• No se han encontrado resultados

EXPOSICIÓN TEMPORAL /

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "EXPOSICIÓN TEMPORAL /"

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)
(2)

COLECCIÓN CUBISTA DE TELEFÓNICA

EN EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE GRANADA

La Colección Cubista de Telefónica surgió con la intención de cubrir un vacío en las co-lecciones españolas sobre este movimiento detonante de las vanguardias. Formada en torno a la obra de Juan Gris, propone una visión complementaria a la de la historiografía tradicional, -con Georges Braque y Picasso como creadores del movimiento-, en la que se incluyen además diferentes propuestas de artistas europeos y latinoamericanos afines a este lenguaje. El Cubismo no fue una vanguardia más: llegó a consagrarse como el movimiento artístico que inauguró la modernidad y no hubo un solo cubismo sino muchas derivas cubistas con un camino propio.

El núcleo central de la colección es Juan Gris, para quien el cubismo no era un proce-dimiento pictórico sino una estética, un estado de espíritu que impregnaba su visión de la modernidad. El artista está representado en la Colección Cubista de Telefónica en la diversidad y complejidad de su trayectoria. Desde las obras de la primera década del siglo XX caracterizadas por la fragmentación de la imagen, el cromatismo contenido y la geo-metrización rigurosa de las formas hasta sus obras de los años veinte, matizadas de color, más líricas, más naturalistas que incluyen el exterior, la vida orgánica y la curva. Juan Gris busca siempre el diálogo entre pintura y poesía. Inventor de las rimas plásticas -una suerte de metáforas estéticas-, sus lienzos esconden juegos simbólicos, correlaciones de formas y figuras que otorgan plasticidad y sensualidad a sus obras eternas.

La exposición se articula en tres ámbitos: la obra de Juan Gris -11 piezas excepcionales del artista madrileño-, la visión de los otros cubismos con la obra de artistas contemporáneos que trabajaron en París (Gleizes, Metzinger, Marcoussis, Lhote, Valmier, María Blanchard...) y, cerrando la exposicíón, la expansión internacional del movimiento recogida en la presen-cia de artistas españoles y latinoamericanos.

La muestra enlaza con la colección de arte contemporáneo del Museo de Bellas Artes de Granada a través de artistas como Manuel Ángeles Ortiz y De la Serna, presentes en los fondos de ambas colecciones. Los dos se instalaron en la capital francesa a comienzos de los años veinte, donde entraron en contacto con españoles residentes allí -como Picasso o Juan Gris-, formando parte de la denominada Escuela de París y participando activamente en el movimiento cubista.

(3)

María BLANCHARD. Composición cubista H. 1918

Juan GRIS. Le jardin, 1916

TELEFONICA’S CUBIST COLLECTION

IN THE MUSEUM OF FINE ARTS OF GRANADA

The Telefónica Cubist Collection arose to cover a gap in the Spanish collections devoted to this ground-breaking avant-garde movement. Built around the work of Juan Gris, it offers a complementary view to that of traditional art history, which places Georges Braque and Picasso as the creators of the movement, including a variety of different approaches by European and Latin American artists who shared this language. Cubism was unique among avant-garde movements: it inaugurated the modern era and had many derivations, each with its own path.

The core of this collection is Juan Gris, for whom Cubism was not a pictorial pro-cedure but rather an aesthetic, a state of the spirit which impregnated his vision of the modern era. His work is represented in the Telefónica Cubist Collection in all the diversity and complexity of his artistic career. It spans his works of the first decade of the 20th century, characterized by the fragmentation of the image, subdued colors, and a rigorous geometric approach to shapes, up through his works from the 1920s, which are more lyrical, with more color nuances and naturalism, including outdoor scenes, nature, and curves. Juan Gris always looks for the dialogue between painting and poetry. As the inventor of plastic rhymes, a sort of aesthetic metaphor, his can-vases hide symbolic games, correlations of shapes and figures that give plasticity and sensuality to his works.

The exhibit has three sections: the work of Juan Gris -11 exceptional pieces by the artist from Madrid; views of Other Cubisms with the works of contemporary artists who worked in Paris (Gleizes, Metzinger, Marcoussis, Lhote, Valmier, and María Blanchard); and examples of the international expansion to artists from Spain and Latin America.

This exhibition relates to the contemporary art collection of the Museum of Fine Arts in Granada through artists like Manuel Ángeles Ortiz and Ismael de la Serna, both collec-tions held works from them. They settled in Paris in 1920s, where came into contact with the Spanish residents there (like Picasso or Juan Gris), which were part of the so-called School of Paris and took active part in the Cubist movement.

(4)

Juan Gris

Juan Gris se suma al movimiento cuando el cubismo de los fundadores Braque y Picasso va dejando paso a otro más racional y ordenado llamado cubismo sintético. Consiste en que, partiendo de aspectos parciales de las formas, el espectador vuelva a integrar el conjunto mediante una síntesis visual e intelectual. Ya desde 1913 con el collage Verres, journal et

bouteille de vin o en La guitare sur la table, Gris fragmenta la imagen, sin llegar nunca a

la abstracción absoluta, para proponer una reconstrucción. El cromatismo contenido y la geometrización rigurosa de las formas se va acentuando hasta llegar a La guitare o Arlequin, obras de 1918 en la que el fondo y la forma llegan a fundirse.

A partir de la década de los veinte su obra se hace más lírica, más matizada cromática-mente y va perdiendo la excesiva rigidez geométrica. Nature morte devant l’armoire (1920) y sobre todo La fenêtre aux collines (1923) suponen un cambio hacia un nuevo naturalismo en el que incluye el exterior, la vida orgánica y la curva, en consonancia con el “retorno al orden” que experimentó la pintura francesa tras la Primera Guerra Mundial. Con el paso del tiempo su obra se va volviendo más libre, dando cabida a la figura humana como en

La chanteuse (1926).

(5)

Juan Gris

Juan Gris joined the Cubist movement at the time its founders, Braque and Picasso, were moving into the more rational, orderly movement known as Synthetic Cubism. Based on partial aspects of shapes, the viewer integrates the parts through a visual and intellectual synthesis. In 1913, with his collage Verres, journal et bouteille de vin and in La guitare sur la

table, Gris fragments the image, without reaching absolute abstraction, to suggest a

recon-struction. The subdued colors and rigorous geometrical portrayal of forms are accentuated to the point where, in his works of 1918, La guitare (The Guitar) and Arlequin (Harlequin), the shapes and background blend into one another.

From the 1920s on, his work became more lyrical, more chromatically nuanced, losing its excessive geometric rigidity. Nature morte devant l’armoire (1920) and especially La fenêtre

aux collines (1923) signaled a change to a new naturalism that included the outdoors,

nature, and curves, in consonance with the “return to order” which took place in French painting after the First World War. Over time, his work became freer, with room for the human figure, as in La chanteuse (1926).

(6)

María BLANCHARD, Nature morte cubiste, h, 1917

El movimiento cubista en ParÍs

A partir de 1910 otros pintores se sumaron al movimiento. Algunos adoptan la estética cubista desde primera hora como Lhote o Gleizes y Metzinger, autores de “Du cubisme”, un texto con gran repercusión en el que exponían su teoría de la forma plana y las pers-pectivas pluridimensionales. Otros se incorporan más tarde como María Blanchard que lo hizo por un breve pero intenso periodo en el que creó una serie de bodegones de gran pureza geométrica.

La Primera Guerra Mundial puso fin a la fase más creadora del cubismo. Podemos decir que durante esos años el color se vuelve más intenso y las formas se adornan, la geometría se suaviza y va aumentando la sensación espacial y la profundidad de las composiciones.

En la posguerra, sólo Juan Gris siguió trabajando el cubismo más o menos ortodoxo. Mar-coussis creó una obra más poética con un sentido más libre de la forma y el color y Valmier encaminó su obra hacia una abstracción colorista. El resto se fue acercando de nuevo a la figuración, si bien con cierta influencia constructiva cubista.

The Cubist movement in Paris

As of 1910, other painters joined the movement. Some adopted the Cubist aesthetic right from the start, such as Lhote, or Gleizes and Metzinger, authors of “Du cubisme”, a text with great repercussion in which they explained their theory of flat shapes and multi-dimensional perspectives. Others joined later, such as María Blanchard, who, for a short but intense period, created a series of still lifes of great geometric purity.

The First World War brought an end to the most creative phase of Cubism. During those years, its colors intensified, the forms were adorned, the geometry was softened, and the sense of space and depth in the compositions grew.

After the war, only Juan Gris continued with fairly orthodox Cubism. Marcoussis created more poetic work with a freer sense of form and color and Valmier took his work toward colorist abstraction. The others moved back to figurative art, although influenced to some extent by constructive Cubism.

(7)

International expansion in Spain

and Latin America

Cubism played a major role in modernizing Latin American art through artists who learned of it first hand in Paris. In the work of Rafael Barradas from Uruguay and Xul Solar from Argen-tina, the influence of this movement is evident. Brazilian do Rego Monteiro and Uruguayan Torres-García did work at later dates using this aesthetic as a starting point, with additional influences such as Primitivism. The calligrams by Chilean Vicente Huidobro were new, a union of painting and poetry which combined images and texts.

Other artists who transformed and reinterpreted the language of Cubism were Spaniards Daniel Vázquez Díaz and Manuel Ángeles Ortiz, whose Balcón abierto y plato con pescados enriched the Cubist approach by adding background scenery.

These variations show that Cubism continued after 1920- the date traditionally established as the end of its most representative period- and are proof that its identity cannot be re-duced to a sole formula, given that its capacity for transformation has made it a lasting aesthetic legacy. Rafael BARRADAS Retrato de Antonio h. 1920 - 1922

La deriva internacional:

EspaÑa y LatinoamÉrica

El cubismo tuvo un papel principal en la modernización del arte latinoamericano, con ar-tistas que lo conocieron de primera mano en París. En el uruguayo Rafael Barradas o el argentino Xul Solar la impronta de este movimiento es evidente. Del brasileño do Rego Monteiro o del uruguayo Torres-García se presenta obra de fecha más avanzada que parte de esta estética, pero apunta a otros influjos como el primitivismo. Novedosos son los cali-gramas del chileno Vicente Huidobro, unión de pintura y poesía al combinar imagen y texto. Por último, otros artistas que transformaron y reinterpretaron el lenguaje cubista son los españoles Daniel Vázquez Díaz y Manuel Ángeles Ortiz, cuyo Balcón abierto y plato con

pescados enriquece los planteamientos cubistas con la incorporación del paisaje de fondo.

Estas derivas muestran que el cubismo fue más allá del año 1920, fecha en la que tradicio-nalmente se ha establecido el final de su etapa más canónica, y que su identidad no puede reducirse a una sola fórmula pues su capacidad de transformación lo convirtió en un legado estético que ha perdurado en el tiempo.

Rafael BARRADAS Retrato de Alberto Lasplaces H. 1920

(8)
(9)

Imagen de portada: Juan GRIS.

La guitare sur la table

. 1913

TÍTULO DE LA EXPOSICIÓN / EXHIBITION TITLE

Colección Cubista de Telefónica / Telefónica´s Cubist Collection ORGANIZADORES / ORGANIZATION

Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía / Fundación Telefónica Culture Department of the Andalusian Regional Government / Fundación Telefónica LUGAR DE CELEBRACIÓN / GETTING HERE

Sala de exposiciones temporales del Museo de Bellas Artes de Granada (planta superior del Palacio de Carlos V-Alhambra, Granada) Exhibition room. Museum of Fine Arts of Granada Palacio de Carlos V (upper floor)-Alhambra, Granada INFORMACIÓN / INFORMATION

Telefónos /Phones(+34) 958 563 508 / (+34) 600 143 161 / (+34) 600 143 237 museobellasartesgranada.ccd@juntadeandalucia.es

wwww.museosdeandalucia.es HORARIO: Abierto de martes a domingo.

A partir del 16 de octubre, de martes a sábado: 9:00 - 18:00h. Domingos y festivos: 9:00-15:30h. Lunes cerrado OPENING HOURS: From Tuesday to Sunday

From 16th October, from Tuesday to Saturday: 9:00 - 18:00h. Sunday and public holidays: 9:00 - 15:30h. Monday closed TARIFA: Gratuita para los ciudadanos de la Unión Europea

Resto de nacionalidades: 1,5€ (incluye la entrada a la exposición permanente) Otras condiciones de gratuidad consultar:

www.museosdeandalucia.es o en el teléfono 958 563 508 PRICES: Free for European Union Citizens

Rest of the world: 1,5€ (acces to permanent rooms included)

Referencias

Documento similar

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

6 Para la pervivencia de la tradición clásica y la mitología en la poesía machadiana, véase: Lasso de la Vega, José, “El mito clásico en la literatura española

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)