UNIVERSIDAD DE GRANADA
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA
FACULTAD DE FILOLOGÍAS Y LETRAS
LA POLISEMIA EN CHINO Y EN ESPAÑOL: ESTUDIO TIPOLÓGICO, COGNITIVO Y PEDAGÓGICO.
TESIS DOCTORAL
WEI XIN 魏欣
GRANADA, 2016
Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autora: Xin Wei
ISBN: 978-84-9163-031-9
URI: http://hdl.handle.net/10481/44277
La muerte y la vida están en poder de la lengua. Y el que la ama comerá de sus frutos (Proverbios, 18:21).
La palabra es el arma de los humanos para aproximarse unos a otros.
--Ana María Matute.
Resumen
Esta tesis doctoral se dedica a estudiar la polisemia y a hacer comparaciones de polisemia en chino y español, encontrar las tendencias generales de los diferentes tipos de palabras polisémicas y ofrecer un modelo cognitivo para la enseñanza léxica de las lenguas extranjeras.
En la parte de introducción, declaramos los motivos, las hipótesis, los objetivos y los métodos de esta investigación, al final de esta parte, hacemos una instrucción sobre los diccionarios y materiales, corpus lingüísticos consultados.
Los capítulos 1 y 2 son son dos bloques que hablan de las teorías relacionadas con esta tesis.
En el primer capítulo, hacemos un breve recorrido sobre los estudios anteriores de la polisemia según las diferentes escuelas lingüísticas y autores y luego usamos una pequeña parte para estudiar las definiciones y clasificaciones sobre el significado léxico. Seguidamente, hemos resumido las definiciones para la polisemia de acuerdo con los distintos enfoques. Al final de este capítulo, explicamos las causas cognitivas y el mecanismo de la polisemia.
En el segundo capítulo, partiendo de la relación léxica, discutimos las relaciones entre polisemia, homonimia y sinonimia. Y luego desarrollamos una parte para hablar de las relaciones entre el lenguaje figurado, la metáfora y la polisemia, y también los vínculos que existen entre la polisemia y el factor cultural.
Del capítulo 3 al 9, dedicamos la mayor parte de nuestra tesis a hacer análisis comparativos sobre los siete tipos de polisemia, tanto en chino como en español, y al final del capítulo, damos una comparación sobre las diferencias y lo común de cada grupo. Los temas estudiados son términos sobre la polisemia de las armas, la arquitectura, los colores, las dimensiones, la naturaleza, los animales y el cuerpo humano.
Por último, ofrecemos una conclusión general sobre los capítulos anteriores y toda la tesis.
Palabras clave: polisemia, sentido literal, sentido figurado, lingüística cognitiva,
metáforas, comparaciones lingüísticas, chino, español.
Summary
This thesis is devoted to study and make comparisons of polysemy between Chinese and Spanish, in order to find the general trends of the different types of multiple meanings and provide a cognitive model for lexical teaching of foreign languages.
In the introduction, it declares the reasons, assumptions, objectives and methods of this research. At the end of this part, we make a statement about dictionaries and materials consulted linguistic corpus.
In the Chapter 1 and 2, there are two blocks that talk about theories related to this thesis.
The first chapter briefly mentioned previous studies of polysemy according to the different language schools and authors. Following on that is the research of the definitions and classifications on the lexical meaning, and the definitions for polysemy which was summarized according to the different approaches. The end of this chapter explains the cognitive causes and mechanism of polysemy.
The second chapter, based on lexicology, discusses the relationship between polysemy, homonymy and synonymy. Beyond that, it includes the research of relationships among figurative language, metaphor and polysemy, and also the links between polysemy and the impact of cultural factor.
Chapter 3 to 9, as the most parts of the thesis, are devoted to the analysis of the seven domains of Chinese and Spanish polysemy, and the comparison of the differences and similarity of the two languages in each domain, which can be listed as following: weapons, architecture, colors, dimensions, nature, animals and the human body.
The last part is the general conclusion of all the previous chapters and the whole thesis.
Keywords: polysemy, literal sense, figurative sense, cognitive linguistics,
metaphors, linguistics’ comparison, chinese, spanish.
摘 要
本篇博士论文主要是着手于汉语和西班牙多义词的研究比较,并且从中找 到不同种类的多义词的普遍规律,从而为外语教学提供一个认知模型,提 高教学质量。
在绪论中,我们阐述了本文的初衷,前提假设,实现目的以及研究方法,
在绪论部分的结尾针对所使用材料词条例子出处做了详细的理由说明。
接下来的第一章和第二章为本博士论文的理论阐述部分。
在第一章中,我们简述了多义词不同语言学流派和作者关于多义词的相关 研究观点。随后我们用了一小部分来谈词义的定义和分类以及从不同视角
对于多义词的不同定义方法。本章最后, 对于多义词产生的认知原因和机
制进行了诠释。
在第二章里面,从词汇关系出发,探讨了多义词和同音异义/多音字的关系,
以及多义词和同义词的关系。另外,我们还研究了多义词和引申义、比喻、
隐喻之间的关联,以及文化因素在多义词的生成和演变中所起到的作用。
在接下来的第三到九章里面,本论文以很大的比重具体探讨分析和比较汉 西多义词的共同与不同,研究的方面包括:武器类汉西多义词、建筑类、
颜色类、尺寸模型类、自然类、动物类以及人体。
最后,为全篇论文的终极总结和论述。
关键词:多义词,本义,引申义、认知语言学、隐喻、比较语言学、中文、
西班牙语
I
ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN ... 1
1. El porqué de esta tesis ... 1
2. Hipótesis de esta investigación ... 4
3. Metodologías de esta investigación ... 6
4. Objetivos de esta investigación ... 7
5. Instrucciones sobre los diccionarios y materiales consultados... 8
Capítulo 1 Conceptos teóricos de la polisemia ... 11
1.1 El estudio preliminar de la polisemia de diferentes autores y escuelas lingüísticas. . 11
1.1.1 La multiplicidad de los significados y el cambio léxico-semántico. ... 11
1.1.2 Michel Bréal y sus teorías de Semántica. ... 12
1.1.3 Stephen Ullmann con sus obras sobre Semántica ... 12
1.1.4 John Lyons y sus teorías sobre Semántica ... 13
1.1.5 Más investigaciones recientes sobre la polisemia ... 14
1.1.5.1 Los estudios actuales de la polisemia en chino ... 14
1.1.5.2 Los estudios acutales de la polisemia en español ... 16
1.2 El estudio del significado léxico ... 19
1.2.1 Unidades básicas de la semántica léxica ... 19
1.2.2 Referente, extensión y denotación de las palabras ... 19
1.2.3 Tipos de significado ... 20
1.2.3.1 Signficado descriptivo VS significado no descriptivo ... 20
1.2.3.2 Significado léxico VS significado gramatical ... 22
1.2.3.3 Significado literal VS significado figurado ... 23
1.3 Definición de la polisemia ... 25
1.3.1 El enfoque etimológico de la polisemia ... 25
1.3.2 El enfoque semántico de la polisemia ... 31
1.3.3 El enforque morfológico y sintáctico de la polisemia ... 39
1.4 Las causas sistemáticas, cognitivas y culturales de la polisemia ... 41
1.4.1 Ambigüedad léxica ... 41
1.4.2 Las fuentes de la polisemia ... 42
1.4.2.1 Cambios de aplicación ... 42
1.4.2.2 Especialización de un medio social ... 43
1.4.2.3 Lenguaje figurado ... 43
1.4.2.4 Homónimos reinterpretados. ... 44
1.4.2.5 Influencia extranjera ... 45
1.5 El mecanismo de la polisemia ... 47
1.6 Conclusión de este capítulo ... 49
Capítulo 2. Relación léxica, el cambio semántico y la cultura ... 50
2.1 Polisemia y homonimia ... 50
2.1.1 Las diferencias entre polisemia y homonimia ... 50
2.1.2 La ambigüedad de la polisemia y la homonimia ... 51
2.2 Polisemia y sinonimia ... 53
II
2.3 Polisemia y metáfora ... 55
2.3.1 El cambio semántico ... 55
2.3.1.1 Clasificación psicológica de los cambios semánticos ... 56
2.3.2 El lenguaje figurado y la metáfora ... 56
2.3.2.1 El lenguaje figurado ... 57
2.3.2.2 La métafora ... 57
2.3.2.3 El conocimiento perceptual y la métafora ... 59
2.3.3 La polisemia y la metáfora ... 60
2.4 Polisemia y cultura ... 62
2.4.1 Lo común y lo diferente de las lenguas del mundo ... 62
2.4.2 Polisemia cultural ... 62
2.5 Conclusión de este capítulo ... 64
Capítulo 3 La polisemia de las armas ... 66
3.1 Las armas en chino ... 66
3.1.1 Dāo刀 -cuchillo ... 66
3.1.2 Qiāng枪 -pistola ... 69
3.1.3 Jiàn箭 -flecha ... 74
3.1.4 Pào炮 -cañón ... 76
3.1.5 Dàn弹 -bala ... 79
3.1.6 Jiàn剑 -espada ... 81
3.1.7 Gōng弓 -arco ... 84
3.1.8 Máo矛 -lanza o pica y dùn盾--escudo ... 86
3.1.9 Biān鞭 -azote o látigo ... 87
3.1.10 Gùn棍 y bàng棒 -palo ... 90
3.1.11 Chuí锤 martillo y fǔ斧 -hacha ... 93
3.2 Armas en español ... 94
3.2.1 Cuchillo ... 94
3.2.2 Pistola ... 95
3.2.3 Flecha ... 96
3.2.4 Cañón ... 97
3.2.5 Bala ... 98
3.2.6 Espada ... 99
3.2.7 Arco ... 101
3.2.8 Escudo ... 102
3.2.9 Látigo o azote ... 103
3.2.10 Palo ... 103
3.2.11 Hacha... 104
3.2.12 Martillo... 105
3.3 Comparaciones de la polisemia de armas en chino y en español ... 106
3.3.1 Lo común en los dos idiomas en este grupo de polisemia (de armas) según sus funciones o caracterísitcas: ... 106
3.3.2 Lo diferente en los dos idiomas en este grupo de polisemia (de armas): ... 107
3.4 Conclusión de este capítulo ... 108
3.4.1 Tendencias semánticas generales de la polismiea de las armas en chino ... 108
III
3.4.2 Tendencias semánticas generales de la polismiea de las armas en español ... 109
3.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia de las armas en chino y en español ... 110
Capítulo 4. La polisemia de los términos sobre la arquitectura ... 113
4.1 Los términos sobre la arquitectura en chino ... 113
4.1.1 Fáng房 -casa ... 113
4.1.2 Zhù柱 -pilar o columna ... 117
4.1.3 Liáng梁 -viga ... 120
4.1.4 Mén门 -puerta ... 122
4.1.5 Qiáng墙 -pared o muro ... 128
4.1.6 Chuāng窗-ventana ... 133
4.1.7 Qiáo桥 -puente ... 135
4.1.8 Yuàn院 -patio ... 137
4.1.9 Lù路 -camino o carretera ... 139
4.1.10 Tíng亭 -quiosco o pabellón ... 147
4.1.11 Tái台-balcón, terraza o plataforma ... 149
4.1.12 Lóu楼 -edificio o piso ... 152
4.1.13 Jǐng井 -pozo ... 154
4.1.14 Péng棚 y Dǐng顶 -techo o tejado ... 156
4.1.15 Tǎ塔 -torre o pagoda ... 159
4.2 Los términos sobre arquitectura en español ... 159
4.2.1 Casa ... 159
4.2.2 Pilar o columna ... 162
4.2.3 Viga ... 163
4.2.4 Puerta ... 164
4.2.5 Pared ... 165
4.2.6 Ventana ... 167
4.2.7 Puente ... 168
4.2.8 Patio ... 169
4.2.9 Camino ... 170
4.2.10 Pabellón ... 171
4.2.11 Terraza ... 173
4.2.12 Piso ... 174
4.2.13 Pozo ... 175
4.2.14 Techo ... 176
4.2.15 Torre ... 177
4.3 Comparaciones de los términos sobre arquitectura en chino y en español ... 179
4.3.1 Lo común en los dos idiomas en este tipo de polisemia (de arquitectura) según sus funciones o caracterísitcas: ... 179
4.3.2 Lo diferente en los dos idiomas en este grupo de polisemia (de arquitectura): 180 4.4 Conclusión de este capículo ... 183
4.4.1 Tendencias semánticas generales de la polismiea de arquitectura en chino ... 183
4.4.2 Tendencias semánticas generales de la polismiea de arquitectura en español .. 184
Capítulo 5 La polisemia de los colores ... 188
IV
5.1 Los colores en chino ... 188
5.1.1 Sè色- color ... 188
5.1.2 Hēi黑 -negro ... 191
5.1.3 Bái白 -blanco ... 195
5.1.4 Huī灰 -gris ... 203
5.1.5 Hóng红o chì赤 -rojo ... 207
5.1.6 Fěn粉 -rosado o rosa ... 218
5.1.7 Huáng黄 -amarillo ... 221
5.1.8 Lán蓝 -azul ... 227
5.1.9 Lǜ绿 -verde ... 229
5.1.10 Zǐ紫 -violeta, lila ... 232
5.1.11 Qīng青 -verde oscuro, azul claro o negro ... 234
5.2 Los colores en español ... 238
5.2.1 Color ... 238
5.2.2 Negro ... 241
5.2.3 Blanco ... 243
5.2.5 Rojo ... 246
5.2.6 Rosa ... 247
5.2.7 Amarillo ... 248
5.2.8 Azul ... 250
5.2.9 Verde ... 251
5.2.10 Violeta ... 253
5.2.11 Marrón ... 253
5.3 Comparaciones de la polisemia de los colores en chino y en español, podemos conseguir las siguientes observaciones: ... 253
5.3.1 Lo común en los dos idiomas de algunas asociaciones semánticas en este grupo de polisemia (de colores) según sus funciones o características: ... 253
5.3.2 Lo diferente en los dos idiomas en este grupo de polisemia (de colores): ... 255
5.4 Conclusión de este capítulo ... 263
5.4.1 Tendencias semánticas generales de colores de arquitectura en chino ... 263
5.4.2 Tendencias semánticas generales de la polisemia de colores en español ... 264
5.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia de colores en español ... 265
Capítulo 6. La polisemia de los adjetivos de dimensiones y formas ... 268
6.1 Los adjetivos de dimensiones y formas en chino ... 268
6.1.1 Fāng方 -cuadrado ... 268
6.1.2 Yuán圆 -redondo ... 272
6.1.3 Cháng长 -largo ... 277
6.1.4 Kuān宽 -ancho o amplio ... 282
6.1.5 Gāo高 -alto ... 284
6.1.6 Ǎi矮 -bajo ... 289
6.1.7 Zhǎi窄 -estrecho ... 291
6.1.8 Duǎn短 -corto ... 292
6.1.9 Jiān尖 -puntiagudo o agudo ... 295
6.1.10 Biǎn扁 -plano o chato ... 298
V
6.1.11 Píng平 -llano ... 298
6.1.12 Zhí直 -recto ... 301
6.1.13 Wān弯 o qū曲 -curvo ... 304
6.1.14 Dà大 -grande ... 309
6.1.15 Xiǎo小 -pequeño ... 314
6.1.16 Shēn深 -profundo ... 319
6.1.17 Qiǎn浅 -superficial o somero ... 322
6.1.18 Yuǎn远 -lejano ... 325
6.1.19 Jìn近 -cercano ... 328
6.1.20 Cū粗 y Hòu厚 -grueso ... 330
6.1.20.1 Cū粗 -grueso ... 330
6.1.20.2 Hòu厚 -grueso ... 332
6.1.21 Xì细 y báo薄-fino ... 334
6.1.21.1 Xì细 -fino ... 334
6.1.21.2 báo薄 -fino ... 336
6.2 Los adjetivos de dimensiones y formas en español ... 337
6.2.1 Cuadrado ... 337
6.2.2 Redondo ... 338
6.2.3 Largo ... 339
6.2.4 Ancho ... 341
6.2.5 Alto ... 342
6.2.6 Bajo ... 344
6.2.7 Estrecho ... 346
6.2.8 Corto ... 347
6.2.9 Agudo ... 349
6.2.10 Plano o Llano ... 350
6.2.10.1 Plano... 350
6.2.10.2 Llano ... 351
6.2.11 Recto o Directo... 352
6.2.11.1 Recto ... 352
6.2.11.2 Directo ... 354
6.2.12 Curvo o Torcido ... 354
6.2.12.1 Curvo ... 354
6.2.12.2 Torcido ... 354
6.2.13 Grande ... 356
6.2.14 Pequeño ... 357
6.2.15 Profundo ... 358
6.2.16 Superficial o Somero ... 359
6.2.16.1 Superficial ... 359
6.2.16.2 Somero ... 360
6.2.17 Lejano ... 360
6.2.18 Cercano ... 361
6.2.19 Grueso ... 361
6.2.20 Fino ... 362
VI
6.3 Comparaciones de los adjetivos de dimensiones y formas en chino y en español .. 363
6.3.1 cuadrado- fāng方 ... 363
6.3.2 Redondo- yuán圆 ... 365
6.3.3 Largo- cháng长 ... 366
6.3.4 Ancho- kuān宽 ... 368
6.3.5 Alto- gāo高 ... 369
6.3.6 Bajo- ǎi矮 o dī低 ... 371
6.3.7 Estrecho- zhǎi窄 ... 372
6.3.8 Corto- duǎn短 ... 373
6.3.9 Agudo- jiān尖 ... 374
6.3.10 Plano o llano- biǎn扁 o píng平 ... 375
6.3.11 Recto- zhí直 ... 376
6.3.12 Curvo o torcido- wān弯o qū曲... 377
6.3.13 Grande- dà大 ... 379
6.3.14 Pequeño- xiǎo小 ... 380
6.3.15 Profundo- shēn深 ... 382
6.3.16 Superficial o somero- qiǎn浅 ... 383
6.3.17 Lejano- yuǎn远 ... 383
6.3.18 Cercano- jìn近 ... 385
6.3.19 Grueso- cū粗 o hòu厚 ... 385
6.3.20 Fino- xì细 o báo薄 ... 386
6.4 Conclusión de este capítulo ... 387
6.4.1 Tendencias semánticas generales de la polismiea de los adjetivos de las dimensiones en chino ... 388
6.4.2 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los adjetivos de las dimensiones en español ... 390
6.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los adjetivos de dimensiones en chino y en español ... 392
Capítulo 7. La polisemia de los términos de la Naturaleza ... 396
7.1 Los términos de la Naturaleza en chino ... 396
7.1.1 Fēng风 -viento ... 396
7.1.2 Huǒ火 –fuego o incendio ... 401
7.1.3 Shuǐ水 --agua ... 406
7.1.3.1 Jiāng江 -río ... 411
7.1.3.2 Hé河 -río ... 414
7.1.3.3 Hú湖 -lago ... 416
7.1.3.4 Hǎi海 -mar ... 417
7.1.4 Yún云 -nube ... 422
7.1.5 Yǔ雨 -lluvia ... 425
7.1.5.1 Léi雷 -trueno ... 428
7.1.5.2 Shuāng霜 -escarcha ... 430
7.1.5.3 Xuě雪 -nieve ... 432
7.1.5.4 Wù雾 -niebla ... 434
7.1.5.5 Lù露 -rocío ... 436
VII
7.1.5.6 Bīng冰 -hielo ... 438
7.1.6 Rì日 -sol ... 440
7.1.6.1 Tài yáng太阳 -sol ... 443
7.1.7 Yuè月 -luna ... 445
7.1.8 Xīng星 -estrella ... 448
7.1.9 Tiān 天 -cielo ... 451
7.1.10 Dì地 -tierra ... 456
7.1.10.1 Tǔ土 -tierra o barro ... 460
7.1.10.2 Shān山 -montaña o monte ... 463
7.1.10.3 Shí石 -piedra ... 467
7.1.11 Chūn春 -primavera ... 469
7.1.12 Xià夏 -verano ... 472
7.1.13 Qiū秋 -otoño ... 473
7.1.14 Dōng冬 -invierno ... 475
7.2 Los términos de la Naturaleza en español ... 477
7.2.1 Viento ... 477
7.2.2 Fuego ... 479
7.2.3 Agua ... 481
7.2.3.1 Río ... 482
7.2.3.2 Lago ... 483
7.2.3.3 Mar ... 484
7.2.4 Nube ... 485
7.2.5 Lluvia o tormenta ... 486
7.2.5.1 escarcha ... 488
7.2.5.2 Nieve ... 488
7.2.5.3 Niebla ... 489
7.2.5.4 Rocío ... 489
7.2.5.5 Hielo ... 489
7.2.5.6 Trueno ... 490
7.2.6 Sol ... 491
7.2.7 Estrella ... 493
7.2.8 Luna ... 494
7.2.9 El cielo ... 496
7.2.10 Tierra ... 498
7.2.10.1 Barro... 500
7.2.10.2 Piedra ... 501
7.2.10.3 Montaña ... 503
7.2.11 Primavera ... 505
7.2.12 Verano ... 506
7.2.13 Otoño ... 507
7.2.14 Invierno ... 507
7.3 Comparaciones de la polisemia de los términos de Naturaleza en chino y en español ... 507
7.3.1 Viento -fēng风 ... 507
VIII
7.3.2 Fuego -huǒ火 ... 509
7.3.3 Agua -shuǐ水 ... 511
7.3.4 Nube - yún云 ... 515
7.3.5 Lluvia o tormenta - yǔ雨 ... 516
7.3.5.1 Escarcha-- shuāng霜 ... 517
7.3.5.2 Nieve - xuě雪 ... 518
7.3.5.3 Niebla -wù雾 ... 519
7.3.5.4 Rocío - lù露 ... 519
7.3.5.5 Hielo - bīng冰 ... 520
7.3.5.6 Trueno - léi雷 ... 521
7.3.6 Sol - rì日 o tài yáng太阳 ... 522
7.3.7 Estrella - xīng星 ... 524
7.3.8 Luna - yuè月o yuè liàng月亮 ... 525
7.3.9 Cielo - tiān天 ... 526
7.3.10 Tierra - dì地 ... 527
7.3.10.1 Barro - tǔ土 ... 529
7.3.10.2 Piedra - shí石 ... 530
7.3.10.3 Montaña o monte - shān山 ... 531
7.3.11 Primavera - chūn春 ... 532
7.3.12 Verano - xià夏 ... 533
7.3.13 Otoño - qiū秋 ... 533
7.3.14 Invierno - dōng冬 ... 534
7.4. Conclusión de este capítulo ... 535
7.4.1 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los adjetivos de las dimensiones en chino ... 535
7.4.2 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los adjetivos de las dimensiones en español ... 537
7.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los adjetivos de dimensiones en chino y en español ... 539
Capítulo 8. La polisemia de los animales ... 542
8.1 Los animales en chino ... 542
8.1.1 Shǔ鼠 -rata o ratón ... 542
8.1.2 Niú牛 -buey, toro o vaca ... 546
8.1.3 Hǔ虎 -tigre ... 550
8.1.4 Tù兔 -Conejo ... 554
8.1.5 Lóng龙 -dragón ... 557
8.1.6 Shé蛇 -serpiente ... 561
8.1.7 Mǎ马 -caballo ... 564
8.1.8 Yáng羊 -cabra, chivo, oveja o cordero ... 573
8.1.9 Hóu猴 -mono ... 577
8.1.10 Jī鸡 -gallo, gallina, pollo ... 581
8.1.11 Gǒu狗 -perro ... 590
8.1.12 Zhū猪 -cerdo ... 599
8.1.13 ... 605
IX
8.1.13.1 Láng狼 -lobo ... 605
8.1.13.2 Shī狮 -león ... 612
8.1.13.3 Bào豹 -leopardo ... 613
8.1.14 Hú lí狐狸 -zorro ... 613
8.1.15 Guī龟 -tortuga, galápago o cabrón ... 618
8.1.16 Xiàng象 -elefante ... 622
8.1.17 Yú鱼 -pez ... 626
8.1.18 Fèng huáng凤凰 -fénix ... 632
8.1.19 Hè鹤 -grulla ... 635
8.1.20 Otras aves: ... 638
8.1.20.1 Niǎo鸟 -pájaro ... 638
8.1.20.2 Yàn zi 燕子 -golondrina ... 640
8.1.20.3 Què雀 -gorrión ... 643
8.1.20.4 què鹊 -urraca ... 646
8.1.20.5 Wū yā乌鸦 -cuervo ... 648
8.1.20.6 É鹅--ganso doméstico ... 650
8.1.20.7 Yā鸭 -Pato ... 652
8.1.20.8 Yīng鹰 -águila o búho ... 655
8.1.20.9 Gē zi鸽子 -paloma ... 656
8.1.21 Lǘ驴 -asno o burro ... 656
8.1.22 Māo猫 -gato ... 661
8.1.23 Qīng wā青蛙 -rana, lài há má癞蛤蟆o chán chú蟾蜍--sapo ... 665
8.1.24 Chóng虫 - insecto, gusano ... 668
8.1.25 Otros animales: ... 671
8.2 Los animales en español ... 672
8.2.1... 672
8.2.1.1 Rata ... 672
8.2.1.2 Ratón ... 673
8.2.2... 674
8.2.2.1 Buey ... 674
8.2.2.2 Toro ... 675
8.2.2.3 Vaca ... 676
8.2.3 Tigre ... 677
8.2.4... 678
8.2.4.1 Conejo ... 678
8.2.4.2 Liebre ... 679
8.2.5 Dragón ... 680
8.2.6... 681
8.2.6.1 Serpiente ... 681
8.2.6.2 Culebra ... 681
8.2.6.3 Bicha ... 682
8.2.7 Caballo ... 683
8.2.8... 684
8.2.8.1 Cabra ... 684
X
8.2.8.2 Oveja ... 685
8.2.9 Mono ... 685
8.2.10 ... 687
8.2.10.1 Gallo ... 687
8.2.10.2 Gallina ... 689
8.2.10.3 Pavo ... 689
8.2.11 Perro ... 690
8.2.12 Cerdo ... 692
8.2.13 ... 693
8.2.13.1 Lobo ... 693
8.2.13.2 León ... 694
8.2.13.3 Leopardo ... 695
8.2.14 Zorro/a ... 695
8.2.15 ... 697
8.2.15.1 Tortuga ... 697
8.2.15.2 Galápago ... 697
8.2.15.3 Cabrón ... 698
8.2.16 Elefante ... 699
8.2.17 Pez ... 699
8.2.18 Fénix ... 701
8.2.19 Grulla ... 701
8.2.20 ... 702
8.2.20.1 Pájaro ... 702
8.2.20.2 Golondrina ... 703
8.2.20.3 Gorrión ... 704
8.2.20.4 Urraca ... 704
8.2.20.5 Cuervo ... 705
8.2.20.6 Ganso ... 705
8.2.20.7 Pato ... 706
8.2.20.8 ... 707
8.2.20.8.1 Águila ... 707
8.2.20.8.2 Buitre ... 708
8.2.20.8.3 Búho ... 709
8.2.20.9 Paloma ... 710
8.2.20.10 Cisne... 711
8.2.20.11 Oca ... 711
8.2.20.12 Cigüeña ... 712
8.2.21.1 Asno ... 713
8.2.21.2 Burro ... 713
8.2.22 Gato ... 715
8.2.23 ... 717
8.2.23.1 Rana ... 717
8.2.23.2 Sapo ... 718
8.2.24 ... 718
XI
8.2.24.1 ... 718
8.2.24.1.1 Insecto ... 718
8.2.24.1.2 Gusano ... 719
8.2.24.1.3 Bicho ... 720
8.2.24.2 Mosca ... 720
8.2.24.3 Mosquito ... 722
8.2.24.4 Abeja ... 723
8.2.24.5 Mariposa ... 723
8.2.24.6 Hormiga ... 724
8.2.24.7 Libélula ... 724
8.2.24.8 Grillo ... 724
8.2.24.9 Araña ... 725
8.2.24.10 Cigarra ... 725
8.2.24.11 Saltamontes. ... 726
8.2.24.12 Escorpión o escorpio ... 726
8.3 Comparaciones de los términos de animales en chino y en español ... 726
8.3.1 Rata o ratón- shǔ鼠 ... 726
8.3.2 Buey, vaca o toro- niú牛 ... 727
8.3.3 Tigre- hǔ虎 ... 729
8.3.4 Conejo o liebre- tù兔 ... 730
8.3.5 Dragón- lóng龙 ... 732
8.3.6 Serpiente, culebra o bicha- shé蛇 ... 733
8.3.7 Caballo- mǎ马 ... 735
8.3.8 Oveja o cabra- yáng羊 ... 737
8.3.9 Mono- hóu猴 ... 738
8.3.10 Gallo, gallina o pavo- jī鸡 ... 740
8.3.11 Perro- gǒu狗 ... 741
8.3.12 cerdo- zhū猪 ... 743
8.3.13 ... 744
8.3.13.1 Lobo- láng狼 ... 744
8.3.13.2 León- shī狮 ... 746
8.3.13.3 Leopardo- bào豹 ... 746
8.3.14 Zorro- hú lí狐狸 ... 747
8.3.15 Tortuga, galápago o cabrón- guī龟, biē鳖, wáng bā王八 o jiǎ yú甲鱼 ... 748
8.3.16 Elefante- xiàng象 ... 749
8.3.17 Pez- yú鱼 ... 750
8.3.18 Fénix- fèng huáng凤凰 ... 751
8.3.19 Grulla- hè鹤 ... 752
8.3.20 ... 752
8.3.20.1 Pájaro- niǎo鸟 ... 752
8.3.20.2 Golondrina- yàn zi燕子 ... 753
8.3.20.3 Gorrión- má què麻雀 o què雀 ... 754
8.3.20.4 Urraca- xǐ què喜鹊o què鹊 ... 755
8.3.20.5 cuervo- wū yā乌鸦 ... 755
XII
8.3.20.6 Ganso-é鹅 ... 756
8.3.20.7 Pato- yā鸭 ... 757
8.3.20.8 Águila- yīng 鹰, buitre- yīng 鹰 o jiù 鹫, búho- māo tóu yīng 猫头鹰 .. 757
8.3.20.9 paloma- gē zi鸽子 ... 758
8.3.20.10 Cisne- tiān é天鹅 ... 759
8.3.20.11 Oca- yàn雁 ... 759
8.3.20.12 Cigüeña- bái guàn白鹳 ... 759
8.3.21 Asno o burro- lǘ驴 ... 759
8.3.22 Gato- māo猫 ... 761
8.3.23 Rana- qīng wā 青蛙, sapo- lài há má 癞蛤蟆 o chán chú 蟾蜍 ... 761
8.3.24 ... 762
8.3.24.1 Insecto, bicho o gusano- chóng虫 ... 762
8.3.24.2 Mosca- cāng yíng 苍蝇 ... 763
8.3.24.3 Mosquito- wén zi蚊子 ... 764
8.3.24.4 Abeja- mì fēng蜜蜂 ... 764
8.3.24.5 Mariposa- hú dié蝴蝶 ... 765
8.3.24.6 Hormiga- mǎ yǐ蚂蚁 ... 765
8.3.24.7 Libélula- qīng tíng蜻蜓 ... 766
8.3.24.8 cigarra- chán蝉... 766
8.3.24.9 saltamontes- guō guō蝈蝈 ... 766
8.4 Conclusión de este capítulo ... 767
8.4.1 Tendencias semánticas generales de la polismiea de los animales en chino .... 768
8.4.2 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los animales en español . 770 8.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia de los animales en chino y en español ... 772
Capítulo 9. La polisemia de los términos del cuerpo humano ... 776
9.1 Los términos del cuerpo humano en chino ... 776
9.1.1 Tóu头 -cabeza ... 776
9.1.2 Nǎo脑 -cerebro, mente ... 781
9.1.3 Fà发, tóu fà头发 -pelo o cabello ... 784
9.1.4 Méi 眉, yǎn méi 眼眉 o méi máo 眉毛-cejas ... 787
9.1.5 Yǎn眼 -ojo ... 791
9.1.6 Bí鼻 -nariz ... 798
9.1.7 Kǒu口o zuǐ嘴 -boca ... 802
9.1.8 Yá牙, chǐ齿 o yá chǐ牙齿-diente o muela ... 809
9.1.9 Liǎn脸 o Miàn面 -cara ... 816
9.1.10 ěr耳o ěr duǒ耳朵 - las orejas ... 827
9.1.11 Shé tou舌头o shé舌 -la lengua ... 832
9.1.12 Chún唇o zuǐ chún嘴唇 - los labios ... 835
9.1.13 Bó脖,bó zi脖子o jǐng颈 -cuello ... 838
9.1.14 Yān hóu咽喉,hóu喉 o sǎng zi嗓子 -garganta... 844
9.1.15 Jiān肩o jiān bǎng肩膀 -hombro ... 849
9.1.16 Gē bó胳膊,bì臂o shǒu bì手臂 -los brazos ... 856
9.1.17 Shǒu手 -mano ... 863
XIII
9.1.18 Wàn腕 o shǒu wàn手腕 -muñecas ... 870
9.1.19 Zhǐ指 o shǒu zhǐ手指 -dedo ... 875
9.1.20 Quán拳 o quán tóu拳头 -puño ... 882
9.1.21 Zhǎng掌 o shǒu zhǎng手掌 -palma ... 890
9.1.22 Xiōng胸 -pecho ... 895
9.1.23 Rǔ乳 o rǔ fáng乳房 -tetas, mamas, senos ... 899
9.1.24 Bèi背 o hòu bèi后背 -espalda ... 903
9.1.25 Yāo腰,yāo bǎn腰板 -cintura ... 910
9.1.26 Dù肚,dù zi肚子 -barriga, tripa, panza,fù 腹 -abdomen o vientre ... 916
9.1.27 Shēn身 o shēn tǐ身体 -cuerpo ... 923
9.1.28 Tún臀,tún bù臀部,pì gu屁股 -culo o trasero ... 929
9.1.29 Xīn心 -corazón ... 934
9.1.30 Gān肝 -hígado ... 942
9.1.31 Fèi肺 -pulmón ... 946
9.1.32 wèi胃 -estómago ... 949
9.1.33 Cháng肠 -intestino o tripas ... 951
9.1.34 Tuǐ腿 -pierna ... 955
9.1.35 Jiǎo脚 o zú足 -pie ... 960
9.1.36 Gǔ骨 o gǔ tou骨头 -hueso ... 967
9.1.37 Xuè血 o xuè yè血液 -sangre ... 975
9.1.38 Dǎn胆 -vesícula biliar ... 983
9.1.39 Shèn肾 -riñón ... 986
9.1.40 Fū肤 o pí fū皮肤 -piel ... 988
9.1.41 Ròu肉 -carne o músculo ... 995
9.2 Los términos del cuerpo humano en español ... 1001
9.2.1 Cabeza ... 1001
9.2.2... 1005
9.2.2.1 Mente ... 1005
9.2.2.2 Cerebro ... 1006
9.2.3... 1007
9.2.3.1 Cabello ... 1007
9.2.3.2 Pelo ... 1008
9.2.4 Ceja ... 1010
9.2.5 Ojo ... 1012
9.2.6 Nariz ... 1015
9.2. 7... 1017
9.2.7.1 Boca ... 1017
9.2.7.2 Pico ... 1019
9.2.8... 1021
9.2.8.1 Diente ... 1021
9.2.8.2 Muela ... 1023
9.2.9 Cara ... 1024
9.2.10 Oreja ... 1027
9.2.11 Lengua ... 1029
XIV
9.2.12 Labio ... 1031
9.2.13 Cuello ... 1032
9.2.14 Garganta ... 1033
9.2.15 Hombro ... 1034
9.2.16 Brazo ... 1035
9.2.17 Mano ... 1037
9.2.18 Muñeca ... 1040
9.2.19 Dedo ... 1041
9.2.20 Puño ... 1043
9.2.21 Palma ... 1045
9.2.22 Pecho ... 1046
9.2.23 ... 1048
9.2.23.1 Mama ... 1048
9.2.23.2 Seno ... 1048
9.2.23.3 Teta ... 1049
9.2.24 Espalda ... 1050
9.2.25 Cintura ... 1051
9.2.26 ... 1052
9.2.26.1 Barriga ... 1052
9.2.26.2 Tripa ... 1053
9.2.26.3 Panza ... 1054
9.2.26.4 Abdomen ... 1055
9.2.26.5 Vientre ... 1055
9.2.27 Cuerpo ... 1056
9.2.28 ... 1059
9.2.28.1 Culo ... 1059
9.2.28. 2 Trasero ... 1061
9.2.29 Corazón ... 1062
9.2.30 Hígado ... 1064
9.2.31 Pulmón ... 1065
9.2.32 Estómago ... 1065
9.2.33 ... 1067
9.2.33.1 Tripa ... 1067
9.2.33.2 Intestino ... 1069
9.2.34 ... 1069
9.2.34.l Pierna ... 1069
9.2.34.2 Pata ... 1070
9.2.35 Pie ... 1072
9.2.36 Hueso ... 1076
9.2.37 Sangre ... 1078
9.2.38 Bilis ... 1081
9.2.39 Riñón ... 1081
9.2.40 Piel ... 1082
9.2.41 ... 1083
XV
9.2.41.1 Carne ... 1083
9.2.41.2 Músculo ... 1085
9.2.42 Uña ... 1085
9.3 Las comparaciones de los términos del cuerpo humano en chino y en español .... 1087
9.3.1 Cabeza- tóu头 ... 1087
9.3.2 Mente o cerebro- nǎo脑 ... 1088
9.3.3 Cabello o pelo- fà发 o tóu fà头发 ... 1089
9.3.4 Ceja- méi眉 , yǎn méi眼眉 o méi máo眉毛 ... 1090
9.3.5 Ojo- yǎn眼, yǎn jīng眼睛 o mù目 ... 1091
9.3.6 Nariz- bí鼻 ... 1094
9.3.7 Boca o pico- kǒu口o zuǐ嘴 ... 1095
9.3.8 Diente o muela- yá牙, chǐ齿 o yá chǐ牙齿 ... 1096
9.3.9 Cara- liǎn脸 o miàn面 ... 1098
9.3.10 Oreja-ěr耳o ěr duǒ耳朵 ... 1100
9.3.11 Lengua- shé tou舌头o shé舌 ... 1102
9.3.12 Labio- chún唇o zuǐ chún嘴唇 ... 1103
9.3.13 Cuello- bó脖,bó zi脖子o jǐng颈 ... 1104
9.3.14 Garganta- yān hóu咽喉,hóu喉 o sǎng zi嗓子 ... 1106
9.3.15 Hombro- jiān肩 o jiān bǎng肩膀 ... 1107
9.3.16 Brazo- gē bó 胳膊,bì 臂 o shǒu bì手臂 ... 1109
9.3.17 Mano- shǒu手 ... 1111
9.3.18 Muñeca- wàn腕o shǒu wàn手腕 ... 1113
9.3.19 Dedo- zhǐ指o shǒu zhǐ手指 ... 1114
9.3.20 Puño- quán拳 o quán tóu拳头 ... 1116
9.3.21 Palma- zhǎng 掌 o shǒu zhǎng 手掌 ... 1118
9.3.22 Pecho- xiōng胸 ... 1119
9.3.23 Mama, seno o teta- rǔ乳 o rǔ fáng乳房 ... 1120
9.3.24 Espalda- bèi背 o hòu bèi后背 ... 1122
9.3.25 Cintura- yāo腰 o yāo bǎn腰板 ... 1124
9.3.26 Barriga, tripa, panza, abdomen o vientre- dù肚, fù腹 o dù zi肚子 ... 1126
9.3.27 Cuerpo- shēn身 o shēn tǐ身体 ... 1128
9.3.28 Culo o trasero- tún臀,tún bù臀部,dìng腚 o pì gu屁股 ... 1130
9.3.29 Corazón- xīn心o xīn zàng心脏 ... 1132
9.3.30 Hígado- gān肝o gān zàng肝脏 ... 1134
9.3.31 Pulmón- fèi肺 ... 1135
9.3.32 Estómago- wèi胃 ... 1136
9.3.33 Tripa o intestino- cháng肠 ... 1137
9.3.34 Pierna o pata- tuǐ腿 ... 1138
9.3.35 Pie- jiǎo脚 o zú足 ... 1140
9.3.36 Hueso- gǔ骨 o gǔ tou骨头 ... 1142
9.3.37 Sangre- xuè血, xiě血 o xuè yè血液 ... 1145
9.3.38 Bilis- dǎn胆 ... 1147
9.3.39 Riñón- shèn肾 o yāo zi腰子 ... 1148
9.3.40 Piel- pí fū皮肤o pí皮 ... 1149
XVI
9.3.41 Carne o músculo- ròu肉 ... 1151 9.3.42 Uña (solo en español) ... 1152 9.3.43 Los órganos sexuales ... 1153 9.4 Conclusión de este capítulo ... 1156 9.4.1 Tendencias semánticas generales de la polismiea del cuerpo humano en chino ... 1156 9.4.2 Tendencias semánticas generales de la polisemia del cuerpo humano en español ... 1161 9.4.3 Tendencias semánticas generales de la polisemia del cuerpo humano en chino y en español ... 1163 Conclusión. ... 1166 1. La teoría de la polisemia china coincide con las teorías occidentales ... 1166 2. El número de SFs de una palabra depende de su aplicación ... 1167 3. Categorías de la polisemia. ... 1168 4. Las tendencias generales de la polisemia de los diferentes tipos. ... 1171 5. La red semántica de una palabra polisémica ... 1174 6. Las discrepencias de las asociaciones semánticas ... 1176 Referencias bibliográficas ... 1178 Anexo I. Artículos relacionados con la polisemia en chino (2000-2016) ... 1190 Anexo II Artículos relacionados con la polisemia en español (2000--2016) ... 1195 Anexo III. Número de los cuadros y las tablas ... 1198 1. Número de los cuadros ... 1198 2. Número de las tablas ... 1198 Anexo IV. ÍNDICE DE LOS CUADROS ... 1199 Anexo V. ÍNDICE DE LAS TABLAS ... 1208
XVII
Agradecimientos
A mi marido, Wang Can, por apoyarme incondicionalmente cada vez que emprendo una aventura nueva, ya sea en el ámbito académico, ya en el ámbito profesional.
A mis padres Wei Zhili y Cui Xingjie, a mis suegros Wang Yi y Zhao Wenhui y a todos los familiares, por animarme y confiar en mí continuamente, sobre todo en los momentos más difíciles de esta tesis.
A mis familiares españoles, al Dr. Moisés Stanckowich, al Dr. José Ramón Magdalena y a la Dra. Elena Mironesko Bielova y también al profesor Dr. Zhang Zhengquan, por todo su apoyo y sus consejos.
A mis amigos, Moisés Stanckowich, Sara Aguayo Hernández, Ricardo Aragón
Ramírez, Florián Recio Terraza, Tania Rivas, Adriana Cambón, Alexandra
Magdalena, Vanessa Gallardo, Mar Insua, Luis Lago, Gemma Espinosa, a mi
marido Wang Can y mis primos Gong Xun y Cui Nan, por ofrecerse en la
revisión de la tesis, por sus comentarios, su paciencia y sus ánimos.
XVIII
SIGLAS Y ABREVIATURAS
C.= Cuadro C= Categoría SL= sentido literal SF= sentido figurado TP= traducciones propias V.K.= versión de Kindle
1 / 1210
INTRODUCCIÓN
1. El porqué de esta tesis
El desarrollo de las lenguas humanas sincroniza con el progreso del ser humano.
Obviamente, las lenguas son un mecanismo dinámico. A lo largo de la evolución de éstas, unas palabras permanecen y se generan nuevos significados según las realidades; mientras tanto, otras se pierden y se mueren. Saussure (1916) opinó, en su obra famosa Curso de Lingüística General, que no existe parte absolutamente incambiable, cualquier parte de los idiomas puede cambiar o modificarse.
En nuestra tesis hacemos un estudio comparativo sobre el español y el chino. Podemos darnos cuenta de que, ambas lenguas, han experimentado cambios durante milenios: del latín vulgar al español moderno, del chino tradicional o antiguo al chino contemporáneo, las transformaciones se dan en muchos de los aspectos de estos dos idiomas: en la gramática, la fonética, la sintaxis, el léxico, etc.
Muchos lingüistas y gramáticos prestan especial atención al campo de la polisemia y sostienen una opinión similar: que la polisemia, desempeña un papel muy importante en la comunicación en las diferentes etapas de la historia de una lengua.
En nuestra investigación defendemos que nuestro estudio sobre la polisemia en chino y en español, desde el punto de vista cognitivo, es relevante en muchos aspectos, entre ellos:
a. Posibiliza un estudio más profundo de la evolución semántica del léxico.
Partiendo de un punto de vista estrictamente teórico, podemos confirmar que nuestra investigación puede aportar un estudio más completo y sistemático sobre la evolución semántica de la polisemia, con el fin de enriquecer los resultados actuales de las investigaciones existentes. Al mismo tiempo, podemos confirmar las diferentes formas y consecuencias de la evolución semántica en chino y en español a través de varios enfoques temáticos. Por lo tanto, nos ayudará a conocer mejor la estructura de la polisemia y su extensión semántica.
b. Mejora de la elaboración de los diccionarios
La semántica léxica, la lexicología y la lexicografía son asignaturas inseparables y relacionadas. La semántica y la lexicología estudian desde el campo teórico; mientras que la lexicografía realiza su estudio práctico.
Sabemos que a través de la profundización de las investigaciones sobre la semántica, la lexicografía y los vínculos entre las dos, la elaboración de los diccionarios continúa
2 / 1210
mejorando en calidad y eficacia, para satisfacer a las necesidades de los usuarios.
En nuestra tesis nos dedicaremos a explorar la polisemia y detallar algunas redes semánticas entre las diferentes acepciones de una palabra y de esta manera, poner de relieve diversas tendencias generales de varios grupos de polisemia en chino y en español. Dicho trabajo ofrecerá la posibilidad a los lexicógrafos de elaborar diccionarios más avanzados que ordenen las diferentes acepciones de una entrada de acuerdo con su desarrollo semántico y las conexiones entre una y otra, de modo que los estudiantes e investigadores tengan un orden más fácil para comprender y memorizar.
c. Mejora la enseñanza del léxico
Sea un estudiante o un profesor de lenguas cualesquiera, somos conscientes de que la enseñanza y la adquisición del léxico tiene un papel muy importante durante el proceso del aprendizaje de un idioma. Muchos sinólogos e hispanistas han hecho investigaciones dedicadas a este enfoque.
La enseñanza del chino como lengua extranjera en los países hispanohablantes ha crecido de forma continua durante los últimos años. La famosa sinóloga y traductora mexicana Arsovaska (2012: 172) señaló unas características del chino sobre la enseñanza de este idioma asiático:
La imprecisión de la palabra aislada
La polisemia de la palabra
El multifuncionalismo de la palabra
La capacidad de generar nuevos conceptos a partir de una palabra-carácter
El orden relativamente fijo de las palabras en el enunciado
La importancia prominente del contexto
La necesidad de incorporar partículas gramaticales, sin significado1, que modulan y matizan el significado concreto dentro del enunciado.
En el caso de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en China, la profesora Shen Yi (2011) nos ofrece el resultado de una encuesta sobre las estrategias que usan los alumnos chinos en el proceso del estudio léxico. La encuesta nos muestra que tanto en la frecuencia como en la utilidad, los métodos a los que más se acude son: relacionar las nuevas palabras con conocimientos familiares; memorizarlas buscando pronuciaciones parecidas al chino o inglés; repasarlas periódicamente; marcar, subrayar, rodear con colores distintos, círculo o algún símbolo; relacionarlas con un tema real; descubrir o aplicar reglas; repetir la práctica de pronunciación; usar el diccionario bilingüe; adivinar el significado por el contexto o similitud de otras unidades; parafrasear; usar sinónimos y antónimos; pedir ayudas, etc.
Aparte de las estrategias mencionadas en dicha investigación, los alumnos chinos también acuden a sus propias estrategias, como ver películas o series, escuchar música, lecturas,
1 Se entiende que es sin significado léxico, pero tiene significado funcional, segúna esta autora mexicana.
3 / 1210 memorizar por repetición, comparar con el inglés, etc.
Entendemos que para la enseñanza de lengua extranjera (sea chino para los hispanohablantes o sea español para los sinohablantes), la adquisición léxica de los aprendices tiene una función fundamental para el aprendizaje de dicha lengua, porque esto va a afectar a la comprensión lectora y auditiva, la comunicación oral y hasta el dominio gramatical.
Por los motivos mencionados, nuestra investigación presta más atención al estudio del fenómeno polisémico de las palabras en chino y en español y la comparación de los dos idiomas en este campo. Intentaremos analizar y encontrar las relaciones entre las diferentes acepciones de una palabra y las tendencias generales de las diferentes clasificaciones temáticas.
Luque Durán(2001), basándose en los estudios anteriores de muchos lingüistas, planteó, de forma clara, varios campos léxicos que tienen una mayor posibilidad de conseguir tendencias generales de la evolución semántica de las palabras polisémicas. Entre las que señala dicho autor hemos elegido algunos campos para su estudio polisémico, entre ellos:
armas, arquitectura, colores, dimensiones (adjetivos), naturaleza, animales y cuerpo humano.
De esta forma, elegimos estos siete campos en chino y en español como corpus de investigación con el fin de defender nuestra hipótesis (la existencia de las tendencias generales en la evolución semántica de las palabras).
d. El uso eficiente de la ambigüedad léxica
Podemos darnos cuenta los diversos significados que tiene una palabra, de que existe la posibilidad de provocar deliberadamente una ambigüedad comunicativa. La polisemia de cada palabra aislada se delimita por el contexto del enunciado o por la situación comunicacional, aunque en algunos casos el hablante puede utilizar deliberadamente la polisemia de una palabra para producir enunciados ambiguos.
A través de los estudios sobre la polisemia en chino y español, tenemos la oportunidad de conseguir un uso más preciso de los significados distintos de una entrada en los contextos correspondientes, incluso obtener el resultado humorístico producido por la ambigüedad lingüística y evitar el malentendido causado por ella (Ruiz Gurillo: 2009).
4 / 1210
2. Hipótesis de esta investigación
Partimos del presupuesto que definir la polisemia es una de las tareas más difíciles, desde el punto de vista cognitivo y neurológico, que se le plantea al lingüista. La polisemia es inherente a la naturaleza misma de las palabras y los conceptos, ya que cada objeto, cada realidad, tiene muchas características y todo concepto reflejado en una palabra siempre contiene generalizaciones de varias características del objeto. Algunos de estos rasgos o componentes de significado son comunes con otros objetos. De ahí se origina la posibilidad de usar la misma palabra en la nominación secundaria de otros objetos que poseen características comunes. La polisemia se puede definir intuitivamente pero científicamente es más difícil, no estamos dentro del cerebro y no sabemos cuántos apartados desarrolla el cerebro para cada entrada léxica.
El problema reside, por tanto, en que no sólo palabras diferentes tienen diferentes significados, sino que una misma palabra puede tener un conjunto de significados. Este fenómeno lo conocemos como polisemia. La mayoría de las palabras de idiomas como el inglés, el español o el chino son polisémicas o polisemánticas (usamos a veces este ultimo término para hacer una precisión, ya que en muchos casos una palabras tiene diversas acepciones o significados aunque seamos incapaces de determinar si proceden de palabras diferentes, homonimia, o bien son expansiones de un mismo significado nuclear primitivo).
El sistema de significados de una palabra polisémica se desarrolla gradualmente a través de los siglos, y a medida que más y más nuevos significados se añaden a los antiguos, el espectro semántico de la palabra cambia. Unas veces se acumulan los significados y otras veces se pierden determinados significados en el proceso evolutivo. La polisemia, por tanto, es resultado de la expansión semántica. Los dos principios básicos de extensión semántica son la metáfora y la metonimia. En el caso de la metáfora, las asociaciones son concebidas entre los distintos ámbitos de la experiencia: la lógica de un dominio se asigna a otro. En el caso de la metonimia, la asociación es concebida dentro del dominio de la experiencia.
La polisemia no se estudia solo en los diccionarios sino también en acción, es decir, en los contextos comunicativos. Las palabras polisémicas (casi todas lo son) no designan una cosa sino varias y esto parece implicar que su uso conllevaría ambigüedad, pero sabemos que esto no es así. El mecanismo lingüístico comunicativo, el contexto sintagmático y pragmático impiden la ambigüedad y proporcionan las claves para distinguir el sentido preciso que se quiere transmitir. Por tanto, es importante tener en cuenta la importancia del contexto, lingüístico o no lingüístico; muchas ambigüedades potenciales se evitan en el discurso porque los distintos significados posibles están excluidos por la situación.
Por otra parte, la polisemia está ligada a la expresividad lingüística, las palabras pueden adquirir un poder connotativo de acuerdo con la naturaleza de lo designado, con los significados relacionados, con asociaciones culturales, etc. En este poder de connotación se encuentra una reserva de la fuerza regeneradora del lenguaje. Sin este poder, el lenguaje perdería gran parte de su expresividad y flexibilidad. Al estudiar la polisemia, por consiguiente, se dedicará gran atención al estudio de la figuratividad.
5 / 1210
La hipótesis de este trabajo es que existen mecanismos universales de extensión semántica que pueden ser puestos de relieve y pueden servir en la enseñanza y aprendizaje de lenguas.
Asimismo, existen otros casos de extensión semántica que tienen un carácter específico debido a una motivación cultural, etc., pero que también pueden ser explicados al alumno y que ello facilitará su comprensión de los usos del lenguaje y la comprensión del mismo.
6 / 1210
3. Metodologías de esta investigación
El enfoque de la presente investigación es triple y complementario: tipológico, cognitivo y pedagógico. El enfoque tipológico que se hace dentro de un proyecto múltiple de comparación de la polisemia en diferentes lenguas en el marco del GILTE2, trata de establecer unas pautas universales de expansión y estructura de la polisemia léxica en diferentes lenguas. Dadas las diferencias genéticas y geográficas entre el chino y el español, cabe esperar que el cruce de datos entre estas dos lenguas sea ilustrativo de los aspectos más universales (y también particulares) del fenómeno polisémico.
El enfoque cognitivo complementario al anterior nos indicará qué hay de común en los patrones polisémicos de ambas lenguas, chino y español, de tal manera que se puedan hacer generalizaciones aplicables a otras lenguas y a otros fenómenos semánticos del lenguaje.
El enfoque pedagógico es importante porque pone una aplicación práctica de los conocimientos adquiridos mediante el estudio contrastivo de la polisemia en chino y en español.
Para entender un texto los alumnos deben saber en profundidad lo que es una palabra, y esto implica saber sus contextos orales y escritos, sus contextos fraseológicos y su afinidad con palabras de significado relacionado.
Al enseñar vocabulario, es entonces necesario tener en cuenta aspectos como la denotación, la polisemia, la connotación y los aspectos socioculturales de la palabra y el texto. La polisemia de la palabra es uno de los juegos más complejos en la comprensión del texto, el contexto, la acepción en que una palabra es entendida, pero son muchos los significados que las palabras más usuales tienen en una lengua dada. Ello supone un obstáculo importante en el aprendizaje y dominio de una lengua extranjera. En este trabajo de tesis doctoral se desarrollará un modelo cognitivo de la enseñanza de la polisemia que ahorre al alumno esfuerzos memorísticos.
2 Se refiere a Grupo de Investigación de Lingüística Experimental y Tipológica de la Universidad de Granada.
7 / 1210
4. Objetivos de esta investigación
En esta tesis se consideran diversos objetivos científico-heurísticos y pedagógicos.
Tipológicamente, se comprobarán hipótesis existentes como, por ejemplo, que la frecuencia de la polisemia en diferentes idiomas (en nuestro caso, chino y español) varía en función de rasgos estructurales de las lenguas. Una hipótesis no comprobada científicamente aún afirma que en idiomas que no tienen instrumentos lexicogénicos, como la derivación y la composición, se tiende a llenar los vacíos en el vocabulario mediante la adición de un nuevo significado a términos ya existentes.
Por lo tanto, la estructura general del capítulo 3 al 9 consiste en:
1. Polisemia en chino sobre X campo 2. Polisemia en español sobre X campo
3. Comparación de la polisemia en chino y en español sobre X campo (lo común y lo diferente)
4. Conclusión de este capítulo
Otro objetivo, de carácter pedagógico, relaciona directamente la polisemia con la enseñanza de idiomas. Los especialistas en lingüística aplicada están de acuerdo en que la adquisición de vocabulario es probablemente el mayor obstáculo para la adquisición del lenguaje, y a pesar de que no hay consenso sobre cómo se debe enseñar el vocabulario, sí coinciden en que el aprendizaje de palabras polisémicas se puede hacer más eficaz y más eficiente si al estudiante se le da el sentido básico de la palabra y, a partir de este, se establecen vínculos significativos entre este sentido y los otros sentidos de la palabra (Nation, 2000: 49–51). Por desgracia, aún no se ha diseñado una metodología o estrategia docente que sirva para este propósito.
En esta tesis doctoral se propone transformar las investigaciones realizadas, desde el punto de vista tipológico-contrastivo de la polisemia en chino y en español, en un modelo pedagógico que pueda ser utilizado por profesores y alumnos en la enseñanza de la polisemia.
Este modelo incluye diferentes estructuras polisémicas según los diferentes tipos de palabras e incluye y supera las aportaciones que la semántica ha hecho hasta el presente sobre la polisemia.
8 / 1210
5. Instrucciones sobre los diccionarios y materiales consultados
Hemos hablado de que en la parte de los siete campos léxicos de polisemia en chino y en español nos dedicaremos a hacer comparaciones y análisis sobre los dos idiomas. Esto significa que debemos elegir una serie de palabras con el fin de realizar nuestros objetivos de investigación.
En el caso del chino, las listas de palabras las elegimos a referencia de varios diccionarios y el Diccionario de frecuencia de uso del Chino Moderno (现代汉语频率词典, 1986). De las palabras nuevas, nacidas por el avance de las tecnologías, el desarrollo del lenguaje de Internet y las noticias --y que aún no han sidas coleccionadas en los diccionarios--, comprobamos sus usos a través de varios corpus lingüísticos chinos.
Como se trata de un estudio comparativo, en el caso del español, intentamos elegir las palabras más correspondientes al chino, pero, todas y cuyos usos, acepciones se basan también de diferentes diccionarios monolingües y bilingües (chino-español o español-chino).
Igual que el trato del extranjerismo y neologismo, lo comprobamos a través de varios corpus, hasta unas redes sociales más populares.
Por tanto, podemos confirmar que las palabras elegidas y las combinaciones léxicas relacionadas con ellas, son sacadas de los diccionarios que damos a continuación. Por limitación de extensión de la tesis, no citamos la fuente una por una. En el caso de excepción, es decir, en palabras que no se pueden encontrar entre estas fuentes, indicaremos de forma clara dónde lo encontramos y cuál es su origen, su evolución y su uso.
También cabe declarar que la mayoría de los orígenes históricos y lingüísticos sobre alguna palabra, algún modismo o alguna expresión son traducidos o redactados por la propia autora de esta tesis, a base de suficientes materiales como pruebas de los usos. Por la misma razón de limitación en la extensión, no las notamos todas. En el caso de excepción, es decir, de explicaciones o resultados de investigaciones de otros, citaremos y notaremos de forma precisa su fuente.
En la tabla siguiente, enumeramos los diccionarios, materiales y corpus consultados.
Diccionarios en chino
Nombre de diccionarios Consulta online Editorial Año de
publicació n
辞海
(El mar de palabras)
上海辞书出 版社
6ª edición, 2011 汉语外来语词典
(Diccionario chino de Neologismos)
商务印书馆 2015
9 / 1210 商务馆学汉语近义词词典
(Diccionario chino de sinonimia de la Editorial ShangWu)
商务印书馆 2009
说文解字
(Comentario de caracteres simples y explicación de caracteres compuestos)
http://www.gg-art.com/imgbook/i ndex.php?bookid=53
中华书局 Versión
Original, Dinastía Han (versión moderna, 2004) 俗语词典
(Diccionario de Refranes)
商务印书馆 1994
现代汉语词典(Diccionario del chino moderno)
App en el móvil de Apple y Android
商务印书馆 6ª edición, 2012 现代汉语频率词典
(Diccionario de frecuencia de uso del Chino Moderno)
北京语言大 学出版社
1986
新华字典
(Nuevo diccionario del chino moderno)
http://xh.5156edu.com/ 商务印书馆 11ª
edición, 2010 新华成语大词典
(El Nuevo Gran Diccionario del modismo chino)
商务印书馆 2ª edición, 2016
Diccionarios en español Diccionario de la Lengua
Española (DLE)
http://www.rae.es/ Real Academia Española
23ª edición, 2014 Diccionario Panhispánico de
Dudas
http://www.rae.es/ Real Academia Española
2ª edición, 2015
Diccionario del Español Actual (DEA)
Editorial Aguilar
2ª edición, 2011 Diccionario de Uso del Español
(DUE)
CD Autora:
María Moliner, Editorial Gredos
2013
Diccionario Salamanca de la Lengua Española
http://fenix.cnice.mec.es/diccionar io/
Universidad a de Salamanca
2006
Diccionario Clave: de uso del español actual
http://www.smdiccionarios.com/h ome.php
Ediciones SM
2012
Diccionario de Primaria (Vox-lengua española)
Editorial Vox.
2011
10 / 1210
Diccionario de Americanismos http://www.rae.es/ Real Academia Española
2015
Diccionarios bilingues (español-chino o chino-español) 新时代西汉大词典
(Nueva era-Gran Diccionario Español-Chino)
Versión digital 商务印书馆 2008
新西汉词典 (Nuevo Diccionario Español-Chino)
上海译文出 版社
2010
新汉西词典 (Nuevo Diccionario Chino-Español)
Versión digital 商务印书馆 1999
西汉汉西词典
(Diccionario Español-Chino Chino-Español)
商务印书馆 2011
Diccionarios bilingues (chino-inglés o inglés-chino) 牛津高阶英汉双解词典
(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)
Versión digital 商务印书馆 2014
现代汉英词典
(A Modern Chinese- English Dictionary)
外语教育与 研究出版社
2001
Corpus lingüísticos en chino http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
http://www.cncorpus.org/
Corpus lingüísticos en español
http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=372B7EA7CC6128B1CBBC3A0D 24A4F147
http://corpus.rae.es/cordenet.html http://corpus.rae.es/creanet.html
Las redes sociales http://www.weibo.com/ (Twitter de China)
https://www.wechat.com/es/ (wasap de China) https://www.facebook.com/
https://twitter.com/?lang=es
Tabla 1 Introducción
Además, los subtítulos de esta tesis y la forma de nombrar los cuadros y tablas han sido hechos de acuerdo con el orden de los contenidos y también por necesidad de las clasificaciones de los términos estudiados.
11 / 1210
Capítulo 1 Conceptos teóricos de la polisemia
1.1 El estudio preliminar de la polisemia de diferentes autores y escuelas lingüísticas.
En la historia del estudio lingüístico, sobre todo en el de la semántica, nunca faltan investigadores y trabajos académicos que han hecho grandes aportaciones al desarrollo y avance de las lenguas del mundo. En este apartado, dedicamos un espacio para hacer un breve recorrido sobre los estudios preliminares representativos de la polisemia de diferentes autores y escuelas lingüísticas en los siglos más cercanos.
1.1.1 La multiplicidad de los significados y el cambio léxico-semántico.
Cada vez, cuando hablamos del fenómeno polisémico de las palabras, tenemos que pensar primero en el cambio léxico-semántico. Muchos lingüistas han estudiado y profundizado este tema a partir del siglo XVIII; autores como Arsène Darmesteter(1887), Antoine Meillet(1903) y Gustaf Stern(1931) son de la opinión de que los cambios de significado pueden estar producidos por una inifinita multiplicidad de causas. Entre estos, tomanos en consideración el punto de vista de Antoine Meillet para nuestra investigación. Éste ofrece las siguientes causas principales para los cambios semánticos:
a. Causas lingüísticas: unos cambios semánticos se deben a las asociaciones que las palabras contraen. En el lenguaje la colocación habitual puede afectar permanentemente el significado de los términos en cuestión; en virtud de poco proceso, conocido desde Bréal como ¨contagio¨, el sentido de una palabra puede ser transferido a otra simplemente porque aparecen juntas en muchos contextos.
b. Causas históricas: esto sucede normalmente cuando la lengua es más conservadora que la civilización, tanto material como moralmente. Los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos científicos cambian en el transcurso del tiempo; sin embargo, en muchos casos, el nombre es conservado y contribuye así a asegurar un sentido de tradición y de continuidad.
c. Causas sociales: cuando una palabra pasa de lenguaje común a una nomenclatura especializada (la terminología de un oficio, un arte, una profesión por algún otro grupo limitado) tiende a adquirir un sentido más restringido. Recíprocamente, las palabras adoptadas del lenguaje de un grupo por el uso común suelen ampliar su significado. Hay así dos tendencias socialmente condicionadas que operan en direcciones opuestas: la especialización y la generalización.
d. Causas picológicas: los cambios de significado tienen sus raíces en el estado de ánimo del hablante. En algún rasgo más permanente de su índole mental.
Algunos de los motivos psicológicos en juego son superficiales e incluso triviales. La semejanza casual que capta la vista, una asociación humorística que viene al pensamiento, puede producir una imagen que, por su adecuación o su calidad expresiva, pasará del estilo individual al uso común. La idea de que algo
12 / 1210
tiene una vaga similitud con un caballo en la forma, la situación o el carácter, ha insipirado muchas metáforas e idiotismos gráficos o jocosos. Además, el papel de los factores emotivos tiene mucha importancia en el campo semántico.
e. Influencia extranjera como causa del cambio semántico: muchos cambios de significado se deben a la influencia de algunos modelos extranjeros.
f. La exigencia de un nuevo nombre como causa del cambio semántico: siempre que se requiera un nuevo nombre para denotar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de las tres cosas siguientes: formar una palabra nueva de elementos existentes; copiar un término de un idioma extranjero o de una otra fuente; y, finalmente, modificar el significado de una palabra que ya existe.
1.1.2 Michel Bréal y sus teorías de Semántica.
Una de las aportaciones más importanes de este autor francés trata de investigar profundamente la semántica y acuñar el concepto de polisemia. En su obra Essai de Sémantique: science des significations (Ensayo de semantic: ciencia de las significaciones) (1897), dedica muchos esfuerzos a introducir un modelo de análisis que responde a la corriente estructuralista de pensamiento que domina en las Humanidades, que es muy significativo para las investigaciones lingüísticas posteriores.
Cabe destacar que Bréal también presentó en el mismo libro el término POLISEMIA para designar la significación múltiple de un lexema. Es la primera vez que se estudia de forma sistemática, desde el punto de vista de la semántica. Y llama la atención el hecho de que la polisemia surge a menudo en virtud de una especie de taquigrafía verbal.
De acuerdo con sus propias palabras, ¨en cada situación, en cada oficio o profesión, hay cierta idea que se tiene tan presente en la mente, tan claramente implícita, que parece innecesario declarala cuando se habla (1897: 154)¨. Además, opina él que ¨la misma palabra puede adquirir cierto número de sentidos especializados, uno solo de los cuales será aplicable en un medio dado (1897: 140) ¨.
1.1.3 Stephen Ullmann con sus obras sobre Semántica
El lingüista Stephen Ullmann explicó, de forma detallada, el tema de la polisemia en dos capítulos (capítulo 7 y 8) de su obra Semántica. Introducción a la ciencia del significado (1962: 181), y afirmó que ¨la polisemia es un rasgo fundamental del habla humana, que puede surgir de una multiplicidad de maneras¨. Detalló, además, las cinco fuentes de la polisemia:
a. Cambios de aplicación: las palabras tienen diferentes significados y los aplican dependiendo de los contextos concretos. Como dijo él mismo: ¨Algunos de estos aspectos son puramente efímeros; otros pueden desarrollarse en matices permanentes de signifcado y, al aumentar la separación entre ellos, podemos llegar eventualmente a considerarlos como sentidos diferentes del mismo