Jorge Espiga Adolfo
Elizaincin(Organizadores)
Espanol y Portugues: urn (velho) Novo
Mundo de fronteiras e contatos
©
2008 JorgeEspigaAdolfoElizaincin (organizadores) Direitosdesta edicao reservados a
Editora da Universidade Catolicade Pelotas
Rua
Felixda Cunha, 412Fone(53)2128.8030-Fax (53)2128.8229 Pelotas-
RS
-BrasilE-mail: [email protected] Lojavirtual:http://educat.ucpel.tche.br
Editorafiliada:
D536 Espanol yPortugues: urn (velho)Novo Mundodefronteiras e contatos. Jorge Espiga, Adolfo Elizaincin - Pelotas:
EDUCAT,
2008.208p.
ISBN
978-85-7590-107-61.Filosofia.1 org.2.
CDD
100Fichacatalograficaelaborate pelabibliotecaria CristianedebreitasChim
CRB
10/1233EL CONTACTO PORTUGUES-ESPANOL EN EL SIGLO XIX:
PRIMEROS TESTTMONIOS DEL YEISMO REHILADO EN SUELO ORIENTAL
Marianela FernandezTrinidad
(InstitutedeLinguistica,UniversidaddelaRepublica,Uruguay)
1. Introduceion
El objetivo de este trabajo es aportar
document
acion proveniente de fuentes primarias a fin de atestiguar la intuida presencia de yeismo rehilado en el actual territorio uruguayo encl siglo
XIX.
Hay
consenso en la litcratura sobre el tema en que este fenomeno, caracteristico del espanol rioplatense actual, tieneGomo
antecedente la desfonologizacionde los fonemas palatales centraly lateral,procesoconocidocomo
yeismo yatestiguado en nuestro pais desde el sigloXIX
(Elizaincine.a, 1997:27-31).La
realizacion del
fonema
/j/, resultante de la neutralization de la©positionantes mencionada, enelRio de laPlata, setransformo con el transcurso del tiempo, en fricativa palatal sonora rehilada
[3]. El rehilamiento se caracteriza por
un zumbido
o vibration interna que se produce generalmente por el deslizamiento prolongado del airepor la zona articulatoria. Este fonema, en el sigloXX
desarrolla una variante sorda [fl, que coexistecon
la variante sonora [3], en distribution libre.Ahora
bien, el sistemagrafico del espanol no nospermite infenr larealizacion
fomca
deeste
nuevo fonema
resultante (/j/) sino unicamente constatar sufusion: los grafemas, <11> y <y>, representantes de los fonemas neutralizados, /A/ y /j/, intercambian sus lugares de
manera
aleatoria pero nadanos indica si se realiza
como
eluno,como
el otro de unamanera
diferente de ambos.^mo comprobar y
320 MarkmeiaFernandezTrinidad
datar elcambiofonicoque
acompano
al cambiofonologico?p.develar este secreto que la ortografia de la lengua
espaftok guarda con celo, se recurrio al corpus Historic!delPortugu£se
el
Uruguay
(HPU), corpus que atestigua la presencia de portugues y de distintos grades de bilinguismo en el actual territorio uruguayo, principalmente en la zona norte, en e] si^iXIX
yprincipios delXX.
Este corpus, de cuya description detallada nos
ocuparemos en el apartado 2., nos permitio, por ser caracteristicamente un corpus que manifiesta el contact©
encontrar las pruebas necesarias a tal fin.
En
efecto, solo puede probarse el rehilamiento en espanol a partir de documentosescritos, si en esos textos esta involucrada otra lengua que posea sonidos rehiladosy cuentecon una representationgraficaquelos evidencie. Talesel casodel portugues.
Nuestro corpus, producto de un bilinguismo imperfecto, nos provee, pues, del recurso necesario para observar este
cambio fonico especifico, inobservable intrasistemicamente: el
sistema grafico del espanol no es capaz de reflejar,
como
ya dijimos, elnuevo estadode cosas en cuanto a la correspondence entre grafenaas ysonidos,Es sabido que los "errores" ortograficos cometidos por quienes desconocen la
norma
escrita transparentan la efectiva realization fonica de un foncma oculta detras de la gratia impuesta porlanorma
ortografica.En
estecaso, latransparency cancelada por el sistema grafico del espanol, se logra gracias a las interferencias de los hablantcs bilingiies los cuales al expresarse, en estecaso porescrito, ponen enjuegodos sistemas ortograficos en los que ciertos sonidos similares pueden relacionarse con una grafia en un sistema y con otra grafia en e]otro.
Este corpus resulta,
como
vercmos,muy
revelador para la LingiiisticaHistoricayaquenos permitiocomprobarydatare.cambiofonico delrehilamientoapartir dcdocumentosescntos.
El contacto Portugves-Espcmol enelSigioXIX..
321
2, Fuentes documentalesy metodologia
2. 1 EIcorpusHistoriadelPortugues enel
Uruguay
El corpus Historic! del portugues en el
Uruguay
surgecomo
resultado de una investigation1 cuyo objetivo era obtener fuentes documentales lomas
antiguas posibles que permitieran recuperar la presencia de la lengua portuguesa en el actual territorio uruguayo. Se consultaron a tales efectos una serie derepositories, a saber, el Archivo General de la Nation (section judicial, section particular, etc.) el Archivo del
Comando
General del Ejercito, la Biblioteca National, la Biblioteca Municipal deRivera, y archivosparticulares/privado de Rivera y
Artigas. Se conforma, de acuerdo con este objetivo, un corpus con documentos del siglo
XIX
de diversa indole.Muchos
deellos son expedients de causas civiles
y judiciales por lo que conticnen declaraciones de testigos, cartas, recibos, inventarios, testamentos, etc.; otros son cartas familiares, proclamas, edictos, anuncios de prensa, recetas de cocina, etc.
Una
caracteristica interesante de este corpus es que si bien algunos de losdocumentos estan escritos en portugues, otros manifiestan el contacto entre
ambas
lenguas de diferentes maneras y en distintos grados, desde palabras aisladas de una lengua enun
contextobasicamenteescritoenla otra,hasta textos enlos cuales ambas lenguas estanimbricadas detal forma quesepodria hablar de textos hibridos.
De
esta manera queda atestiguadano solo la presencia de la lengua portuguesa sino tambien la existencia de diversos grados de bilinguismoesparto 1-portugues.Gran
parte de este corpus, 121 documentos, esta recogido enBertolottie.a. (2005 ayb).De
lo dicho anteriormente surge que los documentos no son linguisticamente homogeneos. Parte de este corpus, en Particular los documentos pertenecientes al legajo 1 y 2 de Tacuarembo hansido clasificados tantoenBertolotti e. a (2005a)como
en Cavigliae.a(2008) dela siguientemanera:Los resultados de esta investigation fueron publicados en Bertolotti e.a.
(2005a.yb.)
322 MarianelaFernandez Trinidad
1) documentos escritosen portugues (P),
2) documentosescritos en portuguesconalguna "intromisiorrh espanol (Pe);
3) documentos escritosen espanol (E);
3) documentos escritos en espanol con alguna "intromision"
1
portugues (Ep);
4) documentos escritos en una mezcla tal que merecen la denominationpreliminardehibridos (H).
Como
rue dicho en la Introduction general,el
bilinguismo, en particular, el bilinguismo imperfecto que presentan los documentos deeste corpus, es conditionnecesaria para dar cuentadel
fenomeno
quenos ocupa, es decir, la efectiva realization fonica del fonema resultante del yeismo, ya queeste quedara de manifiestoa travesde las interferencias registradas en lasemisones escritasporlos hablantesbilingttes.Veremos
que esta constitution peculiar de los textos ha condicionadonuestrametodologia.2.2
Documentos
probatoriosdel yeismo rehiladoLos 12 documentos del corpus que permitieroo comprobarelrehilamiento provienen delazonanorte delpais,en particular del departamento de Tacuarembo, el cual incluia
tambien al actual departamento de Rivera. Se trata, en su gran mayoria(9),de expedientesjudicialesprovenientes delos legajos 1, 2 y 15 de la section
Tacuarembo
del Archivo General de laNation, Judiciales, y abarcan el periodo 1839-1874. Los expedientes,
como
fue mencionado, constan generalmente de varios textos, es decir, de las sucesivas emisiones de los diferentes participantes que, en calidad de autoridades, tcstigos.demandantes, etc., van llevando adelante el litigio que se desarrolla en ellos. Estos sucesivos textos que
componen
el expediente no necesariamente estan escritos enlamisma
lengua,alternan
muchas
veces enellos tanto textos enespanol, textos en portuguescomo
textos que manifi estan el contacto en sus distintos grados.En
estos expedientes, el bilinguismo espanol- portugues queda atestiguado no solo a nivel de la comprensioc sinotambiendela production.El contactoPortugues-Espanol enelSiglo XIX... 323
Del Archivo Aparicio Saravia, ubicado en la section particulares del ArchivoGeneral delaNation, provienen 2 cartas eScritas entre 1897 y 1900 en la zona de Cerro Largo. El [jocuniento restante, que completa los 12 mencionados, consiste en unas recetas de cocina, fue escrito en 1911 en la ciudad de
jtivera y pertenece a un archivo privado/particulares (Familia Notejane).
Debemos
aclarar que no contamos con information relativa a la filiation de los escribientes salvo en el caso de Candida Diaz de Saravia2.En
ninguncasoposeemos datos socio- educacionales, sinembargo podemos
inferir una heterogeneidad diastratica dado que algunos documentos evidencianmemos
inhahiles(cf. Marquilhas 1997 y2000)3.
2.3Metodologia
Los documentos de este corpus permiten evidenciar la existencia de yeismo rehilado en el espanol de la zona porque existen enel portugues grafemasquerepresentan,enlos terminos analizados, inequivocamentc tal sonido.
De
esta manera, resulta posible desambiguar el resultado de la neutralization de las palatales (yeismo) ya documentado parael espanol delRio de la Plataa partirdel sigloX
VIII (cf. Fontanella 1982: 18y55).En
efecto, observarcmos que, por un lado, se recurre muchas veces a los grafemas del portugues <j>, <g+e, i>, <x>,<ch> que representan los fonemas palatales fricativos sonoroItM y sordo /JV para sustituir en palabras del espanol los grafemas
<11> y/o <y>, delatando asi la realization rehilada del fonema, unico producto del yeismo que el inventario grafematico del espanol es incapaz derevelar. Porotro, los grafemas del espanol
Esposa de AparicioSaravia, caudillo del partido bianco, protagonistadelas guerras civiles de principios del siglo
XX
y miembro de una familia de, procedenciabrasilera.
La expresion maos inabeis pertenece a Rita Marquilhas (1997 y 2000) y
refiere a la habilidad del productor de textos. La historiadora portuguesa ofrece en sus trabajos, una detallada description de los distintosgrados de capacidad/incapacidadescrita.
324 Marianela FernandezTrinidad
<11>,
<y>
son usados en palabras portuguesas para represent;los fonemas palatales fricativos de esa lengua (/3/, /J/) i CUal evidencia quealfonema, producto del yeismo queesos grafe
nias
representan enespanol, seledaunarealizacion rehilada.
El cuadro siguiente muestra las correspondencias entre sonidos y grafemas en
ambas
lenguas:grafemas
326 Marianela FernandezTrinidad
reiteradasveces laemisionZtage? (cf. fol. lr:3; 3v:8;4r:5, etc.) L
uncontextoportugues. Observese, sin embargo, que en los foli c 2r:3 y3r:7-8 de este
mismo
documento, que reproducimos eni
y (2), aparece escrito Vaye y Vaye respectivamente, en contextoespanol.
(1) [fol. 2r]
D" Ramon
Barbat Alcalde Ordinariodel Depart. deTacuarembo
Al Sor JuezMunicipaldela Villa de
Vaye
hago saber:Que
enesteJuzgadodemi car [5] goha presentado D." Juan Antonio Rosado[...]
(2) [fol. 3r][...]
[5] poder poblar endhos
campos
sinqueseveri fiqueel inventarioyparticion. Libreseexhor toal Sor JuezMunicipaldela VilladeVa
yepara que haganotificarala Sra viuda D.aDorotea de
Mederos
ylosdemas
herederosA
su vez, en (3) observamos que en elDocumento
Tl, D,3 s(1846) CelestinoDorrego
con Defensor de esclaveSobrepropiedad de imo, el
nombre
de esta ciudad del sur dc Brasil se presentacomo
Valles.(3) [fol. 2r]
[15] en todolo quesupiere; y porellofue interro- gadoporsu nombre, Patria, ejersicio y vecin- dad, dijo: llamarse Salvadorde
Camargo
natural de Valles, de ejersicio Lavrador vecino
Este documento no denominamosabrevi enelapartado6.
fuerecogido en Bertolottie.a(2005 ayb) porlocualJ iandolosdatosdesuubicacion. lacualaparece comp'
El contacto Portagues-Espanol enelSighXIX... 327
El toponimo "Bage" presenta la siguiente peculiaridad.
Xanto en espanol
como
en portugues elnombre
de esta ciudad jel sur de Brasil se escribe<Bage>,
no obstante la mayoria de}os hablantes de espanol rioplatense respeta la pronunciacion portuguesa [ba3e] en lugar de otorgarle al grafema
<g+e>
lapronunciacion quelecorrespondeenespanol[x] .
Como
surge del cuadro que aparece en la p. 326, los grafemas <j> y <g+e,i>, representan en portugues el fonemafricativo palatal sonoro, mientras que en espanol las inismas grafiascorrespondenal fonema fricativovelar sordo.
Ahora bien,
un
hablante poco familiarizado con la fijacion de estetoponimo en lanorma
escrita del espanol, puedeescribirlo
como
lo oye. Si recurrepara elloa los grafemas<y>
o<]1> deja en evidencia que pertenece a una variedad de espanol que confunde las palatales y realiza el
fonema
resultante de mancrarehilada.En
estecaso, tanto la<11>,como
la<y>
estarian capacitadas para representaral fonema/3/ delportugues.Por lo tanto, las emisiones Vaye en (1) Vaye en (2) y Valles en (3) nos informan no solo de la confusion de los
fonemas /A/- /j/, es decir, de yeismo, sino tambien de rehilamiento(cf. suprap. 328).
2)El apellidode origenCatalan"Pujol" escritoPuyol
El documento 53 (1855) Contrato entre Joaquin de Oiiveira
y
Severino de Mello, esta inicialmente escrito en portugues, en cse contexto encontramos, en el folio 16r:26 reproducido en (4), el apellido Catalan Pujol [pu361], tambien en portugues [pu361], en la firma del Teniente Alcalde.A
continuation, se traduce al espanol ese pasaje, pero no solo se traduce el texto del contrato, se traspasan ademas al espanol algunos nombres propios. Es en el contexto de esta traduction, reproducida en (5),que seleePedro Puyol(fol. 17v:5).
Notese que, por ejemplo, para el portugues y el espafiol, el nombre de la ciudadbrasileradeRiodeJaneiro eshomografaperono homofona.
328 MarianelaFernandezTrinidad
(4) [foL16r] [...]
Cunhapiru 11 deAbrilde 1855 Joaqmde01iv.a
{RUB}
[*co]mo testimunhas Severino de Mello
RUB}
JeronimoPinheiro de Carvallo10
{RUB]
[26] Francisco
Bueno {RUB}
Pedi-oPujol
{RUB}
JeronimoH. Teixeira
{RUB}
Ten.esAlc.^El contactoPortugues-Espanol enelSighXIX... 329
(5) [fol. 17v]
Abriloncede mil ochosientos sincuenta, ycinco
=
Joaquinde Olivera=
Severino deMelo = Geronimo
Pinheiro deCarvalho=
Fran-
cisco
Bueno = Geronimo
X. Texeira=
Pe-[51 dro Puvol
-
Ten.teAlc.de=
Cuando
unnombre
propio extranjero, en particular, un patronimico, se incorpora a una lengua, puede predominar latradicionescrita ola oral. Gracias aqueenestedocumentoseha optado por la tradicion oral ya que se ha hccho corresponder el
grafema
<y>
delespanol con elgrafema <j>del portugueses quepodemos
aflrmarqueambos
representanelmismo
sonido.Distintos textoscontenidos enun documentonos otorgaa la posibilidad de verficar el rehilamiento. El
fonema
fricativopalatal sonoro quela grafia <j> del portugues (y tambien la del Catalan) representa es identificado por este hispanohablante con
el fonema representadoen espanol porel grafema <y>. Esto solo esposibleenunavariedadde espanolcon yeismo rehilado.
3) El apellidoportugues"Tfc(i)xeira" cscrito Teyera
El apellido Te(i)xeiracontiene elfonema fricativo palati sordo ///, representado por el grafema del portugues <x>-
'[Escribiente]
g.agmentos del
Documento
53 (1855) Contrato entreJoaquin de Qliveiray Severino de Mello,queaparecen en(4)y(5)presentan joSvariantesdeeste apellido: Teixeira/ Texeira,Ahora bien, tal
como
se muestra en (6), en el folio 2r:l jelDocumento
32(1841)Maria
PrudenciadelPilar. Inventario, hallamos laemision Teyera. Setratadeunparrafodeun
textoH, en el que esta involucrado el portugues y, evidentemente, una variedad de espanol que posee una realizaeion rehilada del fonema palatal central, Prueba de ello es que el grafema del espanol<y>
se considera apto para trasladar a la escritura elfonemadelportugues/J7.
(6) [fol. 2r]
S.1 Rafael
Teyera
Marinspage [??]q.
e
aindadevea CazaaditoCap. Anto.
Pinto... [??]
Redusidaestas Cuantias a
moeda
Forte razondesincopatacasCobre upatac.°Prata [??]
[5]
Soma
pesos 737Las variedades de espanol que no poseen este sonido rehilado, incorporan los prestamos que contienen fricativas palatales sordaso sonoras mediante elfonema africado [tf] cuya
grafia es <ch>.
Un
comentario interesante al respecto de la traduction" al espanol de este apellido portugues lo encontramos en Los irftimos plateros de Eduardo Martinez Rovira(2002: 150)":Al morir Marques Texeira en 1829, ya figura en los papeles
como
Techeyra, y sus hijas, por la linea delmenor esruerzo del idioma yde las simples reglas de la eufonia, dan el ultimo paso y se firman MariaIsabely MariaAntoniaTechera[...]
DeboyagradezcolaseiialaciondeestetextoaVirginiaBertolotti.
330 Maricmela Fernandez Trinidad
4) El apellidoportugues
"Azambuja"
escritoAzambuya
Lo mismo
sucede con el apellido "Azanibui »>Observamos
en (7), texto escrito en portugues que reproduce fragmento delDocumento
43 (1854) Belisario Correct c Fide!is Paez de Silva.Cobra
de pesos, que este apellido presentacomo Azambuja
mientras que en (8), fragmento delDocumento
39 (1849) Herederos de D.a Lucia LeiteAzambuya
contraGeronimo
Mafias Pinto, escrito en espafiols
presenta
como Azambuya.
(7) [fol. 30r]
Receby doSnr~ Capp.11FiderlesPasdaSilvaa quantia devinteoncasde ouro para entregar ao Snr~Ten.le
Tristao
Azambuja. Bage
2deJanr.°de 1850El contacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 331
(8) [fol. 3v]
[5]
„ trasuegra
Dona
LuciaFerreira„ Leitede
Azambuya,
enlaCiudad,, dePelotas, en22. de Septiembre
„ del afiode 1845- bajo detesta-
„
mento
queotorgoenaquella„ Ciudaddejando seisherede-
„ rosmayores deedad [...]
Se recurre a la tradicion oral y al sistema grafico del espanol para escribiresteapellidoportugues yse eligeel grafema
<y>
pararepresentarel fonema fricativopalatalsonoro/3/quee sistema grafico delportuguesrepresenta con<j>.En
sintesis, los apellidos "Pujol", "Te(i)xeira""Azambuja
1' escritoscomo
Puyol, Teyera yAzambuya
evidencianqueexisteenel sistema fonologicode esa variedadI espanol,un
fonema representado por el grafema identiflcable con los fonemas fricativos palatales sordo 'J' sonoro/3/delportugues. Si la variante deespanol existenteez0na norte de nuestro pais en el siglo
XIX
desconociera el j-gjulamiento, tales apellidos solohubieranpodidoser trasladados aj espanol obiencomo
<Pujol> (tradicion escrita) o biencomo
<puchol> (tradicion oral),
como
es efectivamente el caso del apellido portugues <Araujo> del cual surgen los espanoles<:Araujo> y<Araucho>.
5)Los nombrespropios Yuze y
Yuaquem
El
Documento
69 (1900) Nota deMarcilma
Saraivas a Candida Diaz de Saravia, transcrito en (9) es, a todas luces,un
texto
H
escrito poruna persona con poco contacto con la Ienguaescrita.
En
la linea 9 de este fragmento encontramos la emision yuze. Observese que los grafemas<u>
y<z>
reproducer! la realizacion fonica de "Jose" [3uze] en la Iengua portuguesa.Crecmos que
yuze
es elnombre
propio portuguesy noelnombre
propio espanol homografo "Jose" [xose], por lo que el grafema
<y> enyuze solo puede estar representandoel fonema portugues
/3/.
(9) [fol. lr]
Pecotemandarinenoticiasdoyuze y da [10] Nolberta yosmaisparentes dacuchilha
gram
de
O
Portadordestaheomeu Gerno
BrazilenoAquem
tinhoo PrazerdeApri=zentarlo Ati y
tambem
Aoparicio.Aceitemnoscas saudades [15] paratodos tuaTia
y Am
aMarceilinaSaraivas
El
nombre
propio yuaq,em que encontramos en el fragmentodelDocumento
29(1841)AntonioMartins deMacedo
y otros. Inventario, que reproducimos en (10), presenta grandes drficultades de analisis.
En
efecto, observamos en este texto H, ffroducido por unamano
inhabit (cf. Marquilhas 1997 y 2000),332 MarhmelaFernandezTrinidad
El coniacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 333
un uso extrano del grafema <y>, a saber, en
Nabayas
y EspeyQ(linea 10).
Estas grafias no producen ni terminos del espanol:
"navajas" [napaxas], "espejo" [espexo]), ni terminos del portugues: "navalhas"[navaAas], "espelho" [espeAo]).
Una
lectura de la<y> como
palatal central ocomo
rehilada sonora o ensordecida no arroja ningun termino del espanol (posterior al siglo XVII) en ninguna de sus variedades.
Podria pensarse, si
ponemos
estos terminos en relacion con yuaq.em, que este escribienteutiliza el grafema<y>
en lugardelgrafema del espanol <j>, que representa el sonido [x]. Sin embargo, observamos que esta correspondencia no la realizade manera systematica: el sonido [x] es transcrito
como
<j> en Jura (linea 11)ycomo <g>
enobegas (="ovejas")(linea 14).^
Ahora
bien,Nabayas
y Espeyo podrian ser terminos del portugues de Rio Grande del Sur.En
efecto,Rona
(1965: 23)afirma que en esta variedad de portugues, "no existe el fonema palatal liquido /A/, que se sustituye por el alofon [j] del fonema vocalico / i /", o, en otras palabras, (1965: 40) que "el alofon semiconsonantico [j]" aparece "en posicion mtervocalica reemplazandoalportugues/A/".
^
Basandonos enla terrninacion
-em
deyuaq.L y, a pesar de la inconsistencia ortografica de este texto, supondremos que yuaq/'" es elnombre
portugues "Joaquim" [3vakim] y no elnombre
espanol "Joaquin" [xVakin] y que, por lo tanto el fonema inicial representado por la<y>
es, para estenombre
propio, lit y no /x/. Notese que en espanol no existen palabras terminadas en
-m
y que, a diferenciadel portugues, la grafia<e>norepresentaen ninguncasoal sonido[i].
(10) [fol 5r]
[10]
Nabayas
y un Espeyo dos hacarasconsus Ducut,03una PistolayCartucheiraelJuradias debe,la Aunhalequ de quton blancoA l2
Ahura
deunacasa deadobe y unorno endez- Pesos sinquentaobegasen casa delAn,t0 yuaq,em de-[15] Freitasy dossarrotes en casadelhicoPreira una
asola
De manu
yunadelasdosmanos
3.Paresde
Pantalonesunopor asercamisas5.
En
sintesis, los nombrcs propios que aparecen en (9) y (10) son los nombres Portugueses, escritos con una ortografia fonetica que correspondeal portugues, enlo que, sinembargo, el sonido inicialesta sacadodel inventariografematicodel espanol.Puesto que es posible para este hablante representar gratlcamenteel fonema fricativopalatal sonorodelportuguespor medio de la grafia
<y>
del espanol, es quepodemos
inferirrchilamiento para la variedad de espanol que entra en contacto con elportugues enestos textos H.
Solo asi pueden intcrprctarse gi'afias
como
yuze yyitaq/'", quenoson estrictamenteni del espanolni delportugues.
6) La forma verbalportuguesa "esteje" escritaesteye
El
Documento
88 (1911) Recetas de cocina que rcproducimos en (11) parecc ser no ya un textoH
sino una mucstra del dialecto fronterizo del Norte del Uruguay, conocidocomo
dialecto del portugues en el Uruguay13 (cf. Elizaincin e.a.1987, Elizaincin 1992 y Carvalho 2002). Para recetas de cocina en este dialecto vease Behares e.a. 2004. El rehilamiento esta suficicntemente probado para el siglo
XX
en el Uruguay, por locual estetextosimplemente lo confirma.
aparece intercalado enel El texto quese encuentraentre los simbolos A A
manuscrito.
Excede ampliamentc los propositos de este trabajo un analisis detallado de estetexto parafundamental-quesetratadeunejemplo deDPU.
334 MarianelaFernandezTrinidad
(11) [fol. 71r]
[5] Palitos
Batese 12
yemas
enoveclaras deovos con unalb de asucar ydespoismisturasecanela euma
livradetrigo ebotseenformas [10] altasuntadas demantegay vai
ao fornoatequea
masa
esteye duratiraseinton partesenfatias evoltara fornoparatirrar.Brinadeiras [15]
Una
liba deharina Vzdemantecasenenyegar ponasede
mas
una 4/4deasucarrefinadopongase unyema
deovo por ensimaasuc carycanela.Sin lugar a dudas, la envisionesteye (fol. 71r:11 ) estaen lugar de la forma verbal portuguesa "esteje" (esp. "este") porlo
que constituye una prueba
mas
de la pronunciacion rehilada delfonema palatal central /j7 del espanol. Asimismo, podemos suponer que, dado que el
mismo
grafema es utilizado por elmismo
escribiente en las emisionesyema
(lineas 6 y 18) (port,"gema") y yegar (linea 16) (port, "chegar"), estas tengan una pronunciacion rehilada. Observese que el contexto en el que encontramos yegar: "...se nen yegar ponase..." nos induce a pensar que la graflayegar esta en lugar del infinitivo portugues
"chegar".
B)Terminos del espanolquecontienen sonidosrehilados escritos con losgrafemas<j>, <g>,
<ch>,<x>
delportugues.1) Lasemisiones lageuguita, agebarte y
much
ayosEn
(12) presentamos un fragmento delDocumento
(1897)Carta de Candida Diazde Saravia a Aparicio Saravia .
EI contacto Portugues-Espanol enelSighXIX... 335
(12) [fol. 2r]
loscaballos situquieresyoablo contorcuatoy
mando
parayael naranjo y lageuguita de Mauritoporque beo encualquera
[5] vuelta labanarobar
mandame
desir siquieres que
mande
aser una marcaparaMarcarlos potrillos porquelagenteestamui
sinbergu ensa para losrobos sibos AbasAdemorate[10] porhai
mandame
desirque yoboy
abertey agebartelos encargues que
me
ysistes eestranadomucho
a pileta resibirasunabraso decada hijo ydaleunabrasoacada unos
de los
muchayos
yrecibirasunabra[*s]o destatu esposaquebertedese[*a]Candida Dias de Saravia [15]
Candida Diaz de Saravia, laautora deeste documento, si
bien esta escribiendo en espanol, utiliza algunas grafias a partir de las cuales se puede colegir que este hablante esta interferido por el sistema grafico del portugues. Gracias a estas interferencias
podemos
inferir rehilamiento en palabras del espanol.A
primera vista, las grafias lageuguita (fol. 2r:3) y agebarte (fol. 2r:ll) no son propiamente del espanol ("la yegiiita", "a llevarte,
') ni delportugues("a egoinha","alevarte").
Sin embargo, si interpretamos el grafema
<g+e>
con lapronunciacion propia del portugues, estas grafias se revelan
como
emisiones de una variedad de espanol que rehila. El mencionado grafema represcnta en portugues el sonido fricativo palatal sonoro, y esta intromision de grafemas Portugueses en palabras del espanol solo tiene sentido si en espanol existen sonidos rehilados.Explicacion apartc merece la emision muchayos.
Candida Diazal escribir
muchayos
por "muehachos", equipara el sonido prepalatal africado sordo [tf] con el sonido al que remite336 Marianela FernandezTrinidad
el grafema <y>.
A
nuestro criterio, solo un hablante que , otorgueunapronunciationrehiladaa ese grafema puedecometesta confusion.
Recordemos
asimismo que, el proceso h ensordecimiento del yeismo rehilado favorecio inclusouna realization fonetica africada (cf. Barrios e.a. 2002: 29-42). por otro lado, estetermino existe en el portugues de Rio Grande del Sur(cf. Ferreira 2002; Houaiss 2001)con el
mismo
significadoe
identica grafia, pero evidentemente, su pronunciacion es [mujajb]. Existe la posibilidad de que en este texto, se este reproduciendo la palabradel portugues y que el grafema
<y>
delespanol, esterepresentandoel fonema /J7delportugues.
2)
La
emision ejeugasEn
(13) presentamos un fragmento delDocumento
29 (1841)Antonio MartinsdeMacedo y
otros. Inventario,enel que aparece un prestamo del espanol, en un texto portugues producido pormanos
inhabiles.En
cfecto, en la linea 6 del folio 3r observamos la grafia ejeugas en la cual se aprecia una segmentation idiosincrasica de la conjuncion portuguesa e y el sustantivo espanol jeugas, sustantivo que presenta, ademas de metatesis vocalica, una ortografia igualmenteidiosincrasica.(13) [fol 3r]
Illm.°
Sn D
James CazasNovas
8br.° 14d 1842PartecipoaV.:iS:' que nodia 14tomei reconto ea xeidegado
vacum
ea valoe[??][5]
em
mil equinentos-isincuenta cavalhosman90s
axocer dozes ejeugas scnto isincuenta Enadamas
tenho quedizeraV.a S.asosim
QueD.
soG.
e m.os an.°*El escribiente, si bien elige un termino del espano
"yeguas" y no su correspondiente portugues "egoas", utihza e grafema del portugues <j>, que representa el
fonema
fricativepalatal sonoro,paradar cuentadel sonido inicial de este tenria|
El contacto Portugues-EspanolenelSighXIX... 337
csta election solo puede fundamentarse sobre la base de la presencia de una palatal central rehilada en la variedad de espanol de laque
tomo
elprestamo.3) Laemisionlejes
En
el documento 96 (1849) Francisco Lopez de CarhaUo. Testamentaria, inserto enun
contexto formulaico, aparece repetidasveces lagrafia Lejes (fol. lr:l), (fol. lv;l), (fol.lv:23), (fol. 3r:l)tal
como
seobserva en(14).(14) [fol. Ir]
[*Juz]gd.° Sub.tel iV los
D
de lasLejes!!5aSe9ao
jM
los SU
Nitarios\\
No
destritodeAraiguade PartamentodeTaquarembo
aos Vintedias
domes
deJunho de mileOito Sentos equ[5] areata enoveeuoactual
Tem.
teAlcaidee ttestemunhas
com
quernActoouparadar comprimentoaordem
deS.rJuizde Pas D.aFranciscoPi [...][fol. lv]
jV los
D
delasLejes!!jM
losSU
Nitarios \\Em
omesmo
diames eAnno
comprindo CO991[5]
antecede Nomiarao".para Comtadorese ava[*lu]
adores os seguintespara
com
tadoro sida[*dao]BrasileiroD.nAntonio deOliveira Pi[*ntos]
eao sidadao
B
D.11DesiderioAntunes [...]338 Marianela Fernandez Trinidad
[fol. IV.]
jV los
D
delas Lcjes!!jM
los SU
Nitarios[25]
Em
omesmo
diames
eAnno
pus de[30]
ma[*ni]
festoosBens Seguintes
_
3 Ranchoscobcrtos dePallia
em mao
Estadocom
sercado .IdemIcurais 1 Pata.es
Transporte
El contacto Povtugues-Espanol enelSighXIX... 339
[fol. 3r]
jV los
D
delas Lcjes!';Mlos
SU
Nitarios!!Em
omesmo
diames
eAnno
despuis de concluidas todas asdeLigenciasq.'antecedem
[5] declaroaSr.11D.aMariaGarciaLopesq.' Iheti
nham
ficadode seuEsposo D.11Francisco Lopes deCarvalhottreseFilhosq.1 cujosNo mes
eldade heaquesesegue-
Filhos .- D.a Fermina LopesAlves
-
ldade-
37Annos
La presencia de la formula que encabcza estos textos,
muchos
decuyosterminos aparecen abreviados, fucimpuestapor un decreto del 22 de abril de 1845 deManuel
Oribc durante el Gobierno del Cerrito y reza: "Todos los escritos y comunicaciones, asi oficialescomo
particulates y &s publicaciones por la Prensa, empezaran con el lema: jVivan los Defensores de las Leyes!! jMuerah los salvages unitarios!! (c£MagarinosdeMello 1948: 47).
Este decreto fueredactado luego de que en el ano 1842 Juan
Manuel
deRosasordenara que en el encabezamiento dei documentos oficiales se escribiera: ¥tjViva la Confederacy Argentina! jMueran los Salvajes Unitarios!", sustituyendo asi viva a "Nuestro Ilustre Restaurador de las Leyes" (cf.LY
n(1984: 187).
La exposition de motives que fundamenta el decreto de g45 aparece en la circular de la Presidenciade laRepublica del 15 de abril del
mismo
ano que nos acerca Magarinos de Mello (1948: 46):se ha hecho
muy
comun, asi en las comunicaciones oficialescomo
en las particulares, mencionar a nuestros perfidosenemigoscon la sola denominaciondesalvages, omitiendo la de unitarios q.e
debe subseguirle p.
a
hacer conocer q.
e
se trata del bando rebelde de los traidores, a quienes el voto de la Nacion ha llamado asi por sus hechosatrocesderebelion, anarquia, traicion ala Patriay ferocidad inaudita con q.e se ha distinguido desde su oprobiosa ecsistencia: q.e 'a supresion indicada produce efectivosmales, p.
r
elvotopublico, contraellos,dandop.1
'
lo mismo pretesto a los opositores a la causa de la dignidad e independencia de la Republica, p.
a utilizar aquel disfraz, deseoso de evitar los efectos de q.
e la
malignidad puede hacer uso ventajosamente p.a los
mismos rebeldes salvages unitarios, he resuelto q.e se esprese uniformemente la denominacion de salvages unitarios en todas las comunicaciones oficiales, en las particulares y en las publicaciones de la prensa, siempre
q.
e sehagareferenda deellos,en cualquier caso.
Los textos de (14) estanescritos en portugues excepto el
encabezado obligatorio, que, consecuentemente, esta escrito en espanol. Ahora bien, en el se reproduce la palabra del espanol
"leyes" (port.: "leis")
como
Lejes, sirviendose de la ortografia portuguesa, locualpone
de manifiesto que elfonema palatal del termino espanol "leyes" se realizaba rehilado.En
efecto,como
ya sc ha explicado, el grafema <j> del portugues representa el sonido/3/.
4) Lacmisionbombija
EI
Documento
55 (1874) FiladelfioFerreyra de Vargas yManuela
Nunez. Inventarioy
rendition decuentas alberga, enuntexto H, la emision bombijas (fol. 2r:12) y, en
un
texto E, la340 Marianeia Fernandez Trinidad
emision hombilla (fol. 20v:25),
como
se muestra en(15) y (l6 respectivamente.
(15) [fol.2r]
[??]ta d. las prendas, deplata q.
e
me
prezentanD. Gerbazio Ferreira para proceder a Su tasaciom,
Como
segue;Tacuarembo
Setembre 15 de 1874 Tacasonde prendas deplataUsadas[5] 181 Ricado
com
cabecasdeplata1 Pardeespuellas regular.
1 Punal grandeeurn
rebemque
1 Juegode botoes
com
ouro1 Freino
com
cabecada, eriendaEl contactoPortiipies-Espaiio!enelSighXIX... 341
[10] 1 Pretal,
com monedas
6Oncas deplataChafalonia
2
Bombijas
(16) [fol. 20v]
[20]
un
frenocomp.11cabezadas deplata una abotonadurap."tiradorunparriendas con
bombas
y pasadores"
un
chicoteconpasadores deidunpar espuelas deplata dosbombillas [*p]lata
En
el portugues brasilero existe la palabra "bombilha" y los diccionarios Ferreira (2002) y Houaiss (2001) la definen como: "s.f. Bras.: canudo de metal ou madeira, us. para sugar da cuia o mate, achatadonuma
extremidade e provide de urn rale esferico na outra, evitando, assim, que opo
da erva seja sorvido,bomba"
y establecen la siguiente etimologia: "do esp. Plat hombilla".La
fecha de datacion de este termino es, segui Houaiss (2001), 1958, ano en el que aparece recogido en la 1 edicion del Diccionario da Lingua Portugueza de Antonio <Morais Silva. Evidentemente, el portugues brasilero Integra e
prestamo del espanol platense adaptandolo a partir de la tradicional corrcspondencia escrita entre
ambas
lenguas: <11>(esp)
>
<lh>(port.).Ahora
bien, creemos que en (15) el escribiente no esta usandoelbrasilerismo"bombilha"sino lapalabra"bombiUs"del' espanolnop
latense, variedad con la que esta en contacto. Alutilizar el grafema<j>, queen portuguesrepresentael sonido [3], deja en evidencia que en esa variedad existe tambien dicho sonido.
En
la medida en que estamos anteun
texto H, se puede pensar, o bien que este hablante desconoce el termino brasilero (recuerdese su tardia datacion) y [bombi3a] es el unico termino en su idiolecto para referirse a un objeto propio de su realidad cultural, o bien que, ami no desconociendo el termino"bombilha", en un intento de acomodacion linguistica, elige el
termino existente en el espanol con el que esta en contacto. Por ignorar la ortografTa de esta palabra en espanol, la reproduce tal
como
lo oye. En cualquier caso, queda demostradala existencia de rchilamiento.5) Laaltcrnancia llamado i
chamado
En el fragmento del
Documento
27 (1841) FranciscoMachado
Sudrez. lnventario, reproducido en (17) reconocemos untextoH
en elque el escribiente alternademanera aleatoria los participios espanol y portugues: llamado/a (lineas 2, 4, 6, 8, 14) ichamado (linca 10).En
las lineas 12 y 16 observamos incluso una vacilacion que se manifiesta en la sobreescritura de los grafemas <ch>/<ll>.(17) [fol. 2v]
Suma
dela vuelta 9, 455Hua,Esclava
Hamada
Inocencianaturaldel Brazil, idadevinteanos 300
Hum,
Esclavo, llamadoJuaquin, natural[5] delBrazil, idade vinte anos 300
Hua, Esclava
Hamada,
Fortunatanatural delBrazil, idade, nueveanos 180342 MarianelaFernandezTrinidad
Hua,esclava, llamadaLuzia, crioula, idade de cincoafios
gQ
[10]
Hum
, esclavo,chamado
Severino, Crioulo idade decuatroafiosjq Hua, esclavallamada14Maria, crioula,
idadeaflo ymedio
25
Hum,
esclavoUamado
Pedronatural del [15] Brazilidadeochoafios\^q
Hum,
Esclavollamadob Antonio, criouloidadetres afios 60
La
alternancia y vacilacion manifestadas en (17) nos permitensuponerque, para estehablante, existe una equivalencia tanto en el significadocomo
en la pronunciation de ambos terminos, lo cualle impide, apesar deconocer la ortografia para estetermino enambas
lenguas, serconsistente en la election de una uotraortografia.Parecelogico inferirunaequivalenciaentrelarealizacion fonica del grafema espanol <11> y la realizacion fonica del
grafema portugues <ch>, a saber, [f] para este hablante. For lo tanto, (17) constituyeuna prueba
mas
de la realizacion rehilada del fonema resultante de la neutralization de los fonemas palatalesparalavariedaddeespanol involucradaenestetexto H.4. Rastreo de indieios de ensordecimiento del lonema rehilado
Teniendo en cuenta que en el siglo
XX
el fonemarehilado posee una variante sorda (o ensordecida) >
beneficiandonos del inventario fonologico del portugues que cuenta en el orden palatal condos fonemas fricatives, uno sordo
/J/ y otro sonoro /3/, examinaremos a continuation nuestros datos con el fin de dilucidar si en el espanol del siglo
XIX
cEl contactoPortugues-Espanol enelSiglo XIX... 343
14
[Sobrescrito<chamada>]
15
[Sobrescrito<chamado>]
norte de nuestro pais ya existia una variante sorda del
fonema
rehilado.
Para analizar los datos del corpus con este cometido sesuiremos elordenadoptado enelapartado 3.1.
Los casos en los que se recurre al sistema grafico del espanol, analizados en la seccion A, a saber, el
topommo
brasileno "Bage" escrito Vaye (1), Vaye (2) y Valles (3), los apellidos "Pujol" (4), tvTe(i)xeira" (4) y
"Azambuja"
(7) escritosfuyol(5), Teyera(6) y
Azamhuya
(8), los nombrespropiosyuze(9) y
yuaqf™
(10), la forma verbal portuguesa "esteje" escrita esteye (11) no nos permiten afirmarnada respecto de la efectiva realizacion fonetica del fonema rehilado del espanol.En
efecto,si bien observamos que tanto el fonema /3/
como
/J/ del portuguesserepresentanconlosgrafemas<y>
<11>, este hechosolo prueba que dentro del repertorio fonologico del espanol, el
fonema
mas
cercano a los dos fonemas del portugues es, dentro delordenpalatal, el rehiladoynoel africado.Si hubiera dos realizaciones foneticas, una sorda \J] y otra sonora [3], el sistema grafematico del espanol nos impide comprobarlo.
Los casos de la seccion B, en los quese hace uso delos grafemas delportugues <j>,
<g>
correspondientes al fonema/3/,de los grafemas
<ch> <x>
correspondientes al fonema ///,puedenconstituir indicios respecto deuna posible variante sorda
del fonema rehilado en lavariedadde espanol denuestro corpus.
En
la medida en que en portugues la distincion sonoridad/sordez para las palatales es pertinente fonologicamente, es de esperar que cuando un hablante de portugueselige elgrafema querepresentaen sulengua elfonema
sonoro es debidoa que el sonido que escucha en una palabra del espanol es sonoro. Tal es el caso de ejeugas (13) y Lejes (14)
como
asimismo el de bombijas (15) que aunque aparece enun
texto H, creemos, siguiendo la interpretation presentada en CavigHa c.a. (2008), setrata deunhablantede portugues (lengua paterna),espanol (segunda lengua).