FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES
ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima,
2020
TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO PROFESIONAL DE:
Licenciada en Traducción e interpretación
AUTORA:
Chavez Martinez, Geraldine Raquel (ORCID: 0000-0003-0088-147X)
ASESOR:
Dr. Cornejo Sanchez, Jesús Fernando (ORCID: 0000-0003-3468-8854)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Gestión de la Calidad y Servicio
LIMA – PERÚ 2020
Dedicatoria
A mi familia, porque me apoyaron en todo momento durante este largo proceso.
iii Agradecimiento
A mis asesores, internos y externos, por la constante guía.
A mis colegas, por la motivación constante.
Índice de contenidos
Dedicatoria ... ii
Agradecimiento ... iii
Índice de contenidos ... iv
Índice de tablas ... v
Índice de figuras ... vi
Resumen ... vii
Abstract ... viii
I. INTRODUCCIÓN ... 8
II. MARCO TEÓRICO ... 10
III. METODOLOGÍA 3.1. Tipo y diseño de investigación ... 28
3.2. Categorías, subcategorías y matriz de categorización ... 29
3.3. Corpus ... 29
3.5. Procedimiento ... 32
3.6. Rigor científico ... 32
3.8. Aspectos éticos ... 34
IV. RESULTADOS Y DISCUSIÓN ... 34
VI. CONCLUSIONES ... 53
VII. RECOMENDACIONES ... 54
REFERENCIAS ... 55
ANEXOS ... 63
Carátula ... i
v Índice de tablas
Tabla 1: Frecuencia de errores de traducción en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 34
Tabla 2: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de falso sentido en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 36
Tabla 3: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de adición en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 37
Tabla 4: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de omisión en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 38
Tabla 5: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de falso sentido y omisión en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 39
Tabla 6: Errores de traducción del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de ortografía y puntuación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 41
Tabla 7: Errores de traducción del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de léxico en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 43
Tabla 8: Errores de traducción del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de léxico, ortografía y puntación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 44
Tabla 9: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de contrasentido y del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de ortografía y puntuación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 45
Tabla 10: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de falso sentido y del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de ortografía y puntuación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 46
Tabla 11: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de adición y del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de ortografía y puntuación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 47
Tabla 12: Errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original de omisión y del tipo de inadecuación en la lengua de llegada de ortografía y puntuación en una película de suspenso traducida del inglés al español ... 48
Índice de figuras
Figura N° 1. Procedimiento de análisis ... 32 Figura N° 2. Frecuencia de errores de traducción en una película de suspenso traducida del inglés al español. ... 35
vii RESUMEN
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no.
Palabras clave: errores de traducción, subtitulación amateur, subtitulación, traducción audiovisual, fansubbing
ABSTRACT
The objective of this thesis was to analyze translation errors in the amateur subtitling of a thriller film translated from English into Spanish, Lima, 2020. The methodology used was a basic qualitative and descriptive approach with case studies. The techniques applied during the analysis were documentation and content analysis, using a documentation matrix and analysis sheets. The translation errors analyzed were extracted from amateur subtitles known as fansubs, while the corpus was a thriller film available online. The results show a total of 40 translation errors: 18 corresponding to the subcategory of inappropriate renderings which affect expression in the target language, 16 in the subcategory of inappropriate renderings which affect the understanding of the source text, and 6 included in a subcategory where the two foregoing subcategories coincide. The most significant element found in the corpus was orthography and punctuation errors. Consequently, it is concluded that the audiovisual translation of the corpus would not have been proofread after it was finished, mainly because some subtitles followed the orthographic rules given by the Spanish Royal Academy (RAE), while others did not.
Keywords: translation errors, amateur subtitling, subtitling, audiovisual translation, fansubbing
8 I. INTRODUCCIÓN
Actualmente, debido a la globalización y a la influencia de la cultura americana en todo Latinoamérica, los medios audiovisuales han sido invadidos con series y películas en plataformas en línea como Netflix. Muchas de estas películas y series requieren subtitulación, para que así puedan llegar a más público. Sin embargo, la subtitulación no es tarea fácil, ya que para realizarla hay que tener conocimiento no sólo de la lengua meta, sino también de la cultura, por la naturaleza del contenido.
No obstante, en dichas plataformas, el contenido disponible varía de acuerdo al país en que reside; es por ello que el público que tiene conocimiento de dicho material, y que conoce la lengua origen, demanda igualdad de contenido; y a pesar de no tener el software adecuado para realizar la labor de subtitulación, se encaminan a realizar el trabajo de un traductor audiovisual.
De aquí nacen los subtítulos amateurs o también conocidos como fansubs que según Díaz y Muñoz (2006) are a version of a programme that is produced, translated, subtitled by fans. Puede que estos hayan adoptado mucha popularidad, sobre todo entre los aficionados a este género; sin embargo, como se menciona en la cita por haber sido elaborados por fans, a diferencia de los subtítulos profesionales, estos pueden presentar menor calidad y errores de traducción en la subtitulación.
Además, Bernardo (como se citó en De Souza, 2015) realizó una investigación sobre los fansubs en Brasil y en esta explicó que los fansubs iniciaron en Estados Unidos por la escasez de animes disponibles en su idioma local (inglés) y así fue como comenzaron a producirlos en Brasil, por la misma carencia de material audiovisual.
No obstante, los fansubs no se quedaron sólo en Estados Unidos y Brasil; y no sólo se presentan en esa clase de contenido (anime). Es por esto que comunidades de fans de diferentes series y películas publican sus versiones de subtitulado del contenido no disponible oficialmente en el idioma meta, en blogs o páginas web, facilitando la descarga o streaming del contenido, creando así no sólo conflictos de derechos de autor, sino también confusiones en el espectador;
ya que es realizada por aficionados a la cultura y con conocimientos del idioma,
pero no son profesionales en traducción.
Debido a lo expuesto, esta investigación busca identificar los errores de traducción presentes en la subtitulación amateur de la película “Ted Bundy:
Durmiendo con el asesino” dirigida por Joe Berlinger, la cual está disponible en la página web Cuevana. Esta película fue el objeto de nuestra investigación, el corpus y unidad de análisis, en donde además los errores fueron clasificados según nuestra base teórica.
Se eligió esta película porque a pesar de estar disponible en Netflix Estados Unidos, demoró mucho tiempo en estar disponible en Latinoamérica, como se mencionó como parte de la problemática anteriormente. Primero, la película fue estrenada en cines con un título completamente distinto al original “Extremely Wicked, Shockingly Evil, and Vile”, en la versión de México y parte de Hispanoamérica es “Ted Bundy: Durmiendo con el asesino”, puesto que este personaje no tiene la misma popularidad aquí como en Estados Unidos y Europa;
y debido al nombre del filme es que se vieron reportajes y artículos sobre este personaje en canales de televisión como América TV y Latina, y periódicos como El Comercio y Perú21. Después de ya no estar disponible en cartelera fue que comenzó a estar disponible en Netflix Latinoamérica.
Con esta investigación se busca aportar a la identificación eficaz de errores de traducción, los cuales según Hurtado (2001) son una equivalencia de traducción inadecuada, y contribuir al estudio de subtitulación amateur y profesional, para que así nuestros colegas puedan realizar una labor eficiente en ésta área. Es por ello que se parte de los errores de traducción, ya que, si se entiende el error que ocasiona la baja calidad a la traducción y se puede clasificar, se puede solucionar con diferentes estrategias y propuestas de traducción.
Se formuló el problema de la presente investigación:
¿Cómo surgen los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020?
También, se justifica el presente informe:
Se justificó de manera teórica ya que permitió analizar errores de traducción de la subtitulación amateur del inglés al español de una película de suspenso, puesto que la mayoría de investigaciones sobre errores de traducción son sobre otro tipo de textos, no sobre textos audiovisuales, y si es que hay identificación,
10 hacen más una comparación entre subtitulado profesional y amateur. Sobre lo mencionado anteriormente, Hurtado (2001) menciona que un error de traducción es una equivalencia de traducción inadecuada.
Se justificó de manera práctica pues la categoría de estudio de la presente investigación son los errores de traducción presentes en los fansubs, estos son importantes porque son cada vez más populares e influyentes en el campo de traducción audiovisual, además que al cuestionar la calidad de la traducción que se proporciona al público, podemos evaluar el impacto que pueden tener los errores cometidos en el texto audiovisual meta. Además, beneficia a la comunidad de traductores audiovisuales profesionales, ya que pueden identificar y analizar los errores más comunes en la subtitulación y sirve para que no se repitan.
Se justificó de forma metodológica ya que la presente investigación aporta al proponer una ficha de análisis, la cual ayuda a identificar y analizar dichos errores y la misma puede ser utilizada en futuras investigaciones en este campo.
Con respecto a los objetivos, el objetivo general fue:
Analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
Se añadieron los objetivos específicos:
Analizar errores de traducción del tipo de inadecuación respecto al texto original en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020.
Analizar errores de traducción del tipo de inadecuación en la lengua de llegada en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020.
II. MARCO TEÓRICO
Se busca situar este trabajo de investigación entre los varios estudios que se han realizado sobre la traducción audiovisual. A continuación, se presentan los antecedentes de estudio encontrados para realizar ese trabajo, los cuales fueron apoyo y base fundamental para el presente trabajo de investigación. Con respecto a los antecedentes internacionales, se presentan:
El estudio realizado por Kerdkidsadanon (2015) en su tesis doctoral titulada
“La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar” tuvo como objetivos 1) describir la subtitulación de las películas españolas al tailandés, 2) entender la naturaleza de la traducción indirecta y las consecuencias de su aplicación en la subtitulación y 3) evaluar la calidad de la subtitulación indirecta en este caso, en donde realizó análisis de errores. Tuvo enfoque cualitativo y cuantitativo, fue descriptivo y no experimental. Su muestra fueron los subtítulos en tailandés de las películas del director español Pedro Almodóvar: Hable con ella, La mala educación y Volver. Los resultados muestran que el error más común fue la traducción incorrecta, siendo más frecuente en la película Hable con ella. Las conclusiones indican que hay mayor porcentaje de traducción indirecta y, cuando se comparan los errores encontrados en los subtítulos tailandeses con los subtítulos en inglés, se puede señalar que la mayoría de los errores tienen como origen ausencia de competencias traductoras.
El estudio realizado por Franco (2015) llamado “Análisis de los errores de traducción en la subtitulación de la película Freedom Writers” tuvo como objetivo general identificar problemas de traducción en la modalidad de traducción audiovisual, a partir de un modelo integrador que permitió analizar tres subtitulaciones de la película Freedom Writers. Esta investigación fue cualitativa, de nivel descriptivo y diseño no experimental. Se analizó los errores de subtitulación de acuerdo a la taxonomía propuesta y se clasificaron los mismos para su análisis. La muestra de la presente fueron tres versiones diferentes de la traducción de la película Freedom Writers, las cuales son MjestiC-Panama, aRGENTeaM y MGM. Los resultados del análisis mostraron que se encontraron errores en cada categoría propuesta por el autor; la compañía MjestiC-Panama tuvo en su mayoría errores de forma, como puntuación y errores ortográficos, también mostró muchas omisiones; la compañía aRGENTeaM presenta errores de sentido, mayoritariamente, puesto que trata de abarcar mayor información del TO, pero al tener este propósito, se pierde el mensaje original y la compañía MGM resume información, sin caer en omisión ni errores de sentido. Sus conclusiones fueron que se logró identificar y clasificar un total de 106 errores que se ajustaban a la taxonomía propuesta por el autor, además de 11 más de una nueva categoría que apareció al realizar la investigación.
De forma semejante, Vázquez (2016) titulado “El error de traducción en la
12 localización de videojuegos: El caso de Breath of fire: Dragon Quarter” tuvo como objetivo principal realizar un estudio descriptivo sobre el error de traducción en un texto audiovisual, es específico en un videojuego que ha sido localizado y traducido al español. Tuvo enfoque cualitativo, según el autor está en medio de tener un nivel exploratorio y descriptivo. El corpus de investigación fue el videojuego Breath of Fire: Dragon Quarter. En los resultados se observaron 93 errores, siendo su mayoría errores lingüísticos. Las conclusiones arrojan que en el error más común, los errores léxicos y gramaticales fueron los más frecuentes.
Del mismo modo, Vázquez (2018) en su investigación “El error de traducción en la localización de videojuegos” tuvo como objetivo estudiar los errores de traducción detectados en los videojuegos. Tuvo enfoque cualitativo y cuantitativo, nivel descriptivo, y principalmente es un estudio empírico y comparativo. Su muestra fueron 10 videojuegos (Shadwen, TurnOn, Homefront®: The Revolution, The Solus Project, Sherlock Holmes: The Devil’s Daughter, Scrap Garden, LEGO® STAR WARS™: The Force Awakens, MechaGore, The Technomancer, Secrets of Deep Earth Shrine). En los resultados se encontraron 1008 errores de traducción en total, la mayoría estando en los videojuegos indie (amateur), siendo la categoría del error ‘sin traducir’ la más común. Las conclusiones fueron que los errores de traducción estaban más presentes en los videojuegos indie, sin embargo, ambos tipos de videojuegos presentaron errores de traducción.
Con respecto a los antecedentes nacionales, se presentan los siguientes:
El estudio realizado por Saldaña (2016) en su investigación llamada “Errores de adaptación en el subtitulado inglés – español de la película: “Olympus has fallen”, Chiclayo – 2016” buscó analizar, identificar y describir los errores de la adaptación en el subtitulado inglés – español de dicha película. La investigación fue cualitativa, de nivel descriptivo y diseño no experimental. Este proyecto tuvo como población el guion de la película “Olympus has fallen” y como muestra el 30% de páginas del mismo. Los resultados de esta investigación muestran que se encontraron 146 errores, el más frecuente fue la reformulación literal y los menos comunes fueron omisión y coherencia. En las conclusiones de esta tesis se lograron identificar muchos errores de adaptación en el subtitulado que responden a la clasificación de distintos autores, los cuales provinieron de una mala interpretación del mensaje original, lo que demuestra falta de conocimiento de LO,
esto conllevó a errores ortográficos y re-expresiones literales.
Asimismo, el estudio realizado por Riega (2019) tuvo como objetivo principal analizar los errores de traducción presentes en la subtitulación de una serie de estadounidense de investigación criminal. Esta investigación tuvo enfoque cualitativo, de nivel descriptivo y diseño de estudio de caso. Su unidad de análisis fue el subtitulado de la serie de investigación criminal NCIS y su muestra fueron las últimas tres temporadas. El resultado fue que se encontraron 40 errores de traducción en el corpus. Las conclusiones demuestran que la categoría con más errores fueron las inadecuaciones respecto al texto original, así como las referencias culturales mal solucionadas, errores de ortografía, puntuación y mal redacción, por ello esta pudo haber sido realizada por un traductor empírico o por un traductor automático; además de no haber tenido una pos-edición o una revisión apropiada.
Finalmente, el estudio realizado por Gamarra (2019) tuve como objetivo general analizar los errores en la traducción del subtitulado del videojuego Grand Theft Auto V. Tuvo enfoque cualitativo, fue de tipo básico, diseño descriptivo y la unidad de análisis fue el videojuego Grand Theft Auto V. Los resultados encontraron muestran 37% de errores de subtítulo, 23% errores de estilo, 19%
errores de traducción, 14% errores terminológicos, 3% errores tipográficos y 1%
de cadena localizada. Las conclusiones demuestran que la categoría con más cantidad fueron los errores de subtítulo, con 28 casos de un total de 74 errores encontrados.
Ahora bien, la presente investigación comienza el desarrollo del marco teórico con conceptos y puntos de vista de la evaluación de la calidad de traducción, puesto que para seleccionar una manera de evaluarla se tiene que tomar una teoría de la traducción de donde partir. A continuación, se cita a distintos autores quienes con diferentes puntos de vista definen las diferentes formas de poder determinar la calidad de una traducción eficazmente.
Chesterman y Wagner (como se citó en Kerdkidsadanon, 2015), sugieren que una buena traducción es invisible, pues sólo le prestan atención a esta cuando existe algo en el texto meta que es inadecuado o incorrecto. También señala que nunca va a existir una traducción «correcta», puesto que el texto original sí es final, sin embargo la traducción es fluida, perfectible e incluso puede
14 variar con el tiempo, y dan como ejemplo las diferentes versiones de la biblia.
Además de que las traducciones pueden variar dependiendo de distintos factores que influyen mucho en la traducción, siendo estos finalidad, público y la destreza del traductor.
Estos autores presentan una de las creencias más influyentes dentro de la traducción y la que hace que la evaluación de la calidad de la misma presente dificultades. Es cierto que las buenas traducciones son invisibles, pues son naturales para el lector y este no cuestiona ni critica la lengua origen o las estructuras usadas en el texto meta.
Asimismo, Martín (como se citó en Kerdkidsadanon, 2015) indica que no existe una traducción perfecta, sino que existen diferentes versiones correctas del mismo texto origen. Esta premisa es una que se lee seguido al estudiar las diferentes teorías de traducción, ya que cada traductor tiene un estilo diferente de redactar.
Chesterman y Wagner (como se citó en Kerdkidsadanon, 2015) presentan el siguiente punto de vista para evaluar la calidad de traducción: 1) evalúa la traducción como producto final, ya sea con las calificaciones buena, mala o indiferente, 2) evalúa la calidad, pues ella depende de la traducción como proceso, 3) denomina la traducción como servicio, ya que es dependiente de la satisfacción de los clientes y 4) evalúa la traducción como adjunto del texto original, pues sólo mide la fidelidad al texto original.
Este enfoque ve la traducción desde diferentes puntos de vista, sin embargo al ser tan diferentes, es difícil que una traducción cumpla con los cuatro puntos listados. Ya que se conoce que usualmente el público receptor de los subtítulos critica mucho la selección lexical de estos. Usualmente los que lo cuestionan son aquellos que tienen cierto conocimiento de la lengua, pero no tienen conocimiento de la normativa a la que los traductores se ciñen al realizar subtitulaciones.
Amman (como se citó en House, 2015) has a perspective of functionalistic translation and it is text oriented. She suggests that there are 5 phases to assess a translation: 1) to determine function of translation, 2) to determine intratextual coherence of the translation, 3) to determine function of source text, 4) to determine the intratextual coherence of source text and 5) to determine the intertextual coherence between the translation and the source text.
En efecto, Amman (como se citó en House, 2015) tiene un punto de vista funcional y orientado en el texto meta y, coincidiendo con el punto cuatro de Chesterman y Wagner (como se citó en Kerdkidsadanon, 2015), el cual menciona que se enfoca en el texto meta. Consiste de cinco fases: 1) determinar la función de la traducción, 2) determinar la coherencia intratextual de la traducción, 3) determinar la función del texto origen, 4) determinar la coherencia intratextual del texto origen y 5) determinar la coherencia intertextual entre la traducción y el texto origen.
Se puede observar que este punto de vista, por basarse en la teoría de la funcionalidad de la traducción, pasa por alto detalles del texto que son importantes y que pueden cambiar el nivel de la calidad del texto meta sin cambiar su funcionalidad.
Además, Amman (como se citó en House, 2015) menciona que opera con la noción de un «lector modelo», siendo este quien termina de entender la traducción gracias a estrategias de lectura, al sumar conocimientos preconcebidos sobre el tema y cualquier información nueva que el texto incluya.
No obstante, este enfoque no detalla cómo determinar la funcionalidad de la traducción, ni del texto origen. Además, la teoría de la funcionalidad es un poco problemática cuando se aplica en el contexto de esta investigación, puesto que en la subtitulación el texto traducido se ve supeditado a las imágenes e información extralingüística del medio.
Meanwhile, House (2015) has a model of translation quality assessment based on the pragmatic theory and the equivalence notion, because in the daily labor of a translator, this is known as a comparable reproduction of any term in the source language. Plus, equivalence is related to meaning preservation between culture and languages. House, also mentions that the main aspects of this theory are: a semantic aspect, a pragmatic aspect and a textual aspect.
Este es un punto de vista con el que se está completamente de acuerdo, pues se basa en la teoría de la pragmática y en la equivalencia, y es un punto de vista que se adquiere en la labor diaria del traductor profesional. Además, House (2015) busca, de diferentes maneras, un equilibrio en el texto con aspectos que se relacionan uno con otro. Estos tres aspectos (semántico, pragmático y textual), evalúan la traducción de manera individual como un texto independiente y como
16 uno dependiente al texto origen; además coinciden no sólo con la definición de Hurtado (2001) de un error de traducción, sino también con su clasificación, los cuales se explican más adelante en esta investigación.
Por ello, podemos concluir que una traducción puede ser correcta, pero no perfecta; además, la evaluación de la calidad de traducción está muy relacionada con las teorías de traducción. Asimismo, las perspectivas presentadas ayudan a dar una perspectiva acerca de cómo se evaluaba la calidad de la traducción a lo largo de los años, siendo el modelo de House (2015) uno de los más recientes y el que se utiliza en este trabajo de investigación.
Continuando el marco teórico, se van a presentar diferentes definiciones de errores de traducción, ya que a pesar de no ser muy distintas una de la otra, presentan ciertas diferencias clave que las distinguen.
Gouadec (como se citó en Hurtado, 2001) califica al error de traducción como una distorsión injustificada del mensaje y de sus características. Sugiere además dos aspectos para su clasificación: 1) distorsión por efecto absoluto (error absoluto), el cual se debe a la formación inadecuada o a no respetar las reglas básicas al realizar un encargo de traducción y 2) distorsión por efecto relativo de transferencia (error relativo), causado por ausencia de elección o una elección defectuosa en el proceso traductor.
Sin embargo, este modelo no es compatible con nuestra teoría de evaluación de la calidad de traducción, ya que Gouadec (como se citó en Hurtado, 2001) se enfoca en el mensaje, en el encargo de traducción, sus determinantes y en el tipo de elecciones que el traductor realiza al enfrentarse a un problema de traducción en el texto; y nuestra teoría de calidad se enfoca en la teoría pragmática y en la noción de equivalencia, las cuales no son tomadas en cuenta en esta teoría.
Por otro lado, Delisle (como se citó en Hurtado, 2001) indica que una falta de traducción es un error que se presenta en el texto meta porque no se interpretó correctamente en el texto origen, causando errores de sentido. Sin embargo, esta definición es dependiente del texto origen en su totalidad, no analiza la traducción como un texto independiente.
De todas formas, el modelo de errores de traducción de Delisle (como se citó en Hurtado, 2001) es el más utilizado y el que ha servido de guía en la didáctica
de la traducción. La clasificación que ella propone es 1) falso sentido; 2) contrasentido; 3) sin sentido; 4) adición; 5) omisión; 6) hipertraducción; 7) sobretraducción; y 8) subtraducción.
Este modelo fue y sigue siendo la base para nuevas propuestas de clasificación de errores de traducción, así también como baremos de corrección para estudiantes. No obstante, también ha sido objeto de críticas, pues las definiciones brindadas en su investigación son un poco arbitrarias y pueden ser poco claras, de acuerdo a ella misma.
Finalmente, tenemos el punto de vista de Hurtado (2001), quien relaciona los errores de traducción a los problemas de traducción, pues cuestionan la calidad de la traducción misma. Además, ella menciona que hasta en ese momento no se contaba con estudios empíricos que propongan o sustenten una clasificación válida y viable para los errores de traducción. Asimismo, Hurtado (como se citó en Riega, 2019) propone una tipificación de los errores:
1) Inadecuaciones respecto al texto original: son las que se basan en errores que se originan en el texto origen, sus subcategorías son:
- Contrasentido; se da cuando el texto meta tiene un sentido opuesto al texto origen.
- Falso sentido; se da cuando el texto meta tiene un sentido diferente al texto origen.
- Sin sentido; se da cuando el texto meta tiene un sentido incomprensible.
- No mismo sentido; se da cuando se reduce o exagera algún significado o cuando se introduce un doble sentido al texto meta.
- Adición; se da cuando se añade información innecesaria o ausente en el texto origen al texto meta.
- Omisión; se da cuando no se traduce toda la información en el texto origen.
- Referencia cultural mal solucionada; se da cuando no se utiliza el mismo estilo, tono, dialecto o idiolecto que el texto origen en el texto meta.
2) Inadecuaciones en la lengua de llegada: son las que se pueden observar en el texto meta y son las más sencillos de detectar a simple vista por un traductor, por cualquier corrector de estilo o por un revisor. Se dividen en las siguientes subcategorías:
18 - Ortografía y puntuación; falta de uso de signos de puntuación, tildes, etc.
- Gramática; uso no idiomático de morfología, sintaxis, etc.
- Léxico; uso inadecuado de barbarismos, calcos y faltas de exactitud en el T.M.
- Textual; falta de coherencia, uso inadecuado de conectores, etc.
- Redacción; expresión deficiente o poco clara, reexpresión pobre, etc.
3) Inadecuaciones pragmáticas: son las que afectan la funcionalidad de la traducción, pues no siguen las instrucciones pragmáticas de la traducción. Éstas pueden suceder cuando se desconoce las normas o valores socioculturales de la lengua, ya sea en el idioma origen o en el idioma meta. Se dividen en las siguientes subcategorías:
- Consistencia; ocurre cuando no se usa la misma terminología o nivel de lengua en todo el texto meta.
- Preferencia del cliente; sucede cuando el cliente y/o destinatario de la traducción ya tiene la terminología exacta recopilada en algún glosario o en algún documento paralelo, para ciertos términos y esta no es utilizada en la traducción.
Este enfoque es el que tomaremos como base para realizar la ficha de análisis en la presente investigación, ya que presenta un modelo de identificación y análisis bastante completo.
Por consiguiente, se concluye que a lo largo de los años se han presentado diferentes clasificaciones para los errores de traducción, estas variaron de acuerdo a la teoría de traducción y de evaluación de calidad en la que se basaron, así también como en el mercado y cómo fue cambiando con el tiempo. Se resalta que el modelo de Delisle (como se citó en Hurtado, 2001) fue el que tuvo mayor importancia, pues sirvió como influencia para que se realicen nuevos modelos del mismo, pero con ciertos cambios, como el modelo con el que se está más de acuerdo que es el de Hurtado (2001), ya que este coincide con la teoría de la calidad de traducción de House (2015), la cual se divide en tres aspectos principales: semántico, pragmático y textual.
A continuación, la presente investigación complementa el marco teórico con conceptos sobre la traducción audiovisual y sus diferentes modalidades, pues para conocer lo que es un fansub, también hay que conocer lo que es el
subtitulado profesional. Para así poder conocer los estándares de formato que se utilizan, dependiendo del medio, y así poder identificar que cuando no se cumple con ellos, no sólo tiene menor calidad, sino que también se puede inferir que fueron realizados por una persona no profesional.
Echevarría (2017) indicates that the need for translation in this kind of media created audiovisual translation, and affirms that any type of study related to a film, television series or any audiovisual product and its translation perfectly applies to this research field.
Se está de acuerdo con este punto de vista, y se muestra, a lo largo de las distintas definiciones de la traducción audiovisual, que hay cierto consenso de lo que se cree como tal. Cada autor lo explica desde su punto de vista, añadiendo su opinión y distintas modalidades de la misma; pero al fin y al cabo, la traducción audiovisual se entiende como la traducción de material audiovisual, tales como películas, series de televisión, entre otros que cumplen estas características.
Gambier (2016) mentions that one of the key characteristics about audiovisual translation is that the translator has to identify the relationship between verbal and non-verbal signs and take them into consideration when doing his / her job.
En efecto, este autor indica que el traductor debe tomar en cuenta los signos verbales y no verbales que se presentan en los productos audiovisuales. Después de ello, el mismo autor explica los códigos semióticos que todos los traductores deberíamos tomar en cuenta y la lista de modalidades de traducción que se mencionan posteriormente en el documento.
Whitman (como se citó en Echevarría, 2017) considera que la traducción audiovisual es restringida, pues la combinación de dos canales, visual y acústico, los hace dependientes. Echevarría (2017) menciona “Whitman (1992) believes that it presents a major difficulty for the fact of having a greater number of restrictions” (p. 4).
Otra autora que define la traducción audiovisual es Delabastita (como se citó en Talaván, 2013), quien afirma que la peculiaridad de la traducción audiovisual es que mediante este medio, el mensaje está codificado en dos canales diferentes, los llama auditivo y visual y que con dichas características, por consiguiente, el proceso traductor tiene más pasos o involucra más individuos, los
20 cuales se encargan de los medios audiovisuales.
En otras palabras, se puede afirmar que debido a las coincidencias de puntos de vista mencionadas anteriormente, la traducción audiovisual es la traducción del texto audiovisual, los cuales deben tener dos canales, visual y acústico; y además se debe tener en consideración que están correlacionados al realizar la labor traductora.
Consecuentemente, estudiaremos las modalidades de traducción audiovisual, Gambier (2016) menciona que se pueden agrupar las diferentes modalidades de traducción audiovisual según sus características más importantes.
Según Chaume (2013) there are two main macro-modes of audiovisual translation: re-voicing and captioning. Whether a new soundtrack is added (dubbing, voice-over, simultaneous interpretation of film, free commentary, fandubs and audiodescription), or a written text can be read on-screen (subtitling, fansubbing, surtitling and subtitling for the deaf and hard of hearing).
El autor afirma que hay dos macro-modalidades para la traducción audiovisual, el modo en el que se modifica el audio, en los que se puede contar el doblaje, fandubs, voice-over, interpretación simultánea de películas, comentarios libres, audio descripción; y el modo en el que se añade texto en pantalla, en el que se cuentan los que se incluye el subtitulado, surtitling, respeaking, subtitulación para sordos y fansubbing. Todos los mencionados anteriormente se definen definidos a detalle a continuación.
Se inicia con la macro-modalidad de resonorización (re-voicing) y hablando específicamente sobre el doblaje, Scarpi, Pizzi y Prestini (2020) mention that dubbing happens when you replace the original voices with the translated ones, and these have to be lip-synched. Also Chaume (2013) adds depth to this concept indicating that it’s usually done by actors directed by a dubbing director and when possible with a dubbing assistant or consultant.
Los autores afirman que el doblaje consiste en reemplazar el audio original de una película con uno traducido en la lengua meta y este audio debe estar sincronizado al movimiento de labios de las voces originales; este es uno de los aspectos que caracteriza al doblaje. Además otro autor (Chaume, 2013) añade que usualmente es realizado por actores dirigidos por un director de doblaje y
cuando es posible, con un asistente o algún consultor de doblaje.
Additionally, Khoshsaligheh, Pishghadam, Rahmani y Ameri (2018) mention that dubbing is mainly making a foreign product realistic to the target country, so it can be consumed seamlessly. They also say that dubbing is multifaceted so its success depends on several factors like synchronization and others. En otras palabras, los autores mencionan que el doblaje toma un producto extranjero y lo cambia para que pueda ser consumido sin problemas en el país meta, sin que se note la traducción hecha. También se menciona que el doblaje es multifacético, pues el que sea hecho de manera correcta depende de diferentes factores como la sincronía y otros.
Del mismo modo Chaume (2004) menciona que para realizar un buen trabajo de doblaje se deben tener en cuenta los siguientes criterios: 1) fonética, la cual instruye que se deben adaptar los diálogos traducidos a los movimientos vocales de los personajes, 2) cinética, la que consiste en acomodar el diálogo traducido al movimiento corporal de los personajes y 3) la isonocronía, que consiste en realizar un ajuste a la duración de los enunciados orales, para que ellos coincidan con los de los hablantes en pantalla.
Por esta razón, Chaves (como se cita en Martí, 2013) menciona que en el doblaje siempre hay cierto compromiso entre la fidelidad y la sincronía; además, a menudo, para mantener la credibilidad y la ilusión, la sincronía, más específicamente la cinética y la Isonocronía, se toman como prioridad.
Por otro lado, tenemos los llamados fandubs. Chaume (2013) defines fandubs as home-made dubbings of audiovisual material, usually done by fans.
They often dub TV shows, cartoons, movies, among others. They are known to have a funny nature, since generally replace the original soundtrack with jokes o manipulate the original dialogs to make the content funnier.
Chaume (2013) indica que los fandubs son una forma de doblaje que se realiza en casa por los fans del material audiovisual. Usualmente se realiza de shows de televisión, caricaturas, películas, entre otros tipos. Se conoce por ser una versión cómica del contenido, pues generalmente se reemplaza o se manipula el audio original para que sea más gracioso.
En lo que refiere a voice-over, Baños (2017) mentions that it is the narrative technique where a voice actor is heard over different images, the translated text is
22 read and it can be heard simultaneously over the original track. He also agrees with most authors that describe voice-over as an authentic type of translation, mainly because of the unique characteristic of hearing the original soundtrack under the translated track. En otras palabras, se explica que es una técnica narrativa en la que el audio de la traducción se escucha sobre la pista original de audio. También menciona que la mayoría de autores que describen el voice-over opinan que es una de las modalidades que tienen más autenticidad y credibilidad, por su característica única de poder oír el audio original bajo el audio principal, que es la traducción.
Además, Hołobut (2015) indicated that this modality lacks research in spite of its long-standing tradition, because it is used until these days. Another characteristic that he pointed out is that it is used in both fictional and non-fictional programs, but the most common is the non-fictional.
Conviene recalcar que Hołobut (2015) opina que esta modalidad de traducción audiovisual requiere más investigación, pues a pesar de que es poco utilizada, sigue vigente a pesar de los años. Además menciona que su uso es versátil y se presenta en programas de ficción y no ficción, aunque es más común en la no ficción. Para ejemplificar, los programas de no ficción son reality tv, magazine, entrevistas, en su mayoría programas de entretenimiento. Se asume que esta modalidad es utilizada para reducir costos, porque a comparación del doblaje, es menos costosa.
Por otro lado, sobre la interpretación simultánea de películas: Chaume (2013) indicated that this modality is closer to an interpretation and it is performed mainly at film festivals, where the translator (or the so-called interpreter in this scenario) is sometimes given the script of the film beforehand and while the movie is shown, he or she has to adapt his or her voice to avoid monotony and bring depth to the characters to convey the intended message of the film. He also mentions that it is very famous in Thailand, since dubbing is too expensive and subtitling (a cheaper option) was not available because of the illiteracy rates in the country.
Se indica que esta modalidad es más cercana a la interpretación y se da mayormente en festivales de cine, donde a veces se le da el guion de la película al traductor (o en este caso también llamado intérprete) y cuando la película inicia
éste tiene que adaptar su voz a la de los personajes para evitar monotonía y darle vida a los personajes para que así se entienda el mensaje que tiene el filme.
Además, menciona que esta modalidad es muy conocida en Tailandia, ya que el doblaje es costoso y el subtitulado no es una opción viable por los índices de analfabetismo.
Asimismo, el comentario libre es definido por Chaume (2013) who affirms that it is more of an adaptation than a translation and the commentator should have some background in journalism, since he or she has to do some research and provide details about the film to the audience. It is commonly used in comedy and sports programs.
Se afirma que esta modalidad es una adaptación que una traducción y que el comentador debería tener conocimientos de periodismo, pues tiene que investigar y dar detalles sobre la película a los espectadores. Usualmente, esta modalidad es utilizada en programas de comedia y deportes.
Finalmente, para cerrar la macro-modalidad de re-voicing tenemos la audiodescripción. Chaume (2018) affirms that it is just transference from visuals to audio. El autor expresa que es solo una transferencia de imágenes visuales a audio, palabras. Podemos observar una definición corta y simple, como la de Snyder (como se citó en Oliveira y Silva, 2019) quien menciona que esta modalidad se realiza para que las imágenes sean accesibles para las personas ciegas, personas con problemas de visión o con baja visión. Él no sólo coincide con Chaume (2018), sino que también añade la accesibilidad al concepto, pues en sí, este es el propósito principal de esta modalidad.
De forma semejante Araujo y Aderaldo (como se citó en Oliveira y Silva, 2019) dijeron que la audiodescripción es una modalidad que da visibilidad a las personas ciegas. Es una forma de comunicación, una narración que ayuda a las personas con discapacidad visual.
Los autores no sólo engloban los aspectos previamente mencionados, como que es una modalidad que ayuda a las personas que discapacidad visual, sino que también mencionan su característica oral. Araujo y Aderaldo (como se citó en Oliveira y Silva, 2019) añaden en palabras muy similares a las de Chaume (2018), ellos mencionan que la audiodescripción es un trabajo de transposición de imágenes en palabras.
24 A continuación se presenta la macro-modalidad de captioning. Bedijs (2017) describes that basing it solely in audiovisual translation, there are only two types of subtitling: 1) subtitles for the hearing impaired, which are in the same language as the film and it helps them understand better the film and 2) subtitles for a foreign audience, which are in a different language as the original film and help foreigners understand the film. Se explica que Bedijs (2017) clasifica la subtitulación en solo dos subcategorías: subtitulación para audiencia con discapacidad auditiva, la cual está en el mismo idioma; y la subtitulación para audiencia extranjera, la cual está en el idioma nativo del espectador.
En cambio, Talaván (2013) indica que la subtitulación se puede clasificar de la siguiente manera: 1) subtitulación para sordos (o SPS), los cuales son intralingües (en la misma lengua origen) o interlingües (en la lengua meta) añadiendo elementos extra-textuales como sonidos, ruidos, música relevante a la historia para un mejor entendimiento para personas sordas o con dificultades auditivas; 2) subtitulación bimodal, esta es intralingüística, tradicionalmente utilizada para el aprendizaje de lenguas extranjeras; 3) subtitulación estándar, la cual es interlingüística, la traducción está en la lengua meta. Es la más común y la más utilizada; y 4) subtitulación inversa. Esta es cuando el medio audiovisual está en la lengua origen y los subtítulos en la lengua meta. Es utilizada para aprendizaje de lenguas extranjeras y para ampliar vocabulario.
De modo similar que el autor previo, Chaume (2013) clasifica la subtitulación en cinco sub modalidades, sin embargo estas son distintas: 1) subtitulación, 2) fansubbing. 3) surtitling, 4) respeaking 5) subtitulación para sordos.
Iniciando con la subtitulación, Chaume (2013) indica que consiste en incorporar un texto escrito en la lengua meta visible en la pantalla. También menciona que hay mucha más información sobre esta modalidad y sobre el doblaje, ya que son las más utilizadas.
Delabastita (como se citó en Talaván, 2013) también tiene una definición concisa, indica que es una adición escrita de señales visuales y verbales. Por otro lado Echevarría (2017, p. 5) menciona que “subtitling consists on the addition of text on the screen of a certain audiovisual projects”. Ambos autores coinciden que la subtitulación consiste en la adición de texto en pantalla.
Sobre las características de los subtítulos profesionales, Díaz-Cintas (2003)
menciona que la duración de los subtítulos debe coincidir con el tiempo en que el actor habla. Además indica que por tener un tiempo reducido en pantalla, usualmente son una versión reducida del diálogo, no llega a ser literal o del todo exacto. Se busca la condensación de la misma, sin perder el sentido, para no perder información visual al tener que realizar la lectura.
Espí (2015) coincide con esta práctica, ya que indica que la traducción es un acto comunicativo, en donde se traduce el sentido, no las palabras. Añade que un traductor puede hacer ciertos cambios, siempre un cuando el mensaje sea el mismo. El hecho de que se condense la información en el subtitulado profesional, es solo una estrategia traductora que se ha adaptado en esta modalidad, para cumplir con las convenciones a las que la subtitulación se sujeta.
Sobre las convenciones del subtitulado profesional, Chaume (2004) expresa que aunque no haya un acuerdo universal al respecto, hay una norma general que se sigue llamada ‘la regla de los 6 segundos’. La cual dice que el espectador puede leer dos líneas de subtítulos, de máximo 35 a 40 caracteres, en 6 segundos.
Díaz-Cintas (2003) y Chaume (2004) coinciden en las siguientes convenciones de calidad para subtitulado profesional:
a) Convenciones espaciales
- Número de líneas: 1 a 2; en SPS: 3 o 4
- Posición: inferior, centrado o justificado; si hay texto en la parte inferior, va en la parte superior
- Número de caracteres: de 28 a 40. Lo estándar es 35.
- El tipo de letra y color varía de acuerdo al medio audiovisual y al estudio que lo realice.
b) Convenciones temporales
- Tiempo usual: 4 segundos 1 línea y 6 segundos 2 líneas.
- Sincronía: el tiempo del texto en pantalla coincide con el tiempo del personaje hablando.
- Asincronía: sólo se da por densidad de contenido.
- Separación: el tiempo entre cada subtítulo es de 2 fotogramas.
c) Convenciones de puntuación
- Suspensivos: vacilación o suspenso, es más común en TV y DVD.
26 - Punto (.) al final del subtítulo.
- Coma (,) y punto y coma (;) de acuerdo a las reglas gramaticales.
- Paréntesis ( ) y corchetes [ ] casi inexistentes.
- Comillas “”, utilizadas según el guion.
d) Convenciones ortotipográficas
- El uso de abreviaturas, siglas y acrónimos es común porque usa menos espacio. Sin embargo, se deben utilizar prudentemente.
- Uso de símbolos solo cuando sean necesarios.
- Números: del 1 al 10 en cifras, y si la cantidad de caracteres lo permite.
Ahora bien, nos enfocamos en los fansubs, Díaz Cintas (2018) explica que el origen de la palabra deriva de la palabra ‘fanático’, alguien que siente entusiasmo por alguien o por una actividad en particular.
Asimismo, Díaz-Cintas (2018) explica el rol del subtitulador: the traditional role of a translator has changed quite drastically because of the technological advances that have impacted media as a whole. Specifically, the perception that consumers have of subtitlers, since some amateur programmes, used initially as teaching devices for training translators, have acquired recognition from the public.
This situation has motivated the birth of a new breed of practitioners, the so-called fansubbers or amateur subtitlers, who translate voluntarily the audiovisual content in which they are interested.
Para ser más precisos, se indica que el avance tecnológico ha tenido un impacto inmediato en la práctica, desde el punto de vista del consumidor y del subtitulador. Pues, gracias a la disponibilidad para adquirir los softwares de subtitulación, se han creado grupos de subtituladores ‘amateurs’, quienes realizan esta labor voluntariamente, ‘por y para los fans’.
Debido a esta disponibilidad de software y a las ventas digitales de material audiovisual, se puede inferir que la exigencia ha incrementado, sobre todo en el aspecto de la rapidez; además de que las convenciones de calidad sugeridas por Díaz-Cintas (2003) y Chaume (2004) son ignoradas, pues muchos de estos
‘subtituladores amateur’ no tienen estudios formales en traducción.
Doherty (2016) mentioned that fansubs have become a mainstream alternative because some official translations are censored and the fanbase of the
program, which has knowledge of the original language, notices and claim a version that is truer to the source material. They notice the quality is lower, but they don’t really pay attention to this, because they trust an amateur translator that is also a fan of the program who publishes their work online, than a professional who has no prior knowledge of the so-called universe of this show and who also has no contact with the fanbase.
Es decir, se menciona que los fans de las series traducidas notan que estas versiones están censuradas y reclaman que se ofrezca una versión que sea más real y en donde se muestre el shock cultural que estas series tenían en la versión origen. Sin embargo, usualmente estos fans que reclaman no tienen conocimiento de los estándares de calidad que las casas productoras tienen con respecto a su trabajo en la traducción audiovisual.
También se indica que los fans que consumen este contenido notan que la calidad es más baja que la oficial, pero confían más en un traductor amateur que también sea fanático de esta serie, pues tienen aspectos en común y ofrece su trabajo gratuitamente en plataformas en línea; a diferencia de un traductor profesional, con el que no tienen contacto alguno y porque tienen que pagar cable o alguna plataforma de streaming en línea, como Netflix o HBO Prime, para poder acceder a este contenido.
Continuando con la clasificación de Chaume (2013), se menciona el surtitling, que según el mismo autor se da en el teatro y en la opera para que la audiencia pueda entender bien la historia y los diálogos de los personajes.
Generalmente, los subtítulos son proyectados en una pantalla sobre el escenario o si se da en zonas con menos presupuesto, los surtítulos están en una pantalla pequeña a la espalda de cada asiento.
Mencionando específicamente el respeaking, Chaume (2013) lo define como una modalidad que está entre la interpretación simultánea y la traducción audiovisual. Es una técnica en la que se utilizan programas de reconocimiento de voz, los traductores oyen el audio original, lo dicen de nuevo para el programa y este genera subtítulos en tiempo real.
Además se indica que el programa de reconocimiento de voz no puede utilizar el audio directamente del programa en vivo por baja calidad de sonido, sonidos de fondo, entornos ruidosos, entre otros.
28 También llamado subtitulado en directo Ruiz et al. (2014) menciona que esta modalidad es utilizada para brindar accesibilidad a las personas con discapacidad auditiva y que varía dependiendo del medio audiovisual que al que se adapte.
Por otro lado está la subtitulación para sordos, también llamada SPS.
Chaume (2013) said that it is used to provide accessibility to people with hearing difficulties, older or foreign audiences. El autor menciona que es una modalidad accesible para personas con discapacidad auditiva, o para audiencias de edad avanzada o extranjeras, para quienes es algo difícil entender todos los diálogos.
Según la Guía de accesibilidad al teatro de España (Ruiz et al, 2014) la creación de las políticas que regulan a los medios audiovisuales para que sean más inclusivos son de suma importancia, porque toda persona, con o sin discapacidad, tiene derecho a accesibilidad. Es importante buscar la igualdad, reducir la situación de desventaja, es por esto que debe haber distintas alternativas para poder consumir estos medios audiovisuales.
Finalmente, se puede concluir que la subtitulación es una de las modalidades más exploradas en la práctica, y que por sus reglas, la diferencia entre la práctica profesional y amateur son muchas. Además, la modalidad más común dentro de la macro-modalidad de recaptioning, después de la subtitulación es la subtitulación para sordos, por ser accesible y, similarmente a la subtitulación, ser de las menos costosas de producir.
III. METODOLOGÍA
3.1. Tipo y diseño de investigación
La presente tesis tuvo un enfoque cualitativo, pues se identificó los errores de traducción de una película para su análisis. Tal y como lo describen Hernández, Fernández y Baptista (2014) el método cualitativo usa la recopilación de datos para realizar interrogantes o resolver dudas sobre un determinado tema que se dan en el proceso de investigación.
Asimismo, el nivel de investigación fue descriptivo, ya que se analizaron todos los errores de traducción que se encontraron en el medio audiovisual de acuerdo a la clasificación de Hurtado (2001). Juntamente, Tamayo y Tamayo
(2004) afirman que la investigación descriptiva es la descripción, registro e interpretación de los fenómenos.
Además, el tipo de investigación fue básico, porque se emplearon conocimientos teóricos. También, Sánchez (2006) indica que una investigación básica tiene como objetivo recopilar información real para así mejorar y el conocimiento científico.
De la misma forma, el presente trabajo de investigación tuvo diseño de estudio de caso, tal y como lo menciona Rojo (2013), en la traducción el estudio de caso puede ir desde el estudio del comportamiento de un traductor o de un grupo de ellos, hasta el análisis de corpus. Por otro lado, Jiménez y Comet (2016) señalan que las investigaciones cualitativas son los que suelen tener estudios de caso, pues sus características requieren estudio profundo y mayor acercamiento del fenómeno. Mi estudio de caso fue la película “Extremely Wicked, Schockingly Evil and Vile”.
3.2. Categoría, subcategorías y matriz de categorización
Por ser una investigación cualitativa, presentó categorías para su estudio.
Monje (2011) indica que estas hacen referencia a conceptos no observables, deben ser definidas de forma clara y estas definen los límites y el alcance de la recolección de datos. Estas se clasificaron en subcategorías las cuales deben estar delimitadas en el marco teórico, estas son: 1) inadecuación respecto al texto original, la cual tiene los aspectos contrasentido, falso sentido, sin sentido, no mismo sentido, adición, omisión, referencia cultural mal solucionada; y 2) inadecuación en la lengua de llegada, la cual consta con los aspectos ortografía y puntuación, gramática, léxico, textual y redacción.
3.3. Corpus
Se utilizó la subtitulación de la película “Extremely Wicked, Schockingly Evil and Vile”, la cual fue producida en Estados Unidos por las productoras COTA Films, Voltage Pictures y Third Eye Motion Picture Company y al ser presentado en el Festival de Cine Sundance, Netflix compró los derechos de la misma. Está
30 basada en la novela escrita por Elizabeth Kloepfer “The Phantom Prince: My life with Ted Bundy”, en donde cuenta los años de relación que tuvo con Ted Bundy a detalle. Principalmente, este filme describe la historia del asesino en serie Ted Bundy desde el punto de vista de su novia Elizabeth Kloepfer, quien ignoraba estos sucesos y debatió consigo misma la naturaleza de Ted, su relación con él y la que él tenía con su hija; así como la culpa que sentía por haber dado su nombre a la policía y por haberlo apoyado cuando la cadena de asesinatos recién iniciaba.
Esta película se estrenó en Netflix Estados Unidos el 3 de mayo de 2019, su idioma original es el inglés y tiene una duración de 108 minutos (Hinojosa, 2019).
Esta película fue escogida porque presenta características clave para la creación de fansubs, ya que en Perú fue estrenada primero en salas de cine el 29 de agosto de 2019, y después de varios meses, ya en el 2020, estuvo disponible en Netflix Latinoamérica, (El Comercio, 2019).
Asimismo, se añadió otra película al análisis ya que no se pudieron recopilar suficientes fichas de análisis de la película mencionada previamente. Esta fue “My friend Dahmer”, la cual fue dirigida por Marc Meyers y está basada en la novela escrita por John Backderf, en donde cuenta su experiencia conviviendo con quien fue su amigo en la secundaria: Jeffrey Dahmer, antes de que comiencen los asesinatos. Este filme muestra la etapa de adolescencia del asesino en serie Jeffrey Dahmer, la época en donde comienzan a desarrollarse sus problemas mentales como la depresión y ansiedad, sus adicciones, como el alcoholismo;
además de sus macabros pasatiempos, como el abuso contra los animales, pues los mataba y hacía experimentos con sus cadáveres (Infobae, 2018).
Este filme se estrenó en el 2017 en diferentes festivales de Estados Unidos y Europa y para fines del mismo año comenzó a estar disponible en diferentes plataformas de streaming, como Apple TV. Su idioma original es el inglés y su duración es de 107 minutos. Esta película fue escogida porque tiene características clave para la creación de fansubs, ya que sólo está disponible en el servicio de streaming Apple TV (IMDb, 2017).
3.4. Técnicas e instrumentos de recolección de datos
Estuvo presente la triangulación, ya que se aplicó el análisis de contenido que según Arbeláez y Onrubia (2014) tiene como objetivo interpretar diversas clases de textos, como documentos, entrevistas, filmaciones, etc. además de verificar que temas, palabras o conceptos estén presentes y tengan sentido dentro del contexto adecuado. Además Hernández et al (2014) señalan que esta técnica permite aplicar la teoría cuando se da el análisis en sí, además de permitir sistematizar y explicar el mensaje que posee el objeto de análisis o corpus. Los autores Ñaupas, Mejía, Novoa y Villagómez (2014) coinciden y añaden que esta técnica permite recopilar datos de forma metódica, sistemática, objetiva, de un texto escrito, grabado, hablado, etc. Además, estos autores indican que esta técnica se utiliza mayormente en los estudios cualitativos, especialmente en los enfocados en medios de comunicación.
También, como parte de la triangulación, se aplicó la técnica de análisis documental que según Salazar y Tobón (2018) consiste en analizar teorías a través de un conjunto de operaciones utilizando estrategias especializadas de búsqueda, selección y análisis de contenido que den respuesta a una o varias interrogantes dentro de la investigación. Además Castillo (2005) indica que esta consta un triple proceso, 1) de comunicación, pues permite que se recupere información y que se transmita, 2) de transformación, pues un documento primario al ser analizado se convierte en un secundario de fácil acceso y difusión y 3) analítico-sintético, pues la información se estudia, interpreta y sintetiza para redactar un nuevo documento.
Finalmente, como parte de la triangulación se aplicó la revisión de expertos quienes revisaron el instrumento, que fue una ficha de análisis, revisaron la matriz de documentación y las fichas de análisis ya completadas, más detalle sobre este aspecto rigor científico.
Como se menciona, se utilizó una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos, la cual nos permitió analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español.
Como Grinnel, Williams y Unrau (como se citó en Hernández et al, 2014) indican, estas fichas ayudan a registrar datos observables que representen conceptos o
32 variables que el investigador considera relevante. Se puede entender que este instrumento es básico para registrar datos en una investigación cualitativa.
La ficha de análisis tuvo los siguientes campos; el primero en donde hay información sobre la película: nombre y minuto, el siguiente campo es la unidad de análisis en donde se encuentra el contexto, la versión en inglés y la versión en español, después está el campo de errores de traducción, en donde la clasificamos por inadecuaciones respecto al texto original e inadecuaciones en la lengua de llegada, y el último campo es el de análisis.
3.5. Procedimiento
Figura N° 1. Procedimiento de análisis Fuente: Elaboración propia
Se inició con la visualización de la película escogida, identificando y tomando nota de los errores y códigos de tiempo a simple vista. Luego, se realizó la transcripción de segmentos en las fichas de análisis. Después se dio la documentación de fuentes en matrices. Seguidamente se identificaron las subcategorías y aspectos en las matrices. Después de ello se vació la información en las fichas de análisis y finalmente se hizo el análisis de los errores de traducción.
3.6. Rigor científico
El rigor científico de un proyecto de investigación cualitativa consiste en cumplir con diferentes criterios. Este estudio cumplió con la validez, según
Visualización del corpus
Transcripción de segmentos
Documentación de fuentes en
matrices
Identificación de subcategorías o aspectos en matrices
Análisis
Noreña, Alcaraz-Moreno, Rojas y Rebolledo-Malpica (2012) es la interpretación acertada de resultados, la cual es el soporte fundamental de este tipo de investigaciones. Además, como se mencionó previamente, la presente contó con la validación de tres expertos de la carrera.
Asimismo, cumplió con la confirmabilidad, que de acuerdo con Noreña, Alcaraz-Moreno, Rojas y Rebolledo-Malpica (2012) para lograr este eje de rigor científico, el instrumento debe reflejar los objetivos de estudio y transcribir los datos recolectados. Esta es una característica que se realizó en la ficha de análisis.
Finalmente, cumplió con la fiabilidad. Noreña, Alcaraz-Moreno, Rojas y Rebolledo-Malpica (2012) indican que este criterio consiste en recurrir a un investigador externo para que dé su opinión sobre el proceso de análisis. Este es un criterio que se cumple pues se cuenta con la validación de un especialista externo, este revisó y verificó que las fichas de análisis estén bien elaboradas y que la clasificación y análisis de los errores encontrados sea correcta.
3.7. Método de análisis de datos
El análisis inició con la observación de las películas “Extremely Wicked, Shockingly Evil and Vile” y “My friend Dahmer”. Luego se trasncribieron los segmentos identificados en las fichas de análisis. Después se realizó la documentación de fuentes en matrices. Seguidamente se identificaron las subcategorías y aspectos de los errores de traducción en las matrices. Después de ello se vaciaron los datos a las fichas de análisis para consolidar y comparar los resultados y finalmente se realizó el análisis de contenido, Porta y Silva (2006) mencionan que el análisis de contenido da la opción de investigar la naturaleza del discurso, permite analizar la comunicación con detalle y profundidad. Se deben tener en cuenta tres aspectos al analizar contenido para una investigación:
1) deben ser veraces, tal cual estén mostrados, 2) su contexto y 3) la forma en que son comunicados.
Toda la información dentro de las fichas de análisis se utilizó para poder realizar la discusión, obtener las conclusiones y dar respuesta a las interrogantes inicialmente planteadas en esta investigación.