues producido por

manos

inhabiles.

En

cfecto, en la linea 6 del folio 3r observamos la grafia ejeugas en la cual se aprecia una segmentation idiosincrasica de la conjuncion portuguesa e y el sustantivo espanol jeugas, sustantivo que presenta, ademas de metatesis vocalica, una ortografia igualmenteidiosincrasica.

(13) [fol 3r]

Illm.°

Sn D

James Cazas

Novas

8br.° 14d 1842

PartecipoaV.:iS:' que nodia 14tomei reconto ea xeidegado

vacum

ea valoe[??]

[5]

em

mil equinentos-isincuenta cavalhos

man90s

axocer dozes ejeugas scnto isincuenta Enada

mas

tenho quedizeraV.a S.

asosim

QueD.

s

oG.

e m.os an.°*

El escribiente, si bien elige un termino del espano

"yeguas" y no su correspondiente portugues "egoas", utihza e grafema del portugues <j>, que representa el

fonema

fricative

palatal sonoro,paradar cuentadel sonido inicial de este tenria|

El contacto Portugues-EspanolenelSighXIX... 337

csta election solo puede fundamentarse sobre la base de la presencia de una palatal central rehilada en la variedad de espanol de laque

tomo

elprestamo.

3) Laemisionlejes

En

el documento 96 (1849) Francisco Lopez de CarhaUo. Testamentaria, inserto en

un

contexto formulaico, aparece repetidasveces lagrafia Lejes (fol. lr:l), (fol. lv;l), (fol.

lv:23), (fol. 3r:l)tal

como

seobserva en(14).

(14) [fol. Ir]

[*Juz]gd.° Sub.tel iV los

D

de lasLejes!!

5aSe9ao

jM

los S

U

Nitarios

\\

No

destritodeAraiguade Partamentode

Taquarembo

aos Vintedias

domes

deJunho de mileOito Sentos equ

[5] areata enoveeuoactual

Tem.

teAlcaidee ttestemu

nhas

com

quernActoouparadar comprimentoa

ordem

deS.rJuizde Pas D.aFranciscoPi [...]

[fol. lv]

jV los

D

delasLejes!!

jM

losS

U

Nitarios \\

Em

o

mesmo

dia

mes eAnno

comprindo CO991

[5]

antecede Nomiarao".para Comtadorese ava[*lu]

adores os seguintespara

com

tadoro sida[*dao]

BrasileiroD.nAntonio deOliveira Pi[*ntos]

eao sidadao

B

D.11DesiderioAntunes [...]

(11)

338 Marianela Fernandez Trinidad

[fol. IV.]

jV los

D

delas Lcjes!!

jM

los S

U

Nitarios

[25]

Em

o

mesmo

dia

mes

e

Anno

pus de

[30]

ma[*ni]

festoosBens Seguintes

_

3 Ranchoscobcrtos dePallia

em mao

Estado

com

sercado .Idem

Icurais 1 Pata.es

Transporte

El contacto Povtugues-Espanol enelSighXIX... 339

[fol. 3r]

jV los

D

delas Lcjes!'

;Mlos

S

U

Nitarios!!

Em

o

mesmo

dia

mes

e

Anno

despuis de concluidas todas asdeLigenciasq.'

antecedem

[5] declaroaSr.11D.aMariaGarciaLopesq.' Iheti

nham

ficadode seuEsposo D.11Francisco Lopes deCarvalhottreseFilhosq.1 cujos

No mes

eldade heaquesesegue

-

Filhos .- D.a Fermina LopesAlves

-

ldade

-

37

Annos

La presencia de la formula que encabcza estos textos,

muchos

decuyosterminos aparecen abreviados, fucimpuestapor un decreto del 22 de abril de 1845 de

Manuel

Oribc durante el Gobierno del Cerrito y reza: "Todos los escritos y comunicaciones, asi oficiales

como

particulates y &s publicaciones por la Prensa, empezaran con el lema: jVivan los Defensores de las Leyes!! jMuerah los salvages unitarios!! (c£

MagarinosdeMello 1948: 47).

Este decreto fueredactado luego de que en el ano 1842 Juan

Manuel

deRosasordenara que en el encabezamiento dei documentos oficiales se escribiera: ¥tjViva la Confederacy Argentina! jMueran los Salvajes Unitarios!", sustituyendo asi viva a "Nuestro Ilustre Restaurador de las Leyes" (cf.

LY

n(

1984: 187).

La exposition de motives que fundamenta el decreto de g45 aparece en la circular de la Presidenciade laRepublica del 15 de abril del

mismo

ano que nos acerca Magarinos de Mello (1948: 46):

se ha hecho

muy

comun, asi en las comunicaciones oficiales

como

en las particulares, mencionar a nuestros perfidosenemigoscon la sola denominaciondesalvages, omitiendo la de unitarios q.

e

debe subseguirle p.

a

hacer conocer q.

e

se trata del bando rebelde de los traidores, a quienes el voto de la Nacion ha llamado asi por sus hechosatrocesderebelion, anarquia, traicion ala Patriay ferocidad inaudita con q.e se ha distinguido desde su oprobiosa ecsistencia: q.e 'a supresion indicada produce efectivosmales, p.

r

elvotopublico, contraellos,dandop.1

'

lo mismo pretesto a los opositores a la causa de la dignidad e independencia de la Republica, p.

a utilizar aquel disfraz, deseoso de evitar los efectos de q.

e la

malignidad puede hacer uso ventajosamente p.a los

mismos rebeldes salvages unitarios, he resuelto q.e se esprese uniformemente la denominacion de salvages unitarios en todas las comunicaciones oficiales, en las particulares y en las publicaciones de la prensa, siempre

q.

e sehagareferenda deellos,en cualquier caso.

Los textos de (14) estanescritos en portugues excepto el

encabezado obligatorio, que, consecuentemente, esta escrito en espanol. Ahora bien, en el se reproduce la palabra del espanol

"leyes" (port.: "leis")

como

Lejes, sirviendose de la ortografia portuguesa, locual

pone

de manifiesto que elfonema palatal del termino espanol "leyes" se realizaba rehilado.

En

efecto,

como

ya sc ha explicado, el grafema <j> del portugues representa el sonido/3/.

4) Lacmisionbombija

EI

Documento

55 (1874) FiladelfioFerreyra de Vargas y

Manuela

Nunez. Inventario

y

rendition decuentas alberga, en

untexto H, la emision bombijas (fol. 2r:12) y, en

un

texto E, la

(12)

340 Marianeia Fernandez Trinidad

emision hombilla (fol. 20v:25),

como

se muestra en

(15) y (l6 respectivamente.

(15) [fol.2r]

[??]ta d. las prendas, deplata q.

e

me

prezentan

D. Gerbazio Ferreira para proceder a Su tasaciom,

Como

segue;

Tacuarembo

Setembre 15 de 1874 Tacasonde prendas deplataUsadas

[5] 181 Ricado

com

cabecasdeplata

1 Pardeespuellas regular.

1 Punal grandeeurn

rebemque

1 Juegode botoes

com

ouro

1 Freino

com

cabecada, erienda

El contactoPortiipies-Espaiio!enelSighXIX... 341

[10] 1 Pretal,

com monedas

6Oncas deplataChafalonia

2

Bombijas

(16) [fol. 20v]

[20]

un

frenocomp.11cabezadas deplata una abotonadurap."tirador

unparriendas con

bombas

y pasadores

"

un

chicoteconpasadores deid

unpar espuelas deplata dosbombillas [*p]lata

En

el portugues brasilero existe la palabra "bombilha" y los diccionarios Ferreira (2002) y Houaiss (2001) la definen como: "s.f. Bras.: canudo de metal ou madeira, us. para sugar da cuia o mate, achatado

numa

extremidade e provide de urn rale esferico na outra, evitando, assim, que o

po

da erva seja sorvido,

bomba"

y establecen la siguiente etimologia: "do esp. Plat hombilla".

La

fecha de datacion de este termino es, segui Houaiss (2001), 1958, ano en el que aparece recogido en la 1 edicion del Diccionario da Lingua Portugueza de Antonio <

Morais Silva. Evidentemente, el portugues brasilero Integra e

prestamo del espanol platense adaptandolo a partir de la tradicional corrcspondencia escrita entre

ambas

lenguas: <11>

(esp)

>

<lh>(port.).

Ahora

bien, creemos que en (15) el escribiente no esta usandoelbrasilerismo"bombilha"sino lapalabra"bombiUs"del' espanol

nop

latense, variedad con la que esta en contacto. Al

utilizar el grafema<j>, queen portuguesrepresentael sonido [3], deja en evidencia que en esa variedad existe tambien dicho sonido.

En

la medida en que estamos ante

un

texto H, se puede pensar, o bien que este hablante desconoce el termino brasilero (recuerdese su tardia datacion) y [bombi3a] es el unico termino en su idiolecto para referirse a un objeto propio de su realidad cultural, o bien que, ami no desconociendo el termino

"bombilha", en un intento de acomodacion linguistica, elige el

termino existente en el espanol con el que esta en contacto. Por ignorar la ortografTa de esta palabra en espanol, la reproduce tal

como

lo oye. En cualquier caso, queda demostradala existencia de rchilamiento.

5) Laaltcrnancia llamado i

chamado

En el fragmento del

Documento

27 (1841) Francisco

Machado

Sudrez. lnventario, reproducido en (17) reconocemos untexto

H

en elque el escribiente alternademanera aleatoria los participios espanol y portugues: llamado/a (lineas 2, 4, 6, 8, 14) ichamado (linca 10).

En

las lineas 12 y 16 observamos incluso una vacilacion que se manifiesta en la sobreescritura de los grafemas <ch>/<ll>.

(17) [fol. 2v]

Suma

dela vuelta 9, 455

Hua,Esclava

Hamada

Inocencianatural

del Brazil, idadevinteanos 300

Hum,

Esclavo, llamadoJuaquin, natural

[5] delBrazil, idade vinte anos 300

Hua, Esclava

Hamada,

Fortunatanatural delBrazil, idade, nueveanos 180

(13)

342 MarianelaFernandezTrinidad

Hua,esclava, llamadaLuzia, crioula, idade de cincoafios

gQ

[10]

Hum

, esclavo,

chamado

Severino, Crioulo idade decuatroafios

jq Hua, esclavallamada14Maria, crioula,

idadeaflo ymedio

25

Hum,

esclavo

Uamado

Pedronatural del [15] Brazilidadeochoafios

\^q

Hum,

Esclavollamadob Antonio, crioulo

idadetres afios 60

La

alternancia y vacilacion manifestadas en (17) nos permitensuponerque, para estehablante, existe una equivalencia tanto en el significado

como

en la pronunciation de ambos terminos, lo cualle impide, apesar deconocer la ortografia para estetermino en

ambas

lenguas, serconsistente en la election de una uotraortografia.

Parecelogico inferirunaequivalenciaentrelarealizacion fonica del grafema espanol <11> y la realizacion fonica del

grafema portugues <ch>, a saber, [f] para este hablante. For lo tanto, (17) constituyeuna prueba

mas

de la realizacion rehilada del fonema resultante de la neutralization de los fonemas palatalesparalavariedaddeespanol involucradaenestetexto H.

4. Rastreo de indieios de ensordecimiento del lonema rehilado

Teniendo en cuenta que en el siglo

XX

el fonema

rehilado posee una variante sorda (o ensordecida) >

beneficiandonos del inventario fonologico del portugues que cuenta en el orden palatal condos fonemas fricatives, uno sordo

/J/ y otro sonoro /3/, examinaremos a continuation nuestros datos con el fin de dilucidar si en el espanol del siglo

XIX

c

El contactoPortugues-Espanol enelSiglo XIX... 343

14

[Sobrescrito<chamada>]

15

[Sobrescrito<chamado>]

norte de nuestro pais ya existia una variante sorda del

fonema

rehilado.

Para analizar los datos del corpus con este cometido sesuiremos elordenadoptado enelapartado 3.1.

Los casos en los que se recurre al sistema grafico del espanol, analizados en la seccion A, a saber, el

topommo

brasileno "Bage" escrito Vaye (1), Vaye (2) y Valles (3), los apellidos "Pujol" (4), tvTe(i)xeira" (4) y

"Azambuja"

(7) escritos

fuyol(5), Teyera(6) y

Azamhuya

(8), los nombrespropiosyuze

(9) y

yuaqf™

(10), la forma verbal portuguesa "esteje" escrita esteye (11) no nos permiten afirmarnada respecto de la efectiva realizacion fonetica del fonema rehilado del espanol.

En

efecto,

si bien observamos que tanto el fonema /3/

como

/J/ del portuguesserepresentanconlosgrafemas

<y>

<11>, este hecho

solo prueba que dentro del repertorio fonologico del espanol, el

fonema

mas

cercano a los dos fonemas del portugues es, dentro delordenpalatal, el rehiladoynoel africado.

Si hubiera dos realizaciones foneticas, una sorda \J] y otra sonora [3], el sistema grafematico del espanol nos impide comprobarlo.

Los casos de la seccion B, en los quese hace uso delos grafemas delportugues <j>,

<g>

correspondientes al fonema/3/,

de los grafemas

<ch> <x>

correspondientes al fonema ///,

puedenconstituir indicios respecto deuna posible variante sorda

del fonema rehilado en lavariedadde espanol denuestro corpus.

En

la medida en que en portugues la distincion sonoridad/sordez para las palatales es pertinente fonologicamente, es de esperar que cuando un hablante de portugueselige elgrafema querepresentaen sulengua el

fonema

sonoro es debidoa que el sonido que escucha en una palabra del espanol es sonoro. Tal es el caso de ejeugas (13) y Lejes (14)

como

asimismo el de bombijas (15) que aunque aparece en

un

texto H, creemos, siguiendo la interpretation presentada en CavigHa c.a. (2008), setrata deunhablantede portugues (lengua paterna),espanol (segunda lengua).

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación