• No se han encontrado resultados

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CONTRATTO DI CONTO CORRENTE CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE"

Copied!
24
0
0

Texto completo

(1)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

CONDIZIONI GENERALI RELATIVE

AL RAPPORTO BANCA CLIENTE

Le presenti condizioni generali si applicano in via generale a tutti i servizi prestati, ai prodotti e agli inerenti rapporti offerti dalla Banca Sella S.p.A. (di seguito, più in breve, globalmente definiti “la Banca”). In particolare esse saranno applicate anche a tutti i servizi, prodotti e rapporti (di seguito più brevemente “servizi”) che saranno in futuro successivamente costituiti tra la Banca ed il Cliente. Il Cliente prende atto che i servizi saranno regolati, oltre che dalle leggi e dalla disciplina contrattuale relativa a ciascuno di essi, anche dalle presenti condizioni generali, nonché dagli usi contemplati dagli artt. 1, 8 e 9 delle preleggi 1.

Eventuali servizi non previsti dalle presenti condizioni generali o non offerti, alla stato, dalla Banca, ma resi successivamente disponibili, rientreranno nel quadro delle presenti condizioni generali e saranno, pertanto, regolati da queste ultime e dalle norme relative ai singoli servizi, che si intenderanno parte integrante e sostanziale delle condizioni generali

La sottoscrizione delle presenti condizioni generali è presupposto per l’attivazione dei nuovi servizi richiesti. Sono fatte salve le diverse condizioni eventualmente pattuite per specifici servizi, le quali non si intenderanno estese ad altri servizi dello stesso tipo, salvo patto contrario. In caso di contrasto tra quanto previsto dalle condizioni generali e le disposizioni relative a specifici

CONDICIONES GENERALES RELATIVAS

A LA RELACIÓN BANCO CLIENTE

Las presentes condiciones generales se aplican de forma general a todos los servicios prestados, a los productos y a las relaciones inherentes ofrecidos por Banca Sella S.p.A. (a continuación, más brevemente, globalmente definidos “la Banca”). En particular, estas condiciones se aplicarán también a todos los servicios, productos y relaciones (a continuación, más brevemente “servicios”) que en futuro se constituirán sucesivamente entre la Banca y el Cliente. El Cliente tiene en cuenta que los servicios se regularán, además de por las leyes y por la disciplina contractual relativa a cada uno de ellos, también por las presentes condiciones generales, y por los usos contemplados en los artículos 1, 8 y 9 de las preleyes 1.

Servicios eventualmente no previstos por las presentes condiciones generales o no ofrecidos, en este momento, por la Banca, sino puestos a disposición sucesivamente, están incluidos en el cuadro de las presentes condiciones generales y, por tanto, se regularán por estas últimas y por las normas relativas a los servicios concretos, que se considerarán parte integrante y sustancial de las condiciones generales.

La firma de las presentes condiciones generales se presupone para la activación de los nuevos servicios requeridos.

Se hace excepción de las diferentes condiciones eventualmente pactadas para servicios específicos, que no

1 Art 1 preleggi c.c.: Sono fonti del diritto : 1) le leggi; 2) i regolamenti; 3) le norme corporative; 4) gli usi.

Art. 8preleggi c.c.: Nelle materie regolate dalle leggi e dai regolamenti gli usi hanno efficacia solo in quanto sono da essi richiamati.

Le norme corporative prevalgono sugli usi, anche se richiamati dalle leggi e dai regolamenti, salvo che in esse sia diversamente disposto.

Art. 9 preleggi c.c.: Gli usi pubblicati nelle raccolte ufficiali degli enti e degli organi a ciò autorizzati si presumono esistenti fino a prova contraria.

Art. 1 preleyes código civil: Son fuentes de derecho: 1) las leyes; 2) los reglamentos; 3) las normas corporativas; 4) los usos.

Art. 8 preleyes c.c.: En las materias reguladas por las leyes y por los reglamentos los usos tienen eficacia sólo cuando son reclamados por aquellos.

Las normas corporativas prevalen sobre los usos, aunque sean reclamados por leyes y reglamentos, salvo que en aquellas esté dispuesto de manera diversa.

Art. 9 preleyes c.c.: Los usos publicados en los boletines oficiales de los entes y de los órganos que están autorizados a ello se presumen existentes hasta prueba contraria.

(2)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

servizi, prevalgono queste ultime.

Le presenti condizioni generali hanno valore di clausole normative. Resta inteso che il Cliente potrà usufruire dei servizi offerti alle loro specifiche condizioni economiche separatamente pattuite.

Tutti i rapporti che verranno aperti con riferimento alle norme di cui alla presente, potranno essere trasferiti da una Succursale ad un’altra della Banca senza che sia necessaria la sottoscrizione ex novo delle presenti norme, ma semplicemente su richiesta scritta del Cliente. E’ stabilito sin d’ora che l’eventuale variazione del numero del rapporto, a seguito del trasferimento dello stesso, non costituisce novazione del contratto.

se considerarán extensibles a otros servicios del mismo tipo, salvo pacto contrario. En el caso de contradicción entre lo que está previsto por las condiciones generales y las disposiciones relativas a servicios específicos, prevaldrán éstas últimas.

Las presentes condiciones generales tienen el valor de cláusulas normativas. Se entiende que el Cliente podrá beneficiarse de los servicios ofrecidos a sus específicas condiciones económicas pactadas separadamente.

Todos los informes que se abrirán en referencia a normas como la presente, se podrán transferir de una Sucursal a otra de la Banca sin que sea necesario firmar de nuevo las presentes normas, sino simplemente una solicitud escrita del Cliente. Se establece desde ahora que la eventual variación del número del informe, como consecuencia de la transferencia del mismo, no constituye renovación del contrato.

Art. 1 (…)

Articolo 1

Diligenza della Banca nei rapporti con la Clientela

Nei rapporti con la Clientela, la Banca osserva criteri di diligenza adeguati alla sua condizione professionale ed alla natura dell’attività svolta, in conformità a quanto previsto dall’art. 1176 c.c.2

Art. 1 (…)

Artículo 1

Diligencia de la Banca en las relaciones con la Clientela

En las relaciones con la Clientela, la Banca observa criterios de diligencia adecuados a su condición profesional y a la naturaleza de la actividad desarrollada, de acuerdo con lo previsto por el artículo 1176 c.c.2

Articolo 2

Attivazione dei diversi servizi

1. Il Cliente ha la facoltà di richiedere, all’atto della sottoscrizione delle presenti condizioni generali e delle norme relative ai singoli servizi, l’attivazione di uno o più dei servizi offerti dalla Banca. L’eventuale adesione del Cliente ad uno solo dei servizi disciplinati dal presente contratto non comporta l’obbligo per il Cliente di aderire anche ad uno o più degli altri prodotti. In qualsiasi

Artículo 2

Activación de los diferentes servicios

1. El Cliente tiene la facultad de solicitar, en el momento de la firma de las presentes condiciones generales y de las normas relativas a cada servicio concreto, la activación de uno o más de los servicios ofrecidos por la Banca. La adhesión eventual del Cliente a uno solo de los servicios regulados por el presente contrato no comporta la obligación para el Cliente de adherir también a uno o más

2 Art. 1176 c.c.: Nell’adempiere l’obbligazione il debitore deve usare la diligenza del buon padre di famiglia.

Nell’adempimento delle obbligazioni inerenti all’esercizio di un’attività professionale, la diligenza deve valutarsi con riguardo alla natura dell’attività esercitata.

Art. 1176 c.c.: Cumpliendo la obligación el deudor debe usar la diligencia del buen padre de familia.

En el cumplimiento de las obligaciones inherentes al ejercicio de una actividad profesional, la diligencia se debe valorar respecto a la naturaleza de la actividad ejercitada.

(3)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

momento successivamente alla conclusione del presente contratto, il Cliente potrà richiedere l’attivazione di uno o più servizi ulteriori che saranno disciplinati dalle presenti condizioni generali e/o dalle norme specifiche di ognuno di questi secondo quanto sopra indicato.

2. L’attivazione dei vari servizi può essere richiesta ed effettuarsi anche mediante l’impiego di tecniche di comunicazione a distanza, con le forme e le modalità previste dalle disposizioni di legge e regolamento di volta in volta applicabili.

de los otros productos. En cualquier momento sucesivo a la conclusión del presente contrato, el Cliente podrá solicitar la activación de uno o más servicios ulteriores que serán regulados por las presentes condiciones generales y/o por las normas específicas de cada uno de ellos según lo indicado anteriormente.

2. La activación de los diferentes servicios se puede solicitar y efectuar también mediante el uso de técnicas de comunicación a distancia, con las formas y las modalidades previstas por las disposiciones de ley y reglamento aplicables encada caso.

Articolo 3

Pubblicità e trasparenza delle condizioni ed Ufficio reclami della Clientela

1. La Banca osserva, nei rapporti con la Clientela, le disposizioni di cui al Decreto legislativo 1°settembre 1993, n.385 e sue successive integrazioni e modificazioni (Testo unico delle leggi Bancarie e creditizie) nonché le disposizioni di cui al Decreto legislativo 24 febbraio 1998 n. 58 (Testo unico delle disposizioni in materia di intermediazione finanziaria) e le relative disposizioni di attuazione.

2. Per eventuali contestazioni in ordine ai rapporti intrattenuti con la Banca, il Cliente può rivolgersi all’Ufficio reclami della stessa e, ove ne ricorrano i presupposti, all’Ombudsman Bancario, seguendo le modalità indicate nel “Regolamento dell’Ufficio Reclami e del Ombudsman Bancario” e nel “Regolamento delle procedure di reclamo in materia di bonifici transfrontalieri”.

Artículo 3

Publicidad y transparencia de las condiciones y Oficina de reclamaciones de la Clientela

1. La Banca observa, en las relaciones con la Clientela, las disposiciones del Decreto legislativo 1° septiembre 1993, n.385 y sus sucesivas integraciones y modificaciones (Texto único de las leyes Bancarias y de crédito) así como las disposiciones del Decreto legislativo 24 febrero 1998 n. 58 (Texto único de las disposiciones en materia de intermediación financiera) y las relativas disposiciones de actuación.

2. Para eventuales reclamaciones sobre las relaciones emprendidas con la Banca, el Cliente se puede dirigir a la oficina de reclamaciones de la misma y, allí donde se den los presupuestos, al Ombudsman Bancario, siguiendo las modalidades indicadas en el “Reglamento de la Oficina de Reclamaciones y del Ombudsman Bancario” y en el “Reglamento de los procedimientos de reclamación en materia de transferencias transfronterizas”.

3 Art. 1856 c.c.: La Banca risponde secondo le regole del mandato per l’esecuzione di incarichi ricevuti dal correntista o da altro cliente.

Se l’incarico deve eseguirsi su una piazza dove non esistono filiali della banca, questa può incaricare dell’esecuzione un’altra banca o un suo corrispondente.

Art. 1856 c.c.: La Banca responde según las reglas del mandato para la ejecución de encargos recibidos por el poseedor de una cuenta corriente o por otro cliente.

Si el encargo se debe realizar en una localidad donde no existen filiales de la banca, esta puede encargar la ejecución a otra banca o a un correspondiente propio.

(4)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

Articolo 4

Esecuzione degli incarichi conferiti dalla Clientela

1. La Banca è tenuta ad eseguire gli incarichi conferiti dal Cliente nei limiti e secondo le previsioni contenute nei singoli contratti dallo stesso conclusi; tuttavia, qualora ricorra un giustificato motivo, ivi compresa l’ipotesi in cui gli ordini non siano completi di tutti gli elementi necessari per la puntuale esecuzione, essa può rifiutarsi di assumere l’incarico richiesto, dandone tempestiva comunicazione al Cliente.

2. In assenza di particolari istruzioni del Cliente, la Banca si riserva la facoltà di determinare le modalità di esecuzione degli incarichi con la diligenza adeguata alla propria condizione professionale e comunque tenendo conto degli interessi del Cliente e della natura degli incarichi stessi.

3. In relazione agli incarichi assunti, la Banca, oltre alla facoltà ad essa attribuita all’art. 1856 c.c.3.; è comunque

Artículo 4

Ejecución de las tareas conferidas por la Clientela

1. La Banca está obligada a realizar las tareas conferidas por el cliente en los límites y según las previsiones contenidas en cada contrato cerrado por el mismo cliente; de todas formas, si hubiera un motivo justificado, incluida la hipótesis en la cual las órdenes no contengan todos los elementos necesarios para su puntual ejecución, la Banca podría no asumir el encargo solicitado, avisando al Cliente con el tiempo necesario.

2. En ausencia de instrucciones particulares del Cliente, la Banca se reserva la facultad de determinar las modalidades de ejecución de los encargos con la diligencia adecuada a su propia condición profesional y, de todas formas, teniendo en cuenta los intereses del Cliente y la naturaleza de los mismos encargos.

3. Con relación a los encargos asumidos, la Banca, además de la facultad a ella atribuida al art. 18563 c.c..; está de

4

Art. 1717 c.c.: Il mandatario che, nell’esecuzione del mandato, sostituisce altri a se stesso, senza esservi autorizzato o senza che ciò sia necessario per la natura dell’incarico, risponde dell’operato della persona sostituita.

Se il mandante aveva autorizzato la sostituzione senza indicare la persona, il mandatario risponde soltanto quando è in colpa nella scelta.

Il mandatario risponde delle istruzioni che ha impartite al sostituto.

Il mandante può agire direttamente contro la persona sostituita dal mandatario.

Art. 1717 c.c.: El mandatario que, en la ejecución del mandato, sustituye otros a sí mismo, sin que haya sido autorizado o sin que sea necesario dada la naturaleza del encargo, responde de lo hecho por la persona sustituida.

Si el mandante había autorizado la sustitución sin indicar la persona, el mandatario responde sólo cuando es responsable de la elección.

El mandatario responde de las instrucciones que ha impartido al sustituto.

El mandante puede actuar directamente contra la persona sustituida por el mandatario 5

Art. 1373 c.c.: se a una delle parti è attribuita la facoltà di recedere dal contratto, tale facoltà può essere esercitata finchè il contratto non abbia avuto un principio di esecuzione.

Nei contratti a esecuzione continuata o periodica, tale facoltà può essere esercitata anche successivamente, ma il recesso non ha effetto per le prestazioni già eseguite o in corso di esecuzione.

Qualora sia stata stipulata la prestazione di un corrispettivo per il recesso, questo ha effetto quando la prestazione è eseguita.

È salvo in ogni caso il patto contrario.

Art. 1373 c.c.: si a una de las partes se le atribuye la facultad de rescindir el contrato, tal facultad puede ser ejercitada hasta que el contrato no haya tenido un principio de ejecución.

En los contratos de ejecución continuada o periódica, tal facultad puede ser ejercitada también sucesivamente, pero la rescisión no tiene efecto para las prestaciones ya realizadas o en ejecución.

En el caso en el que se estipule la prestación de una compensación por la rescisión, esto tiene efecto cuando la prestación se realiza.

(5)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

autorizzata, ai sensi e per gli effetti di cui all’ art. 17174 a farsi sostituire nell’esecuzione dell’incarico da un proprio corrispondente anche non Bancario.

4. Il Cliente ha facoltà di revocare, ai sensi dell’art. 1373 c.c.5, l’incarico conferito alla Banca finché l’incarico stesso non abbia avuto un principio di esecuzione, compatibilmente con le modalità dell’esecuzione medesima.

todas formas autorizada, en conformidad y por los efectos del art. 17174 a hacerse sustituir en la ejecución del encargo por un correspondiente que puede no ser Bancario. 4. El Cliente tiene la facultad de revocar, según el art. 1373 c.c.5, el encargo conferido a la Banca hasta que el mismo encargo no haya tenido un principio de ejecución, en compatibilidad con las modalidades de la misma ejecución.

Articolo 5

Disposizioni conferite attraverso Telephone Banking e Internet Banking

1. Il Cliente ha la facoltà di operare sui propri rapporti di conto, nell’ambito dell’operatività messa a disposizione dalla Banca, anche attraverso Telephone Banking ed Internet Banking (qui di seguito denominati “modalità telematiche”). Entrambi consentono al Cliente di effettuare operazioni di interrogazione e di disposizione, come da istruzioni fornite dalla Banca, sia per quanto riguarda i rapporti di conto che per quanto riguarda gli strumenti di pagamento abilitati. Il Cliente, per le operazioni dispositive, è tenuto ad operare, in ogni caso, entro i limiti assegnati e a fronte del saldo disponibile dei conti stessi. L’identificazione del Cliente da parte della Banca sarà effettuato mediante la verifica del Codice Cliente, del Codice Segreto (PIN) e del Codice Operativo(Password) (di seguito più brevemente “codici”). Per codice Cliente si intende la numerazione che sarà contenuta nel modulo di attivazione del servizio Telephone Banking/Internet Banking e consente l’identificazione obbligatoria del Cliente. Il Codice Segreto consente di effettuare le sole operazioni di interrogazione. Il Codice Operativo consente, invece, di effettuare operazioni di tipo dispositivo. Per Internet Banking, l’identificazione del Cliente verrà effettuata tramite rete informatica attraverso il riconoscimento della combinazione di Codice Cliente, PIN

Artículo 5

Disposiciones conferidas mediante Telephone Banking e Internet Banking

1. El Cliente tiene la facultad de operar en su propia cuenta, en el ámbito de la operatividad puesta a disposición por la Banca, también mediante Telephone Banking e Internet Banking (de aquí en adelante denominadas “modalidades telemáticas”). Ambas permiten al Cliente efectuar operaciones de interrogación y de disposición, como indican las instrucciones proporcionadas por la Banca, tanto por lo que respecta a los movimientos de cuenta como por lo que se refiere a los instrumentos de pago habilitados. El Cliente, para las operaciones dispositivas, está obligado a operar, en todo caso, dentro de los límites establecidos y teniendo presente el saldo disponible de las propias cuentas. La identificación del Cliente por parte de la Banca se efectuará mediante la verificación del Código Cliente, del Código Secreto (PIN) y del Código Operativo (Password) (de aquí en adelante llamados “códigos”). Por Código Cliente se entiende la numeración que será incluida en el módulo de activación del servicio Telephone Banking/Internet Banking y consiente la identificación obligatoria del Cliente. El Código Secreto permite efectuar sólo las operaciones de interrogación. El Código Operativo permite, en cambio, efectuar operaciones de tipo dispositivo. Para Internet Banking, la identificación del

6 Art. 1229 c.c.: E’ nullo qualsiasi patto che esclude o limita preventivamente la responsabilità del debitore per dolo o per colpa grave.

È nullo altresì qualsiasi patto preventivo di esonero o di limitazione di responsabilità per i casi in cui il fatto del debitore o dei suoi ausiliari costituisca violazione di obblighi derivanti da norme di ordine pubblico.

Art. 1229 c.c.: Es nulo cualquier pacto que excluye o limita preventivamente la responsabilidad del deudor por dolo o por culpa grave.

Así mismo es nulo cualquier pacto preventivo de exculpación o de limitación de la responsabilidad para los casos en los que el hecho del deudor o de sus auxiliares constituya violación de obligaciones derivadas de normas de orden público.

(6)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

e Password. La Banca garantisce la massima riservatezza nella predisposizione dei codici ed è tenuta a non rivelarli a terzi. Essi vengono consegnati in forma scritta al Cliente in busta sigillata. Tali codici potranno essere inviati tramite posta

al Cliente all’indirizzo da questi indicato. In tal caso i servizi saranno attivati solo dopo aver ricevuto conferma di avvenuta ricezione.

Il Cliente è identificato da parte della Banca esclusivamente mediante la verifica dei codici.

2. Il Cliente potrà, tutte le volte che lo ritenga opportuno, cambiare il Codice Segreto ed il Codice Operativo, quest’ultimo sconosciuto al personale della Banca. Il Cliente è tenuto a mantenere segreti il Codice Segreto ed il Codice Operativo i quali, nell’interesse del Cliente, non devono essere conservati insieme, né annotati in unico documento. Il Cliente è responsabile della custodia e del corretto utilizzo dei codici sopra menzionati e risponde del loro indebito uso, comunque avvenuto, anche se in conseguenza di smarrimento o furto. Al Cliente è data la possibilità di bloccare, tramite Telephone Banking o mediante comunicazione scritta alla succursale di appoggio o tramite e-mail, l’utilizzo delle modalità telematiche. Il Cliente ha facoltà di richiedere, in qualsiasi momento, tramite Telephone Banking o per iscritto alla propria succursale di appoggio l’esclusione di uno o più rapporti nell’ambito delle modalità telematiche. Per i rapporti cointestati, tale facoltà spetta disgiuntamente a ciascuno dei cointestatari ed il suo esercizio produce effetto nei confronti di tutti i cointestatari. Le modalità telematiche non potranno essere attivate sui conti cointestati a firma congiunta.

3. Il Cliente riconosce fin da ora gli addebiti e gli accrediti operati dalla Banca in conseguenza dell’utilizzo delle modalità telematiche.

Tale utilizzo è consentito 24 ore su 24 ogni giorno, salvo quanto altro comunicato. Fatto salvo quanto previsto dall’articolo 1229 c.c.6, la Banca non sarà responsabile della mancata fornitura delle modalità telematiche.

4. Il Cliente prende atto ed è a conoscenza che nel caso di interruzione, sospensione o imperfetto funzionamento di Internet Banking o Telephone Banking, può sempre avvalersi, rispettivamente, della procedura per il conferimento degli ordini attraverso Telephone Banking o Internet Banking.

Cliente se efectuará mediante una red informática a través del reconocimiento de la combinación del Código Cliente, PIN y Password. La Banca garantiza la máxima privacidad en la predisposición de los códigos y está obligada a no revelarlos a terceros. Estos se entregan por escrito al Cliente en un sobre sellado. Tales códigos podrán ser enviados por correo

al Cliente a la dirección indicada por éste. En tal caso los servicios se activarán sólo después de haber recibido confirmación de la efectiva recepción.

El Cliente es identificado por parte de la Banca exclusivamente mediante la verificación de los códigos. 2. El Cliente podrá, todas las veces que lo considere oportuno, cambiar el Código Secreto y el Código Operativo, este último desconocido por el personal de la Banca. El Cliente está obligado a mantener en secreto Código Secreto y el Código Operativo los cuales, en el interés del Cliente, no se deben conservar juntos, ni anotados en un único documento. El Cliente es responsable de la custodia y del uso correcto de los códigos arriba mencionados y responde de su uso indebido, en cualquier modo éste sucediera, aunque sea como consecuencia de pérdida o robo. Al Cliente se le da la posibilidad de bloquear, a través de Telephone Banking o mediante comunicación escrita a la sucursal de apoyo o a través de e-mail, el uso de las modalidades telemáticas. El Cliente tiene la facultad de solicitar, en cualquier momento, mediante Telephone Banking o por escrito a su propia sucursal de apoyo la exclusión de una o más cuentas en el ámbito de las modalidades telemáticas. Para las cuentas a nombre de varias personas, tal facultad depende separadamente a cada uno de los titulares y su ejercicio produce efecto respecto a todos los titulares. Las modalidades telemáticas no podrán ser activadas en cuentas a nombre de varias personas y con firma conjunta. 3. El Cliente reconoce desde ahora los cobros y los créditos operados por la Banca como consecuencia del uso de las modalidades telemáticas.

Tal uso está consentido 24 horas al día todos los días, excepto cuando se comunique lo contrario. Excepción hecha de cuanto prevé el artículo 1229 c.c.6, la Banca no será responsable de la falta de servicio de las modalidades telemáticas.

4. El Cliente asume y conoce que en el caso de interrupción, suspensión o defectuoso funcionamiento de

(7)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

5. Le modalità telematiche potranno essere sospese o interrotte, per motivi tecnici, cause di forza maggiore o per cause ad essa non imputabili, senza che la Banca possa essere ritenuta responsabile della mancata erogazione del servizio.

6. Le Parti si danno reciprocamente atto che, tenuto conto della natura dei canali telematici, la prova delle operazioni eseguite nonché di ogni comunicazione effettuata per via telematica sarà validamente fornita per mezzo delle scritture contabili della Banca. Per Telephone Banking ci si avvarrà, inoltre, delle registrazioni telefoniche e per Internet Banking delle registrazioni dei dati informatici entrambe effettuate dalla Banca.

7. Nell’ambito delle operazioni disponibili, i rapporti utilizzabili tramite modalità telematiche sono unicamente quelli intestati o che venissero in seguito intestati al Cliente o sui quali è delegato ad operare e per i quali questi abbia comunicato per iscritto di volersi avvalere delle modalità telematiche. Le modalità telematiche non potranno essere attivate sui conti cointestati a firma congiunta.

8. Le informazioni relative a saldi e movimenti vengono fornite dalla Banca per ottimizzare con reciproco vantaggio il rapporto con il Cliente ma le stesse trovano unica e probante conferma nell’estratto conto che, nei tempi e modi concordati, viene periodicamente inviato dalla Banca. Le informazioni rese nei giorni festivi per le Banche si intendono riferite al giorno lavorativo precedente per le Banche medesime.

9. Il Cliente dichiara di essere a conoscenza dei rischi insiti nella messa a disposizione e trasmissione dei dati sui circuiti telematici Internet che pertanto non potranno gravare sulla Banca, salvo quanto previsto dalla legge.

Internet Banking o Telephone Banking, puede servirse siempre, respectivamente, de los procedimientos para transmitir las órdenes mediante Telephone Banking o Internet Banking.

5. Las modalidades telemáticas podrán ser suspendidas o interrumpidas, por motivos técnicos, por causas de fuerza mayor o por causas a ella no imputables, sin que la Banca pueda ser considerada responsable de la falta de funcionamiento del servicio.

6. Las Partes toman nota recíprocamente de que, teniendo en cuenta la naturaleza de los canales temáticos, la prueba de las operaciones realizadas así como toda comunicación efectuada por vía telemática, se proporcionará de forma válida a través de las escrituras contables de la Banca. Para Telephone Banking se hará uso, además, de las grabaciones telefónicas y para Internet Banking de las grabaciones de los datos informáticos, ambas efectuadas por la Banca.

7. En el ámbito de las operaciones disponibles, las cuentas utilizables a través de modalidades telemáticas son únicamente aquellas a nombre del Cliente o que sean a continuación puestas a nombre del Cliente o en las cuales éste haya sido delegado para operar y para las que haya comunicado por escrito la voluntad de querer usar las modalidades telemáticas. Las modalidades telemáticas no podrán ser activadas en cuentas a nombre de varias personas y con firma conjunta.

8. Las informaciones relativas a los saldos y movimientos son proporcionadas por la Banca para optimizar, con ventajas recíprocas, la relación con el Cliente pero las mismas encuentran la única confirmación probada en el saldo de cuenta que, en los tiempos y las formas acordados, la Banca envía periódicamente. Las informaciones emitidas en los días festivos por las Bancas se entienden referidas al día laboral precedente para las mismas Bancas.

9. El Cliente declara conocer los riesgos inherentes a la puesta a disposición y transmisión de datos a través de circuitos telemáticos Internet que, por tanto, no podrán gravar sobre la Banca, excepto cuando está previsto por la ley.

Articolo 6.

Servizi di Informativa accessori

1. La Banca offre Servizi di Informativa (di seguito più brevemente “Informativa telematica”) alla propria clientela

Artículo 6.

Servicios de Informativa accesorios

1. La Banca ofrece Servicio de Informativa (de aquí en adelante, más brevemente, “Informativa telemática”) a la

(8)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

tramite connessione Internet e/o tramite messaggi S. M. S. Il Servizio è accessorio rispetto al Servizio di Internet Banking. Il dettaglio relativo ai contenuti dell’Informativa telematica è disponibile sul sito Internet della Banca, nei Fogli Informativi Analitici e presso ogni Succursale della stessa. La Banca si riserva di modificare o di ampliare il contenuto di tale Informativa telematica. L’attivazione dei Servizi di Informativa potrà essere richiesta anche mediante l’impiego di tecniche di comunicazione a distanza seguendo le istruzioni fornite dalla Banca.

2. Il Cliente si impegna ad utilizzare l’Informativa telematica personalmente, seguendo le istruzioni della Banca, nonché a rispettare ogni normativa vigente in materia.

3. Il Cliente prende atto ed accetta che le informazioni, i dati e le notizie fornite dalla Banca sono ottenute da fonti ritenute dalla Banca stessa affidabili, ed in nessun caso riterrà che alcuna delle Società facenti parte del Gruppo bancario della Banca o dei fornitori della Banca abbia rilasciato attestazioni o garanzie, esplicite o implicite, in merito alla loro attendibilità, completezza e correttezza. Per quanto riguarda le informazioni relative a saldi, movimenti e conferme di operazioni, esse vengono fornite per fruire nelle migliori condizioni del Servizio principale di Conto Corrente da parte del Cliente con reciproco vantaggio per il rapporto con la clientela, ma resta inteso che le stesse trovano unica e probante conferma nell’estratto conto che, nei tempi e modi concordati, viene periodicamente inviato alla Banca. Il Cliente prende atto ed accetta che lo scopo principale è quello di fornire un insieme di informazioni e non rappresenta una sollecitazione all’investimento in strumenti finanziari e che qualsiasi decisione di investimento, presa in relazione all’utilizzo di informazioni fornite dalla Banca, è di esclusiva responsabilità del Cliente stesso, che considera i contenuti come

strumenti di informazione e supporto alle decisioni. La Banca e i fornitori della Banca non potranno in nessun caso essere ritenuti responsabili della mancata o ritardata fornitura dell’Informativa telematica in conseguenza di cause ad essi non imputabili o imputabili a terzi estranei all’organizzazione della Banca stessa, così come espresso al successivo art. 15. La Banca non potrà essere in nessun caso ritenuta responsabile per danni, perdite economiche o mancati guadagni, interruzioni dell’attività, perdita di

propia clientela a través de conexión a Internet y/o mediante mensajes S. M. S. El Servicio es accesorio respecto al Servicio de Internet Banking. Los detalles relativos a los contenidos de la Informativa telemática se encuentran disponibles en la página web de la Banca, en las Hojas Informativas Analíticas y en cualquier sucursal de la misma. La Banca se reserva el derecho de modificar o ampliar el contenido de tal Informativa telemática. La activación de los Servicios de Informativa se puede solicitar también mediante el uso de técnicas de comunicación a distancia siguiendo las instrucciones proporcionadas por la Banca.

2. El Cliente se compromete a utilizar la Informativa telemática personalmente, siguiendo las instrucciones de la Banca, así como a respetar toda normativa vigente en materia.

3. El Cliente declara saber y acepta que las informaciones, los datos y las noticias proporcionadas por la Banca se obtienen gracias a fuentes que la misma Banca considera fiables, y en ningún caso considerará que alguna Sociedad que forma parte del Grupo bancario de la Banca o de los proveedores de la Banca haya emitido certificaciones o garantías, explícitas o implícitas, con relación a su credibilidad, completitud y corrección. Por lo que respecta a las informaciones relativas a los saldos, movimientos y confirmaciones de operaciones, éstas se proporcionan para beneficiarse en las mejores condiciones del Servicio principal de Cuenta Corriente por parte del Cliente con ventajas recíprocas para la relación con la clientela, pero queda claro que las mismas tienen la única confirmación probada en el saldo de cuenta que, en los tiempos y en las formas acordados, la Banca envía periódicamente. El Cliente declara saber y acepta que el objetivo principal es el de proporcionar un conjunto de informaciones y no representa una invitación a la inversión en instrumentos financieros y que cualquier decisión de inversión, tomada con relación al uso de las informaciones proporcionadas por la Banca, es responsabilidad exclusiva del mismo Cliente, que considera los contenidos

instrumentos de información y de ayuda en las decisiones. La Banca y los proveedores de la Banca no se podrán considerar en ningún caso responsables de la falta o retraso en el abastecimiento de la Informativa telemática como consecuencia de causas que no son imputables a ellos o que son imputables a terceros ajenos a la organización de

(9)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

informazioni o altre perdite di qualsiasi natura subite per effetto della mancata ricezione delle informazioni e/o per la loro inesattezza od incompletezza.

4. Ogni diritto sulle informazioni fornite spetta esclusivamente ai rispettivi Titolari. Il Cliente esonera sin d’ora la Banca ed i suoi fornitori da ogni e qualsiasi responsabilità derivante dalla violazione dei suddetti diritti. 5. Il Cliente è tenuto a dotarsi e a mantenere - a propria cura e spese - tutto quanto è necessario per consentire alla Banca l’erogazione dell’Informativa telematica. Il Cliente è l’unico responsabile degli accessi all’Informativa telematica e del tipo di impiego delle informazioni così ricevute. Relativamente al Servizio di S. M. S., il Cliente è responsabile della custodia e del corretto utilizzo del proprio telefono cellulare e del numero di utenza telefonica comunicato alla Banca e risponde del loro indebito uso, comunque avvenuto, anche se in conseguenza di smarrimento o furto.

6. Il Cliente si impegna ad utilizzare l’Informativa telematica esclusivamente nell’ambito del presente contratto, escluso ogni diverso scopo quale, a titolo meramente esemplificativo ma non esaustivo, la pubblicazione in qualsiasi forma, la comunicazione a terzi, la trasmissione di dati sotto qualsiasi forma effettuata ed a qualsiasi titolo, anche gratuito. Il Cliente si impegna a non riprodurre ed a trasmettere a terzi alcuna parte delle informazioni così ricevute senza l’espressa autorizzazione scritta della Banca. In ogni caso, il Cliente esonera sin d’ora la Banca da ogni e qualsiasi responsabilità derivante dall’inosservanza degli obblighi assunti dal Cliente stesso con il presente contratto.

7. Il Cliente prende espressamente atto e riconosce che, relativamente all’Informativa telematica, la Banca avrà la facoltà di sospendere l’erogazione dei Servizi.

8. Il Cliente dichiara di essere a conoscenza dei rischi insiti nella messa a disposizione e trasmissione dei dati via etere, per il Servizio S. M. S., senza che la Banca possa essere ritenuta responsabile di eventuali conseguenze pregiudizievoli.

Articolo 7

Invio di corrispondenza alla Banca

1. Le comunicazioni, gli ordini e qualunque altra dichiarazione del Cliente, diretti alla Banca, vanno fatti pervenire allo sportello presso il quale sono intrattenuti i rapporti o presso la sede legale della Banca stessa.

la misma Banca, así como se detalla en el sucesivo art. 15. La Banca en ningún caso podrá ser considerada responsable de daños, pérdidas económicas o falta de ganancias, interrupciones de la actividad, pérdidas de información u otras pérdidas de cualquier naturaleza causadas por la no recepción de las informaciones y/o por ser éstas incompletas o inexactas.

4. Los derechos sobre las informaciones proporcionadas corresponden exclusivamente a los respectivos titulares. El Cliente libera desde ahora a la Banca y a sus abastecedores de toda y cualquier responsabilidad derivada de la violación de los derechos arriba indicados.

5. El Cliente está obligado a dotarse de y a mantener - bajo su propio cuidado y gastos - todo lo necesario para consentir a la Banca la erogación de la Informativa telemática. El Cliente es el único responsable de los accesos a la Informativa telemática y del tipo de uso de las informaciones así recibidas. Con relación al Servicio de S. M. S., el Cliente es responsable de la custodia y del correcto uso del propio teléfono celular y del número telefónico comunicado a la Banca y responde de su uso indebido, de cualquier forma éste se produzca, aunque sea consecuencia de pérdida o robo.

6. El Cliente se compromete a usar la Informativa telemática exclusivamente en el ámbito del presente contrato, excluido todo uso como, a título meramente ejemplificativo pero no exhaustivo, la publicación en cualquier forma, la comunicación a terceros, la transmisión de datos bajo cualquier forma efectuada y a cualquier título, incluso gratuito. El Cliente se compromete a no reproducir ni transmitir a terceros ninguna parte de las informaciones así recibidas sin la expresa autorización escrita de la Banca. En cualquier caso, el Cliente libera desde ahora a la Banca de toda y cualquier responsabilidad derivada de la no observación de las obligaciones asumidas por el mismo Cliente con el presente contrato. 7. El Cliente declara expresamente saber y reconocer que, con relación a la Informativa telemática, la Banca tendrá la facultad de suspender la erogación de los Servicios. 8. El Cliente declara conocer los riesgos presentes en la puesta a disposición y transmisión de datos vía éter, para el Servicio S. M. S., sin que la Banca pueda considerarse responsable de eventuales consecuencias perjudiciales.

Artículo 7

(10)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

2. Il Cliente curerà che le comunicazioni e gli ordini redatti per iscritto, nonché i documenti in genere, diretti alla Banca - ivi compresi i titoli di credito - siano compilati in modo chiaro e leggibile.

1. Las comunicaciones, las órdenes y cualquier otra declaración del Cliente, dirigida a la Banca, se entregarán en la ventanilla en la que se mantienen las relaciones o en la sede legal de la misma Banca.

2. El Cliente se ocupará de que las comunicaciones y las órdenes redactadas por escrito, así como los documentos en general, dirigidos a la Banca - incluidos los títulos de crédito - están rellenados de forma clara y legible.

Articolo 8

Invio della corrispondenza alla Clientela

1. L’invio al Cliente di lettere o di estratti conto, le eventuali notifiche e qualunque altra dichiarazione o comunicazione della Banca - anche relativi alle presenti condizioni - sono validamente effettuati all’ultimo indirizzo comunicato per iscritto, il quale è da considerarsi come suo domicilio eletto. Il Cliente si impegna a comunicare alla Banca eventuali cambiamenti di residenza e/o domicilio.

2. In mancanza di diverso accordo scritto, quando un rapporto è intestato a più persone, le comunicazioni, le notifiche e l’invio degli estratti conto vanno fatti dalla Banca ad uno solo dei cointestatari all’ultimo indirizzo indicato per iscritto da tutti gli intestatari, intendendosi per tale anche l’indirizzo di posta elettronica comunicato per scritto alla Banca sotto responsabilità del Cliente, e sono operanti a tutti gli effetti anche nei confronti degli altri. 3. Il Cliente è tenuto a comunicare prontamente alla Banca a mezzo di lettera raccomandata ogni eventuale variazione del suo domicilio.

Artículo 8

Envío de la correspondencia a la Clientela

1. El envío al Cliente de cartas o de saldos de cuenta, las eventuales notificaciones y cualquier otra declaración o comunicación de la Banca - también las relativas a las actuales condiciones - se efectuarán válidamente a la última dirección comunicada por escrito, que debe considerarse como su domicilio elegido. El Cliente se compromete a comunicar a la Banca eventuales cambios de residencia y/o domicilio.

2. Ante la ausencia de un acuerdo escrito diferente, cuando un contrato está a nombre de varias personas, las comunicaciones, las notificaciones y el envío de los extractos de cuenta serán realizados por la Banca a uno solo de los titulares a la última dirección indicada por escrito por todos los titulares, considerándose tal también la dirección de correo electrónico comunicada por escrito a la Banca bajo responsabilidad del Cliente, y son operativos a todos los efectos también con relación a los otros titulares.

3. El Cliente está obligado a comunicar rápidamente a la Banca a través de carta certificada toda eventual variación de su domicilio.

Articolo 9

Identificazione della Clientela e di altri soggetto che entrano in rapporto con la Banca

1. All’atto della costituzione dei singoli rapporti, il Cliente è tenuto a fornire alla Banca i dati identificativi propri e i relativi documenti validi ai fini identificativi, quali richiesti dalla Banca, e delle persone eventualmente autorizzate a rappresentarlo, in conformità alla normativa vigente anche in materia di antiriciclaggio ( L. 5.7.1991 n. 197 e successive modifiche ed integrazioni).

2. Al fine di tutelare il proprio Cliente, la Banca valuta, nello svolgimento delle operazioni comunque connesse ad atti di disposizione del medesimo, l’idoneità dei documenti

Artículo 9

Identificación de la Clientela y de otros sujetos que establecen relación con la Banca

1. En el acto de constitución de las relaciones, el Cliente está obligado a proporcionar a la Banca sus propios datos identificativos y los relativos documentos válidos con fines identificativos, como los que solicita la Banca, y de las personas eventualmente autorizadas a representarlo, de acuerdo con la normativa vigente también en materia de antireciclaje ( L. 5.7.1991 n. 197 y sucesivas

modificaciones e integraciones).

2. Con el objeto de tutelar al propio Cliente, la Banca valora, en la realización de las operaciones de todas formas

(11)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

eventualmente prodotti come prova dell’identità personale dei soggetti che entrano in rapporto con essa (quali portatori di assegni, beneficiari di disposizioni di pagamento, ecc.).

3. Ai fini di cui sopra e limitatamente alle modalità telematiche, l’identificazione del Cliente nello svolgimento del servizio avverrà con le modalità di cui all’articolo 5 comma 1.

relacionadas a disposiciones del mismo Cliente, la idoneidad de los documentos eventualmente presentados como prueba de la identidad personal de los sujetos que entran en relación con aquella (como los poseedores de cheques, beneficiarios de disposiciones de pago, etc.). 3. Con la misma finalidad arriba indicada y referido sólo a las modalidades telemáticas, la identificación del Cliente en la realización del servicio se llevará a cabo mediante las modalidades indicadas en el art. 5 punto 1.

Articolo 10

Deposito delle firme autorizzate

1. Le firme del Cliente e dei soggetti a qualsiasi titolo autorizzati ad operare nei rapporti con la Banca sono depositate presso lo sportello ove il relativo rapporto è intrattenuto.

2. Il Cliente e i soggetti di cui al comma precedente sono tenuti ad utilizzare, nei rapporti con la Banca, la propria sottoscrizione autografa in forma grafica corrispondente alla firma depositata, ovvero - previo accordo fra le parti - nelle altre forme consentite dalle vigenti leggi (es. dispositivi di firma elettronica).

Artículo 10

Depósito de las firmas autorizadas

1. Las firmas del Cliente y de los sujetos de cualquier forma autorizados a operar en las relaciones con la Banca se encuentran depositadas en la ventanilla donde se mantienen tales relaciones.

2. El Cliente y los sujetos a los que se refiere el punto precedente están obligados a usar, en las relaciones con la Banca, la propia firma autógrafa en forma gráfica

correspondiente a la firma depositada, o bien - previo acuerdo entre las partes - en las otras formas consentidas por las leyes vigentes (ej. dispositivos de firma

(12)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

Articolo 11

Poteri di rappresentanza

1. Il Cliente è tenuto a indicare per iscritto le persone autorizzate a rappresentarlo nei suoi rapporti con la Banca, precisando per iscritto gli eventuali limiti delle facoltà loro accordate, anche in relazione all’attività posta in essere per via telematica. .

2. Le revoche e le modifiche delle facoltà concesse alle persone autorizzate, nonché le rinunce da parte delle medesime, saranno opponibili alla Banca non prima del 15° giorno lavorativo successivo a quello del ricevimento della relativa comunicazione inviata a mezzo di lettera raccomandata, telegramma, telex, telefax, oppure dalla presentazione allo sportello presso il quale è intrattenuto il rapporto, ciò anche quando dette revoche, modifiche e rinunce siano state depositate e pubblicate ai sensi di legge o rese di pubblica ragione.

3. Salvo disposizione contraria, l’autorizzazione a disporre sul rapporto, conferita successivamente, non determina revoca implicita delle precedenti autorizzazioni.

4. Quando il rapporto è intestato a più persone, i soggetti autorizzati a rappresentare i cointestatari devono essere nominati per iscritto da tutti, anche quando il conto sia intestato a più persone con facoltà, per le medesime, di compiere operazioni anche separatamente. La revoca delle facoltà di rappresentanza può essere effettuata, in deroga all’art. 1726 c.c.7, anche da uno solo dei cointestatari mentre la modifica delle facoltà deve essere fatta da tutti. Uguale effetto estintivo delle facoltà di rappresentanza consegue dalla morte o dall’incapacità sopravvenuta di uno solo dei cointestatari. Per ciò che concerne la forma e gli effetti delle revoche, modifiche e rinunce, vale quanto stabilito al comma 2. Il cointestatario che ha disposto la revoca è tenuto ad informarne gli altri cointestatari.

5. Le altre cause di cessazione delle facoltà di rappresentanza non sono opponibili alla Banca sino a quando essa non ne abbia avuto notizia legalmente certa. Ciò vale anche nel caso in cui il rapporto sia intestato a più

Artículo 11

Poderes de representación

1. El Cliente está obligado a indicar por escrito las personas autorizadas a representarle en sus relaciones con la Banca, precisando por escrito los eventuales límites de las facultades acordadas con ellos, también con relación a la actividad realizada por vía telemática. .

2. Las revocaciones y las modificaciones de las facultades concedidas a las personas autorizadas, así como las renuncias por parte de las mismas, serán efectivas en la Banca no antes del 15° día laboral sucesivo al de la recepción de la relativa comunicación enviada a través de carta certificada, telegrama, telex, telefax, o bien mediante la presentación en la ventanilla en la que se mantienen las relaciones, esto incluso cuando tales revocaciones, modificaciones y renuncias hayan sido depositadas y publicadas de acuerdo con la ley o convertidas en dominio público.

3. Salvo disposición contraria, la autorización a intervenir en la cuenta, conferida sucesivamente, no determina revocación implícita de las autorizaciones precedentes. 4. Cuando la cuenta está a nombre de varias personas, los sujetos autorizados a representar a los diferentes titulares deben ser nombrados por escrito por todos, incluso cuando la cuenta esté a nombre de varias personas con facultad, para las mismas, de realizar operaciones separadamente. La revocación de las facultades de representación puede ser efectuada, contrariamente al art. 1726 c.c.7, incluso por uno solo de los titulares mientras la modificación de las facultades debe ser hecha por todos. Igual efecto extintivo de las facultades de representación se produce por la muerte o la incapacidad de uno solo de los titulares. Por lo que se refiere a la forma y a los efectos de las revocaciones, modificaciones o renuncias, vale lo establecido en el punto 2. El titular que ha dispuesto la revocación está obligado a informar a los otros titulares. 5. Las otras causas de cese de la facultad de representación no son efectivas ante la Banca hasta cuando ésta no haya

7

Art. 1726 c.c.: Se il mandato è stato conferito da più persone con un unico atto e per un affare di interesse comune, la revoca non ha effetto qualora non sia fatta da tutti i mandanti, salvo che ricorra una giusta causa.

Art. 1726 c.c.: Si el mandato ha sido conferido por diferentes personas con un único acto y para una cuestión de interés común, la revocación no tiene efecto mientras no sea realizada por todos los mandantes, salvo que concurra una causa justa.

(13)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

persone. tenido noticia legalmente cierta. Esto vale también en el caso en el que la cuenta esté a nombre de varias personas.

Articolo 12

Cointestazione del rapporto con facoltà di utilizzo disgiunto e con facoltà di utilizzo congiunto.

1. Quando il rapporto è intestato a più persone con facoltà per le medesime di compiere operazioni separatamente, le disposizioni relative al rapporto medesimo possono essere effettuate da ciascun intestatario separatamente con piena liberazione della Banca anche nei confronti degli altri cointestatari. Tale facoltà di disposizione separata può essere modificata o revocata solo su conformi istruzioni per iscritto alla Banca da tutti i cointestatari secondo quanto previsto all’art. 11 c.2. L’estinzione del rapporto può invece essere effettuata su richiesta anche di uno solo di essi, che dovrà avvertirne tempestivamente gli altri. 2. I cointestatari rispondono in via solidale ed indivisibile fra loro nei confronti della Banca per tutte le obbligazioni che si venissero a creare, per qualsiasi ragione, anche per atto o fatto di un solo cointestatario, ed in particolare per le obbligazioni derivanti da concessioni di fido. Nel caso di conto corrente cointestato a due coniugi, in deroga all’

a

rt. 190 c.c.8, la Banca è espressamente autorizzata ad agire in via principale, anziché sussidiaria, e per l’intero credito, sui beni personali di ciascuno dei coniugi cointestatari. 3. La Banca, quando da uno solo dei cointestatari le sia stata notificata opposizione, anche solo con lettera raccomandata, non darà corso alle disposizioni che non le siano state impartite congiuntamente da tutti i cointestatari. L’opposizione non ha effetto nei confronti della Banca finchè questa non abbia ricevuto la relativa comunicazione e comunque prima del 15° giorno lavorativo successivo alla data di ricevimento della comunicazione.

4. Nel caso di morte o di sopravvenuta incapacità di agire di uno dei cointestatari del rapporto, ciascuno degli altri cointestatari conserva il diritto di disporre separatamente sul rapporto. Analogamente lo conservano gli eredi del contestatario, che sono però tenuti ad esercitarlo tutti

Artículo 12

Cotitularidad de la cuenta con facultad de uso separado y con facultad de uso conjunto.

1. Cuando la cuenta está a nombre de varias personas con facultad para las mismas de realizar operaciones separadamente, las disposiciones relativas a tal cuenta pueden ser efectuadas separadamente por cada titular con plena liberación de la Banca incluso con relación a los otros titulares. Tal facultad de disposición separada puede ser modificada o revocada sólo mediante adecuadas instrucciones por escrito comunicadas a la Banca por todos los titulares tal y como prevé el art. 11 punto 2. La extinción de la relación, en cambio, puede ser efectuada incluso por solicitud de uno solo de los titulares, que deberá advertir con tiempo suficiente a los otros.

2. Los titulares responden solidariamente e indivisiblemente entre ellos con relación a la Banca por todas las obligaciones que se pudieran crear, por cualquier razón, incluso por acto o hecho de un solo titular, y en particular por las obligaciones derivadas de concesiones de crédito. En el caso de cuenta corriente a nombre de dos cónyuges, contrariamente al

a

rt. 190 c.c.8, la Banca está expresamente autorizada a intervenir de forma principal, y no subsidiaria, y por el crédito completo, sobre los bienes personales de cada uno de los cónyuges titulares.

3. La Banca, cuando por parte de uno solo de los Titulares le sea comunicada oposición, incluso sólo con carta certificada, no cursará las disposiciones que no le hayan sido impartidas conjuntamente por todos los titulares. La oposición no tiene efecto con relación a la Banca hasta que ésta no haya recibido la relativa comunicación y de todas formas antes del 15° día laboral sucesivo a la fecha de recepción de la comunicación.

4. En el caso de muerte o incapacidad de acción inesperada de uno de los titulares de la cuenta, cada uno de los otros titulares conserva el derecho de disponer separadamente de

8

Art. 190 c.c.: I creditori possono agire in via sussidiaria sui beni personali di ciascuno dei coniugi, nella misura della metà del credito, quando i beni della comunione non sono sufficienti a soddisfare i debiti su di essa gravanti.

Art. 190 c.c.: Los acreedores pueden intervenir de forma subsidiaria sobre los bienes personales de cada uno de los cónyuges, en la medida de la mitad de crédito, cuando los bienes de la comunión no son suficientes para satisfacer las deudas que la gravan.

(14)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

insieme, ed il legale rappresentante dell’incapace.

5. Nei casi di cui al precedente comma, la Banca deve pretendere il concorso di tutti i cointestatari e degli eventuali eredi e del legale rappresentante dell’incapace, quando da uno di essi le sia stata comunicata opposizione anche solo con lettera raccomandata.

6. Se nel cartellino firme è prevista la firma congiunta degli intestatari, non si potrà disporre, né parzialmente nè totalmente, di quanto depositato sul conto, come pure degli interessi maturati, se non con il consenso scritto o contro ricevuta o assegno a firma collettiva degli intestatari medesimi. Tuttavia, sia nei casi di firma separata che congiunta, basterà la firma di uno solo degli intestatari per il ritiro dalla Banca di libretti di assegni di conto corrente restando intesa la responsabilità solidale di tutti gli intestatari per la custodia e per l’uso di assegni in tal modo consegnati.

7. I limiti di cui sopra si applicano anche quando concernenti all’operatività mediante le modalità telematiche.

la cuenta. Análogamente lo conservan los herederos del titular, pero estando obligados a ejercitarlo todos juntos, y el representante legal del incapacitado.

5. En los casos a los que hace referencia el punto precedente, la Banca debe pretender la participación de todos los titulares y de los eventuales herederos y del representante legal del incapacitado, cuando le haya sido comunicada por parte de alguno de aquellos oposición incluso sólo con carta certificada.

6. Si en el espacio firmas está prevista la firma conjunta de los titulares, no se podrá disponer, ni parcial ni totalmente, de lo que esté depositado en la cuenta, así como de los intereses acumulados, si no se cuenta con el consenso escrito o contra recibo o cheque con firma colectiva de los mismos titulares. De todas formas, tanto en el caso de firma separada como conjunta, será suficiente la firma de uno solo de los titulares para retirar en la Banca talones de cheques de cuenta corriente sobreentendiéndose la responsabilidad solidaria de todos los titulares para la custodia y para el uso de cheques entregados de tal forma. 7. Los límites arriba indicados se aplican también cuando conciernen a la operatividad mediante las modalidades telemáticas.

Articolo 13 Diritto di garanzia

1. La Banca è investita di diritto di pegno e di diritto di ritenzione e conseguentemente di realizzo su tutti i titoli o valori di pertinenza del Cliente, comunque e per qualsiasi ragione detenuti dalla Banca stessa o che pervengano ad essa successivamente, a garanzia di qualunque suo credito presente o futuro- anche se non liquido ed esigibile ed anche se assistito da altra garanzia reale o personale – già in essere o che dovesse sorgere verso il Cliente, rappresentato dal saldo passivo di conto corrente e/o dipendente da qualunque operazione Bancaria, quale ad esempio: finanziamenti sotto qualsiasi forma concessi, aperture di credito, aperture di crediti documentari, anticipazioni su titoli o su merci, anticipi su crediti, sconto o negoziazione di titoli o documenti, rilascio di garanzie a terzi, depositi cauzionali, riporti, compravendita titoli e cambi, operazioni di intermediazione o prestazioni di servizi. Il diritto di pegno e di ritenzione sono esercitati sugli anzidetti titoli o valori o loro parte per importi congruamente correlati ai crediti vantati dalla Banca e comunque non superiori al doppio del predetto credito.

Artículo 13

Derecho de garantía

1. La Banca tiene derecho prendario y derecho de retención y consiguientemente de beneficio sobre todos los títulos o valores pertenecientes al Cliente, de cualquier manera o por cualquier razón detentados por la misma Banca o que lleguen a ella sucesivamente, como garantía de cualquier crédito suyo presente o futuro- incluso si no es líquido y exigible e incluso si se encuentra asistido por otra garantía real o personal– ya en acto o que pudieran surgir hacia el Cliente, representado por el saldo pasivo de cuenta corriente y/o dependiente de cualquier operación Bancaria, como por ejemplo: financiaciones concedidas bajo cualquier forma, aperturas de crédito, aperturas de créditos documentales, anticipos sobre títulos o sobre mercancías, anticipos sobre créditos, descuentos o negociaciones de títulos o documentos, entrega de garantías a terceros, fianzas obligatorias, informes, compraventa de títulos y cambios, operaciones de intermediación o prestación de servicios. El derecho prendario y el de retención se ejercitan sobre los títulos o valores antedichos o una parte de ellos por importes

(15)

CONTRATTO DI CONTO CORRENTE

CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE

Condizioni Generali relative al rapporto

banca – cliente

(i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio /

prodotto. Il perfezionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il

quale farà fede tra le parti.")

Condiciones generales relativas a la relación

banco – cliente

Los siguientes documentos tienen como única finalidad facilitar la comprensión de las condiciones y de las normas que regulan la presente

relaciòn / el presente servicio / el presente producto. El perfeccionamiento del contrato occurre exclusivamente firmando el formulario de contracto redacto en italiano, que hace fe entre las partes

2. In particolare, le cessioni di credito e le garanzie pignoratizie a qualsiasi titolo fatte o costituite a favore della Banca stanno a garantire con l’intero loro valore anche ogni altro credito, in qualsiasi momento sorto, pure se non liquido ed esigibile, della Banca medesima, verso la stessa persona.

adecuadamente proporcionales a los créditos obtenidos de la Banca y de todas formas no superiores al doble de dicho crédito.

2. En particular, las cesiones de crédito y las garantías prendarias sobre cualquier título hechas o constituidas a favor de la Banca sirven para garantizar con todo su valor también cualquier otro crédito, surgido en cualquier momento, incluso si no es líquido y exigible, de la misma Banca, hacia la misma persona.

Referencias

Documento similar

Non va comunque dimenticato che i destinatari indiretti di questo comunicato (come anche degli altri) sono molteplici, il Governo, i giornali (tra i primi a proporre questa chiave

Di questo processo, che ha luogo quasi inevitabilmente quando i rapporti di forza fra due Stati sono talmente squilibra- ti che il più debole diventa psicologicamente –per così

Salvo en caso de actuación fraudulenta, el ordenante no soportará consecuencia económica alguna por la utilización, con posterioridad a la notificación (sin

a) El Banco queda autorizado, pero no obligado, a otorgar sobregiros ocasionales para pagar cheques girados por él Cuenta Correntista sin suficiente previsión

In accordo con Vincenzo D’Andrea, che nelle settimane precedenti aveva più volte attentato alla vita di Guisa, 33 Filomarino e i suoi familiari intensificarono da quel momento

È in questa prospettiva neoliberale (produttiva di libertà anziché costellata di divieti di legge) che oggi tutto può essere gestito, governato, normalizzato. Il

Nella betoniera IMER i punti pericolosi sono protetti mediante opportuni dispositivi di protezione, che devono essere mantenuti in perfette condizioni e montati, come

espressione di vita internazionale dimostra in- vece che il Piano Schuman, nella sua struttura formale, non corrisponde a quelle che sono le condizioni attuali. Come dicevo, i