387 686
Instrucciones de utilización
Mando bimanual neumático tipo ZSB(D)-1/8
Componente de seguridad según
...
*)Notice d’utilisation
Commande pneumatique bimanuelle type ZSB(D)-1/8
Equipement de sécurité selon la norme ... *) El montaje y la puesta en funciona-
miento, debe ser realizado exclusi- vamente por personal cualificado y si- guiendo las instrucciones de utilización.
Montage et mise en service uniquement par du personnel agréé, conformément aux instructions d’utilisation.
Símbolos:/Symboles : Atención
Attention, précaution Indicaciones
Note Reciclaje Recyclage Accesorios Accessoires
3 (R) 2 (A)
3 (R)
1 (P )2 2
1 (P )1 1
*)... EN 574 Tipo III A Type III A
*)... EN 574 Tipo III B
Type III B Figura de construcción, v. Fig. 4 Schéma électrique, voir fig. 4
Fig. 1
Elementos funcionales y co- nexiones
1 2 3 45 67
89
Rosca de conexión o tubos para entradas P1 y P2
Rosca de conexión o tubos para salida A
Rosca de conexión para escape R o silenciador
Filtro
Tornillo con elemento filtrante Agujeros pasantes para fijación Tornillo moleteado para verificación del funcionamiento Tornillo de montaje
Tornillo Allen
Denominación antigua nueva Presión de entrada P1 y P2 11 y 12
Presión de salida A 2
Escape R 3
Fig. 2
Organes de commande et raccords
1 2 3 45 67
89
Filetage de raccordement ou branchements des entrées P1 et P2
Filetage de raccordement ou branchements de la sortie A Filetage de raccordement de la purge R ou de l’atténuateur de bruit Filtre
Vis et cartouche de filtre Trous de passage de fixation Vis moletée de contrôle du fonctionnement
Vis creuses de montage Vis à six pans creux
Désignation ancienne nouvelle Pression d’entrée P1 et P2 11 et 12 Pression de sortie A 2
Purge d’air R 3
Fig. 2
1
2
1
5 4 3
6
8
7 1 5 4
2 6
9
9902 NH E/F 2
Fonction et application
La commande pneumatique bimanelle ZSB(D)-1/8 est un circuit ET d’un ni- veau de fiabilité élevé. Les entrées P1 et P2 doivent être mises en pression simultanément dans un intervalle de 0,5 s pour déclencher l’impulsion qui met sous pression la sortie A. Ceci est ré- alisé à l’aide de deux distributeurs 3/2 à boutons-poussoirs. La pression est maintenue tant que les deux boutons- poussoirs sont actionnés. Le relâche- ment de l’un des boutons-poussoirs ou des deux provoque instantanément la coupure de la pression sur la sortie A.
L’air des machines ou installations rac- cordées est purgé par l’intermédiaire du raccord R.
La commande pneumatique bimanuelle est destinée à garantir que les deux mains des opérateurs restent en dehors de la zone de travail de la machine utili- sée et à éviter le déclenchement ac- cidentel de processus pneumatiques lors du démarrage.
Función y aplicación
El mando bimanual ZSB(D)-1/8 es un módulo neumático AND (con un elevado nivel de seguridad). Las entradas P1 y P2 deben ponerse bajo presión simultá- neamente en un intervalo inferior a 0,5 segundos, para que pueda activarse en la salida A una señal de presión. Esto se realiza por medio de dos externas válvulas de 3/2 vías con pulsador. La presión de salida se mantiene mientras ambas válvulas estén presionadas. Si se libera una de las válvulas o ambas a la vez, la presión de salida en A se cor- tará inmediatamente y la señal al sis- tema/máquina controlada se descargará por el escape R.
El mando bimanual neumático está diseñado para asegurar que el operador tenga ambas manos fuera de la zona de trabajo de la máquina accionada y para impedir accionamientos involunta- rios una vez empezado el proceso de trabajo.
2
ZSB- 1/8 Máquina/Machine
ZSB(D)-1/8
Fig. 3
Fig. 4
Conditions de mise en oeuvre
Remarques dont il convient de tenir compte d’une manière générale pour garantir un fonctionnement correct et en toute sécurité de ce produit.
• Comparez votre cas d’utilisation prés- ent aux valeurs limites indiquées.
Veillez à ne pas dépasser valeurs de pressions et de couples admis- sibles.
• Veillez au conditionnement de l’air comprimé et à sa lubrification. Pré- voir un distributeur à bouton-pous- soir du type VD-3-PK-3 placé après l’unité de conditionnement.
L’unité de type FRC-... équipé d’un filtre de finesse 40 µm min. convient pour le conditionnement de l’air com- primé.
Sous ces conditions, le ZSB(D)-1/8 est un composant de sécurité de catégorie II et type III A (type III B) norme EN 574.
Condiciones de seguridad
Para una utilización correcta y segura del producto, deben observarse en todo momento estas condiciones generales.
• Comparar los valores límite especifi- cados con la aplicación real.
Los valores límite permitidos, p.ej.
para presiones y momentos, no deben sobrepasarse.
• Asegurarse de que hay una alimenta- ción correcta de aire comprimido lu- bricado, instalando una válvula de secuencia del tipo VD-3-PK-3.
Para la preparación del aire compri- mido, utilizar una unidad de manteni- miento del tipo FRC-... con un filtro de 40 µm.
Solamente entonces la ZSB(D)-1/8 cumplirá con las exigencias de los componentes de seguridad categoría II y tipo III A (tipo III B) según EN 574.
3
Fig. 5
9902 NH E/F 4
• Tenez compte des conditions d’envi- ronnement particulières (p. ex.
pression, température, ...).
• Observez les prescriptions des or- ganismes professionnels, des ser- vices de contrôle technique ou les ré- glementations nationales en vigueur.
Respectez les projets de normes de sécurité EN 574 et EN 954.
• Récupérez les éléments de protec- tion comme le carton, les films plastiques et les bouchons provi- soires (à l’exception des obturateurs pour les raccords pneumatiques).
Les matériaux peuvent être triés sélectivement dans des bennes de recyclage.
• Observar las condiciones ambien- tales imperantes (p. ej. tempera- turas, presiones ...).
• Observar las directrices y normas de seguridad nacionales y locales establecidas, así como las condi- ciones de seguridad especificadas en EN 574 y EN 954.
• Retirar todos los elementos auxi- liares de transporte tales como ceras protectoras, láminas, caper- uzas,
cartones (excepto los elementos sellantes de las conexiones neu- máticas).
Los componentes reciclables deben depositarse en contenedores ade- cuados.
C % mbar
Fig. 6
• Aplicar presión lentamente al sistema.
Esto evitará movimientos bruscos.
• Usar el producto en su estado orig- inal. No se permiten modificaciones no autorizadas sobre el producto.
• Dejar todos los componentes en su estado original, a no ser que se in- dique lo contrario en estas instruc- ciones.
Por razones de seguridad, los com- ponentes están asegurados con adhesivo para roscas.
• Mettez votre installation en pression progressivement.
Vous éviterez ainsi tout mouvement incontrôlé.
• Utilisez le produit dans son état d’origine. N’y apportez aucune modifi- cation sans autorisation préalable.
• N’intervenez sur aucun composant sans y être directement autorisé par cette notice.
Pour des raisons de sécurité, un sys- tème empêche le desserrage des vis de fixation de ces composants.
Fig. 8 Fig. 7
9902 NH E/F 6
Montaje
Parte mecánica
• Asegurarse de que el ZSB(D)-1/8 se monta sin deformarlo.
• Situar el ZSB(D)-1/8 de forma que no quede tapado el filtro 4. Para la fijación se necesitan dos tornillos de M5 x 60 (M5 x 45).
• Usar válvulas de pulsador de 3/2 vías.
• Al montar las válvulas de pulsador, asegurarse de que se cumplen las condiciones de seguridad según EN 574 o EN 954 (p.ej. por medio de cubiertas de protección sobre las válvulas).
No debe ser posible accionar los pulsadores con una sola mano (o con el codo, la rodilla o el pie).
Montage
Mécanique
• Veillez au montage du ZSB(D)-1/8 sans contrainte.
• Mettez le ZSB(D)-1/8 en place de façon à ne pas recouvrir le filtre 4.
Utilisez deux vis M5 x 60 (M5 x 45) pour la fixation.
• Utilisez des distributeurs 3/2 à boutons-poussoirs.
• Veillez au respect de normes de pro- tection EN 574 et EN 954, relatifs à la disposition des boutons-poussoirs de la commande bimanuelle (p. ex.
par tôles de protection en place sur les distributeurs à boutons-pous- soirs).
L’actionnement de plusieurs boutons- poussoirs avec une seule main (et l’avant-bras, le genou ou la pied) doit être impossible.
Fig. 9
AAAA AAAA
A A
AAAA AAAA
A A
Fig. 10
4
Parte neumática
• Sacar los adhesivos de transporte de las conexiones de aire.
• Conectar los tubos a los com- ponentes especificados:
Conexión neumática
Componente Tamaño de la conexión ZSB(D)-1/8 Entradas
P1 y P2 (usar la misma longitud de tubos)
Válvulas de pulsador
G 1/8
Salida A No válvula (p. ej. mando bimanual para dispositivo de sujeción)
G 1/8
Fig.11
Si es necesario:
• Atornillar silenciadores en la conex- ión roscada del escape R.
Pneumatique
• Enlevez les caches de transport des raccords d’air comprimé.
• Branchez les raccords sur les com- posants concernés :
Raccords pneum
Composant Taille du raccords sur le ZSB(D)-1/8 Entrées P1
et P2 (pré- voyez des longueurs de tuyaux identiques)
Distributeurs à boutons- poussoirs
G 1/8
Sortie A Pas de distributeur (par ex.
système de serrage à commande bimanuelle)
G 1/8
Fig. 11
En cas de besoin :
• Vissez un atténuateur de bruit sur le filetage de raccordement R destiné à la purge d’air.
9902 NH E/F 8
Puesta a punto
1. Aplicar presión lentamente a todo el sistema.
2. Apretar el tornillo de regulación de la VD-3-PK-3, hasta que se alcance una presión de conmutación mayor de 3 bar. Para ello debe utilizarse un manómetro de comprobación.
Para verificar el ZSBD-1/8:
1. Girar el tornillo moleteado hasta que se detenga en la posición "Test".
Para ello aflojar el tornillo Allen 9 y apretarlo de nuevo.
2. Verificar las funciones 1 a 4 en modo de prueba:
Mise en service
1. Mettez votre installation en pression progressivement.
2. Serrez la vis de fixation du VD-3-PK-3 jusqu’à ce que la pression dépasse 3 bar. Pour cela, il est nécessaire d’u- tiliser un manomètre de contrôle.
Pour le contrôle du ZSBD-1/8 : 1. Serrez une vis moletée 9 de manière
à atteindre la position de test ("Test").
Pour cela, desserrez la vis à six pans creux 9 puis la resserrer.
2. Contrôlez au cours d’une passe d’essai les fonctions 1 à 4 : Fig. 12
Fig. 13: En modo de prueba
5
Función 1 Función 2 Función 3 Función 4
Función de los pulsadores
Ambos pulsadores presionados dentro de los 0,5 seg.
Ambos pulsadores presionados en un intervalo > de los 0,5 seg.
Solamente se presiona el pulsador P1 (o solamente se presiona P2)
1. Ambos pulsadores presionados dentro de los 0,5 seg.
2. Pulsador P1 liberado
2 . Pulsador P2 liberado Reacción en el
ZSB-1/8 El mando bloquea el caudal
Proceso de la
presión A
t P
P1 2
> 0,5 sec.
A P P1
2
t
les fonctions 1 à 4 : Así se puede verificar la seguridad fun-
cional del circuito AND de los com- ponentes combinados.
3. Girar el tornillo moleteado hasta que se detenga en la posición "Betrieb"
(modo de funcionamiento). Para ello aflojar el tornillo Allen 9 y apretarlo de nuevo.
4. Repetir los puntos 1 a 3 con el otro tor- nillo moleteado.
5. Verificar las funciones 1 a 4 (con am- bos tornillos moleteados en la posi- ción "Betrieb") en una prueba:
Fonction 1 Fonction 2 Fonction 3 Fonction 4
Action sur les boutons-poussoirs
Les deux boutons- poussoirs sont actionnés dans un intervalle de 0,5 s.
Les deux boutons- poussoirs sont actionnés avec plus de 0,5 s d’intervalle
Seul le bouton- pous-soir de P1 est enfoncé (ou seul celui de P2 est enfoncé)
1. les deux boutons-poussoirs sont actionnés dans un intervalle de 0,5 s .
2. le bouton-poussoir P1 est relâché
2. le bouton-poussoir P2 est relâché
Réaction du
ZSB-1/8 Flux bloqué
Evolution de la pression
Fig. 13 : En position de test
Ainsi, la sécurité de fonctionnement du circuit ET des composants combinés est testée.
3. Serrez la vis moletée de manière à revenir à la position de fonctionne- ment ("Betrieb"). Pour cela, desserrez la vis à six pans creux 9 puis la res- serrer.
4. Répétez les étapes 1 à 3 avec l’autre vis moletée
5. Contrôlez (avec les deux vis moletées en position de fonctionnement («Be- trieb»)) au cours d’une passe d’essai
A
t P
P1 2
> 0,5 sec.
A P P1
2
t
9902 NH E/F 10
Función 1 Función 2 Función 3 Función 4 Función de los
pulsadores
Ambos pulsadores presionados dentro de los 0,5 seg
Ambos pulsadores pre- sionados en un inter- valo > de los 0,5 seg
Solamente se presiona el pulsador P1 (o sola- mente se presiona P2)
1. Ambos pulsadores presionados dentro de los 0,5 seg.
2 . Pulsador P1 liberado 2. Pulsador P2 liberado Reacción en el
ZSB(D)-1/8
El mando conmuta (caudal de P1 y P2 hacia A)
El mando bloquea el caudal
El mando bloquea el caudal
1. El mando conmuta (caudal de P1 y P2 hacia A) 2. El mando bloquea el caudal
Proceso de la presión
Fig. 14: En modo de funcionamiento / Fig. 14 : En position de fonctionnement ("Betrieb")
Fonction 1 Fonction 2 Fonction 3 Fonction 4
Action sur les boutons- poussoirs
Les deux boutons- poussoirs sont actionnés dans un intervalle de 0,5 s.
Les deux boutons- poussoirs sont actionnés avec plus de 0,5 s d’intervalle
Seul le bouton- poussoir de P1 est enfoncé (ou seul celui de P2 est enfoncé)
1. les deux boutons-poussoirs sont actionnés dans un intervalle de 0,5 s
2. le bouton-poussoir P1 est relâché
2. le bouton-poussoir P2 est relâché Réaction du
ZSB(D)-1/8
Flux traversant de P1, P2 vers A
Flux bloqué Flux bloqué 1. Flux traversant de P1, P2 vers A 2. Flux bloqué
Evolution de la pression
< 0,5 sec.
A P P1
2
t A
t P
P1 2
> 0,5 sec.
A P P1
2
t < 0,5 sec. < 0,5 sec.
A P P1
2
t
< 0,5 sec.
A P P1 2
t A
t P
P1 2
> 0,5 sec.
A P P1
2
t
< 0,5 sec.
< 0,5 sec.
A P P1 2
t
Si les réactions des fonctions 1 à 4 sont celles représentées sur les figs. 13 et 14, le ZSB(D)-1/8 est opérationnel.
Conduite et utilisation
Pour le contrôle de la sécurité de fonc- tionnement :
• Veillez à effectuer une révision men- suelle du ZSB(D)-1/8 avec une pression de 2 bar et en raccordant au préalable un monostat en suivant la procédure fournie au chapitre
"Mise en service".
Lors de ce contrôle, le ZSB(D)-1/8 ne doit pas être en marche. Sinon, vous vous exposeriez à des risques de blessures considérables.
• Notez sur papier les résultats ob- tenus lors des contrôles.
6
Si las funciones 1 a 4 reaccionan comoindican la Figs. 13 y 14, el ZSB(D)-1/8 está listo para funcionar.
Funcionamiento
Comprobación del funcionamiento del dispositivo:
• Asegurarse de que la ZSB(D)-1/8 se verifica cada mes con una presión de 2 bar y una válvula de secuencia antepuesta como se describe en el capítulo "Puesta a punto".
La ZSB(D)-1/8 no debe conmutar a esta presión. De lo contrario, hay un riesgo considerable de lesiones.
• Introducir el resultado de la verifica- ción anual del producto en los informes documentados.
9902 NH E/F 12
Pour une température de fluide inférieure à 1 °C :
• Utilisez de l air comprimé sec pour réduire le risque de gel.
Démontage et réparation
• Si nécessaire : la révision du ZSB(D)- 1/8 ne doit être réalisée que par le personnel de notre service réparation.
Démontage du ZSB(D)-...
• Purgez d’abord toute l’installation ainsi que l’appareil.
Maintenance et entretien
Nettoyage :
• Purgez d’abord toute l’installation ainsi que l’appareil.
• Nettoyez les composants du ZSB(D)- 1/8 en utilisant exclusivement les pro- duits de nettoyage préconisés : Si la temperatura del medio es inferior
a 1 °C:
• Usar aire comprimido seco.
De esta forma se reduce la forma- ción de hielo.
Desmontaje y reparaciones
Si es necesario:
• Utilizar exclusivamente nuestro servi- cio técnico para las reparaciones del mando ZSB(D)-1/8.
Antes de desmontar el ZSB(D)-...
del sistema,
• descargar completamente el aire comprimido del sistema y del mando.
Mantenimiento y cuidados
Antes de limpiar:
• Descargar completamente el aire del sistema y del mando.
• Limpiar los componentes del ZSB(D)-1/8 solamente con los agentes limpiadores especificados:
7
8
Componente Agente limpiador
Intervalos de limpieza
Cuerpo Agua
(máx. 60 °C)
Cuando sea necesario Tornillo con
elemento filtrante (par de apriete máx. 4 Nm)
Aire comprimido, agua (máx. 60 °C);
petróleo bencina
Cada 100 000 ciclos de funciona- miento
Fig. 15
Para desmontar la ZSBD-1/8:
• Girar los tornillos de montaje 8 hasta aflojarlos completamente.
Ahora debe retirarse el puente.
• Asegurarse de no perder el elemento de junta.
De los dos componentes individu- ales, el tornillo con elemento filtrante puede ser girado.
Compo- sant
Produit de nettoyage
Fréquence de nettoyage
Boîtier Eau (60 °C max.)
Dès que nécessaire
Vis avec cartouche de filtre (couple de ser- rage max.
4 Nm)
Air comprimé Eau (60 °C max.) White spirit
Tous les 6 mois ou toutes les 100 000 utilisations
Fig. 15
Pour le démontage du ZSBD-1/8 :
• Desserrez complètement les deux vis creuses de montage 8. Vous pouvez ainsi ôter le pont.
• Veillez à ce que les joints d’étan- chéité restent bien en place.
Une fois ces deux composants sé- parés, vous pouvez retirer la vis et la cartouche de filtre.
Fig. 16
9902 NH E/F 14
Eliminación de fallos
Fallo Posible causa Solución
La salida A no recibe presión a pesar de que se accionan ambos pulsadores en un inter- valo de tiempo < 0,5 seg.
Presión de entrada demasiado alta Reducir la presión de entrada en P1 y P2 Tubos de las válvulas de pulsador de
diferente longitud
Cortar los tubos de las válvulas de pulsador a la misma longitud La salida A tiene presión a pesar de que:
- el tiempo accionamiento entre los dos pulsadores es > 0,5 seg.
- se suelta un pulsador
- se presiona uno sólo de los pulsadores
Presión de entrada demasiado baja Incrementar la presión de entrada en P1 y P2 por lo menos hasta 3 bar
Fallo funcional Devolver a Festo
La disminución de la presión en la salida A tarda demasiado
Fallo en el conexionado Usar tubos cortos; evitar conexiones acodadas
Sale aire por R cuando se accionan ambos pulsadores
Fallo funcional Devolver a Festo
Fig. 17
9
Défaut Cause possible Remèdes La sortie n’est pas sous pression malgré le re-
spect de l’intervalle de 0,5 s entre les deux actionnements
Pression d’entrée trop forte Réduire les pressions d’entrée P1 et P2 Les tuyaux des distributeurs ont des
longueurs différentes
Egaliser les longueurs de tuyaux
La sortie A est sous pression alors que : - l’intervalle de temps d’actionnement des
boutons-poussoirs > 0,5 s
- l’un des boutons-poussoirs est relâché - seul un des boutons-poussoirs est actionné
Pression d’entrée trop faible Relever à 3 bars min. les pressions d’entrée P1 et P2
Défaut de fonctionnement Retournez l’appareil chez Festo
Montée en pression de la sortie A retardé Défaut de raccordement Utilisez des tuyaux courts Eviter les raccords coudés Sortie d’air par la purge R au moment de
l’actionnement des deux distributeurs à boutons-poussoirs
Défaut de fonctionnement Retournez l’appareil chez Festo
Fig. 17
Elimination des défauts
9902 NH E/F 16
Especificaciones técnicas
10
Especificación ZSB-1/8 ZSBD-1/8
Número de artículo 3527 SA 23310
Función Válvula neumática de asiento
Posición de montaje Indiferente
Fluido Aire comprimido filtrado y lubricado (grado de filtración 40 µm) Presión de funcionamiento Mínimo 3 bar... máximo 8 bar
Paso nominal 4 mm
Caudal nominal P1 e P2 → A > 50 l/min
Acción del aire en P1 e P2 Simultánea (diferencia de tiempo permitida ≤ 0,5 seg.)
Tiempo de respuesta 200 ms (con una longitud de tubo de 5 m y paso nominal en la salida A) Categoría de seguridad prEN 574
prEN 954 (estos datos sólo son válidos bajo las
"Condiciones de utilización del producto")
Tipo III A Categoría II
(sólo en combinación con una válvula de simultaneidad, p.ej. VD-3-PK3)
Tipo III B Categoría III
Margen de temperaturas - 10 oC ... + 60 oC
Materiales Cuerpo
Cubierta, puente Filtro
Tornillo del filtro Tornillos Juntas
Al, anodizado
Al, rectificado, anodizado Latón
PVC St NBR
Peso 0,49 kg 1,15 kg
Fig. 18
Caractéristiques techniques
Type ZSB-1/8 ZSBD-1/8
Référence 3527 SA 23310
Modèle Distributeur pneumatique à siège
Position de montage Indifférente
Fluide Air comprimé filtré et lubrifié (finesse de filtre 40 µm)
Plage de pression de travail 3 bar min., 8 bar max.
Diamètre nominal 4 mm
Débit nominal normal passant de P1 et P2 vers A > 50 l/min
Commande des alimentations en air de P1 et P2 Simultané (intervalle de temps admissible < 0,5 s)
Temps de réaction 200 ms (pour une longueur de tuyaux de 5 m et diamètre de 4 mm à la sortie A) Catégorie de sécurité selon EN 574
EN 954 (ces données ne s’appliquent qu’en cas de re- spect des "Conditions de mise en oeuvre")
Type III A Catégorie II
(à associer à un monostat, p. ex. VD-3-PK-3)
Type III B Catégorie III
Température adm. - 10 oC ... + 60 oC
Matériaux Boîtier
Couvercle, pont Filtre
Vis du filtre Vis Joints
Al, anodisé Al, poli, anodisé Laiton
PVC St NBR
Poids 0,49 kg 1,15 kg
Fig. 18
9902 NH E/F 18
Accessoires
Désignation Type
Unité de conditionnement FRC-...
Vis avec cartouche filtrante Pour ZSB(D)-1/8
Bouton-poussoir manuel SVS-3-1/8 et T-22-S
Atténuateur de bruit U-1/8
Manostat VD-3-PK-3
Fig. 19
Accesorios
Denominación Tipo
Unidad de mantenimiento FRC-...
Tornillo con elemento filtrante Para ZSB(D)-1/8
Válvula con pulsador SVS-3-1/8 con T-22-S
Silenciador U-1/8
Válvula de simultaneidad VD-3-PK-3
Fig. 19
11
D-73726 Esslingen Telefon (++49)711/347-0 Quelltext: Deutsch Version: 9902 NH
Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de este documento, así como su uso indebido y/o su exhibición o comunicación a terceros. De los infracto- res se exigirá el correspondiente resarci- miento de daños y perjuicios. Quedan re- servados todos los derechos inherentes, en especial los de patentes, de modelos registrados y estéticos.
Toute communication ou reproduction de ce document, toute exploitation ou com- munication de son contenu sont interdi- tes, sauf autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Touts droits réservés, particulièrement le droit de déposer des modèles d’utilité ou des modèles de présentation.
9902 NH E/F 20