Práctica 3
Uso de memorias de traducción con
OmegaT
Índice
Introducción...3
Objetivos...3
Archivos necesarios para realizar esta práctica...3
1. Creación de un proyecto de traducción con asignación de memorias de
traducción...4
2. Influencia del tamaño de la memoria de traducción en la eficiencia del
programa...4
4. Para ampliar conocimientos: Opciones de edición...5
Créditos...6
Copyright...6
Distribución y modificaciones...6
Garantía...6
Introducción
En la práctica anterior hemos aprendido a crear y traducir un proyecto de traducción con OmegaT. En esta práctica iremos un poco más allá y aprenderemos a asignar memorias de traducción a nuestro proyecto.El sistema para asignar memorias de traducción a un proyecto es muy sencillo: sólo hay que poner una o más memorias de traducción en formato TMX (Translation Memory Exchange) en una carpeta determinada del proyecto (la carpeta Tm). El formato TMX es el estándar para el intercambio de memorias de traducción, de modo que podremos utilizar con OmegaT memorias creadas con otras herramientas, y viceversa, utilizar las memorias creadas con OmegaT con otras herramientas.
Este procedimiento tan sencillo de asignación de memorias tiene muchas ventajas, pero un inconveniente: cada vez que abrir un proyecto la memoria o memorias de traducción se indexarán y eso hace que la carga de proyectos sea lenta y que se pueda llegar a saturar la memoria del ordenador, afectando gravemente su eficiencia. En esta práctica evaluaremos este efecto, que sólo se da para memorias de traducción realmente grandes. Afortunadamente hay soluciones para evitar este inconveniente, pero la solución la dejaremos para próximas prácticas.
Objetivos
● Aprender a utilizar memorias de traducción con OmegaT
● Evaluar la influencia del tamaño de una memoria de traducción en el número de coincidencias que se encuentran
● Evaluar la influencia del tamaño de una memoria de traducción en la eficiencia del programa
Archivos necesarios para realizar esta práctica
1. Creación de un proyecto de traducción con asignación de
memorias de traducción
En esta primera parte de la práctica usaremos el fichero de OpenOffice Writer (texto-p3-1.odt ) y la memoria de traducción emea-10K.tmx. Esta es una memoria de traducción que contiene 10000 segmentos en inglés (en-UK) con su correspondiente traducción al castellano (es-ES). Los segmentos corresponden a textos médicos, al igual que el texto a traducir.
Para crear el proyecto de traducción seguiremos los mismos pasos que en la práctica anterior. Si os fijáis, en ningún momento nos preguntan si queremos incluir memorias de traducción al proyecto. Para asignar la memoria de traducción tendremos que copiar manualmente el archivo TMX en la carpeta tm del proyecto. Una vez hecho esto y para que el programa indexe la memoria tendremos que recargar el proyecto. Podemos hacer Project > Reload o bien F5.
Una vez recargado el proyecto podremos empezar a traducir. Fijaos en las coincidencias que muestra el programa.
Aunque la memoria es relativamente grande y está formada por segmentos de la misma área de especialidad, no se recuperan demasiadas coincidencias.
2. Influencia del tamaño de la memoria de traducción en la
eficiencia del programa
Ahora probaremos una memoria de traducción mucho mayor, de 100.000 segmentos ( emea-100K.tmx ). Crea un nuevo proyecto de traducción o bien aprovecha el mismo proyecto de traducción añadiendo esta memoria en la carpeta tm (no olvides recargar el proyecto). Seguramente observarás que el programa va mucho más lento o que incluso se bloquea (este hecho dependerá de la capacidad de tu ordenador).
Intenta traducir el proyecto con esta memoria. ¿Puedes? Si con la memoria de 100.000 segmentos no has tenido problemas, prueba con la memoria de 800.000 segmentos (emea-800K.tmx). ¿Puedes ahora?
4. Para ampliar conocimientos: Opciones de edición
Para especificar las opciones de edición hay que ir a Options > Editing Behaviour. Aparecerá la siguiente pantalla:
Figura 1: Opciones de edición
Aquí podemos especificar qué es lo que queremos insertar cuando abrimos un segmento que todavía no está traducido. Tenemos las siguientes opciones:
● Insertar el texto de partida (seleccionando The source text)
● Dejar el segmento en blanco (seleccionando Leave the segment empty)
La opción Allow translations to be equal to source se tiene que marcar en los casos que algunas traducciones sean iguales al original, ya que si no, el OmegaT no las marca como traducidas.
La opción Export the segment to text file permite tener en unos ficheros de texto el segmento original y traducido que se está editando en cada momento. Se generan siempre dos ficheros, source.txt y target.txt que se encuentran en el directorio de usuario del OmegaT. Este directorio varía según el sistema operativo:
Windows 2000 y XP: Documents and Settings\<nombre de usuario>\Application
Data\OmegaT. Vista: Users\<nombre de
usuario>\AppData\Roaming\OmegaT. Otros: <ubicación>\OmegaT (<ubicación> es la ubicación de la carpeta «home» configurada pera Java).
Linux/Solaris/FreeBSD <directorio de usuario> /.omegaT (.omegaT es un directorio, el punto del principio hace que no se muestre si no escribe ls -a o una orden equivalente).
MacOSX <directori del usuario>/Library/Preferences/OmegaT
Cada vez que cambiamos de segmento se actualizan estos ficheros. La utilidad de esta opción es avanzada y puede servir para utilizar programas externo que hagan alguna tarea con los segmentos actuales. En
http
://
www
. omegat
. org
/ en
/ howtos
/ text
_
export
. html
puedes encontrar algunos ejemplos útiles.Créditos
Algunas partes de las explicaciones de esta práctica están extraídas de la documentación del programa. Reproduzco los avisos legales de la documentación del programa OmegaT.
Copyright
La documentación distribuida con el OmegaT 2.0 incluye el Manual de usuario y el documento readme.txt. La documentación, excepto el capítulo Guía de inicio rápido , es copyright © 2009 de Vito Smolej. El capítulo Guía de inicio rápido es copyright © 2005-2009 de Samuel Murray.
Distribución y modificaciones
La documentación es un documento libre, puede redistribuirlo y / o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como ha sido publicada por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia o bien (según su elección) cualquier otra versión posterior.