¿Cómo Puedo Ayudar a Mi Hijo/a
a Tener Éxito en la Educación?
Georgina K. González
Texas Comprehensive Center at SEDL
Corpus Christi
5 de Noviembre 2010
800-476-6861 | www.sedl.org
Copyright ©2010 by SEDL. All rights reserved.
No part of this presentation may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from SEDL (4700 Mueller Blvd., Austin, TX 78723), or by submitting an online copyright request form at www.sedl.org/about/copyright_request.html. Users may need to secure additional permissions from copyright holders whose work SEDL included after obtaining
permission as noted to reproduce or adapt for this presentation.
Los padres son
sumamente importantes
2
¿Qué pueden hacer los padres para
ayudar a su hijo/a?
1.
Eschuchar a sus hijo/a
2.
Entrevistarse con los maestros
¿Qué pueden hacer los padres para
ayudar a su hijo/a?
4.
Preparar un lugar específico en el que su hijo pueda
estudiar en paz
5.
Tener un sitio para sus utiles escolares
6.
Sentarse con su hijo/a mientras hacen su tarea
7.
Asegurarse que el alumno y su ropa esten aseados
4
El éxito de su hijo/ depende de usted
•
Sus palabras son muy
importantes.
•
Su ejemplo comunica
más que sus palabras.
5
¿Sabe usted...?
•
Nombre del maestro/a
•
Nivel o grado de su hijo/a
•
Número de aula
•
Hora de conferencia del maestro
•
Director/a
Preparación para la junta de padres y
maestros
•
Acádemico
•
Social
•
Involucrándose en la educación de su hijo/a
7
Junta de padres y maestros
•
Crear conciencia de las cosas importantes que los padres
pueden hacer antes, durante y después de cada junta, para
crear una red de apoyo para la educación de su hijo/a.
8
Junta de padres y maestros
•
Identificar preguntas claves que los padres pueden
hacer durante la junta, para entender mejor su papel
y responsabilidades en el proceso educativo.
•
Reconocer los beneficios y ventajas de participar en
Junta de padres y maestros
•
Explorar cómo crear una relación con los maestros
usando comnuicación verbal y no verbal, el tono de
voz y destrezas para escuchar reflexionando.
10
¿Cuál es su opinion?
•
¿Qué tipo de información daría usted a un
padre de familia que va a tener una junta
con el maestro/a?
•
¿Por qué les diría eso?
•
Dividanse en grupos de 3 y compartan lo
suyo con los demás.
•
Escojan a un reportero y un secretario tan
pronto formen el grupo.
11
¿ Por qué en español?
• A veces los padres piensan que no pueden
ayudar a sus hijos porque hablan solo español.
• ¡Veamos las ventajas de aprender en español!
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Razón #1: Sentido común/las investigaciones lo afirman. Es más
fácil aprender a leer en el idioma que entiendes.
Hay muchas investigaciones en Estados Unidos
y en el mundo que apoyan y establecen que la
fundación de un programa bilingüe efectivo es el
desarrollo de los conceptos literarios del idioma
nativo.
13 (August & Shanahan, 2006; Collier & Thomas, 2004; Ramírez, 2000; Skutnabb-Kangas, 1988; Willig, 1985;)
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Razón #2: La base para el desarrollo de la lecto-escritura es la
habilidad del lenguaje oral.
El conocimiento de los sistemas de clave de
su propio lenguaje como, lo semántico, lo
léxico y lo sintáctico son las mejores
herramientas para desarrollar el conocimiento
fonológico o del sonido, conocimiento de la
letra impresa y la comprensión en la lectura.
Como padres deben hablar y leer a su hijo/a.
(Clay, 1991; Escamilla, 1987)
14
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Razón #3: La teoría de transferencia
Solo se aprende a leer una vez.
La mayoría de las destrezas y estrategias
que se aprenden al leer en el idioma natal
se transfieren al segundo idioma sin tener
que volverse a enseñar o aprender a leer.
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Razón #4: Ser bilingüe
Los estudiantes que desarrollan altos
niveles de lecto-escritura en dos
idiomas tienen mayor acceso a más
conocimiento e información.
Verdaderos bilingües tienen una
flexibilidad cognocitiva que les
facilita ver al mundo desde
perspectivas multiples.
16 (Cummins, 1989; Hakuta, 1985; Hakuta & Díaz, 1985; Ramírez, Yuen, & Ramey, 1991).
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Lo que se percibe de los estudiantes
afecta la comunicación entre los
maestros y estudiantes.
Todo estudiante necesita ver su
semejanza, ver su cultura y su
herencia en el contexto de su
ambiente escolar.
Razón #5: Afirmar diversidad cultural
17 (Barrera, Liguori, & Salas, 1993; Ferdman, Weber, & Ramirez, 1994; Wong-Filmore, 1991)
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Lo que se transfiere al segundo idioma:
Conocimiento es sabiduría
Conceptos literarios-simbólico
Conocimientos:
– Fonológico (sonidos de las letras)
– Alfabético (el alfabeto)
– Ortográfico (los acentos y deletreo)
Hábitos y actitudes
¿Por qué enseñamos a leer en español?
Lo que no se transfiere al segundo idioma:
– Sintaxis
– Conceptos culturales
– Estructura rétorica del lenguaje
19
¿Qué información nos llevamos?
1.
¿Cuáles son los componentes del éxito escolar?
2.
¿Qué pueden hacer los padres para ayudar a sus
hijos?
3.
¿Cómo se prepara para la junta con el/la maestro/a?
4.
¿Cúales son las ventajas de que mi hijo/a aprenda
en español?
20
Referencias
August, D., & Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing literacy in second-language learners: Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth (Executive Summary). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved from
www.cal.org/projects/archive/nlpreports/executive_summary.pdf
Barrera, R., Liguori, O., & Salas, L. (1993). Ideas a literature can grow on. In V. J. Harris (Ed.), Teaching multicultural literature in
grades K-8 (pp. 203–241) Norwood, MA: Christopher-Gordon.
Clay, M. M. (1991). Becoming literate: The construction of inner control (2nd edition). Portsmouth, NH: Heinemann. Collier, V. P., & Thomas W. P. (2004). The astounding effectiveness of dual language education for all. NABE Journal of Research
and Practice, 2(1), 1–20.
Cummins, J. (1989). Language and literacy acquisition in bilingual contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
10(1), 17–32.
Escamilla, K. (1987). The relationship of native language reading achievement and oral English proficiency to future achievement in
reading English as a second language. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Los Angeles.
Ferdman, B. M., Weber, R. M., & Ramirez, A. G. (Eds.). (1994). Literacy across languages and cultures (Suny Series: Literacy, Culture, and Learning). Albany, NY: State University of New York Press.
Hakuta, K. (1985). Cognitive development in bilingual instruction. In Issues in English language development. Proceedings of a
conference on Issues in English Language Development for Minority Language Education (pp. 63–67). Rosslyn, VA: National
Clearninghouse for Bilingual Education.
Hakuta, K., & Diaz, R. (1985). The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data. In K. E. Nelson (Ed.), Children's language (Vol. 5, pp. 319–344). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Krashen, S. (1989). We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for input hypothesis. Modern Language
Referencias
(continúa)
Lesher-Madrid, D., & García, E. E. (1985). The effect of language transfer on bilingual proficiency. In E. E. García & R. V. Padilla (Eds.), Advances in bilingual education research (pp. 53–70). Tucson, AZ: The University of Arizona Press. Modiano, N. (1968). National or mother tongue language in beginning reading: A comparative study. Research in the Teaching of
English, 2(1), 32–43.
Ramírez, J. D. (2000). Bilingualism and literacy: Problem or opportunity? A synthesis of reading research on bilingual students. In
Proceedings of a research symposium on High Standards in Reading for Students From Diverse Language Groups. Washington, DC:
U.S. Department of Education, Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs (OBEMLA).
Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and
late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children (Executive Summary, Final report). San Mateo, CA:
Aguirre International.
Skutnabb-Kangas, T. (1975). Tvåspråkighet som mål i invandrarundervisningen, Lärarhögskolan i Linköping, Fortbildningsavdelningen, Dokumentationsserie nr 1, 14pp. (Bilingualism as the goal in immigrant education). Skutnabb-Kangas, T. (1988). Multilingualism and the education of minority children. In T. Skutnabb-Kangas & J. Cummins (Eds.),
Minority education: From shame to struggle (pp. 9–44). Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters.
Willig, A. C. (1985). A meta-analysis of selected studies on the effectiveness of bilingual education. Review of Educational Research,
55(Fall), 269–317.
Wong Fillmore, L. (1991). Second language learning in children: A model of language learning in social context. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children. Cambridge, England: Cambridge University Press.
22