EPHEMERIDES CALASANCTIANAE
a. XC · n. V IUN 2021
COMMENTARIUM OFFICIALE
ORDINIS SCHOLARUM PIARUM
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022 ESP: www.scolopi.org
ITA: www.scolopi.org/it ENG: www.scolopi.org/en FRA: www.scolopi.org/fr
E-mail: [email protected]
Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par
Ofi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma
DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao TRADUCCIONES
Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués
Frons publicationis
400 aniversario de la fundación del Colegio de Carcare 400 anni della fondazione del Collegio di Carcare
400th anniversary of the foundation of the College of Carcare 400ème anniversaire de la fondation du Collège de Carcare
IMPRIME
ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación Conde de Vilches, 4. 28028 Madrid
Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637
Direttore responsabile: Luigi Capozzi
Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977 Finito di stampare nel mese di luglio 2021
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
Pedro AguadoCrecer “como Dios manda” / Crescere “come Dio comanda” / Growing up
“as God wishes it” / Grandir « comme Dieu le veut »
SECTIO OFFICIALIS
Nominationes Notifi cationes
Ordinationes diaconales
EX ECCLESIA
Mensaje del Santo Padre Francisco con ocasión de la Primera Jornada Mundial de los Abuelos y de los Mayores / Messaggio del Santo Padre Francesco
in occasione della I Giornata Mondiale dei Nonni e degli Anziani / Message of His Holiness Pope Francis for the First World Day for Grandparents and the Elderly / Message du Pape François à l’occasion de la Ire Journée Mondiale des Grands-Parents et des Personnes Âgées
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Defensa de la tesis doctoral del P. Ángel Ayala Guijarro Sch. P. / Difesa della tesi di dottorato di P. Ángel Ayala Guijarro Sch. P. / Defense of the doctoral dissertation of Fr. Ángel Ayala Guijarro Sch. P. / Défense de la thèse de doctorat du Père Ángel Ayala Guijarro Sch. P.
919
936
937
952
visits the Pontifi cal University of Comillas in Madrid / Le Père Général visite l’Université Pontifi cale de Comillas à Madrid
Vice Provincia de la India. Profesión simple / Vice Provincia dell’India.
Professione semplice / Vice Province of India. Simple profession / Vice Province de l’Inde. Profession simple. P. Jobi Jose Sch. P.
Nuestra Señora del Sagrado Corazón de Jesús. En memoria de los 150 años de su llegada a Guanabacoa, Cuba / Nostra Signora del Sacro Cuore di Gesu’.
In memoria del 150° anniversario del suo arrivo a Guanabacoa, Cuba / Our Lady of the Sacred Heart of Jesus. In memory of the 150 years of his arrival in Guanabacoa, Cuba / Notre Dame du Sacré Cœur de Jésus. En mémoire des 150 ans de son arrivée à Guanabacoa, Cuba. P. Alberto Sola Sch. P.
Provincia de Polonia. Curso para monitores escolapios en Kraków / Provincia di Polonia. Corso per monitori scolopici a Cracovia / Province of Poland / Course for Piarist monitors in Kraków. Province de Pologne / Cours pour moniteurs piaristes à Cracovie. P. Jacek Wolan Sch. P.
Delegación General de Chile. Presentación de un icono de San José de Calasanz en la Parroquia Santa Luisa de Marillac / Delegazione Generale del Cile. Presentazione di un’icona di San Giuseppe Calasanzio nella Parrocchia di Santa Luisa de Marillac / General Delegation of Chile. Presentation of an icon of St. Joseph Calasanz in the Parish of St. Louise de Marillac / Délégation Générale de Chili. Présentation d’une icône de St Joseph de Calasanz dans la paroisse de St Louis de Marillac
Provincia USA-PR. Ordenación Diaconal del Hno. Jorge Ramírez Quiles / Provincia USA-PR. Ordinazione Diaconale di Fr. Jorge Ramírez Quiles / Province USA-PR. Diaconate Ordination of Br. Jorge Ramírez Quiles / Province USA-PR / Ordination diaconale de Fr. Jorge Ramírez Quiles.
Christian Santiago Sch. P.
Videos premiados en Europa. Encuentro “Premio Trastévere” para la transformación social y la cooperación entre personas desde la escuela / Video premiati in Europa. Incontro “Premio Trastevere per la trasformazione sociale e la cooperazione tra persone della scuola / Award-winning videos in Europe. Meeting “Prize Trastevere” for social
956
960
972
976
984
988
sociale et la coopération entre personnes depuis l’école
Provincia de Italia. Santa Misa por el 400 aniversario de la fundación del Colegio de Carcare / Provincia dell’Italia. Santa Messa per i 400 anni della fondazione del Collegio di Carcare / Province of Italy. Holy Mass for the 400th anniversary of the foundation of the College of Carcare / Province d’Italie. Sainte Messe pour le 400ème anniversaire de la fondation du Collège de Carcare. P. Stefano Mario Locatelli Sch. P.
Provincia Betania. El colegio Calasanz de Villacarriedo celebra sus 275 años / Provincia Betania. Il Collegio Calasanz di Villacarriedo celebra il suo 275°
anniversario / Bethany Province. The Calasanz School of Villacarriedo celebrates its 275th Anniversary / Province Béthanie. L’école Calasanz de Villacarriedo fête son 275e anniversaire
Provincia USA-PR. Ejercicios Espirituales y Asamblea Provincial / Provincia USA-PR. Esercizi spirituali e Assamblea provinciale / Province USA-PR.
Spiritual Exercises and Provincial Assembly / Province USA-PR. Exercices Spirituels et Assemblée Provinciale. P. Francisco J. Aisa Sch. P.
Provincia de África Central. Voluntarios escolapios de la salud / Provincia dell’Africa Centrale. Volontari scolopi della sanità / Province of Central Africa. Piarist health care volunteers / Province d’Afrique Centrale.
Volontaires piaristes de la santé. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.
SODALES DEFUNCTI CONSUETA MEMORIA
Hno. José Tomás Baldomiano MOYA AGUILAR a Sacris Cordibus Iesu et Mariae (Santa Ana Chiautempan 1944 – Celaya 2014). P. Marco A. Véliz Cortés Sch. P.
P. Arnaldo CARUSI a Christo (Cansano 1938 – Genova 2017) P. Mario Saviola Sch.P.
996
1002
1006
1010
1015
1016
1022
Pedro AguadoPADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL
CARTA A LOS HERMANOS
Crecer “como Dios manda”
LETTERA AI FRATELLI
Crescere “come Dio comanda”
LETTER TO OUR BRETHREN
Growing up “as God wishes it”
LETTRE AUX FRÈRES
Grandir « comme Dieu le veut »
ITA ESP
S
crivo questa lettera fraterna nel mez- zo di un processo di rifl essione sui grandi nuclei su cui si lavorerà nel nostro prossimo Capitolo Generale, e poco dopo aver partecipato all’as- semblea della Fraterni tà Scolopica Generale, che si è tenuta in modalità online a causa della situazione pandemica che stiamo vivendo. In entrambi i contesti parliamo del processo di crescita che stiamo vivendo, e siamo felici di sapere che in diversi contesti delle Scuole Pie si uniscono a noi sempre più giovani che vo- gliono essere religiosi, o che l’Ordine si estende poco a poco in nuovi contesti e in nuove mis- sioni. Siamo profondamente contenti perché la nostra missione è servire, e tutto ciò che facciamo e viviamo sarà sempre inferiore alle necessità e alle sfi de che abbiamo dinanzi.Siamo felici di crescere poco a poco.
Ma mi preoccupa il fatto che cadiamo nella tentazione di intendere la crescita solo come una questione quantitativa, cioè di essere un numero maggiore di persone o di essere in po- sti nuovi. Quindi vorrei invitarvi a pensare ad altri criteri che possano aiutarci a valutare la nostra crescita - o a sfi darla - oltre al criterio puramente quantitativo, che è importante, naturalmente.
Mi ispira il testo del Vangelo di Luca in cui si dice che Gesù, da bambino, stava crescendo.
Si dice di questo bambino che è cresciuto “in maturità (età), saggezza e grazia davanti a Dio
E
scribo esta carta fraterna en pleno proceso de refl exión sobre los gran- des núcleos que serán trabajados en nuestro próximo Capítulo General, y poco después de haber participado en la asamblea de la Fraternidad General Esco- lapia, que se celebró en modalidad online a causa de la situación de pandemia que vivi- mos. En ambos contextos estamos hablando del proceso de crecimiento que vivimos, y nos alegra saber que en diversos contextos de las Escuelas Pías se van incorporando cada vez más jóvenes que quieren ser religiosos, o que la Orden se va extendiendo poco a poco en nue- vos contextos y en nuevas misiones. Nos alegra profundamente porque nuestra misión es ser- vir, y todo lo que hagamos y vivíamos siempre será menor que las necesidades y desafíos que tenemos. Nos alegra ir creciendo poco a poco.Pero me preocupa que caigamos en la tenta- ción de entender el crecimiento sólo como una cuestión cuantitativa, de ser un mayor número de personas o de estar en nuevos lugares. Por eso, me gustaría invitaros a pensar en otros cri- terios que nos puedan ayudar a valorar nuestro crecimiento-o a desafi arlo- además del pura- mente cuantitativo, siendo éste importante, como es lógico.
Me inspiro en el texto del evangelio de Lucas en el que se dice que Jesús, niño, iba creciendo.
Se dice de este niño que crecía “en madurez, sabiduría y gracia delante de Dios y de las per-
FRA ENG
J
’écris cette lettre fraternelle en plein processus de réfl exion sur les grands noyaux qui seront travaillés à notre prochain Chapitre Général, et peu de temps après avoir participé à l’assem- blée de la Fraternité Générale Piariste, qui s’est tenue en ligne en raison de la situation de pandémie que nous vivons. Dans les deux contextes, nous parlons du processus de croissance que nous vivons, et nous sommes heureux de savoir que, dans divers contextes des Écoles Pies, de plus en plus de jeunes qui veulent être religieux sont incorporés, ou que l’Ordre s’étend peu à peu dans de nouveaux contextes et dans de nouvelles missions.Nous sommes profondément heureux parce que notre mission est de servir, et tout ce que nous faisons et vivons sera toujours inférieur aux besoins et aux défi s que nous avons. Nous sommes heureux de g randir petit à petit.
Mais je crains que nous soyons tentés de ne comprendre la croissance que comme une question quantitative, d’être un plus grand nombre de personnes ou d’être dans de nou- veaux endroits. C’est pourquoi je voudrais vous inviter à réfl échir sur d’autres critères qui pourraient nous aider à valoriser notre croissance- ou à la contester - en plus de la croissance purement quantitative, celle-ci étant importante, comme c’est logique.
Je m’inspire du texte de l’Évangile de Luc dans lequel on dit que Jésus, enfant, grandis-
I
am writing this fraternal letter in the midst of a process of refl ection on the major nuclei that will be worked on in our next General Chapter, and shortly after having participated in the assembly of the General Piarist Fraternity, which was held in online mode because of the pandemic sit- uation we are experiencing. In both contexts we are talking about the process of growth that we are living, and we are happy to know that in various contexts of the Pious Schools more and more young people are joining us who want to become religious, or that the Order is gradually expanding into new contexts and new missions. We are deeply happy because our mission is to serve, and whatever we do and live will always be less than the needs and challenges we have. We are happy to grow littl e by little.But I am concerned that we fall into the temptation of understanding growth only as a quantitative issue, of being more people or being in new places. So I would like to invite you to think about other criteria that can help us to assess our growth - or challenge it - in addition to the purely quantitative one, im- portant though it is, of course.
I am inspired by the text of Luke’s gospel in which it says that Jesus, as a child, was grow- ing up. It says of this child that he grew “in maturity, wisdom and grace in the sight of God
e agli uomini1”. Vorrei usare questo testo per rifl ettere con voi su cosa signifi ca “crescere come Dio comanda”. Cosa signifi ca per le Scuo- le Pie crescere in maturità, saggezza e grazia davanti a Dio e agli uomini? Alcune semplici rifl essioni su ciascuno di questi punti.
Maturità
Cosa signifi ca “crescere nella maturità”? Ci sono certamente molti modi di aff rontare que- sta sfi da. Ho scelto solo quattro aspetti, sempre pensando alla nostra realtà. Credo che tutti e quattro ci aiuterebbero molto a crescere nella maturità che il Calasanzio voleva per il nostro Ordine.
Chiarezza nella sua identità e nel suo pro- getto. Questo è un primo punto, ed è essen- ziale. Un gruppo, una comunità, un ordine re- ligioso potrà crescere se è chiaro su ciò che è e su ciò che è chiamato ad essere. Tutto ciò che facciamo per approfondire la nostra identità, per conoscere di più e meglio la proposta del fondatore e la sua attualizzazione, per vivere il nostro carisma con più qualità, per raff orza- re tutti i dinamismi di vita che abbiamo con- solidato durante la nostra lunga storia, tutto questo ci aiuterà.
Abbiamo molti giovani in formazione che hanno il diritto di vivere una chiara identità, e questo non è solo una questione di tempo. È un’opzione su cui bisogna lavorare. Abbiamo presenze molto giovani, che hanno bisogno di riferimenti chiari e scolopici per crescere.
Abbiamo demarcazioni molto consolidate che devono aprire un processo di “maggiore apporto identitario” all’insieme delle Scuole Pie. Abbiamo un tesoro calasanziano da ap- profondire, promuovere, pubblicare e off ri-
1 Lc 2,52.
sonas1”. Quiero apoyarme en este texto para refl exionar, con vosotros, en lo que signifi ca
“crecer como Dios manda”. ¿Qué signifi ca para las Escuelas Pías crecer en madurez, sabiduría y gracia delante de Dios y de las personas? Unas sencillas refl exiones sobre cada una de ellas.
Madurez
¿Qué signifi ca “crecer en madurez”? No hay duda de que hay muchos modos de acercarnos a este desafío. Yo he elegido sólo cuatro aspec- tos, siempre pensando en nuestra realidad.
Creo que los cuatro nos ayudarían mucho a crecer en la madurez que Calasanz quiso para nuestra Orden.
Claridad en su identidad y proyecto. Es un primer punto, y es esencial. Un grupo, una co- munidad, una Orden religiosa podrá crecer si tiene claro lo que es y lo que está llamado a ser. Todo lo que hagamos por profundizar en nuestra identidad, por conocer más y mejor la propuesta del fundador y su actualización, por vivir con más calidad nuestro carisma, por fortalecer todos los dinamismos de vida que hemos ido consolidando a lo largo de nuestra larga historia, todo eso nos va a ayudar.
Tenemos muchos jóvenes en formación que tienen derecho a vivir una clara identidad, y esto no es sólo cuestión de tiempo. Es una opción que necesita ser trabajada. Tenemos presencias muy jóvenes, que necesitan refe- rencias claras y escolapias para crecer. Tene- mos demarcaciones muy consolidadas que deben abrir un proceso de “mayor aportación identitaria” al conjunto de las Escuelas Pías.
Tenemos un tesoro calasancio que profundi- zar, promover, publicar y ofrecer. Hay mucho trabajo por hacer. En esta línea, la Congrega-
1 Lc 2, 52.
sait. On dit que cet enfant grandissait « dans la maturité, la sagesse et la grâce devant Dieu et les gens1». Je veux m’appuyer sur ce texte pour réfl échir, avec vous, sur ce que signifi e
« grandir comme Dieu le veut ». Qu’est-ce que cela signifi e pour les Écoles Pies grandir dans la maturité, la sagesse et la grâce devant Dieu et les gens ? Quelques réfl exions simples sur chacune d’elles.
Maturité
que signifi e « grandir en maturité » ? Il ne fait aucun doute qu’il existe de nombreuses façons d’aborder ce défi . J’ai choisi seulement quatre aspects, toujours en pensant à notre réalité.
Je pense que tous les quatre nous aideraient beaucoup à grandir dans la maturité que Cala- sanz voulait pour notre Ordre.
Clarté dans son identité et son projet. C’est un premier point, et c’est essentiel. Un groupe, une communauté, un Ordre religieux pourra grandir s’il est clair sur ce qu’il est et sur ce qu’il est appelé à être. Tout ce que nous faisons pour approfondir notre identité, pour mieux connaître la proposition du fondateur et sa mise à jour, pour vivre avec plus de qualité notre charisme, pour renforcer tous les dyna- mismes de vie que nous avons consolidés tout au long de notre longue histoire, tout cela va nous aider.
Nous avons beaucoup de jeunes en formation qui ont le droit de vivre une identité claire, et ce n’est pas seulement une question de temps.
C’est une option qui doit être travaillée. Nous avons des présences très jeunes, qui ont be- soin de références claires et piaristes pour grandir. Nous avons des démarcations très consolidées qui doivent ouvrir un processus
1 Le Lc 2, 52.
and people1”. I would like to use this text to refl ect, with you, on what it means to “grow up as God intended”. What does it mean for the Pious Schools to grow in maturity, wisdom and grace before God and people? A few simple refl ections on each of these.
Maturity
what does it mean to “grow in maturity”?
There are certainly many ways to approach this challenge. I have chosen only four aspects, always thinking of our reality. I believe that all four would help us a lot to grow in the maturity that Calasanz wanted for our Order.
Clarity in one’s identity and project. This is the fi rst point, and it is essential. A group, a com- munity, a religious Order will be able to grow if it is clear about what it is and what it is called to be. Everything we do to deepen our identity, to know more and better the founder’s proposal and its actualisation, to live our charism with more quality, to strengthen all the dynamisms of life that we have been consolidating through- out our long history, all this will help us.
We have many young people in formation who have the right to live a clear identity, and this is not just a matter of time. It is an option that needs to be worked on. We have very young presences, which need clear and Piarist refer- ences in order to grow. We have very consoli- dated demarcations that must open a process of “greater identity contribution” to the whole of the Pious Schools. We have a Calasanctian treasure to deepen, promote, publish and of- fer. There is much work to be done. In this line, the General Congregation has just created a new department of the General Curia on “Ca- lasanctian identity and charism”.
1 Lc 2, 52.
re. C’è molto lavoro da fare. In questa linea, la Congregazione Generale ha appena creato un nuovo dipartimento della Curia Generale su “identità e carisma calasanziano”.
Sostenibilità. È una delle sfi de di cui si parla di più. Il concetto di “sostenibilità integrale”
si sta facendo strada tra noi, poco a poco, e ci sta facendo rifl ettere. Ci sono dinamiche so- ciali che non dipendono da noi e che ci com- plicano e indeboliscono (scelte politiche, crisi economiche, pandemie, ecc.). Ma ce ne sono altre che dipendono da noi e che dobbiamo aff rontare: il lavoro per progetti; le équipe di direzione; l’aumento della nostra collabora- zione interna; il processo di partecipazione; la promozione delle “chiavi della vita”; la crescita della nostra capacità di ottenere risorse ester- ne; il lavoro in rete e la tessitura di reti; la con- vocazione; la formazione dei giovani di questa mentalità; la promozione della Fraternità, ecc.
Capacità di generare. La capacità di generare la vita è propria della maturità. Questo è sem- pre stato il caso nell’Ordine. La maturità delle Province è ciò che le ha rese capaci non solo di sostenere e incrementare le proprie realtà, ma anche di aprire nuove presenze in diverse parti del mondo. Grazie a questa mentalità il nostro Ordine ha oggi nuove possibilità di vita e di missione. I nostri giovani lo capiscono molto bene. Sanno che non sono venuti nell’Ordine solo per sostenere ciò che abbiamo. Lo amano e lo ammirano. La nostra realtà è il frutto del lavoro e del coraggio dei nostri anziani, che si sentono grati per essa e si impegnano per il suo sviluppo. Ma si sentono chiamati a dare nuove risposte. Questo è molto buono, è un dono che dobbiamo saper accompagnare.
Dinamismi della vita. Il nostro precedente Capitolo Generale ha dato un grande contri- buto all’insieme delle Scuole Pie approvando ción General acaba de crear un nuevo departa-
mento de la Curia General sobre la “identidad y el carisma calasancio”.
Sostenibilidad. Es uno de los retos de los que más estamos hablando. El concepto de
“sostenibilidad integral” se está abriendo paso entre nosotros, poco a poco, y nos está hacien- do pensar. Hay dinamismos sociales que no dependen de nosotros y que nos complican y debilitan (opciones políticas, crisis econó- micas, pandemia, etc.). Pero hay otros que sí dependen de nosotros y que los tenemos que afrontar: trabajar desde proyectos; equipos de liderazgo; incrementar nuestra colaboración interna; proceso de participación; impulso de las “claves de vida”; crecer en nuestra capa- cidad de obtener recursos externos; trabajar en red y tejer redes; convocar; formar a los jóvenes desde esta mentalidad; impulso de la Fraternidad, etc.
Capacidad de engendrar. Es propio de la madurez la capacidad de engendrar vida. Así ha sido siempre en la Orden. La madurez de las Provincias es lo que les ha hecho capaces no sólo de sostener e incrementar sus pro- pias realidades, sino de abrir nuevas presen- cias en diversos lugares del mundo. Gracias a esta mentalidad nuestra Orden está hoy con nuevas posibilidades de vida y de misión.
Nuestros jóvenes entienden muy bien esto.
Saben que no han venido a la Orden solo para sostener lo que tenemos. Lo aman y lo admi- ran. Nuestra realidad es el fruto del trabajo y del coraje de nuestros mayores, y se sienten agradecidos por ello y comprometidos en su desarrollo. Pero se sienten llamados a dar nue- vas respuestas. Eso es muy bueno, es un don que debemos saber acompañar.
Dinamismos de vida. Nuestro anterior Capí- tulo General hizo una gran aportación al con-
de « plus grande contribution identitaire » à l’ensemble des Écoles Pies. Nous avons un tré- sor calasanctien à approfondir, promouvoir, publier et off rir. Il y a beaucoup de travail à faire. Dans ce sens, la Congrégation Générale vient de créer un nouveau département de la Curie Générale sur « l’identité et le charisme calasanctien ».
Durabilité. C’est l’un des défi s dont nous par- lons le plus. Le concept de « durabilité inté- grale » entre lentement parmi nous et nous fait réfl échir. Il y a des dynamismes sociaux qui ne dépendent pas de nous et qui nous compliquent et nous aff aiblissent (choix poli- tiques, crises économiques, pandémie, etc.).
Mais il y en a d’autres qui dépendent de nous et auxquels nous devons faire face : travail- ler à partir de projets ; équipes de direction;
accroître notre collaboration interne; proces- sus de participation; l’impulsion des « clés de vie »; accroître notre capacité à obtenir des ressources externes; travailler en réseau et tisser des fi lets; convoquer; former les jeunes à partir de cette mentalité; impulsion de la Fraternité, etc.
Capacité d’engendrer. La capacité d’engen- drer la vie est propre à la maturité. Cela a tou- jours été le cas dans l’Ordre. La maturité des provinces est ce qui les a rendues capables non seulement de soutenir et d’accroître leurs propres réalités, mais aussi d’ouvrir de nouvelles présences dans divers endroits du monde. Grâce à cette mentalité, notre Ordre est aujourd’hui avec de nouvelles possibilités de vie et de mission. Nos jeunes comprennent très bien cela. Ils savent qu’ils ne sont pas ve- nus à l’Ordre juste pour soutenir ce que nous avons. Ils l’aiment et l’admirent. Notre réalité est le fruit du travail et du courage de nos aînés, et ils en sont reconnaissants et engagés dans leur développement. Mais ils se sentent Sustainability. It is one of the challenges
we are talking about most. The concept of
“integral sustainability” is slowly making its way among us and is making us think. There are social dynamics that do not depend on us and that complicate and weaken us (political choices, economic crises, pandemics, etc.).
But there are others that do depend on us and that we have to face up to: working from projects; leadership teams; increasing our internal collaboration; the process of partic- ipation; promoting the “keys of life”; growing in our capacity to obtain external resources;
working in networks and weaving networks;
convening; training young people from this mindset; promoting the Fraternity, etc.
Capacity to engender. The capacity to en- gender life is characteristic of maturity. This has always been the case in the Order. The ma- turity of the Provinces is what has made them capable not only of sustaining and increas- ing their own realities, but also of opening new presences in diff erent parts of the world.
Thanks to this mentality our Order is today with new possibilities of life and mission. Our young people understand this very well. They know that they have not come to the Order only to maintain what we have. They love and admire it. Our reality is the fruit of the work and courage of our elders, and they feel grate- ful for it and committed to its development.
But they feel called to give new answers. This is a very good thing; it is a gift that we must know how to accompany.
Dynamisms of life. Our previous Gener- al Chapter made a great contribution to the whole of the Pious Schools by approving the nine “Keys of Life” which have marked the way for the six years that are coming to an end.
They are by no means exhausted. We will have to continue to work on them, looking for new
le nove “Chiavi di Vita” che hanno segnato il cammino dei sei anni che stanno per fi nire.
Non sono esaurite, tutt’altro. Dovremo con- tinuare a lavorare su di esse, cercando nuo- ve strade da percorrere. È chiaro che alcuni appariranno e saranno lavorate dal Capitolo.
Tra queste ci sono i processi propri della si- nodalità, le speranze dei giovani, il rinnova- mento della “cultura dell’Ordine”, ecc. Vivia- mo in un’epoca molto ricca. Dobbiamo fare attenzione che i problemi e le diffi coltà non nascondano le chiamate che riceviamo e di cui dobbiamo occuparci. Non è nelle nostre mani
“garantire la maturità”, ma quello che è nelle nostre mani è “mettere in atto le condizioni perché la maturità sia possibile”. E questa è la sfi da delle nostre “chiavi di vita”.
Saggezza
Cosa signifi ca crescere in saggezza? È molto bello “dare nomi concreti” alla sfi da di “cre- scere in saggezza”. Sono sicuro che tutti voi potreste trovare modi molto ricchi e plurali per aff rontare questa sfi da. Vorrei off rire quattro possibilità.
Formazione aperta. La formazione continua ad essere nucleare. Non solo formazione ini- ziale, ma formazione permanente. Solo una formazione chiara e aperta alla realtà in cui viviamo, che ci permetta di comprenderla e di superarla trasformandola, solo questa for- mazione ci renderà capaci di “crescere in sa- pienza”. C’è molto lavoro da fare: migliorare la formazione dei nostri giovani in fi losofi a, teologia, pedagogia e, in generale, negli studi civili; curare e utilizzare le biblioteche; legge- re; pubblicare; off rire studi specializzati; favo- rire la formazione nelle comunità; le lingue; la partecipazione alla vita ecclesiale e sociale; la creazione di contributi educativi, ecc.
junto de las Escuelas Pías al aprobar las nueve
“Claves de Vida” que han marcado el camino del sexenio que termina. No están agotadas, ni mucho menos. Deberemos seguir trabajando en ellas, buscando nuevas pistas de avance. Es claro que van a ir apareciendo algunas, que se- rán trabajadas por el Capítulo. Entre ellas, los procesos propios de la sinodalidad, las espe- ranzas de los jóvenes, la renovación de la “cul- tura de Orden”, etc. Vivimos un tiempo muy rico. Hemos de cuidar que los problemas y las difi cultades no oculten las llamadas que reci- bimos y que necesitamos atender. No está en nuestras manos “garantizar la madurez”, pero lo que sí está en nuestras manos es “poner las condiciones para que la madurez sea posible”.
Y este es el desafío de nuestras “claves de vida”.
Sabiduría
¿Qué signifi ca crecer en sabiduría? Es muy bueno “dar nombres concretos” al desafío de
“crecer en sabiduría”. Estoy seguro de que to- dos vosotros podríais aportar maneras muy ricas y plurales de acercarnos a este reto. Me gustaría aportar cuatro posibilidades.
Formación abierta. La formación sigue sien- do nuclear. No sólo la Inicial, sino la de toda la vida. Sólo una formación clara y abierta a la realidad en la que vivimos, que nos capaci- te para entenderla y para superarla transfor- mándola, sólo esa formación nos hará capa- ces de “crecer en sabiduría”. Hay mucha tarea pendiente: mejorar la formación de nuestros jóvenes en Filosofía, Teología, Pedagogía y, en general, en estudios civiles; cuidar y usar las bibliotecas; leer; publicar; ofrecer estudios de especialización; fomentar la formación al interior de las comunidades; idiomas; partici- pación en la vida eclesial y social; creación de aportación educativa, etc.
appelés à donner de nouvelles réponses. C’est très bon, c’est un don que nous devons savoir accompagner.
Dynamismes de vie. Notre précédent Cha- pitre Général a apporté une grande contribu- tion à l’ensemble des Écoles Pies en approuvant les neuf « clés de vie » qui ont tracé le chemin du sexennat qui se termine. Elles ne sont pas épuisées, loin de là. Nous devrons continuer à y travailler, à la recherche de nouvelles pistes d’avancement. Il est clair que certaines vont apparaître, qui seront travaillées par le chapitre.
Parmi elles, les processus propres à la synoda- lité, les espoirs des jeunes, le renouvellement de la « culture d’Ordre », etc. Nous vivons une époque très riche. Nous devons veiller à ce que les problèmes et les diffi cultés ne cachent pas les appels que nous recevons et auxquels nous devons répondre. Ce n’est pas entre nos mains de « garantir la maturité », mais ce qui est entre nos mains, c’est de « poser les conditions pour que la maturité soit possible ». Et c’est le défi de nos « clés de vie ».
Sagesse
Qu’est-ce que cela signifie grandir dans la sagesse ? Il est très bon de « donner des noms concrets »au défi de « grandir dans la sagesse ».
Je suis sûr que vous pourriez tous apporter des moyens très riches et pluriels de relever ce défi . J’aimerais apporter quatre possibilités.
Formation ouverte. La formation reste es- sentielle. Pas seulement l’initiale, mais celle de toute une vie. Seule une formation claire et ouverte à la réalité dans laquelle nous vi- vons, qui nous permet de la comprendre et de la surmonter en la transformant, seule cette formation nous permettra de « grandir dans la sagesse ». Il reste beaucoup à faire : amé- liorer la formation de nos jeunes en philoso- ways forward. It is clear that some will emerge
and will be worked on by the Chapter. Among them, the processes proper to synodality, the hopes of the young, the renewal of the “culture of Order”, etc. We are living in a very rich time.
We must take care that the problems and diffi - culties do not obscure the calls that we receive and that we must heed. It is not in our hands to
“guarantee maturity”, but what is in our hands is to “put in place the conditions to make ma- turity possible”. And this is the challenge of our “keys of life”.
Wisdom
What does it mean to grow in wisdom? It is very good to “give concrete names” to the chal- lenge of “growing in wisdom”. I am sure that all of you could come up with very rich and plural ways of approaching this challenge. I would like to off er four possibilities.
Open formation. Formation remains central.
Not only initial formation, but lifelong forma- tion. Only a formation that is clear and open to the reality in which we live, that enables us to understand it and to overcome it by transform- ing it, only that formation will make us capable of “growing in wisdom”. There is much work to be done: improving the formation of our young people in philosophy, theology, peda- gogy and, in general, in civil studies; caring for and using libraries; reading; publishing; off er- ing specialised studies; promoting formation within communities; languages; participation in ecclesial and social life; the creation of ed- ucational inputs, etc.
Reading reality. There is no doubt that our founder was a master in this dimension of wisdom: knowing how to read the reality in which he lived, allowing himself to be chal- lenged by it and seeking the way to transform
Leggere la realtà. Non c’è dubbio che il nostro Fondatore fu un maestro in questa dimensio- ne della saggezza: saper leggere la realtà in cui viveva, lasciarsi sfi dare da essa e cercare il modo di trasformarla. Solo da queste dina- miche possiamo, come scolopi, continuare ad essere utili al mondo in cui viviamo. Le visioni parziali, a breve termine o disincarnate non sono degne dei fi gli del Calasanzio. Sarà bene approfondire tutto questo. E un buon modo per farlo è cercare di fare in modo che le no- stre comunità siano, in verità, spazi di ascolto della realtà. Dio parla anche attraverso le lotte e le aspirazioni del popolo, delle donne e degli uomini del nostro tempo.
Ascolto dello Spirito e discernimento evangelico. Ecco una delle dimensioni cen- trali della saggezza in cui siamo chiamati a cre- scere: imparare a discernere in apertura allo Spirito Santo. Il discernimento è lontano dalle lotte ideologiche o dalla difesa delle proprie posizioni. Allo stesso modo, è molto lontano dal semplifi care le decisioni semplicemente attraverso meccanismi di maggioranza. Se nostro Signore avesse sottoposto al voto della comunità - senza un discernimento calmo e sereno - la decisione “determinata di dirigersi verso Gerusalemme2”, il risultato sarebbe stato probabilmente negativo. Sarebbe bene rifl ette- re su questa preziosa ed eccitante sfi da.
Promuovere una “cultura dell’Ordine” che ci aiuti ad essere in una dinamica di cam- biamento e conversione. La “cultura di un Ordine religioso” è costituita da quelle dina- miche e modi di agire che con il tempo si con- solidano e diventano stabili. Ma se non intro- duciamo in esse la capacità di trasformarle, se non prendiamo decisioni che ci permettono di aumentare la nostra capacità di cambiamento
2 Lc 9,51.
Lectura de la realidad. No hay duda de que nuestro fundador fue un maestro en esta di- mensión de la sabiduría: saber leer la realidad en la que vivía dejándose interpelar por ella y buscando el modo de transformarla. Sólo desde estas dinámicas podremos, como es- colapios, continuar siendo útiles al mundo que nos toca vivir. Las visiones parciales, cor- toplacistas o desencarnadas, no son dignas de los hijos de Calasanz. Será bueno profundizar en todo esto. Y una buena manera de hacerlo es buscando que nuestras comunidades sean, en verdad, espacios de escucha de la realidad.
Dios también habla a través de las luchas y as- piraciones de las personas, de las mujeres y hombres de nuestro tiempo.
Escucha del Espíritu y discernimiento evangélico. Aquí radica una de las dimen- siones centrales de la sabiduría en la que es- tamos llamados a crecer: aprender a discernir abiertos al Espíritu Santo. El discernimiento está muy lejos de las luchas ideológicas o de la defensa de nuestras propias posturas. Igual- mente, está muy lejos de la simplifi cación de las decisiones a través simplemente de meca- nismos de mayorías, Si nuestro Señor hubiera sometido a la votación de la comunidad -sin un discernimiento sereno y sosegado- la de- cisión de “subir a Jerusalén para enfrentarse con ella2”, probablemente el resultado hubiera sido negativo. Será bueno dar alguna vuelta a este precioso y apasionante desafío.
Impulsar una “cultura de Orden” que nos ayude a estar en dinámica de cambio y conversión. La “cultura de una Orden reli- giosa” está constituida por aquellos dinamis- mo y modos de actuar que con el tiempo se consolidan y que se convierten en estables.
Pero si no introducimos en ellos la capacidad
2 Lc 9, 51.
phie, théologie, pédagogie et, en général, dans les études civiles; prendre soin et utiliser les bibliothèques; lire; publier; off rir des études de spécialisation; encourager la formation à l’intérieur des communautés; langues; parti- cipation à la vie ecclésiale et sociale; création de contributions éducatives, etc.
Lecture de la réalité. Il ne fait aucun doute que notre fondateur était un maître dans cette dimension de la sagesse: savoir lire la réalité dans laquelle il vivait en se laissant interpeller par elle et en cherchant le moyen de la transformer. Ce n’est qu’à partir de ces dynamiques que nous pourrons, en tant que piaristes, continuer à être utiles au monde où nous vivons. Les visions partielles, à court terme ou désincarnées, ne sont pas dignes des enfants de Calasanz. Il sera bon d’approfondir tout cela. Et une bonne façon de le faire est de chercher à faire de nos communautés, en vérité, des espaces d’écoute de la réalité. Dieu parle aussi à travers les luttes et les aspirations des personnes, des femmes et des hommes de notre temps.
Écoute de l’Esprit et discernement évan- gélique. C’est là que réside l’une des dimen- sions centrales de la sagesse dans laquelle nous sommes appelés à grandir: apprendre à discerner ouverts à l’Esprit Saint. Le discerne- ment est loin des luttes idéologiques ou de la défense de nos propres positions. De même, on est loin de la simplifi cation des décisions par de simples mécanismes de majorité. Si notre Seigneur avait soumis au vote de la com- munauté - sans discernement serein et calme - la décision de « monter à Jérusalem pour y faire face », le résultat2aurait probablement été négatif. Il sera bon de tourner autour de ce défi précieux et passionnant.
2 Le Lc 9, 51.
it. Only from these dynamics can we, as Pi- arists, continue to be useful to the world in which we live. Partial, short-term or disincar- nated visions are not worthy of the sons of Calasanz. It would be good to go deeper into all this. And a good way to do this is to make our communities true spaces for listening to reality. God also speaks through the struggles and aspirations of the people, of the women and men of our time.
Listening to the Spirit and evangelical discernment. Here lies one of the central dimensions of the wisdom in which we are called to grow: learning to discern in openness to the Holy Spirit. Discernment is far removed from ideological struggles or the defence of our own positions. Likewise, it is far removed from the simplifi cation of decisions simply through majority mechanisms. If our Lord had put the decision to “go up to Jerusalem to face it2” to a vote of the community - with- out calm and serene discernment -, the result would probably have been negative. It will be good to give some thought to this precious and exciting challenge.
Promote a “culture of Order” that helps us to be in a dynamic of change and con- version. The “culture of a religious Order”
is made up of those dynamics and ways of acting which, over time, consolidate and sta- bilise. But if we do not introduce into them the capacity to transform them, if we do not take decisions that allow us to increase our capacity for change and evolution, we run the risk of falling into the “it has always been done this way”. And that is not wise. We can- not turn our “culture” into “it has always been done this way”.
2 Lc 9, 51.
ed evoluzione, corriamo il rischio di cadere nel
“si è sempre fatto così”. E questo non è saggio.
Non possiamo trasformare la nostra “cultura”
in “si è sempre fatto così”.
Grazia
La grazia è un dono di Dio. Ma è anche il frut- to di un modo di vivere. Dalla combinazione di entrambe le dimensioni possiamo porci la domanda “cosa signifi ca crescere nella grazia”.
Vivere la fede e la centralità del Signore.
Non c’è dubbio che vivere la centralità del Si- gnore Gesù nella nostra vita è ciò che ci aiuterà a crescere in quella preziosa dimensione della vita di ogni cristiano che è “rendere trasparente la presenza di Dio”. Dobbiamo recuperare la convinzione che siamo chiamati ad essere san- ti. Dobbiamo perdere la paura di dirlo e condivi- derlo: quello che facciamo e quello che viviamo lo facciamo e lo viviamo per la gloria di Dio e l’utilità del prossimo. Ma a volte siamo rimasti solo con la prima o la seconda parte del motto del Calasanzio, che è un’unità. Anche su questo argomento sarebbe bene rifl ettere un po’.
Capacità di mostrare la Via. Siamo seguaci di Colui che ha detto “Io sono la Via, la Veri- tà e la Vita”. Questa aff ermazione del Signore deve ispirare il nostro servizio ai bambini e ai giovani: siamo qui per off rire loro percorsi che li avvicinino a Cristo e li conducano a Lui. E lo faremo solo se li percorreremo con loro.
Capacità di portare la Verità. La Verità di cui siamo portatori non è di questo mondo, né è ben compresa o valorizzata da esso. Ma noi siamo i suoi collaboratori. E questo passa attra- verso molti dinamismi, dalla sfi da personale di “vivere nella verità”, senza falsità - devo ri- conoscere con dolore che non è sempre così in tutti i fratelli, e che a volte ci sono “retroscena”
de transformarlos, si no tomamos decisiones que permitan incrementar nuestra capacidad de cambio y de evolución, tenemos el riesgo de caer en el “siempre se ha hecho así”. Y eso no es sabio. No podemos convertir nuestra “cultura”
en el “siempre se ha hecho así”.
Gracia
La gracia es un don de Dios. Pero también es el fruto de un estilo de vida. Desde la combi- nación de ambas dimensiones podemos plan- tearnos la pregunta de “qué signifi ca crecer en Gracia”.
Vivencia de la fe y de la centralidad del Señor. No hay duda de que la vivencia de la centralidad del Señor Jesús en nuestra vida es lo que nos va a ayudar a crecer en esa preciosa dimensión de la vida de todo cristiano que es
“transparentar la presencia de Dios”. Necesi- tamos recuperar la convicción de que estamos llamados a ser santos. Debemos perder el mie- do a decirlo y a compartirlo: lo que hacemos y lo que vivimos lo hacemos y lo vivimos la gloria de Dios y la utilidad del prójimo. Pero a veces nos hemos quedado sólo con la primera o con la segunda parte del lema de Calasanz, que es una unidad. También sobre este asunto será bueno que pensemos un poco.
Capacidad de aportar Camino. Somos se- guidores de Aquél que dijo “Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida”. Esta afi rmación del Señor debe inspirar nuestro servicio a los niños y jó- venes: estamos aquí para ofrecerles caminos que les acerquen a Cristo y que les lleven a Él.
Y sólo lo haremos si nosotros los recorremos con ellos.
Capacidad de aportar Verdad. La Verdad de la que somos portadores no es de este mun- do, ni es muy comprendida ni valorada por él.
Promouvoir une « culture d’Ordre » qui nous aide à être dans une dynamique de changement et de conversion. La « culture d’un Ordre religieux » est constituée par le dynamisme et les modes d’action qui se consolident au fi l du temps et qui deviennent stables. Mais si nous n’y introduisons pas la capacité de les transformer, si nous ne prenons pas de décisions permettant d’accroître notre capacité de changement et d’évolution, nous aurions le risque de tomber dans le « toujours on a fait ainsi ». Et ce n’est pas sage. Nous ne pouvons pas transformer notre « culture » en
« toujours on a fait ainsi ».
La grâce
la grâce est un don de Dieu. Mais c’est aussi le fruit d’un mode de vie. De la combinaison des deux dimensions, nous pouvons nous poser la question de « ce que signifi e grandir en Grace ».
Vivre de la foi et de la centralité du Sei- gneur. Il ne fait aucun doute que l’expérience de la centralité du Seigneur Jésus dans notre vie est ce qui va nous aider à grandir dans cette précieuse dimension de la vie de tout chrétien qui est de « rendre transparent la présence de Dieu ». Nous devons retrouver la conviction que nous sommes appelés à être saints. Nous devons perdre la peur de le dire et de le parta- ger: ce que nous faisons et ce que nous vivons, nous le faisons et nous le vivons, la gloire de Dieu et l’utilité du prochain. Mais parfois, nous n’en sommes restés qu’avec la première ou la deuxième partie de la devise de Calasanz,qui est une unité. Il sera également bon que nous réfl échissions un peu sur cette question.
Capacité d’apporter la Voie. Nous sommes des disciples de Celui qui a dit « Je suis le chemin, la vérité et la vie ». Cette affi rmation du Seigneur doit inspirer notre service aux Grace
Grace is a gift of God. But it is also the fruit of a way of life. From the combination of both dimensions we can ask ourselves the question
“what does it mean to grow in grace”.
Living the faith and the centrality of the Lord. There is no doubt that living the cen- trality of the Lord Jesus in our lives is what will help us to grow in that precious dimension of every Christian’s life which is “making God’s presence transparent”. We need to recover the conviction that we are called to be saints. We must lose the fear of saying it and sharing it:
what we do and what we live we do and we live for the glory of God and the benefi t of our neighbour. But sometimes we have remained only with the fi rst or the second part of Cala- sanz’ motto, which is a unity. It would be good for us to refl ect on this as well.
Ability to contribute Way. We are followers of the One who said “I am the Way, the Truth and the Life”. This affirmation of the Lord must inspire our service to children and young people: we are here to off er them roads that bring them closer to Christ and lead them to Him. And we will only do so if we walk these roads with them.
Ability to contribute Truth. The Truth of which we are the bearers is not of this world, nor is it widely understood or valued by it.
But we are its co-operators. And this involves many dynamisms, from the personal chal- lenge of “living in truth”, without falsehoods - I have to admit with pain that this is not always the case in all the brothers, and that there are sometimes “back rooms” that overshadow us - to the great and defi nitive challenge of always off ering the Truth of the Gospel, the Christian proposal, without lowering it or adapting it to
che ci rendono opachi - a quella grande e defi - nitiva verità che consiste in off rire sempre la Verità del Vangelo, la proposta cristiana, senza abbassarla o adattarla alle correnti culturali o dominanti del momento. E né l’uno né l’altro è facile, l’uno perché siamo peccatori, l’altro perché la tentazione degli “applausi” è sempre molto attraente.
Cos’altro è l’educazione se non un’off erta di vita? Cos’è che dà piena identità e signifi ca- to alla nostra missione? Lo dirò brevemente e chiaramente: le domande e le ricerche più profonde dei giovani possono trovare risposta solo in Colui che è la risposta. Non siamo qui solo per “preparare i giovani a trovare il loro posto nel mondo”, ma per renderli capaci di trasformarlo e per ispirarli a superare i loro limiti, aiutandoli a desiderare la pienezza della vita eterna. A volte rimaniamo con proposte miopi che non sono male, ma sono profonda- mente incomplete.
Davanti a Dio e al popolo
Le Scuole Pie camminano nella storia “davan- ti a Dio e al popolo”. Aumentare questa con- sapevolezza può aiutarci a integrare alcune opzioni che bussano alle nostre porte. Cito semplicemente alcuni esempi: assumere che dobbiamo “rendere conto” (accountability) della testimonianza che off riamo e della qua- lità con cui lavoriamo; lasciarci interpellare dalla comunità cristiana, dalle famiglie, dai giovani, dal mondo educativo, ecc; vivere sul- la base di una sincera capacità di autocritica delle le decisioni che prendiamo e il cammino che stiamo facendo, ecc. Viviamo nel mondo, siamo un’istituzione ecclesiale, abbiamo una proposta educativa, la gente ha il diritto di credere a ciò che diciamo vedendo ciò che vi- viamo. Anche questo è crescere.
Pero somos sus cooperadores. Y esto pasa por muchos dinamismos, desde el desafío perso- nal de “vivir en verdad”, sin falsedades -ten- go que reconocer con dolor que no siempre es así en todos los hermanos, y que hay a veces
“trastiendas” que nos hacen opacos- hasta el grande y defi nitivo de ofrecer siempre la Ver- dad del Evangelio, la propuesta cristiana, sin rebajarla o adaptarla a las corrientes culturales o dominantes del momento. Y no son fáciles ni una ni otra, la una porque somos pecadores, y la otra porque la tentación del “aplauso” es siempre muy atractiva.
Capacidad de aportar Vida. ¿Qué otra cosa es la educación sino una oferta de vida? ¿Qué es lo que da plena identidad y sentido a nues- tra misión? Lo diré de modo sintético y claro:
las preguntas y las búsquedas más profundas de los jóvenes sólo se pueden responder des- de Aquél que es la respuesta. Nosotros no es- tamos aquí sólo para “preparar a los jóvenes para encontrar su lugar en el mundo”, sino para capacitarles para transformarlo y para inspirarles en la superación de sus límites, ayudándoles a desear la plenitud de la vida eterna. A veces nos quedamos en propuestas de corto recorrido que no son malas, pero son profundamente incompletas.
Delante de Dios y de las personas
Las Escuelas Pías caminan en la historia “de- lante de Dios y de las personas”. Acrecentar esta conciencia nos puede ayudar a integrar algunas opciones que están llamando a nues- tras puertas. Simplemente cito algunos ejem- plos: asumir que debemos “dar cuentas” (ac- countability) del testimonio que ofrecemos y de la calidad con la que trabajamos; dejarnos interpelar por la comunidad cristiana, por las familias, por los jóvenes, por el mundo educa- tivo, etc.; vivir desde una sincera capacidad
enfants et aux jeunes : nous sommes ici pour leur off rir des chemins qui les rapprochent du Christ et qui les emmènent à Lui. Et nous ne le ferons que si nous les parcourons avec eux.
Capacité d’apporter la Vérité. La Vérité dont nous sommes porteurs n’est pas de ce monde, ni très comprise ni valorisée par lui.
Mais nous sommes ses coopérants. Et cela passe par beaucoup de dynamismes, du défi personnel de « vivre en vérité », sans men- songes - je dois reconnaître avec douleur que ce n’est pas toujours le cas chez tous les frères, et qu’il y a parfois des « backrooms » qui nous rendent opaques- au grand et défi nitif d’off rir toujours la Vérité de l’Évangile, la proposition chrétienne, sans l’abaisser ou l’adapter aux courants culturels ou dominants du moment.
Et ils ne sont faciles ni l’un ni l’autre, l’un parce que nous sommes pécheurs, et l’autre parce que la tentation des « applaudissements » est toujours très attrayante.
Capacité d’apporter la Vie. Qu’est-ce que l’éducation, mais une off re de vie? Qu’est-ce qui donne pleine identité et sens à notre mis- sion? Je le dirai de manière synthétique et claire: les questions et les recherches les plus profondes des jeunes ne peuvent être répon- dues que par Celui qui est la réponse. Nous ne sommes pas ici uniquement pour « préparer les jeunes à trouver leur place dans le monde », mais pour leur permettre de le transformer et de les inspirer à dépasser leurs limites, en les aidant à souhaiter la plénitude de la vie éter- nelle. Parfois, nous restons sur des proposi- tions à court-terme qui ne sont pas mauvaises, mais qui sont profondément incomplètes.
Devant Dieu et les personnes
Les Écoles Pies marchent dans l’histoire « de- vant Dieu et les gens ». Accroître cette prise the cultural or dominant currents of the mo-
ment. And neither one nor the other is easy, one because we are sinners, and the other be- cause the temptation of “applause” is always very attractive.
Ability to contribute Life. What else is edu- cation but an off er of life? What is it that gives full identity and meaning to our mission? Let me put it succinctly and clearly: the questions and the deepest searches of young people can only be answered by the One who is the an- swer. We are not here just to “prepare young people to fi nd their place in the world”, but to enable them to transform it and to inspire them to overcome its limits, helping them to desire the fullness of eternal life. Sometimes we are left with short-sighted proposals that are not bad, but are profoundly incomplete
In front of God and people
The Pious Schools walk in history “before God and people”. Increasing this awareness can help us to integrate some options that are knocking at our doors. I simply cite a few ex- amples: to assume that we must be accounta- ble for the witness we off er and for the quality with which we work; to allow ourselves to be questioned by the Christian community, by families, by young people, by the educational world, etc.; to live with a sincere capacity for self-criticism the decisions we make and the path we follow, etc. We live in the world, we are an ecclesial institution, we have an education- al proposal, people have the right to believe what we say, seeing what we live. This is also to grow.
For all this we must have a General Chapter that helps us in the process of “growing as God wishes it”, and that can off er the Order a word on the centrality of the Lord in our life, on the
Per tutto questo dobbiamo avere un Capitolo Generale che ci aiuti nel processo di “crescere come Dio comanda”, e che possa off rire all’Or- dine una parola sulla centralità del Signore nella nostra vita, sulle Scuole Pie di cui abbia- mo bisogno, sulle sfi de che abbiamo per fare migliori Scuole Pie e sulla missione - insosti- tuibile - che abbiamo. Questi sono gli obiettivi principali del nostro capitolo.
Ricevete un abbraccio fraterno.
P. Pedro Aguado Sch.P.
Padre Generale de autocrítica las decisiones que tomamos y
el camino que recorremos, etc. Vivimos en el mundo, somos una institución eclesial, tene- mos una propuesta educativa, las personas tie- nen el derecho a creer lo que decimos viendo lo que vivimos. Esto también es crecer.
Por todo esto debemos hacer un Capítulo Ge- neral que nos ayude en el proceso de “crecer como Dios manda”, y que pueda ofrecer a la Orden una palabra sobre la centralidad del Señor en nuestra vida, sobre el escolapio que necesitamos, sobre los retos que tenemos para ir haciendo unas Escuelas Pías mejores y sobre la misión -insustituible- que tenemos. Estos son los grandes núcleos de nuestro Capítulo.
Recibid un abrazo fraterno.
P. Pedro Aguado Sch.P.
Padre General
de conscience peut nous aider à intégrer cer- taines options qui frappent à nos portes. Je cite simplement quelques exemples : admettre que nous devons « rendre compte » (accoun- tability) du témoignage que nous off rons et de la qualité avec laquelle nous travaillons ; nous laisser interpeller par la communauté chrétienne, par les familles, par les jeunes, par le monde éducatif, etc.; vivre à partir d’une capacité sincère d’autocritique les décisions que nous prenons et le chemin que nous par- courons, etc. Nous vivons dans le monde, nous sommes une institution ecclésiale, nous avons une proposition éducative, les gens ont le droit de croire ce que nous disons en voyant ce que nous vivons. Ceci est aussi grandir.
C’est pourquoi nous devons faire un Chapitre Général qui nous aide dans le processus de
« grandir comme Dieu le veut », et qui puisse off rir à l’Ordre un mot sur la centralité du Sei- gneur dans notre vie, sur le piariste dont nous avons besoin, sur les défi s que nous avons à re- lever pour faire une meilleure École Pie et sur la mission - irremplaçable - que nous avons.
Ce sont les grands noyaux de notre Chapitre.
Recevez une étreinte fraternelle.
P. Pedro Aguado Sch.P.
Père Général Piarist we need, on the challenges we have to
make better Pious Schools and on the mission - irreplaceable - that we have. These are the main focuses of our Chapter.
Receive a fraternal hug.
Fr. Pedro Aguado Sch.P.
Father General
Nominationes
In Provincia Mexici
Tenore n. 271et 273 Regularum Communium Ordinis nostri:
– P. José Guadalupe ÁLVAREZ MARTÍNEZ de Jesús Crucifi cado y de la Madre de Dios Sch.P., Adsistens Provincialis pro Synodalitate et Proiectis, usque ad fi nem quadriennii, praevia renuntiatione P. Eloí CHÁVEZ CARREÑO Sch. P.
Tenore n. 161 Constitutionum et n. 242.1º Regularum Communium Ordinis nostri, usque ad fi nem quadriennii 2019-2023:
– P. José Guadalupe ÁLVAREZ MARTÍNEZ de Jesús Crucifi cado y de la Madre de Dios, Rector Domus
“Ad Sacram Familiam” in oppido Veracruz, previa dispensatione n. 242.3 regularium Communium et renuntiatione P. Eloí Chavez Carreño.
– P. Martimiano CRUZ ROSALES de Jesucristo y de San Rafael Guízar, Rector Domus “Ad S. Iosephum Calasanctium” in oppido Campeche.
Notifi cationes
Ordinationes diaconales
– RAMÍREZ QUILES Jorge Luis (Prov. Statuum Foederatorum Americae et Porturici): 5 iunii 2021
IUNII 2021
Mensaje del Santo Padre Francisco con ocasión de la Primera Jornada Mundial de los Abuelos
y de los Mayores
Messaggio del Santo Padre Francesco in occasione della I Giornata
Mondiale dei Nonni e degli Anziani
Message of His Holiness Pope Francis for the First World Day for Grandparents and the Elderly
Message du Pape François à l’occasion
de la I
reJournée Mondiale des Grands-
Parents et des Personnes Âgées
ITA ESP
Cari nonni, care nonne!
“Io sono con te tutti i giorni” (cfr Mt 28,20).
È
la promessa che il Signore ha fatto ai discepoli prima di ascendere al cielo e che oggi ripete anche a te, caro nonno e cara nonna. A te. “Io sono con te tutti i giorni” sono anche le parole che da Vescovo di Roma e da anziano come te vorrei rivolgerti in occasione di questa prima Giorna- ta Mondiale dei Nonni e degli Anziani: tutta la Chiesa ti è vicina – diciamo meglio, ci è vicina –: si preoccupa di te, ti vuole bene e non vuole lasciarti solo!So bene che questo messaggio ti raggiunge in un tempo diffi cile: la pandemia è stata una tempesta inaspettata e furiosa, una dura prova che si è abbattuta sulla vita di ciascuno, ma che a noi anziani ha riservato un trattamento spe- ciale, un trattamento più duro. Moltissimi di noi si sono ammalati, e tanti se ne sono andati, o hanno visto spegnersi la vita dei propri sposi o dei propri cari, troppi sono stati costretti alla solitudine per un tempo lunghissimo, isolati.
Il Signore conosce ognuna delle nostre soff e- renze di questo tempo. Egli è accanto a quanti vivono l’esperienza dolorosa di essere messi da parte; la nostra solitudine – resa più dura dalla pandemia – non gli è indiff erente. Una tradizione narra che anche San Gioacchino, il nonno di Gesù, fu allontanato dalla sua comu- nità perché non aveva fi gli; la sua vita – come quella della sua sposa Anna – era considerata Queridos abuelos, queridas abuelas:
“Yo estoy contigo todos los días” (cf. Mt 28,20).
E
s la promesa que el Señor hizo a sus discípulos antes de subir al cielo y que hoy te repite también a ti, queri- do abuelo y querida abuela. A ti. “Yo estoy contigo todos los días” son tam- bién las palabras que como Obispo de Roma y como anciano igual que tú me gustaría dirigir- te con motivo de esta primera Jornada Mun- dial de los Abuelos y de las Personas Mayores.Toda la Iglesia está junto a ti —digamos mejor, está junto a nosotros—, ¡se preocupa por ti, te quiere y no quiere dejarte solo!
Soy muy consciente de que este mensaje te llega en un momento difícil: la pandemia ha sido una tormenta inesperada y violenta, una dura prueba que ha golpeado la vida de todos, pero que a nosotros mayores nos ha reservado un trato especial, un trato más duro. Muchos de nosotros se han enfermado, y tantos se han ido o han visto apagarse la vida de sus cónyu- ges o de sus seres queridos. Muchos, aislados, han sufrido la soledad durante largo tiempo.
El Señor conoce cada uno de nuestros sufri- mientos de este tiempo. Está al lado de los que tienen la dolorosa experiencia de ser dejados a un lado. Nuestra soledad —agravada por la pandemia— no le es indiferente. Una tradición narra que también san Joaquín, el abuelo de Jesús, fue apartado de su comunidad porque no tenía hijos. Su vida —como la de su esposa
FRA ENG
Chers grands-pères, Chères grands-mères !
“Je suis avec toi tous les jours” (cf. Mt 28, 20).
T
elle est la promesse que le Seigneur a faite à ses disciples avant de mon- ter au ciel et c’est la même promesse qu’il te répète aussi aujourd’hui, cher grand-père et chère grand-mère.À toi.“Je suis avec toi tous les jours” sont aussi les paroles qu’en tant qu’Evêque de Rome, et en tant que personne âgée comme toi, je voudrais t’adresser à l’occasion de cette première Journée Mondiale des Grands-parents et des Personnes âgées. Toute l’Eglise est proche de toi –disons- le mieux, elle nous est proche – : elle a souci de toi, elle t’aime et ne veut pas te laisser seul ! Je sais bien que ce message te parvient à un moment diffi cile : la pandémie a été une tem- pête inattendue et furieuse, une dure épreuve qui s’est abattue sur la vie de tout le monde, mais qui a réservé un traitement spécial, un traitement encore plus rude à nous, les per- sonnes âgées. Beaucoup d’entre nous sont tombés malades ; nombreux ont perdu la vie ou ont vu mourir leur conjoint ou leurs proches ; d’autres encore ont été contraints à la solitude pendant une très longue période, isolés.
Le Seigneur connaît chacune de nos souf- frances actuelles. Il est aux côtés de ceux qui font l’expérience douloureuse d’être mis à l’écart ; notre solitude – aggravée par la pandé- mie – ne lui est pas indiff érente. Une tradition Dear Grandfathers and Grandmothers!
“I am with you always” (Mt 28:20).
T
his is the promise the Lord made to his disciples before he ascended into heaven. They are the words that he repeats to you today, dear grandfa- thers and grandmothers, dear elderly friends. “I am with you always” are also the words that I, as Bishop of Rome and an elderly person like yourselves, would like to address to you on this fi rst World Day of Grandparents and the Elderly. The whole Church is close to you – to us – and cares about you, loves you and does not want to leave you alone!I am well aware that this Message comes to you at a diffi cult time: the pandemic swept down on us like an unexpected and furious storm; it has been a time of trial for everyone, but especially for us elderly persons. Many of us fell ill, others died or experienced the death of spouses or loved ones, while others found themselves isolated and alone for long periods.
The Lord is aware of all that we have been through in this time. He is close to those who felt isolated and alone, feelings that became more acute during the pandemic. Tradition has it that Saint Joachim, the grandfather of Jesus, felt estranged from those around him because he had no children; his life, like that of his wife Anne, was considered useless.
So the Lord sent an angel to console him.
inutile. Ma il Signore gli mandò un angelo per consolarlo. Mentre egli, rattristato, rimane- va fuori dalle porte della città, gli apparve un inviato del Signore per dirgli: “Gioacchino, Gioacchino! Il Signore ha esaudito la tua in- sistente preghiera”.1 Giotto, in un suo famoso aff resco,2 sembra collocare la scena di notte, una di quelle tante nottate insonni, popolate di ricordi, preoccupazioni e desideri alle quali molti di noi siamo abituati.
Ma anche quando tutto sembra buio, come in questi mesi di pandemia, il Signore continua ad inviare angeli a consolare la nostra solitu- dine e a ripeterci: “Io sono con te tutti i giorni”.
Lo dice a te, lo dice me, a tutti. È questo il sen- so di questa Giornata che ho voluto si celebras- se per la prima volta proprio in quest’anno, dopo un lungo isolamento e una ripresa della vita sociale ancora lenta: che ogni nonno, ogni anziano, ogni nonna, ogni anziana – special- mente chi tra di noi è più solo – riceva la visita di un angelo!
Alcune volte essi avranno il volto dei nostri ni- poti, altre dei familiari, degli amici di sempre o di quelli che abbiamo conosciuto proprio in questo momento diffi cile. In questo periodo abbiamo imparato a comprendere quanto si- ano importanti per ognuno di noi gli abbracci e le visite, e come mi rattrista il fatto che in al- cuni luoghi queste non siano ancora possibili!
Il Signore, però, ci invia i suoi messaggeri an- che attraverso la Parola di Dio, che Egli mai fa mancare alla nostra vita. Leggiamo ogni giorno una pagina del Vangelo, preghiamo con i Salmi, leggiamo i Profeti! Rimarremo com- mossi della fedeltà del Signore. La Scrittura ci aiuterà anche a comprendere quello che il
1 L’episodio è narrato nel Protovangelo di Giacomo.
2 Si tratta dell’immagine scelta come logo della Gior- nata Mondiale dei Nonni e degli Anziani.
Ana— fue considerada inútil. Pero el Señor le envió un ángel para consolarlo. Mientras él, entristecido, permanecía fuera de las puer- tas de la ciudad, se le apareció un enviado del Señor que le dijo: “¡Joaquín, Joaquín! El Señor ha escuchado tu oración insistente”1. Giotto, en uno de sus famosos frescos2 , parece ambientar la escena en la noche, en una de esas muchas noches de insomnio, llenas de recuerdos, preocupaciones y deseos a las que muchos de nosotros estamos acostumbrados.
Pero incluso cuando todo parece oscuro, como en estos meses de pandemia, el Señor sigue en- viando ángeles para consolar nuestra soledad y repetirnos: “Yo estoy contigo todos los días”.
Esto te lo dice a ti, me lo dice a mí, a todos. Este es el sentido de esta Jornada que he querido celebrar por primera vez precisamente este año, después de un largo aislamiento y una reanudación todavía lenta de la vida social.
¡Que cada abuelo, cada anciano, cada abuela, cada persona mayor —sobre todo los que están más solos— reciba la visita de un ángel!
A veces tendrán el rostro de nuestros nietos, otras veces el rostro de familiares, de amigos de toda la vida o de personas que hemos co- nocido durante este momento difícil. En este tiempo hemos aprendido a comprender lo importante que son los abrazos y las visitas para cada uno de nosotros, ¡y cómo me en- tristece que en algunos lugares esto todavía no sea posible!
Sin embargo, el Señor también nos envía sus mensajeros a través de la Palabra de Dios, que nunca deja que falte en nuestras vidas.
1 El episodio se narra en el Protoevangelio de Santia- go.
2 Se trata de la imagen elegida como logotipo de la Jornada Mundial de los Abuelos y de las Personas Mayores