Ficha de grupo de investigación
AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Código: HUM770
Responsable del grupo: CATALINA JIMENEZ HURTADO
Miembros
CLAUDIA SEIBEL Profesor titular de universidad Completa CATALINA JIMENEZ HURTADO Otros Tiempo completo
CRISTINA ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO Otros Tiempo completo
SILVIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ Filólogo / Interprete / Traductor Tiempo completo SILVIA SOLER GALLEGO Ayudante Tiempo completo
ANTONIO JAVIER CHICA NÚÑEZ Profesor asociado Tiempo parcial LAURA CARLUCCI . Otros
ANDREA BIES - Investigador/a Tiempo completo
PILAR LARA BURGOS Filólogo / Interprete / Traductor Tiempo completo MARÍA OLALLA LUQUE COLMENERO Otros
NURIA CABEZAS GAY Investigador/a
CELIA BARNÉS CASTAÑO Investigador/a
Producción 210
Artículos (55) Libros (26)Capítulos de Libros (124) Tesis dirigidas (5)
Proyectos dirigidos 11
Proyectos (10) Contratos (1) Convenios (0)Actividades 8
Evolución producción
Tesis Capít…
Libros Artícu…
1994 1996
1998 2000
2002 2004
2006 2008
2010 2012
2014 2016
2018 0
5 10 15 20
Año
Proyectos en curso por año
Conv…
Contr…
Proye…
2000 2001
2002 2003
2004 2005
2006 2007
2008 2009
2010 2011
2012 2013
2014 2015
2016 2017 0 2018
2 4 6 8
Año
Accesibilidad al patrimonio cultural desde la universidad
¿accesibilidad y museos. divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro
Capítulo de libro 2017 La invención de la influencia Editorial universidad de granada Libros 2017 Peter cole: cabalista y poeta Diez años de reflexión y diálogos. Capítulo
de libro 2017 A corpus-based genre analysis of art
museum audio descriptive guides Corpus-based studies on language varieties Capítulo de libro 2016 Acceder al objeto tridimensional: perspectiva
multidimensional y multisensorial Patrimonio cultural para todos. investigación
aplicada en traduccion accesible Capítulo de libro 2016 Adecuación cognitiva de contenidos y
recursos accesibles para ciegos en la app ugr-qr: proyecto desam
Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traducción accesible. cristina álvarez de morales y catalina jiménez hurtado (eds.)
Capítulo de libro 2016 Audioguiado en interiores para personas con
diversidad funcional visual
Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traduccion accesible
Capítulo de libro 2016 Didáctica patrimonial y difusión de la cultura Patrimonio y educación. una propuesta
integradora Capítulo
de libro 2016 El sonido: el gran desconocido. el texto
origen en el subtitulado para sordos. Articulo 2016
El sonido: el gran desconocido. el texto
origen en el subtitulado para sordos. Articulo 2016
Elaboración de un sistema de audioguiado
para la aplicación ugrqr En patrimonio cultural para todos. investigación
aplicada en traducción accesible Capítulo de libro 2016 Evaluación formativa y perfil de los usuarios
con diversidad funcional visual en el proyecto desam
Patrimonio cultural para todos. investigación
aplicada en traduccion accesible Capítulo de libro 2016
Hermeneutic Articulo 2016
Irony in sherlock (bbc, 2010): from literary to audiovisual translation
Bestseller - gestern und heute. ein blick vom rand zum zentrum der literaturwissenschaft / bestseller - yesterday and today. a look from the margin to the center of literary studies
Capítulo de libro 2016
La traduccion de la imagen dinamica en
contextos multimodales Ediciones tragacanto Libros 2016
Modelo taxonómico sobre elementos composicionales de la imagen dinámica aplicado a la traducción intersemiótica
Articulo 2016
Multimodalidad y accesibilidad. estrategias de innovación docente para la traducción especializada
Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traduccion accesible
Capítulo de libro 2016 Proyecto pra2: medidas de divulgacion,
concienciacion y evaluacion de la
accesibilidad universal aplicadas a patrimonio y paisaje.
El patrimonio: riqueza conceptual y proyección educativa
Capítulo de libro 2016
Patrimonio cultural para todos. investigación
aplicada en traduccion accesible Ediciones tragacanto Libros 2016
Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traducción accesible. cristina álvarez de morales y catalina jiménez hurtado (eds.)
Colección traducción accesible. editorial
tragacanto Libros 2016
Universidad, accesibilidad y nuevas
tecnologías. valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción
especializada.
Didactica, innovacion y multimedia Articulo 2016
Titulo publicación Fuente Tipo Fecha
especializada.
Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings
Interdisciplinarity in translation studies. theoretical models, creative approaches and applied methods
Capítulo de libro 2016 Audio description in art museums: genre and
intermediality Contenidos innovadores en la universidad actual Capítulo de libro 2015 Cross-fertilisation between reception studies
in audio description and interpreting quality
assessment: the role of the describers voice Audiovisual translation in a global context Capítulo de libro 2015 El museo como herramienta educativa para
todos. propuesta metodológica desde la traducción
Patrimonio y educación. una propuesta integradora
Capítulo de libro 2015 El subtitulado para personas sordas como
discurso narratológico Sendebar Articulo 2015
Harold bloom: el último cabalista. Tropelias: revista de teoría de la literatura y
literatura comparada Articulo 2015
La traduccion audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. estudio experimental sobre el proceso de audiodescripcion de imagenes
Estudios de traducción de lenguas para fines específicos
Capítulo de libro 2015 Multimodality and multi-sensoriality as basis
for access to knowledge in translation: the case of audio description of colour and movement
Articulo 2015
Museum accessibility through translation: a
corpus study of pictorial audio description Audiovisual translation: taking stock Capítulo de libro 2015 Plataforma on-line de evaluacion de
productos audiovisuales. pra2
Vii congreso de accesibilidad a los mediso audiovisuales para personas con discapacidad.
amadis 2014
Capítulo de libro 2015 Painting with words: a corpus study of audio
description of art
Insights into multimodal translation and accessibility
Capítulo de libro 2015 Redundancia relevante en accesibilidad
museística: la audiodescripción y el lenguaje táctil
Lingüística mediática y traducción audiovidsual.
estudios comparativos español-alemán
Capítulo de libro 2015 Tropelias revista de teoria de la literatura
yliteratura comparada Tropelías: revista de teoría de la literatura y
literatura comparada Articulo 2015
The dialogue between multimodal texts and
visitors. a challenge for the new museum New insights into multimodal translation and
accessibility Capítulo
de libro 2015 Cognitive adequacy of accessible contents
and resources for blind people in the app qr- ugr. desam project
Articulo 2014
Educational role of the museum in the
context of translation teaching Journal of elt and applied linguistics Articulo 2014 Educational role of the science museum in
the scientific translation classroom Articulo 2014
El museo accesible. un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de traducción
Trans-kom. zeitschrift für translationswissenschaft
und fachkommunikation Articulo 2014
El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de traducción
Trans-kom. zeitschrift für translationswissenschaft
und fachkommunikation Articulo 2014
El museo como recurso didáctico en la
traducción científica Articulo 2014
La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada.
selección de artículos de gerd wotjak
Frankfurt-am-main: peter lang gmbh, bonner
romanistische arbeit Libros 2014
Museos para todos: evaluación de una guía
Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con
discapacidad visual en el museo de ciencias Articulo 2014
New trends outside the translation classroom Articulo 2014
Subtitles in the classroom for information
management learning Articulo 2014
Audiodescripción: un fin y un medio Applied linguistics in the era of globalization Capítulo de libro 2013 El sps como herramienta de acceso al
conocimiento de la comunidad sorda.
aspectos culturales
Translating culture / traduire la culture / traducir la cultura. de barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
Capítulo de libro 2013 Los mecanismos neuronales de
procesamiento visual y los componentes visuales basicos en la imagen filmica.
aplicacion a la audiodescripcion
Traducir la cultura Capítulo
de libro 2013
La accesibilidad en el museo desde una
persepctiva sociológica Estudios jurídicos Articulo 2013
La imagen dinámica: parámetros de análisis para su traducción
Universidad pablo de olavide. facultad de filología y traducción.
Tesis
doctoral 2013 La traducción accesible como herramienta de
acceso a la cultura. hacia un museo de todos y para todos
Translating culture, traduire la culture, traducir la cultura
Capítulo de libro 2013 Multimodality, translation and accessibility: a
corpus-based study of audio description Perspectives Articulo 2013
Multimodality, translation and accessibility: a
corpus-based study of audio description Perspectives Articulo 2013
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
Journal of specialised translation Articulo 2013
Accesibilidad en la nueva era de las
comunicaciones. profesionales y universidad:
un diálogo imprescindible. Tragacanto Libros 2012
Daf-collage.es: auf dem weg zur lernerautonomie
Acles. multilingüismo en los centros de lenguas universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística
Capítulo de libro 2012 El servicio de traducción universitario, otra
forma de ver la traducción
Actas del primer congreso de la sociedad española de lenguas modernas
Capítulo de libro 2012 El texto multimodal audiodescrito como
herramienta didáctica: el autoaprendizaje de léxico en una segunda lengua en traducción
Actas del primer congreso de la sociedad española de lenguas modernas
Capítulo de libro 2012 El videojuego como tipo textual multimodal,
multimedia e interactivo: parámetros de descripción textual y narratológica
En traducir en la frontera. actas del iv congreso de
aieti Capítulo
de libro 2012 La audiodescripción (ad) como herramienta
didáctica: adquisición de la competencia
léxica Traducir en la frontera. Capítulo
de libro 2012 La audiodescripción en el teatro: un modelo
de análisis discursivo y traductor Traducir en la frontera. Capítulo
de libro 2012 Multisemiotic and multimodal corpus analysis
in audio description: tracce
Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads
Capítulo de libro 2012 Museos para todos. la traducción e
interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012
Museos para todos. la traducción e
interpretación para entornos multimodales Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012
interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012
Perception processing models and basic visual components in the filmic image. an applied analysis of shape, texture and color in cinema audio description
Insights into multimodal translation and
accessibility: present and future Capítulo de libro 2012
Premio francisco ayala: un reconocimiento a su faceta traductológica
Actas ii congreso sociedad española de lenguas modernaa
Capítulo de libro 2012 Sistema censor y prácticas traductoras en la
etapa franquista: el caso de giovannino guareschi
Transfer:revista electtrónica sobre estudios de
traducción e interculturalidad Articulo 2012
Spanish genealogies Spanish genealogies Capítulo
de libro 2012 Traducción y accesibilidad en el museo del
s.xxi Ediciones tragacanto Libros 2012
Ver con los sentidos. una experiencia de acceso al patrimonio cultural de jaén con los ojos cerrados
Accesibilidad en la nueva era de las
comunicaciones. profesionales y universidad: un diálogo imprescindible.
Capítulo de libro 2012 Ad text as an artistic text: a new system of
secondary modelling Translationforschung. tagungsberichte Capítulo
de libro 2011 Accessible video game localization: the
didactics of a comprehensive approach
Translationsforschung. tagunsberichte der lictra. ix leipzig international conference on translation
& interpretation
Capítulo de libro 2011
El canon del cuento de harold bloom Afinidades Articulo 2011
Falsos amigos fraseológicos entre lenguas
próximas: los enemigos del traductor Multi-lingual phraseography: second language
learning and translation applications Capítulo de libro 2011
Generation neither-nor The youth edition new europe Articulo 2011
La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores
La traduccion en contextos especializados.
propuestas didacticas
Capítulo de libro 2011 Rhetoric, audio description and multimodality Journal of language teaching and research Articulo 2011 Disney contra la nueva ola del cine de
animación Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 Fundamentos metodológicos del análisis de
la ad Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 Fundamentos teóricos del análisis de la ad Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 La audiodescripción del género cine de
humor. análisis desde un corpus anotado Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 La narrativa modular fílmica y su reflejo en el
guión audiodescriptivo Amadis 09 - accesibilidad a los medios
audiovisuales para personas con discapacidad Capítulo de libro 2010 Presenza, rilevanza ed incidenza del
fenomeno dei falsi amici nella formazione del traduttore
El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas, mª josé calvo y flavia cartoni (coords.). cuenca:ediciones de la universidad de castilla-la mancha
Capítulo de libro 2010
Traducción accesible: narratología y
semántica de la audiodescripción El español, lengua de traducción para la
cooperación y el diálogo Capítulo
de libro 2010 Traducir lo imposible. la narrativa modular en
el guión audiodescriptivo Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 Un nuevo sistema de modelización
secundario: la audiodescrpción en la narración fílmica
Un corpus de cine Capítulo
de libro 2010 Un corpus de cine. teoría y práctica de la
audiodescripción Libros 2010
audiodescripción
Accesibilidad e inclusión en los textos multimodales: la audiodescripción de la imagen dinámica.
Materiales multimedia para todos. inclusión y
accesibilidad en educación Capítulo
de libro 2009 Definir para todos. la definición como acceso
fundamental a la información.
Materiales multimedia para todos. inclusión y accesibilidad en educación
Capítulo de libro 2009 El texto multimodal accesible: metodología
de análisis basada en corpus. Translatione via facenda Capítulo
de libro 2009 La narrativa modular fílmica y su reflejo en el
guión audiodescriptivo
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad
Capítulo de libro 2009
La traducción de la semejanza. Educatori Libros 2009
Accesibilidad a los medios audiovisuales
para personas con discapacidad. amadis 07 Real patronato sobre discapacidad Libros 2008 Grande dizionario tecnico spagnolo con cd-
rom. (spagnolo-italiano. italiano-spagnolo) Hoepli Libros 2008
Le risa son quasi per tutto convertite in pianto
per li difetti umani Revista de filología románica Articulo 2008
De imágenes a palabras: la ad como nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento
Quo vadis translatologie? ein halbes jahrhundert universitäre ausbildung von dolmetschern und übersetzern in leipzig.
Capítulo de libro 2007 El control de la terminología es el control de
sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas
Brücken. übersetzen und interkulturelle
kommunikation Capítulo
de libro 2007 Expertenwissen und kontrollierte sprache am
beispiel des begriffsfeldes marine prozesse Lebende sprachen Articulo 2007 Falsas equivalencias en la traducción de
lenguas afines: propuesta taxonómica Sendebar Articulo 2007
From expert knowledge representation to controlled language: flexible definitions for coastal process concepts
Translationsqualität Capítulo
de libro 2007 From the visual to the verbal in two
languages: a contrastive analysis of the audio description of the hours in english and
spanish.
Media for all. subtitling for the deaf, audio description and sign language.
Capítulo de libro 2007
La audiodescripción en alemania Traducción y accesibilidad Capítulo
de libro 2007 Lo real y lo fantástico en las novelle di ser
giovanni fiorentino
Rsei. revista de la sociedad española de
italianistas Articulo 2007
La audiodescripción desde la representación del conocimiento général. configuración semàntica de una gramática local del texto audiodescrito
A tool for social interaction? audiovisual
translation from different angles Capítulo de libro 2007
Parámetros de análisis en la subtitulación accesible
Traducción accesible. la audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos.
Capítulo de libro 2007
Traducción y accesibilidad Peter lang gmbh Libros 2007
Translate in english, or perish in italian? la traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas
Panacea Articulo 2007
Una gramática local del guión audiodescrito.
desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción.
Traducción y accesibilidad Capítulo
de libro 2007
Damas, monjas y rameras. Método ediciones Libros 2006
La formación del redactor técnico en el
ámbito de la automoción en español: Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo 2006
ámbito de la automoción en español:
implicaciones didácticas. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006 La formación del redactor técnico en el
ámbito de la automoción en español:
implicaciones didácticas.
Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006 La palabra enjaulada. órdenes y desórdenes
de los lexemas en el texto. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006
¿subtitulamos para todos? propuesta de criterios para una subtitulación accesible
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad
Capítulo de libro 2006
Antonio carvajal en sus últimos libros Quimera Articulo 2005
Kommunikativ-funktionale und/oder
kommunikativ-semantische beschreibungen des terminus im sprachenpaar spanisch- deutsch
Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen sprachvergleich: akten der gleichnamigen internationalen arbeitstagung
Capítulo de libro 2005
La definición variable como base semántica del lenguaje controlado.
El español. lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
Capítulo de libro 2005 La definición variable como base semántica
del lenguaje controlado: un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)
El español. lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
Capítulo de libro 2005 Didáctica para e-learning : métodos e
instrumentos para la innovación de la enseñanza universitaria
Aljibe, s.l. Libros 2004
Efectos de la declaración de bolonia en los estudios de traducción e interpretación en
italia Traducir una obra literaria: un arte y un reto Capítulo
de libro 2004 El componente pragmático en la definición de
las unidades terminológicas Léxico especializado y comunicación
interlingüística Capítulo
de libro 2004 El lenguaje controlado para una definición
variable: "no ambiguity through homonyms, no redundancy through synomyms"
Léxico especializado y comunicación interlingüística
Capítulo de libro 2004
La codificación de la información pragmática
en la estructura de la definición terminológica Editorial de la universidad de granada Libros 2004 Léxico especializado y comunicación
interlingüística Granada lingvistica Libros 2004
Modelos culturales activados en textos especializados: hacia un concepto de representación del conocimiento experto
Translations-kompetenz: tagungsberichte der lictra (leipzig international conference on traslation studies)4.-6.10.2001
Capítulo de libro 2004
Traducción, lenguaje y cognición Comares Libros 2004
Artists and authors in sacchetti's
novelle Scripta mediterranea Articulo 2003
Del cine a la lingüística: el subtitulado como herramienta didáctica
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. i)
Capítulo de libro 2003 Del lexema al texto especializado: el
potencial comunicativo del los términos. Brückenschlag Capítulo
de libro 2003 Diccionario avanzado vox italiano-
spagnolo/español-italiano Zanichelli/vox Libros 2003
Estudio de la traducción de las
manifestaciones de cortesía lingüística en los dialogos de las novelas britanicas
Universidad de granada. traducción e interpretación
Tesis
doctoral 2003 L'italiano nelle facoltà spagnole di
traducción e interpretación: situazione attuale e prospettive di futuro
La filología italiana ante el nuevo milenio Capítulo de libro 2003
Más allá del funcionalismo: skopos y
equivalencia comunicativa Panorama actual de la investigación en traducción
e interpretación (vol. i) Capítulo
de libro 2003 Sergio sciacca: testimonio de invierno. El corazón y el lúgano: antología plural Capítulo
de libro 2003
Investigar en terminología Comares Libros 2002
La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica.
un estudio de corpus aplicado a la categoría procedimiento diagnóstico
Universidad de granada. traducción e
interpretación Tesis
doctoral 2002
La pragmática de la terminología: en busca
del perfil del usuario. Investigar en terminología Capítulo
de libro 2002 Lo spagnolo minore. dizionario italiano-
spagnolo. spagnolo-italiano Zanichelli Libros 2002
Oncoterm: sistema bilingüe de información y
recursos oncológicos Panorama actual de la terminología Capítulo
de libro 2002 El romanticismo europeo visto por harold
bloom Afinidades Articulo 2001
Léxico y pragmática Peter lang gmbh Libros 2001
Un ejemplo de traducción jurídica al italiano:
la traducción de una sentencia Traductología y lingüística aplicada Capítulo de libro 2001
Antología Diputacion provincial de granada Capítulo
de libro 2000 La estructura del significado en el texto :
(análisis semántico para la traducción) Comares Libros 2000
Los articulos de prensa en los ejercicios
introductorios a la traduccion economica Sendebar Articulo 2000
Il linguaggio erotico nella novellistica del tardo
trecento Amor y erotismo en la lexicografia italiana Capítulo
de libro 1999 La traduccion del contexto cognitivo en el
texto Universo de palabras Capítulo
de libro 1999 El personaje teatral: una lectura
shakespereana de freud Theatralia (vigo) Articulo 1998
Gli ingannati-los engañados-gl'inganni.
un viaje de ida y vuelta a través de una traduccion teatral
El teatro: componentes teoricos y practicos para la ennseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera
Capítulo de libro 1998 Lexical hierarchies as a strategy of teaching
vocabulary Aspects of modern language teaching in europe Capítulo
de libro 1998 Prototipos pragmaticos en el lexicon Teoria del campo y semantica lexica/theorie des
champs et semantique lexicale
Capítulo de libro 1998 Sobre harold bloom y sus teorías Universidad de granada, servicio de publicaciones Libros 1998 Analisis lexicologico del lexico verbal
contrastado como base para la elaboracion de un diccionario para traductores. un ejemplo en los verbos de sentimiento
Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen sprachvergleich
Capítulo de libro 1997
El laberinto del quetzal Extramuros Articulo 1997
Hacia una lexicologia funcional contrastiva aleman español. la codificacion de la cultura en los campos lexicos y sus aplicaciones para la traduccion
Toward a functional lexicology Capítulo de libro 1997
Sociología de la literatura Extramuros Articulo 1997
Vincenzo vitiello: el cambio topológico-
trascendental de la hermenéutica Crítica y autoridad Capítulo
de libro 1997
Vincenzo vitiello: filosofía y religión a finales Capítulo
Vincenzo vitiello: filosofía y religión a finales del siglo xx. origen del mal: misteryum trinitatis
Crítica y autoridad Capítulo
de libro 1997 Aproximación a la teoría poética de harold
bloom Universidad de granada, servicio de publicaciones Libros 1996
Considerazioni su alcune traduzioni spagnole de la locandiera (la funzione delle note del
traduttore Carlo goldoni : una vida para el teatro Capítulo
de libro 1996 La entonación monótona como parámetro de
calidad en interpretación simultánea Universidad de granada. traducción e
interpretación Tesis
doctoral 1996 La entonación monótona como parámetro de
calidad en interpretación simultánea. la evaluación de los receptores
Universidad de granada. traducción e
interpretación Tesis
doctoral 1996 La equivalencia en la traducción a través del
léxico Sendebar Articulo 1996
La estructuración y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicología contrastiva. un ejemplo en los verbos de existencia
La enseñanza del léxico español como lengua
extranjera. Capítulo
de libro 1996
Sobre el concepto de ratio bloomeana Cuadernos hispanoamericanos Articulo 1996 Die problematik des übersetzens von
realienbezeichnungen Sendebar Articulo 1994
Actividades 8
Colaboradores 36
1 'acceso al ocio y la cultura. plataforma de difusion y evaluacion de
recursos audiovisuales accesibles' Proyecto 4/1/16 12/31/18
2 Plataforma de recursos audiovisuales accesibles. investigación, formación y
profesionalización. pra2 Proyecto 4/1/11 12/31/13
3 Plataforma de recursos audiovisuales accesibles. investigación, formación y
profesionalización. pra2 Proyecto 4/1/11 12/31/13
4 Amatra. accesibilidad a los medios de comunicación a través de la traducción. Proyecto 4/1/08 1/31/12
5
Tracce. evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para
discapacitados a través de la traducción audiovisual: audiodescripción para
ciegos. protocolo para formar a formadores Proyecto 4/1/06 12/31/09
6
Tracce. evaluacion y gestion de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a traves de la traduccion audiovisual: la audiodescripcion para ciegos. protocolo para formar a formadore
Proyecto 4/1/06 9/30/09
7
Tracce. evaluación y gestion de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la
audiodescripción para ciegos. protocolo para formar a formadores Proyecto 4/1/06 9/30/09 8 Traducción italiano-español del libro didattiche per l`e-learnig Contrato 4/1/04 2/28/05 9 Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje
aplicados a la traducción subordinada Proyecto 4/1/01 12/1/02
10 Desarrollo de un marco pedagógico para el desarrollo de la autonomía del alumno
universitario Proyecto 10/1/00
11 Tradis. evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados a través de la traducción audiovisual: audiodescripción para ciegos y subtitulación para sordos.
Proyecto 10/1/03
Titulo proyecto Tipo Inicio Fin
Participación en: comité científico del seminario permanente de formación de formadores en traducción e interpretación
(universidad de granada)
Universidad de granada Comité científico en sociedad ci
Sep 23, 2010
Participación en comité de revista: sendebar
Comités científicos de revista
Jan 1, 2004
Comisión de evaluación de trabajos fin de máster Facultad de traducción e interpretación universidad de granada
Experiencia en evaluación
Sep 18, 2012
Codirección tesis doctoral
Facultad de traducción e interpretación universidad de granada
Experiencia en evaluación
Jan 12, 2010
Miembro electo de la junta de facultad Facultad de traducción e interpretación de la universidad de granada
Foros y comités internacionales
Mar 30, 2012
Peer review british journal of education Experiencia en
evaluación
Jun 3, 2013 Proyecto de innovación docente "elaboración de un
manual bilingüe español/inglés de introducción al derecho español y sus posibles aplicaciones y utilidades"
Grupos y equipos de investigació
Jan 21, 2014
Jurado x premio ayala de traducción Premio francisco ayala de traducción
Comité científico en sociedad ci
Apr 15, 2015
Titulo actividad Entidad Tipo Fecha