• No se han encontrado resultados

interpretación judicial Teresa Sans Intérprete jurado de inglés y francés

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "interpretación judicial Teresa Sans Intérprete jurado de inglés y francés"

Copied!
13
0
0

Texto completo

(1)

INTERPRETAR

INTERPRETAR 

EN UNA VISTA ORAL

EN UNA VISTA ORAL

Mitos y realidades de la 

Mitos y realidades de la 

interpretación judicial

Teresa Sans Intérprete jurado de inglés y francés

(2)

EL INTÉRPRETE,  

Ó

HERRAMIENTA DE COMUNICACIÓN

INCLUSO EN EL CONTEXTO JUDICIAL

Tradicionalmente se recurre al traductor 

jurado por sus conocimientos técnicos y su

jurado por sus conocimientos técnicos y su 

compromiso de fidelidad.

Es importante conocer el vocabulario 

procesal, pero no es imprescindible ser 

experto en derecho

(3)

QUÉ SE DICE EN UNA VISTA

QUÉ SE DICE EN UNA VISTA

SOLO LOS LETRADOS TIENEN 

SOLO LOS LETRADOS TIENEN 

UN DISCURSO ESTRUCTURADO

No se traduce a oradores, sino a hablantes 

corrientes implicados en un conflicto

corrientes implicados en un conflicto.

Hablan de datos, hechos, actos, pero 

,

,

, p

también de relaciones, intenciones, 

sentimientos

(4)

TODOS SE JUEGAN MUCHO CON EL INTÉRPRETE TODOS SE JUEGAN MUCHO CON EL INTÉRPRETE P l l h h t l i • Para valorar los hechos, actos, relaciones e  intenciones, el juez necesita captar con precisión  todos los matices de las declaraciones. • Pero la hostilidad implícita en toda causa afecta a la  capacidad de expresión capacidad de expresión  – del declarante (acusado, testigo, perito, parte)  – del propio intérprete, si no es muy experimentado. El intérprete debe redoblar su empatía y calibrar  i i t     l b     minuciosamente sus palabras para  no sesgar la traducción ni influir en el oyente.

(5)

QUÉ SE TRADUCE EN UNA VISTA

El i té t t d l d l i d El intérprete traduce las declaraciones de: • las partes, que utilizan su discurso y sus p , q y conocimientos (o su carencia de los mismos)  para aderezar, justificar, disimular u oscurecer  l h h los hechos • los testigos, con mayor o menor conocimiento g , y de la materia tratada

• los peritos y expertos en la materia tratadalos peritos y expertos en la materia tratada  (psicológica, social, técnica, económica, fiscal,  legal...)g )

(6)

PARA QUIEN SE TRADUCE

El d ti t i i i l d l t d ió • El destinatario principal de la traducción: 

EL JUEZ

La traducción debe transcribir fiel, exacta y exhaustivamente la  declaración, por turbadora que sea, sin sesgo moral ni

declaración, por turbadora que sea, sin sesgo moral ni  emocional. • Los abogados de las partes también están pendientes de la  i ió l i interpretación aunque no la necesiten. • Ante cualquier omisión, imprecisión o confusión Cuestionarán la calidad de la traducción

– Cuestionarán la calidad de la traducción

– Denunciarán contradicciones o inexactitudes en la declaración – Pondrán en duda la validez del declarante y del propio intérprete

(7)

COMO ASEGURAR UNA 

BUENA INTERPRETACIÓN 

É CON UN INTÉRPRETE CONSECUTIVO PROFESIONAL • Riguroso dominio de las lenguas de origen y de g g g y destino

• Riguroso dominio de la técnica de toma deRiguroso dominio de la técnica de toma de  notas en consecutiva D d i i f i l • Demostrada experiencia profesional • Preferiblemente, encuadrado en una  organización que garantice su ética, calidad y  profesionalidad p

(8)

¿En qué se nota 

la calidad del intérprete?

T d t á il fi • Toma de notas ágil y eficaz formación, técnica, experiencia T d ió fl id h i i • Traducción fluida, exhaustiva y precisa audible, comprensible, sintética • Dominio del vocabulario í preparación y asesoría • Seguridad en sí mismo, en especial en las  contrapreguntas contrapreguntas tablas, tablas, tablas

(9)

CUALIDADES IMPRESCINDIBLES 

PARA LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL

CALIDAD ÉTICA Y MORAL

CALIDAD ÉTICA Y MORAL

– Imparcialidadp – Voluntad de desempeño intachable hacer el trabajo lo mejor posible  sin permitir que interfieran sus propias inclinaciones sin permitir que interfieran sus propias inclinaciones – Receptividad, buena disposición hacia todos los  presentes con independencia de su papel en la causa p p p p el abogado de la parte contraria no es “el malo”,  sino un profesional que hace su trabajo EmpatíaEmpatía redoblar el esfuerzo de escucha y comprensión  hacia los declarantes con menor dominio 

(10)

REQUISITOS PARA UNA 

BUENA INTERPRETACIÓN JUDICIAL

PREPARACIÓN

PREPARACIÓN

– Lectura del escrito de demanda (antecedentes y  exposición de los hechos)

– Lectura de la contestación a la demandaLectura de la contestación a la demanda

familiarizarse con nombres y fechas – Estudio de la materia de fondo, sobre todo si hay  peritos. Preparación de un glosario Preparación de un glosario Recabar asesoría de expertos

(11)

QUÉ HAY QUE PROPORCIONAR AL INTÉRPRETE

QUÉ HAY QUE PROPORCIONAR AL INTÉRPRETE

á d f ó ( d • Máximo de información previa (antecedentes y  hechos, alegaciones de las partes) • Con antelación suficiente para que se p q familiarice con el sumario y comprenda lo que  está en juegoj g

• Una mesa una silla un vaso de agua:Una mesa, una silla, un vaso de agua: 

(12)

LA CARTERA DEL INTÉRPRETE

LA CARTERA DEL INTÉRPRETE

PEQUEÑAS COSAS QUE TE “SALVAN LA VIDA” PEQUEÑAS COSAS QUE TE  SALVAN LA VIDA cuando una vista se alarga  (o la pesadilla de la unidad de autos)

• Cuadernos de notas (en plural) • Cuadernos de notas (en plural) • Varios bolígrafos • Botella de agua • Barritas energéticas • Barritas energéticas • Caramelos para la tos • Pañuelos

• Abanico y bufandaAbanico y bufanda

• Lectura para largas esperas en el pasillo (declaración de testigos y peritos)

¿Pañales para la incontinencia? 

Se pueden obviar desplegandop p g una comunicación empática

(13)

Referencias

Documento similar

Las ventas de las filiales extranjeras con participación mayoritaria que realizan actividades de servicios, cuyo valor ascendió a 837.000 millones de dólares EE.UU., constituyen

El traerá la violencia benéfica, contra la violencia maléfica que fue generada por sus hermanos y especialmente por la hermana, quienes intentaron cometer un

Consulte a su médico o farmacéutico antes de empezar a usar Spiolto Respimat - si tiene asma (no debe utilizar Spiolto Respimat para el tratamiento del asma) - si tiene problemas

Objeto: Transformar el Departamento Administrativo Nacional de Cooperativas en el Departamento Administrativo Nacional de la Economía Solidaria. Crear la

Más que los programas tradicionales de liderazgo, responder estas tres preguntas determinará tu efectividad como líder del siglo XXI.. Son mujeres y hombres que no

- Resolución de 30 de agosto de 2018, de la dirección general de Formación Profesional y Enseñanzas de Régimen Especial, de la Conselleria de Educación, Investigación, Cultura

En virtud de esta política, que fue conocida como la apertura, numerosos y destacados po- líticos exiliados por el régimen pudieron regresar al país; la prensa disfrutó de una

Al Centro de mayores se accede desde la zona ajardinada que funciona precisamente como ANTESALA de la residencia, por lo que los usuarios de la plaza se concentran más en la parte más