• No se han encontrado resultados

AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

Ficha de grupo de investigación

AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Código: HUM770

Responsable del grupo: CATALINA JIMENEZ HURTADO

Miembros

CLAUDIA SEIBEL Profesor titular de universidad Completa CATALINA JIMENEZ HURTADO Otros Tiempo completo

CRISTINA ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO Otros Tiempo completo

SILVIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ Filólogo / Interprete / Traductor Tiempo completo SILVIA SOLER GALLEGO Ayudante Tiempo completo

ANTONIO JAVIER CHICA NÚÑEZ Profesor asociado Tiempo parcial LAURA CARLUCCI . Otros

ANDREA BIES - Investigador/a Tiempo completo

PILAR LARA BURGOS Filólogo / Interprete / Traductor Tiempo completo MARÍA OLALLA LUQUE COLMENERO Otros

NURIA CABEZAS GAY Investigador/a

CELIA BARNÉS CASTAÑO Investigador/a

(2)

Producción 210

Artículos (55) Libros (26)

Capítulos de Libros (124) Tesis dirigidas (5)

Proyectos dirigidos 11

Proyectos (10) Contratos (1) Convenios (0)

Actividades 8

Evolución producción

Tesis Capít…

Libros Artícu…

1994 1996

1998 2000

2002 2004

2006 2008

2010 2012

2014 2016

2018 0

5 10 15 20

Año

Proyectos en curso por año

Conv…

Contr…

Proye…

2000 2001

2002 2003

2004 2005

2006 2007

2008 2009

2010 2011

2012 2013

2014 2015

2016 2017 0 2018

2 4 6 8

Año

(3)

Accesibilidad al patrimonio cultural desde la universidad

¿accesibilidad y museos. divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro

Capítulo de libro 2017 La invención de la influencia Editorial universidad de granada Libros 2017 Peter cole: cabalista y poeta Diez años de reflexión y diálogos. Capítulo

de libro 2017 A corpus-based genre analysis of art

museum audio descriptive guides Corpus-based studies on language varieties Capítulo de libro 2016 Acceder al objeto tridimensional: perspectiva

multidimensional y multisensorial Patrimonio cultural para todos. investigación

aplicada en traduccion accesible Capítulo de libro 2016 Adecuación cognitiva de contenidos y

recursos accesibles para ciegos en la app ugr-qr: proyecto desam

Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traducción accesible. cristina álvarez de morales y catalina jiménez hurtado (eds.)

Capítulo de libro 2016 Audioguiado en interiores para personas con

diversidad funcional visual

Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traduccion accesible

Capítulo de libro 2016 Didáctica patrimonial y difusión de la cultura Patrimonio y educación. una propuesta

integradora Capítulo

de libro 2016 El sonido: el gran desconocido. el texto

origen en el subtitulado para sordos. Articulo 2016

El sonido: el gran desconocido. el texto

origen en el subtitulado para sordos. Articulo 2016

Elaboración de un sistema de audioguiado

para la aplicación ugrqr En patrimonio cultural para todos. investigación

aplicada en traducción accesible Capítulo de libro 2016 Evaluación formativa y perfil de los usuarios

con diversidad funcional visual en el proyecto desam

Patrimonio cultural para todos. investigación

aplicada en traduccion accesible Capítulo de libro 2016

Hermeneutic Articulo 2016

Irony in sherlock (bbc, 2010): from literary to audiovisual translation

Bestseller - gestern und heute. ein blick vom rand zum zentrum der literaturwissenschaft / bestseller - yesterday and today. a look from the margin to the center of literary studies

Capítulo de libro 2016

La traduccion de la imagen dinamica en

contextos multimodales Ediciones tragacanto Libros 2016

Modelo taxonómico sobre elementos composicionales de la imagen dinámica aplicado a la traducción intersemiótica

Articulo 2016

Multimodalidad y accesibilidad. estrategias de innovación docente para la traducción especializada

Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traduccion accesible

Capítulo de libro 2016 Proyecto pra2: medidas de divulgacion,

concienciacion y evaluacion de la

accesibilidad universal aplicadas a patrimonio y paisaje.

El patrimonio: riqueza conceptual y proyección educativa

Capítulo de libro 2016

Patrimonio cultural para todos. investigación

aplicada en traduccion accesible Ediciones tragacanto Libros 2016

Patrimonio cultural para todos. investigación aplicada en traducción accesible. cristina álvarez de morales y catalina jiménez hurtado (eds.)

Colección traducción accesible. editorial

tragacanto Libros 2016

Universidad, accesibilidad y nuevas

tecnologías. valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción

especializada.

Didactica, innovacion y multimedia Articulo 2016

Titulo publicación Fuente Tipo Fecha

(4)

especializada.

Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings

Interdisciplinarity in translation studies. theoretical models, creative approaches and applied methods

Capítulo de libro 2016 Audio description in art museums: genre and

intermediality Contenidos innovadores en la universidad actual Capítulo de libro 2015 Cross-fertilisation between reception studies

in audio description and interpreting quality

assessment: the role of the describers voice Audiovisual translation in a global context Capítulo de libro 2015 El museo como herramienta educativa para

todos. propuesta metodológica desde la traducción

Patrimonio y educación. una propuesta integradora

Capítulo de libro 2015 El subtitulado para personas sordas como

discurso narratológico Sendebar Articulo 2015

Harold bloom: el último cabalista. Tropelias: revista de teoría de la literatura y

literatura comparada Articulo 2015

La traduccion audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. estudio experimental sobre el proceso de audiodescripcion de imagenes

Estudios de traducción de lenguas para fines específicos

Capítulo de libro 2015 Multimodality and multi-sensoriality as basis

for access to knowledge in translation: the case of audio description of colour and movement

Articulo 2015

Museum accessibility through translation: a

corpus study of pictorial audio description Audiovisual translation: taking stock Capítulo de libro 2015 Plataforma on-line de evaluacion de

productos audiovisuales. pra2

Vii congreso de accesibilidad a los mediso audiovisuales para personas con discapacidad.

amadis 2014

Capítulo de libro 2015 Painting with words: a corpus study of audio

description of art

Insights into multimodal translation and accessibility

Capítulo de libro 2015 Redundancia relevante en accesibilidad

museística: la audiodescripción y el lenguaje táctil

Lingüística mediática y traducción audiovidsual.

estudios comparativos español-alemán

Capítulo de libro 2015 Tropelias revista de teoria de la literatura

yliteratura comparada Tropelías: revista de teoría de la literatura y

literatura comparada Articulo 2015

The dialogue between multimodal texts and

visitors. a challenge for the new museum New insights into multimodal translation and

accessibility Capítulo

de libro 2015 Cognitive adequacy of accessible contents

and resources for blind people in the app qr- ugr. desam project

Articulo 2014

Educational role of the museum in the

context of translation teaching Journal of elt and applied linguistics Articulo 2014 Educational role of the science museum in

the scientific translation classroom Articulo 2014

El museo accesible. un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de traducción

Trans-kom. zeitschrift für translationswissenschaft

und fachkommunikation Articulo 2014

El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de traducción

Trans-kom. zeitschrift für translationswissenschaft

und fachkommunikation Articulo 2014

El museo como recurso didáctico en la

traducción científica Articulo 2014

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada.

selección de artículos de gerd wotjak

Frankfurt-am-main: peter lang gmbh, bonner

romanistische arbeit Libros 2014

Museos para todos: evaluación de una guía

(5)

Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con

discapacidad visual en el museo de ciencias Articulo 2014

New trends outside the translation classroom Articulo 2014

Subtitles in the classroom for information

management learning Articulo 2014

Audiodescripción: un fin y un medio Applied linguistics in the era of globalization Capítulo de libro 2013 El sps como herramienta de acceso al

conocimiento de la comunidad sorda.

aspectos culturales

Translating culture / traduire la culture / traducir la cultura. de barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística

Capítulo de libro 2013 Los mecanismos neuronales de

procesamiento visual y los componentes visuales basicos en la imagen filmica.

aplicacion a la audiodescripcion

Traducir la cultura Capítulo

de libro 2013

La accesibilidad en el museo desde una

persepctiva sociológica Estudios jurídicos Articulo 2013

La imagen dinámica: parámetros de análisis para su traducción

Universidad pablo de olavide. facultad de filología y traducción.

Tesis

doctoral 2013 La traducción accesible como herramienta de

acceso a la cultura. hacia un museo de todos y para todos

Translating culture, traduire la culture, traducir la cultura

Capítulo de libro 2013 Multimodality, translation and accessibility: a

corpus-based study of audio description Perspectives Articulo 2013

Multimodality, translation and accessibility: a

corpus-based study of audio description Perspectives Articulo 2013

Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas

Journal of specialised translation Articulo 2013

Accesibilidad en la nueva era de las

comunicaciones. profesionales y universidad:

un diálogo imprescindible. Tragacanto Libros 2012

Daf-collage.es: auf dem weg zur lernerautonomie

Acles. multilingüismo en los centros de lenguas universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística

Capítulo de libro 2012 El servicio de traducción universitario, otra

forma de ver la traducción

Actas del primer congreso de la sociedad española de lenguas modernas

Capítulo de libro 2012 El texto multimodal audiodescrito como

herramienta didáctica: el autoaprendizaje de léxico en una segunda lengua en traducción

Actas del primer congreso de la sociedad española de lenguas modernas

Capítulo de libro 2012 El videojuego como tipo textual multimodal,

multimedia e interactivo: parámetros de descripción textual y narratológica

En traducir en la frontera. actas del iv congreso de

aieti Capítulo

de libro 2012 La audiodescripción (ad) como herramienta

didáctica: adquisición de la competencia

léxica Traducir en la frontera. Capítulo

de libro 2012 La audiodescripción en el teatro: un modelo

de análisis discursivo y traductor Traducir en la frontera. Capítulo

de libro 2012 Multisemiotic and multimodal corpus analysis

in audio description: tracce

Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads

Capítulo de libro 2012 Museos para todos. la traducción e

interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012

Museos para todos. la traducción e

interpretación para entornos multimodales Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012

(6)

interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

Monografías de traducción e interpretación Articulo 2012

Perception processing models and basic visual components in the filmic image. an applied analysis of shape, texture and color in cinema audio description

Insights into multimodal translation and

accessibility: present and future Capítulo de libro 2012

Premio francisco ayala: un reconocimiento a su faceta traductológica

Actas ii congreso sociedad española de lenguas modernaa

Capítulo de libro 2012 Sistema censor y prácticas traductoras en la

etapa franquista: el caso de giovannino guareschi

Transfer:revista electtrónica sobre estudios de

traducción e interculturalidad Articulo 2012

Spanish genealogies Spanish genealogies Capítulo

de libro 2012 Traducción y accesibilidad en el museo del

s.xxi Ediciones tragacanto Libros 2012

Ver con los sentidos. una experiencia de acceso al patrimonio cultural de jaén con los ojos cerrados

Accesibilidad en la nueva era de las

comunicaciones. profesionales y universidad: un diálogo imprescindible.

Capítulo de libro 2012 Ad text as an artistic text: a new system of

secondary modelling Translationforschung. tagungsberichte Capítulo

de libro 2011 Accessible video game localization: the

didactics of a comprehensive approach

Translationsforschung. tagunsberichte der lictra. ix leipzig international conference on translation

& interpretation

Capítulo de libro 2011

El canon del cuento de harold bloom Afinidades Articulo 2011

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas

próximas: los enemigos del traductor Multi-lingual phraseography: second language

learning and translation applications Capítulo de libro 2011

Generation neither-nor The youth edition new europe Articulo 2011

La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores

La traduccion en contextos especializados.

propuestas didacticas

Capítulo de libro 2011 Rhetoric, audio description and multimodality Journal of language teaching and research Articulo 2011 Disney contra la nueva ola del cine de

animación Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 Fundamentos metodológicos del análisis de

la ad Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 Fundamentos teóricos del análisis de la ad Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 La audiodescripción del género cine de

humor. análisis desde un corpus anotado Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 La narrativa modular fílmica y su reflejo en el

guión audiodescriptivo Amadis 09 - accesibilidad a los medios

audiovisuales para personas con discapacidad Capítulo de libro 2010 Presenza, rilevanza ed incidenza del

fenomeno dei falsi amici nella formazione del traduttore

El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas, mª josé calvo y flavia cartoni (coords.). cuenca:ediciones de la universidad de castilla-la mancha

Capítulo de libro 2010

Traducción accesible: narratología y

semántica de la audiodescripción El español, lengua de traducción para la

cooperación y el diálogo Capítulo

de libro 2010 Traducir lo imposible. la narrativa modular en

el guión audiodescriptivo Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 Un nuevo sistema de modelización

secundario: la audiodescrpción en la narración fílmica

Un corpus de cine Capítulo

de libro 2010 Un corpus de cine. teoría y práctica de la

audiodescripción Libros 2010

(7)

audiodescripción

Accesibilidad e inclusión en los textos multimodales: la audiodescripción de la imagen dinámica.

Materiales multimedia para todos. inclusión y

accesibilidad en educación Capítulo

de libro 2009 Definir para todos. la definición como acceso

fundamental a la información.

Materiales multimedia para todos. inclusión y accesibilidad en educación

Capítulo de libro 2009 El texto multimodal accesible: metodología

de análisis basada en corpus. Translatione via facenda Capítulo

de libro 2009 La narrativa modular fílmica y su reflejo en el

guión audiodescriptivo

Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad

Capítulo de libro 2009

La traducción de la semejanza. Educatori Libros 2009

Accesibilidad a los medios audiovisuales

para personas con discapacidad. amadis 07 Real patronato sobre discapacidad Libros 2008 Grande dizionario tecnico spagnolo con cd-

rom. (spagnolo-italiano. italiano-spagnolo) Hoepli Libros 2008

Le risa son quasi per tutto convertite in pianto

per li difetti umani Revista de filología románica Articulo 2008

De imágenes a palabras: la ad como nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento

Quo vadis translatologie? ein halbes jahrhundert universitäre ausbildung von dolmetschern und übersetzern in leipzig.

Capítulo de libro 2007 El control de la terminología es el control de

sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas

Brücken. übersetzen und interkulturelle

kommunikation Capítulo

de libro 2007 Expertenwissen und kontrollierte sprache am

beispiel des begriffsfeldes marine prozesse Lebende sprachen Articulo 2007 Falsas equivalencias en la traducción de

lenguas afines: propuesta taxonómica Sendebar Articulo 2007

From expert knowledge representation to controlled language: flexible definitions for coastal process concepts

Translationsqualität Capítulo

de libro 2007 From the visual to the verbal in two

languages: a contrastive analysis of the audio description of the hours in english and

spanish.

Media for all. subtitling for the deaf, audio description and sign language.

Capítulo de libro 2007

La audiodescripción en alemania Traducción y accesibilidad Capítulo

de libro 2007 Lo real y lo fantástico en las novelle di ser

giovanni fiorentino

Rsei. revista de la sociedad española de

italianistas Articulo 2007

La audiodescripción desde la representación del conocimiento général. configuración semàntica de una gramática local del texto audiodescrito

A tool for social interaction? audiovisual

translation from different angles Capítulo de libro 2007

Parámetros de análisis en la subtitulación accesible

Traducción accesible. la audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos.

Capítulo de libro 2007

Traducción y accesibilidad Peter lang gmbh Libros 2007

Translate in english, or perish in italian? la traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas

Panacea Articulo 2007

Una gramática local del guión audiodescrito.

desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción.

Traducción y accesibilidad Capítulo

de libro 2007

Damas, monjas y rameras. Método ediciones Libros 2006

La formación del redactor técnico en el

ámbito de la automoción en español: Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo 2006

(8)

ámbito de la automoción en español:

implicaciones didácticas. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006 La formación del redactor técnico en el

ámbito de la automoción en español:

implicaciones didácticas.

Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006 La palabra enjaulada. órdenes y desórdenes

de los lexemas en el texto. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción Capítulo de libro 2006

¿subtitulamos para todos? propuesta de criterios para una subtitulación accesible

Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad

Capítulo de libro 2006

Antonio carvajal en sus últimos libros Quimera Articulo 2005

Kommunikativ-funktionale und/oder

kommunikativ-semantische beschreibungen des terminus im sprachenpaar spanisch- deutsch

Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen sprachvergleich: akten der gleichnamigen internationalen arbeitstagung

Capítulo de libro 2005

La definición variable como base semántica del lenguaje controlado.

El español. lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales

Capítulo de libro 2005 La definición variable como base semántica

del lenguaje controlado: un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)

El español. lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales

Capítulo de libro 2005 Didáctica para e-learning : métodos e

instrumentos para la innovación de la enseñanza universitaria

Aljibe, s.l. Libros 2004

Efectos de la declaración de bolonia en los estudios de traducción e interpretación en

italia Traducir una obra literaria: un arte y un reto Capítulo

de libro 2004 El componente pragmático en la definición de

las unidades terminológicas Léxico especializado y comunicación

interlingüística Capítulo

de libro 2004 El lenguaje controlado para una definición

variable: "no ambiguity through homonyms, no redundancy through synomyms"

Léxico especializado y comunicación interlingüística

Capítulo de libro 2004

La codificación de la información pragmática

en la estructura de la definición terminológica Editorial de la universidad de granada Libros 2004 Léxico especializado y comunicación

interlingüística Granada lingvistica Libros 2004

Modelos culturales activados en textos especializados: hacia un concepto de representación del conocimiento experto

Translations-kompetenz: tagungsberichte der lictra (leipzig international conference on traslation studies)4.-6.10.2001

Capítulo de libro 2004

Traducción, lenguaje y cognición Comares Libros 2004

Artists and authors in sacchetti's

novelle Scripta mediterranea Articulo 2003

Del cine a la lingüística: el subtitulado como herramienta didáctica

Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. i)

Capítulo de libro 2003 Del lexema al texto especializado: el

potencial comunicativo del los términos. Brückenschlag Capítulo

de libro 2003 Diccionario avanzado vox italiano-

spagnolo/español-italiano Zanichelli/vox Libros 2003

Estudio de la traducción de las

manifestaciones de cortesía lingüística en los dialogos de las novelas britanicas

Universidad de granada. traducción e interpretación

Tesis

doctoral 2003 L'italiano nelle facoltà spagnole di

traducción e interpretación: situazione attuale e prospettive di futuro

La filología italiana ante el nuevo milenio Capítulo de libro 2003

(9)

Más allá del funcionalismo: skopos y

equivalencia comunicativa Panorama actual de la investigación en traducción

e interpretación (vol. i) Capítulo

de libro 2003 Sergio sciacca: testimonio de invierno. El corazón y el lúgano: antología plural Capítulo

de libro 2003

Investigar en terminología Comares Libros 2002

La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica.

un estudio de corpus aplicado a la categoría procedimiento diagnóstico

Universidad de granada. traducción e

interpretación Tesis

doctoral 2002

La pragmática de la terminología: en busca

del perfil del usuario. Investigar en terminología Capítulo

de libro 2002 Lo spagnolo minore. dizionario italiano-

spagnolo. spagnolo-italiano Zanichelli Libros 2002

Oncoterm: sistema bilingüe de información y

recursos oncológicos Panorama actual de la terminología Capítulo

de libro 2002 El romanticismo europeo visto por harold

bloom Afinidades Articulo 2001

Léxico y pragmática Peter lang gmbh Libros 2001

Un ejemplo de traducción jurídica al italiano:

la traducción de una sentencia Traductología y lingüística aplicada Capítulo de libro 2001

Antología Diputacion provincial de granada Capítulo

de libro 2000 La estructura del significado en el texto :

(análisis semántico para la traducción) Comares Libros 2000

Los articulos de prensa en los ejercicios

introductorios a la traduccion economica Sendebar Articulo 2000

Il linguaggio erotico nella novellistica del tardo

trecento Amor y erotismo en la lexicografia italiana Capítulo

de libro 1999 La traduccion del contexto cognitivo en el

texto Universo de palabras Capítulo

de libro 1999 El personaje teatral: una lectura

shakespereana de freud Theatralia (vigo) Articulo 1998

Gli ingannati-los engañados-gl'inganni.

un viaje de ida y vuelta a través de una traduccion teatral

El teatro: componentes teoricos y practicos para la ennseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera

Capítulo de libro 1998 Lexical hierarchies as a strategy of teaching

vocabulary Aspects of modern language teaching in europe Capítulo

de libro 1998 Prototipos pragmaticos en el lexicon Teoria del campo y semantica lexica/theorie des

champs et semantique lexicale

Capítulo de libro 1998 Sobre harold bloom y sus teorías Universidad de granada, servicio de publicaciones Libros 1998 Analisis lexicologico del lexico verbal

contrastado como base para la elaboracion de un diccionario para traductores. un ejemplo en los verbos de sentimiento

Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen sprachvergleich

Capítulo de libro 1997

El laberinto del quetzal Extramuros Articulo 1997

Hacia una lexicologia funcional contrastiva aleman español. la codificacion de la cultura en los campos lexicos y sus aplicaciones para la traduccion

Toward a functional lexicology Capítulo de libro 1997

Sociología de la literatura Extramuros Articulo 1997

Vincenzo vitiello: el cambio topológico-

trascendental de la hermenéutica Crítica y autoridad Capítulo

de libro 1997

Vincenzo vitiello: filosofía y religión a finales Capítulo

(10)

Vincenzo vitiello: filosofía y religión a finales del siglo xx. origen del mal: misteryum trinitatis

Crítica y autoridad Capítulo

de libro 1997 Aproximación a la teoría poética de harold

bloom Universidad de granada, servicio de publicaciones Libros 1996

Considerazioni su alcune traduzioni spagnole de la locandiera (la funzione delle note del

traduttore Carlo goldoni : una vida para el teatro Capítulo

de libro 1996 La entonación monótona como parámetro de

calidad en interpretación simultánea Universidad de granada. traducción e

interpretación Tesis

doctoral 1996 La entonación monótona como parámetro de

calidad en interpretación simultánea. la evaluación de los receptores

Universidad de granada. traducción e

interpretación Tesis

doctoral 1996 La equivalencia en la traducción a través del

léxico Sendebar Articulo 1996

La estructuración y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicología contrastiva. un ejemplo en los verbos de existencia

La enseñanza del léxico español como lengua

extranjera. Capítulo

de libro 1996

Sobre el concepto de ratio bloomeana Cuadernos hispanoamericanos Articulo 1996 Die problematik des übersetzens von

realienbezeichnungen Sendebar Articulo 1994

(11)

Actividades 8

Colaboradores 36

1 'acceso al ocio y la cultura. plataforma de difusion y evaluacion de

recursos audiovisuales accesibles' Proyecto 4/1/16 12/31/18

2 Plataforma de recursos audiovisuales accesibles. investigación, formación y

profesionalización. pra2 Proyecto 4/1/11 12/31/13

3 Plataforma de recursos audiovisuales accesibles. investigación, formación y

profesionalización. pra2 Proyecto 4/1/11 12/31/13

4 Amatra. accesibilidad a los medios de comunicación a través de la traducción. Proyecto 4/1/08 1/31/12

5

Tracce. evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para

discapacitados a través de la traducción audiovisual: audiodescripción para

ciegos. protocolo para formar a formadores Proyecto 4/1/06 12/31/09

6

Tracce. evaluacion y gestion de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a traves de la traduccion audiovisual: la audiodescripcion para ciegos. protocolo para formar a formadore

Proyecto 4/1/06 9/30/09

7

Tracce. evaluación y gestion de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la

audiodescripción para ciegos. protocolo para formar a formadores Proyecto 4/1/06 9/30/09 8 Traducción italiano-español del libro didattiche per l`e-learnig Contrato 4/1/04 2/28/05 9 Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje

aplicados a la traducción subordinada Proyecto 4/1/01 12/1/02

10 Desarrollo de un marco pedagógico para el desarrollo de la autonomía del alumno

universitario Proyecto 10/1/00

11 Tradis. evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados a través de la traducción audiovisual: audiodescripción para ciegos y subtitulación para sordos.

Proyecto 10/1/03

Titulo proyecto Tipo Inicio Fin

Participación en: comité científico del seminario permanente de formación de formadores en traducción e interpretación

(universidad de granada)

Universidad de granada Comité científico en sociedad ci

Sep 23, 2010

Participación en comité de revista: sendebar

Comités científicos de revista

Jan 1, 2004

Comisión de evaluación de trabajos fin de máster Facultad de traducción e interpretación universidad de granada

Experiencia en evaluación

Sep 18, 2012

Codirección tesis doctoral

Facultad de traducción e interpretación universidad de granada

Experiencia en evaluación

Jan 12, 2010

Miembro electo de la junta de facultad Facultad de traducción e interpretación de la universidad de granada

Foros y comités internacionales

Mar 30, 2012

Peer review british journal of education Experiencia en

evaluación

Jun 3, 2013 Proyecto de innovación docente "elaboración de un

manual bilingüe español/inglés de introducción al derecho español y sus posibles aplicaciones y utilidades"

Grupos y equipos de investigació

Jan 21, 2014

Jurado x premio ayala de traducción Premio francisco ayala de traducción

Comité científico en sociedad ci

Apr 15, 2015

Titulo actividad Entidad Tipo Fecha

(12)

Colaboradores 36

CLAUDIA SEIBEL (22)

CATALINA JIMENEZ HURTADO (21) SILVIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ (14) ANTONIO JAVIER CHICA NÚÑEZ (13) SILVIA SOLER GALLEGO (13)

LAURA CARLUCCI . (8)

CRISTINA ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO (6) PAMELA BLANCHARD FABER BENITEZ (6)

CORAL IVY HUNT GÓMEZ (4)

JUNCAL GUTIÉRREZ ARTACHO (4)

MARÍA ISABEL TERCEDOR SÁNCHEZ (4) ANA MARÍA DIAZ FERRERO (3)

MARÍA OLALLA LUQUE COLMENERO (3) ARIANNE REIMERINK (2)

CARLOS FRANCISCO MÁRQUEZ LINARES (2) CLARA INES LOPEZ RODRIGUEZ (2)

EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ (2) EVA MUÑOZ RAYA (2)

GEORGE JULIAN BOURNE (2) KARIN VILAR SÁNCHEZ (2) LINUS JUNG (2)

MANUEL JIMÉNEZ RAYA (2)

MARÍA DEL MAR HARO SOLER (2) MERCEDES GARCIA DE QUESADA (2) MIGUEL VEGA EXPOSITO (2)

NURIA CABEZAS GAY (2)

ANTONIO PAMIES BERTRÁN (1) ANTONIO SALMERÓN MATILLA (1) BRYAN JOHN ROBINSON FRYER (1) ELVIRA MENDOZA LARA (1)

IGNACIO LUIS HENARES CUÉLLAR (1)

MARÍA MANUELA FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (1) MIGUEL HAGERTY FOX (1)

NICOLAS ROSER NEBOT (1)

RAFAEL ADOLFO ZAMBRANA KUHN (1)

RAFAEL GUZMAN TIRADO (1)

Referencias

Documento similar

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

El objetivo del presente trabajo es proponer una metodología e instrumento para la evaluación de las tecnologías libres para la traducción que permita a los traductores seleccionar

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

Para seguir y entender una obra audiovisual utilizamos destrezas perceptuales innatas idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76); pero, a diferencia de