• No se han encontrado resultados

Aprendizaje autónomo de las técnicas de traducción del inglés al español de Latinoamérica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Aprendizaje autónomo de las técnicas de traducción del inglés al español de Latinoamérica"

Copied!
85
0
0

Texto completo

(1)

1

Aprendizaje autónomo de las técnicas de traducción del inglés al español de Latinoamérica

Monografía elaborada por

Ana María Moncada Carvajal

c.c. 43.744.556

Especialización en Pedagogía para el Desarrollo del Aprendizaje Autónomo

Asesora

Mg. María Deyser Gutiérrez Álvarez

Jurado

Mg. Daneisy Andrea Castro Herrera

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA – UNAD ESCUELA CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN - ECEDU

(2)

2

Resumen analítico especializado (RAE)

Título Aprendizaje autónomo de las técnicas de traducción

del inglés al español de Latinoamérica

Modalidad de

Trabajo de grado

Monografía

Línea de

investigación

La línea de investigación para esta monografía es el Pedagogías Mediadas, con un enfoque cualitativo.

Tiene como finalidad motivar y brindar pautas para entrar en regiones del aprendizaje autónomo y las pedagogías mediadas. Se pretende explorar áreas del conocimiento que no son tan comunes en nuestro medio, como lo es, el arte de la traducción.

Esta monografía incluye las técnicas que se pueden aprender para evitar cometer los errores propios de una mala traducción que conlleva a la distorsión del mensaje, y así, lograr transcribir un escrito de un idioma a otro conservando su contenido original, y al mismo tiempo, transmitir la intencionalidad y actitud del autor del texto original en el texto traducido.

Autores Ana María Moncada Carvajal

Institución Universidad Nacional Abierta y a Distancia

(3)

3

Palabras claves Metacognición, lingüística, pragmatismo,

transtología, traducción asistida por computador TAO, localización.

Descripción. Este documento presenta los resultados del trabajo de

grado realizado en la modalidad de Monografía, bajo la asesoría de la doctora María Deyser Gutiérrez Álvarez, inscrito en la línea de investigación Pedagogías Mediadas de la ECEDU, con enfoque cualitativo.

Se ha basado en la metodología de análisis de la información sobre las diferentes escuelas de traducción, las TIC en la traducción, las teóricas contemporáneas de la traducción, los elementos claves del idioma como la lingüística, la sintaxis y la gramática, sumado a las cualidades que desarrolla la persona que quiera aprender de una manera autónoma las técnicas que conllevan a la realización de una traducción con calidad.

El énfasis se orientó hacia la traducción del inglés al español del Latinoamérica.

También se expone la ética para un traductor en el desarrollo de su labor, los errores que presenta un traductor inexperto. Finalmente se hacen las conclusiones junto con las recomendaciones que conllevan a dar respuesta a la pregunta problemática.

Fuentes Para el desarrollo de la investigación se utilizaron las

(4)

4

Bolaños, Sergio. (2003) ¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica. Colombia. Bdigital Portal de revistas UN. Revista Forma y Funcion No. 16. Universidad Nacional de Colombia.

Recuperado de:

https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfun cion/article/view/17256/18105

Caamaño, Carlos. (2018). Claves para potenciar la Atención/Concentración. Chile. Recuperado de:

www.uchile.cl/.../claves-para-potenciar-la-atencion-concentracion-psp-carlos-caamano

Crispín, María. (2011). Aprendizaje Autónomo: orientaciones para la docencia. México.

http://biblioteca.clacso.edu.ar/Mexico/dcsyp-uia/20170517031227/pdf_671.pdf

Kanne, Mónica. (2016). Estrategias de la traducción Un estudio de estrategias de traducción y su aplicación práctica. Noruega. Recuperado de: https://munin.uit.no/bitstream/handle/10037/ 10986/thesis.pdf?sequence=2

Pym, Anthony. (2012). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. España. Recuperado de: https://www.researchgate.net/profile/Anthony_P

ym2/publication/266557109_Teorias_contempor

(5)

5

n/links/5750919908ae1c34b39c296b/Teorias-contemporaneas-de-la-traduccion.pdf

Víñez-Daza, I. (2014). La traducción: problemas y métodos. La Traducción Inglés/Español. España:

Recuperado de:

https://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/1049 8/17447/TFMVI%C3%91EZDAZA_INMACUL ADA.pdf

Contenidos Esta monografía inicia con una reflexión sobre lo que

(6)

6

Metodología Esta es una monografía con un enfoque cualitativo, en

la cual, se realiza análisis de los libros y publicaciones realizadas a nivel mundial sobre el tema de la traducción, las tendencias actuales, la gestión de un proyecto de traducción, el software requerido, las técnicas y procedimientos, errores más comunes, la especialización en la traducción, el desarrollo de habilidades cognitivas, la definición del aprendizaje autónomo y la metacognición. Finalmente se presentan las recomendaciones a modo de solución al problema.

Conclusiones Como se evidenció en el análisis realizado por

Bolaños (2003), para incursionar en área de la traducción, se requiere de un aprendizaje continuo que involucre el dominio de ambos leguajes y de su cultura, un conocimiento profundo de las teorías junto con sus técnicas de traducción, la aplicación práctica y el excelente dominio de las TIC.

(7)

7

Un traductor es un experto en su área, y también, un profesional multidisciplinario, proactivo y conocedor las exigencias informáticas de las nuevas modalidades de traducción, como por ejemplo, el lenguaje de etiquetas (HTML) Hyper Text Markup Language, y la identificación del código fuente. Esto le permite al traductor identificar el texto a traducir y diferenciarlo del lenguaje del programa, dejándolo intacto para no afectar la ejecución del código, bien sea éste de un software, de un sitio web o de una aplicación. Adicional al código fuente, las nuevas modalidades de traducción requieren del conocimiento del uso de las herramientas de traducción asistidas TAO, del software de edición de video y el software de edición de imágenes o gráficos para el caso del texto incrustado. Góngora, Arlety & Pardo, Arling. (2008).

(8)

8 de destrezas lingüísticas para realizar un producto

adaptado a una región, además de, contar con todo el conocimiento del software de traducción y sus aplicativos.

Se recomienda de una manera implícita en esta monografía, es la propuesta de crear “la Escuela de Traductores de Colombia”, no como institución, sino más bien, como la tendencia de un nuevo pensamiento fundamentado en los aportes que Colombia tiene por hacer al español de Latinoamérica y el surgir de un nuevo paradigma, en el ámbito de la traducción a nivel mundial.

Referencias

bibliográficas

Aguilar-Laguiarce, Benjamín. (2015). Técnicas de traducción. Francia. Recuperado de:

https://www.9h05.com/es/tecnicas-de-traduccion/

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI. (2000). Encuentro Internacional de Traductores. Recuperado de:

https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index .php/mutatismutandis/article/viewFile/12/259

(9)

9 Revista Estudios de Traducción 2014, vol. 4,

129-143. Recuperado de:

https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/dow nload/45372/42692

Bolaños, Sergio. (2003). ¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica. Bdigital Portal de revistas UN. Revista Forma y Funcion No. 16. Universidad Nacional de Colombia. Recuperado de:

https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfun cion/article/view/17256/18105

Caamaño, Carlos. (2018). Claves para potenciar la Atención/Concentración. Chile. Recuperado de:

www.uchile.cl/.../claves-para-potenciar-la-atencion-concentracion-psp-carlos-caamano

Carbonell, Ovidi. (1999). Traducción y Cultura. De la ideología al texto. España. Recuperado de: https://dadun.unav.edu/bitstream/10171/5400/1/ Reseñas.pdf

Carrero Fernández-Baíllo, D. (2015). Gestión del proyecto de localización del Sitio web. España.

Recuperado de:

https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25219/CA

(10)

10

Cepero, J. et al. (2009). Asati. Guia de la calidad en la traducción. Orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la profesión del traductor. Recuperado de:

http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.T RAD_ASATI.2009.pdf

Claros Díaz Gonzalo. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español Reglas, ideas y consejos. España. Recuperado de:

https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf

Crispín, María, et al. (2011). Aprendizaje Autónomo: orientaciones para la docencia. México.

Recuperado de:

http://biblioteca.clacso.edu.ar/Mexico/dcsyp-uia/20170517031227/pdf_671.pdf

Diáspora y cultura Vasca. (2011). El lingüísta Jon Landaburu ofreció una charla sobre lenguas nativas en la Universidad de Antioquia, Colombia. España. www.euskakultura.com.

Recuperado de:

http://www.euskalkultura.com/espanol/noticias/

(11)

11 Emsel, Martina. (1994). Técnicas de traducción.

España. Recuperado de:

https://ddd.uab.cat/pub/llibres/1994/25/coninttra _a1994_1.pdf

Fuertes Olivera, Pedro. (2004). Lengua y Sociedad. Investigaciones recientes en Lingüística aplicada.

España. Recuperado de:

https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=7 640

García-Saavedra, María. (s.f.). ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la

traducción. Bruselas. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/02 9_garcia.pdf

Gil, Gala y Sánchez, Felipe. (2017). Estándares y herramientas libres para la localización. España. Recuperado de:

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/67676/1 /Estandares_y_herramientas_libres_para_la_loca lizacion_GIL_AMAT_GALA.pdf

Gobierno de Colombia, Mincultura. (2018). Lenguas Nativas y Criollas de Colombia. Recuperado de:

https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/ A_29-30_00.pdf

(12)

12 http://unilat.org/Library/Handlers/File.ashx?id=5154

ac8d-935d-4611-9c93-de7fb898ff09

Haensch, Günther. (1988). Dos siglos de lexicografía del español de América: Lo que se ha hecho y lo que queda por hacer. Alemania. Recuperado de:

http://publications.iai.spk-berlin.de/servlets/MCRFileNodeServlet/Docume nt_derivate_00002123/BIA_050_039_082.pdf;js essionid=ECDA16AD353BAEAFB492657A0D 38191E

Haensch, Günther. (2001). Español de América y español de Europa (1.ª parte).). Alemania.

Recuperado de:

https://www.freewebs.com/lenguaje2007/n6 _G_Haensch.pdf

Haensch, Günther. (2001). Español de América y español de Europa (2.ª parte). (2001). Alemania.

Recuperado de:

http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_ G_Haensch7.pdf

Kanne, Mónica. (2016). Estrategias de la traducción Un estudio de estrategias de traducción y su aplicación práctica. Noruega. Recuperado de:

(13)

13 Kreutzer, Martin & Neunzig, Wilhelm. (1994).

¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Reflexiones en torno a la futura formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo. España. Recuperado de: https://digilander.libero.it/givemeawhisper/File/ El%20_traductor_especializado.pdf

Lázaro, Raquel. (s. f.). Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos. España.

Recuperado de:

http://www.translationactivism.com/articles/Raq uel_Lazaro.pdf

Marina Gil Puerto. (2017). La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale. España. Recuperado de:

http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10 234/166992/TFG_2016_Gil%20PuertoM.pdf?se quence=1

Márquez, Daniel. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales. Edición No.4 Colombia. Recuperado de:

https://journal.universidadean.edu.co/index.php/r evistai/article/download/659/658

(14)

14 https://digilander.libero.it/givemeawhisper/File/

El%20_traductor_especializado.pdf

Matamorros, Miriam. (2015). Procedimientos de traducción. México. Recuperado de:

http://ri.uaemex.mx/bitstream/handle/20.500.117 99/33985/secme-15936.pdf;sequence=1

Mathieu, N. (2016). 7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo. . Argentina. culturesconnection.com. Recuperado de: https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/

Neunzig,Willy & Presas Marisa. (1994). El traductor en el proceso de la comunicación bilingüe. Algunas consecuencias pedagógicas. España. Recuperado de:

https://digilander.libero.it/givemeawhisper/File/ El%20_traductor_especializado.pdf

Newmark, Peter. Inglaterra (1991). La teoría y el arte de la traducción. Recuperado de:

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/547 6322.pdf

(15)

15 https://www.researchgate.net/.../43668203_Gesti

on_de_proyectos_de_traduccion

Parkinson de Saz, Sara. (1984). Teoría y. técnicas de la traducción. Centro Virtual Cervantes. Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español. Núm. 31. España.

Recuperado de:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele /aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_ 11.pdf

Parra G, Silvia. (2015). El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación. España.

Recuperado de:

http://digibug.ugr.es/handle/10481/45773

Presas, María. (2003).El proceso de la traducción como proceso lingüístico: una propuesta integradora. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. España.

Recuperado de: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_MLPC_Proceso.pdf

(16)

16 https://www.researchgate.net/profile/Anthony_P

ym2/publication/266557109_Teorias_contempor aneas_de_la_traduccion/links/5750919908ae1c3 4b39c296b/Teorias-contemporaneas-de-la-traduccion.pdf

Rodríguez, et al (1996). Metodología de la

Investigación Cualitativa. España. Recuperado de: https://www.researchgate.net/publication/4437648 5_Metodologia_de_la_investigacion_cualitativa_ Gregorio_Rodriguez_Gomez_Javier_Gil_Flores_ Eduardo_Garcia_Jimenez

Rodríguez, Manuel. (2016). Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I). España. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articu lo11.pdf

Scholand, Michael. (2002). Localización de videojuegos. España. Revista Tradumática, edición No.1. Recuperado de: www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/msch oland/mscholand.PDF

(17)

17 Vázquez, Arturo. (2016). El error de traducción en la

localización de videojuegos. Recuperado de: revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/d ownload/3174/5062

Vázquez, Esther. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. Onomázen: Revista semestral de lingüistica, filología y traducción. No. 34. España.

Recuperado de:

https://www.researchgate.net/publication/284848

070_Tecnicas_de_traduccion_juridico-economica_evaluacion_y_posibles_aplicaciones _de_las_notas_del_traductor

Víñez, Daza I. (2014). La Traducción: Problemas y Métodos. La Traducción Inglés/Español. España. Recuperado de:

://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/17 447/TFMVI%C3%91EZDAZA_INMACULAD A.pdf

arandona, Juan. (2013). El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto. España. Recuperado de:

(18)

18 CONTENIDO

ÍNDICE DE FIGURAS ... 19

ÍNDICE DE TABLAS... 19

1. INTRODUCCIÓN ... 20

2. JUSTIFICACIÓN ... 23

3. DEFINICIÓN DEL PROBLEMA ... 26

4. OBJETIVOS ... 28

4.1. OBJETIVO GENERAL ... 28

4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS ... 28

5. MARCO TEÓRICO ... 29

5.1. El aprendizaje autónomo ... 29

5.2. Competencias del aprendizaje autónomo aplicado a la labor de traducir. ... 33

5.3. El traductor en el proceso de aprendizaje autodidacta ... 33

5.4. ¿Qué es traducir? ... 34

5.5. Los primeros comienzos en la historia de la traducción ... 35

5.6. Teorías clásicas de la traducción. ... 37

5.7. Teorías Contemporáneas de Traducción ... 38

5.8. Diferencias entre el español de Hispanoamérica y el castellano: ... 41

5.9. Técnicas de traducción: ... 44

5.10. La estrategia a emplear según el traductor ... 47

5.11. Errores en la traducción en el proceso de aprendizaje ... 48

5.12. ¿Cómo se traduce? ... 52

5.13. La Ética en la traducción y los dilemas éticos del traductor ... 57

5.14. Normas internacionales aplicables a la calidad del proceso de traducción ... 57

5.15. El uso de la TIC en la traducción ... 57

5. ASPECTOS METODOLÓGICOS ... 60

6. RESULTADOS ... 63

8. CONCLUSIONES ... 66

9. RECOMENDACIONES ... 67

10. BIBLIOGRAFIA ... 68

ANEXOS ... 74

(19)

19

ÍNDICE DE FIGURAS

FIGURA 1. ESQUEMA DE LOS PROCESOS METACOGNITIVOS A NIVEL ACADÉMICO ... 30

FIGURA 2. ELEMENTOS DE NUESTRA CAPACIDAD DE CONCENTRACIÓN... 32

FIGURA 3. HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO) MEMSOURCE ... 58

FIGURA 4. PÁGINA DE INICIO DE SDL TRADOS ... 59

FIGURA 5. ANÁLISIS METODOLÓGICO ... 60

FIGURA 6. CATEGORÍAS DE ANÁLISIS ... 62

ÍNDICE DE TABLAS TABLA 1. PREFERENCIA PERCEPTIVA ... 31

TABLA 2. DIFERENTES MANERAS DE TRADUCIR “MARITAL STATUS” AL CASTELLANO ... 46

TABLA 3. FALSOS AMIGOS ... 51

TABLA 4. CAMBIO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES Y SU CONJUGACIÓN ... 42

TABLA 5. SUSTITUCIÓN DEL PRETÉRITO COMPUESTO POR EL PRETÉRITO SIMPLE ... 43

(20)

20

1. INTRODUCCIÓN

“El lector ideal es el traductor.

Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel,

cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria

y cada vena y luego, poner en pie

a un nuevo ser viviente”

Alberto Manguel (s.f.)

La traducción a través de la historia, ha permitido, la interacción entre diferentes culturas y el conocimiento que de éstas se derivan, lo que ha generado aportes en los saberes de la ciencia, la literatura, el arte, la religión, entre otros. Al mismo tiempo, ha permitido difundir costumbres, tradiciones y divulgar las diferentes líneas de pensamiento de cada sociedad. Esta actividad se convierte en una de las maneras de conocer los aspectos más relevantes de una sociedad, permite preservar culturas, e incluir saberes propios y su idiosincrasia en los textos a traducir. Kanne (2016).

Partiendo del origen e historia de la traducción, se podría decir que a diferencia de las demás ramas del conocimiento, la traducción tiene dos momentos históricos: el uno se relaciona con las primeras escuelas de traducción de Roma, la antigua Grecia y España, y el otro, tiene que ver con el momento en que la traducción, se reconoce en las universidades, como un oficio que involucra un conocimiento teórico fundamentado en la lingüística, el idioma fuente y el idioma meta con el fin de desarrollar el arte de la interpretación. Kanne (2016).

(21)

21 la “Escuela de traductores de Toledo”. En España, Fray Luis de León traduce el Cantar de los Cantares en 1561. (Viñez 2014).

En Alemania el pensamiento hermenéutico, recibe su nombre del término griego hermeneuein, que significa ‘comprender’, lo que se convierte en el sustrato de la traducción, es así como en éste sentido Friedrich Schleiermacher (1768-1834), plantea que el objetivo es la comprensión del discurso, tan bien, como el autor, e incluso, mejor que éste mismo.

En el cuanto a la traducción en Hispanoamérica, también, se incursiona en el medio de la traducción y se reconocen las obras de Iván Rodríguez Chávez (2003) sobre la historia de la traducción en Perú. También se reconocen los múltiples trabajos de Gertrudis Payàs. Rodríguez Santisteban (una antología de la traducción en el Perú) en donde la traducción se entiende como una concientización progresiva, en la cual, la traducción es ser objeto de archivo, es decir, de patrimonio cultural humano. (Vega, Pulido 2013).

En esta monografía, se presenta el conjunto de elementos que van a permitir la incursión en el mundo de la traducción, con la técnica que incluye el área procedimental de la metacognición para sentar las bases en las cuales, se va a fundamentar, el conocimiento pedagógico, teórico, técnico y práctico del arte de traducir, y así, superar los errores y la tergiversación de la información que produce una mala traducción.

Y es precisamente esa transición, en la decodificación de la información, lo que requiere de una habilidad cognitiva, mezclada con un conocimiento técnico y especifico, convirtiendo a la traducción en un reto basado en el autoaprendizaje, y en la calidad de la presentación del trabajo ante el mundo, y porque no, dar el inicio a la “Escuela de Traductores de Colombia”.

(22)

22 actividad a desarrollar. En el campo de la traducción, también existen unos códigos de ética a seguir por quien realice la traducción.

(23)

23

2. JUSTIFICACIÓN

“¿Has leído a Kafka?, me pregunta Milán Kundera. -Por

supuesto-le contesto. -Creo que es el escritor indispensabsupuesto-le del siglo XX.-

Kundera sonríe socarronamente: -¿Lo has leído en alemán?- “No”.

-Entonces no has leído a Kafka-”

Carlos Fuentes (2000)

La presente monografía está vinculada a la línea de investigación Línea Pedagogías Mediadas, de la Escuela de Ciencias de la Educación (ECEDU). Pretende dar a conocer la esencia fundamental de la traducción del idioma Inglés al español de Latinoamérica y las técnicas para lograrlo, lo que permitirá transmitir e interpretar el mensaje de una manera transparente y fidedigna, sin distorsionar el concepto o la idea que se pretende interpretar, en donde, se incluye el uso de software asistido por computador, como elemento de ayuda en la labor de traducción.

De otro lado, se explica cómo la traducción favorece la decodificación de los símbolos y estructuras propias de un lenguaje, cuyas implicaciones trascienden el área técnica gramatical y de sintaxis, para ir al conocimiento del entorno, tanto de la cultura a la cual pertenece, como del medio cultural al que pertenece el texto citado.

No se trata pues de una superposición de símbolos y estructuras gramaticales de un lenguaje al otro, sino más bien, la interpretación idónea y perceptiva por parte del traductor para detectar la intensión, el tono y todas las sutilezas no explicitas en el lenguaje como tal.

(24)

24 la información, pasando por la teoría y la práctica, hasta llegar al segmento de revisión y detección de errores, los cuales, alteran el mensaje y entorpecen toda la labor del autor original.

En éste sentido, se pretende dar a conocer el arte de la traducción como una actividad que se puede aprender y desarrollar de una manera autodidacta, generando un nivel de profesionalismo de calidad, con el fin de presentar un español latinoamericano correctamente fundamentado y con un estilo retórico que motive al lector a conocer otras áreas del saber, incluyendo, otras figuras literarias. Se enfatiza en el español de Latinoamérica por dos motivos esenciales, uno porque nuestro español presenta una sonoridad diferente producida, especialmente, por los pronombres empleados para los tiempos verbales, la acentuación y la pronunciación especifica de algunas consonantes como la z y la j, que aparecen en el español europeo. Haensch, (2001).

El segundo motivo, obedece a la actual teoría de traducción, que tiene que ver con la Localización, la cual, pretende llegar al lector final de una manera muy natural, empleando sus mismos vocablos y expresiones regionales, para hacerle sentir que ni siquiera es una traducción, es como si el autor del idioma original le estuviera hablando directamente al lector final, sin pasar por un intermediario, en este caso, el traductor. Por lo tanto, es pertinente conocer a fondo tanto la cultura del lenguaje del texto inicial, así, como la cultura, el lenguaje y las expresiones propias del lenguaje de la cultura meta. Pym, (2012).

Se trata, entonces, de romper una mentalidad mono lingüística para adentrarse en el conocimiento de nuevas culturas, sin tener que viajar o vivir en lugares remotos. La traducción no solamente tiene que ver con el conocimiento de otro lenguaje, sino también, con el conocimiento lingüístico, semántico, filológico, cultural, entre otros aspectos de la lengua. El conocer la fundamentación técnica y minimizar los errores en la traducción mediante el empleo de revisiones de forma y contenido, hacen posible que la traducción sea un arte aplicable a la praxis cotidiana y laboral.

(25)

25 1. Las dificultades que presenta el proceso de la traducción, es tan complejo que se llega a la conclusión de que no hay una traducción que se pueda decir que es perfecta.

2. Otro punto a debatir, se relaciona con la habilidad traductora, ésta ¿se adquiere? o ¿se nace con ella?

3. Es la traducción ¿una ciencia o un arte?

Kanne (2015), recomienda darle una mirada a los procesos de traducción, teniendo como punto de partida al lingüista Bloomfield, quien enfatiza en la importancia de identificar el “sentido” en relación con el contexto en una traducción y menciona los problemas que afecta a la traducción, tales como el sentido, la visión que se tenga del mundo y la variedad de civilizaciones.

Los errores en la interpretación de traducción conllevan a la distorsión del mensaje original, cambia la intención del autor y altera su significado esencial, por eso, el traductor asume una gran responsabilidad con el escrito y su autor. De acuerdo con Mayoral (1992), “una mala traducción altera el sentido del documento por ocultar circunstancias o información importante del mismo”.

(26)

26

3. DEFINICIÓN DEL PROBLEMA

El problema que se quiere abordar, es la gran cantidad de errores que se presentan al traducir, lo que distorsiona el mensaje original o la intención implícita que quiere expresar el autor; esto errores parten del desconocimiento profundo de ambas lenguas y de ambas culturas, y de la falta de conocimientos teóricos con todos sus componentes. Lo que conlleva, al aprendizaje autónomo y a la formación constante, a ser una de las prioridades de un traductor profesional.

Pym (2014), expone un ejemplo en donde se demuestra la importancia de conocer la connotación cultural del texto original para hacer una correcta interpretación en el texto meta. Por ejemplo, en la cultura de habla inglesa, se considera que el viernes 13 es un día relacionado con la mala suerte. Por lo tanto, si el escrito original hace mención de un día cualquiera, simplemente se traduce Friday por viernes. No obstante, si el escrito habla de mala suerte o es supersticioso, entonces, lo más recomendable es traducir, Friday the 13th (viernes 13) por martes 13, el día que se le atribuye a la mala suerte en nuestra cultura latina.

Y es precisamente esa transición en la decodificación de la información lo que requiere de una habilidad cognitiva sumada a un conocimiento técnico con unas competencias gramaticales, sociolingüísticas, discursivas, y estratégicas, convirtiendo a la traducción en todo un reto para el estudiante autónomo y para la calidad de la presentación de su trabajo ante el mundo. Hymes (1966).

(27)

27 Algunas personas traducen porque conocen ambos idiomas, pero, carecen de la fundamentación teórico-práctica para desarrollar un escrito en donde la intención del autor, la calidad lingüística, la calidad interpretativa, el estilo, la pureza del mensaje y la ética del traductor se manifiestan simultáneamente en la producción del texto a traducir. Como ejemplos de errores en la traducción se pueden citar brevemente los mencionados por Rodríguez (2016).

a) Errores causados por una mala interpretación del texto traducido debido a la inadecuada comprensión de texto original.

b) Errores que surgen en la redacción y reformulación del texto meta.

c) Errores gramaticales, los que quebrantan el texto meta. Por ejemplo, se dice radiactividad, en lugar de, radioactividad (según la Real Academia Española RAE, 1999).

d) Errores pragmáticos, son los que distorsionan la finalidad de la traducción.

e) Errores del ejercicio profesional, se relacionan con el traductor como tal, y su destreza traductora.

f) Errores causados por desconocimiento de los detalles más internos que demarcan una cultura.

En lo cual, Kanne (2014) argumenta que un texto traducido es un producto final que puede tener uno, o varios objetivos, según a quien valla dirigido, por lo tanto no se traducen las palabras en si, sino, lo que éstas palabras significan.

Kreutzer & Neunzig (1994), hablan de las sutilezas y de los hilos invisibles que están implícitos en una buena traducción. Siendo esto un gran reto para los traductores que se enfrentan a un mundo lleno de complejidades y con traducciones más y más especializadas.

Pregunta problemática:

(28)

28

4. OBJETIVOS

4.1. OBJETIVO GENERAL

 Identificar técnicas, desde el aprendizaje autónomo para la traducción del inglés

al español de Latinoamérica.

4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

 Exponer la aplicación de la metacognición, el aprendizaje significativo y el

aprendizaje autónomo, definiendo estrategias de acción.

 Exponer el proceso y las técnicas de traducción junto con sus teorías y autores.

 Señalar cuales son las causas que producen las equivocaciones en una traducción.

(29)

29

5. MARCO TEÓRICO

Aprendizaje autónomo de las técnicas de traducción del inglés al español de Latinoamérica.

5.1. El aprendizaje autónomo

Saber cómo aprendemos y la manera cómo podemos hacerlo de una manera fluida y que genere recordación, es uno de los retos que se presentan durante la adquisición de conocimiento. De hecho, Crispin et al. (2011), dice que el aprendizaje ocurre durante todo el transcurso de nuestra existencia, bien sea de una manera consciente o inconsciente, puesto que ese aprendizaje toma fuerza y genera recordación en la persona cuando se relaciona con algo que ya sabemos con anterioridad sobre el tema en cuestión, y es así como toma el nombre de significativo, porque ya significa algo más de lo que ya sabíamos. Y para que ese conocimiento se vuelva efectivo y produzca resultados, es pertinente recurrir a la memoria, la comprensión, la adaptación y el análisis, adicional a otras técnicas y estratégicas de aprendizaje.

De acuerdo con la autora, el aprendizaje cobra significado cuando: 1.) Es funcional: poner en práctica lo aprendido. 2.) Es constructivo: porque los nuevos conocimientos se conectan con los ya existentes, por lo tanto, se consideran importantes y útiles.

Sin embargo, surge la inquietud: ¿Cómo aprendemos? A través de la percepción que nos proporciona los órganos de los sentidos, los cuales, nos permiten interpretar el entorno y la manera cómo lo asimilamos desde nuestro interior, a través de las sensaciones o por medio de la intuición. Crispin et al. (2011).

(30)

30 información. Esta concientización tiene por nombre metacognición “aprender a aprender”. Caamaño S. Carlos (2018).

Arriola (2001), propone que para llevar a cabo procesos de autorregulación es importante aprender a planificar las actividades que permitan conseguir la meta, monitorear la manera como se ejecuta la tarea y la aplicación de las estrategias, y, por último, valorar la productividad del aprendizaje por medio de los resultados obtenidos.

Esquema de los procesos metacognitivos a nivel académico

Figura 1. Esquema de los procesos metacognitivos a nivel académico

Fuente: Caamaño (2018, p. 6)

(31)

31 La concentración:

Gallegos & Gorostegui (1990). Afirman que la atención es “tener la mente fija en algo, durante un determinado periodo de tiempo”. La manera cómo podemos lograrlo es teniendo en consideración los elementos del entorno y todas las variables que afectan el proceso de aprendizaje: una buena alimentación, organización de los horarios de estudios, dormir bien y estar emocionalmente equilibrado.

Procesamiento de la información:

Todos tenemos una inclinación específica sobre la manera cómo somos más permeables a adquirir la información: de una mera visual, auditiva o corporal. Caamaño S. Carlos (2018). A continuación se describen estas variables y su aplicación práctica:

Preferencia perceptiva

Fuente: Caamaño S. Carlos (2018, p. 16).

(32)

32 Elementos de nuestra capacidad de concentración

Figura 2. Elementos de nuestra capacidad de concentración

(33)

33

5.2. Competencias del aprendizaje autónomo aplicado a la labor de traducir.

Una vez desarrollada la consciencia que conlleva a adquirir una mentalidad de aprendizaje autónomo, es importante conocer cuáles serían las capacidades, conocimientos y destrezas requeridas en la labor del traductor.

De acuerdo con el escrito de Márquez (2011), la competencia comunicativa ocupa un primer lugar, Hymes (1966) la relaciona con la oralidad y el análisis del discurso. Según Canale (1983) la relaciona con las destrezas comunicativas y presenta cuatro subcompetencias: La discursiva: organizando la gramática de una manera tal que le proporcione sentido a un discurso oral de una manera lógica y organizada. La gramatical que involucra el vocabulario, las estructuras, la pronunciación y la semántica. Por último, la subcompetencia estratégica para detectar y equilibrar los errores de la comunicación.

Hurtado-Albir (2001), designa seis competencias aplicables a la labor de traducción. La competencia bilingüe: conocer a cabalidad ambos idiomas, incluyendo el pragmatismo, el cual permite expresar y comprender la oralidad, la sociolingüística según el contexto, la gramática, el léxico y la sintaxis. La segunda subcompetencia es la extralingüística: el conocimiento de ambas culturas, o sea, la cultura del texto de partida y la cultura del texto de llegada.

La tercera es la trasferencia: la capacidad de decodificar el texto y al mismo tiempo percibir el sentido que se le quiere dar al escrito. La cuarta competencia es la profesional: el conocimiento de la actividad de traducción, incluyendo las TIC.

La quinta competencia, es la estratégica, para solucionar los problemas y ofrecer soluciones efectivas. Por último la competencia relacionada con la cognición y la actitud, la cual incluye la atención, la creatividad, la memoria, el análisis y la búsqueda intelectual.

5.3. El traductor en el proceso de aprendizaje autodidacta

(34)

34 conocimiento de varios idiomas. El traductor autodidacta puede llegar a un nivel óptimo de su gestión traductora bajo los siguientes parámetros: analizando a profundidad el discurso, encontrar incoherencias y emplear las fuentes de consulta que le permita expresar las intenciones comunicativas del autor.

También resalta la proyección de un traductor en relación a la consecución de los resultados, la observación detallada, la buena actitud hacia los eventos rutinarios, la calidad, exactitud y orden, planificación y organización, la autonomía, la capacidad de aprendizaje y la flexibilidad.

5.4. ¿Qué es traducir?

Algunos autores presentan una definición sobre la actividad de traducir de acuerdo con sus realizaciones sobre el tema:

Traducir a un nivel profesional tiene como fundamento un conocimiento profundo del idioma origen y del idioma meta. Rodriguez (2016).

Traducir es todo un desafío que busca reemplazar el mensaje de un texto escrito en una lengua específica, por el mismo mensaje del texto escrito en una lengua diferente. Newmark (1991).

De acuerdo con Nida (1986). La traducción tiene como propósito reproducir el mismo mensaje en diferentes lenguajes, conservando el sentido y el estilo.

(35)

35

5.5. Los primeros comienzos en la historia de la traducción

Newmark (1991). Los primeros comienzos en la historia de la traducción se remontan al año 3000 A.C, en Egipto, en donde fueron encontradas inscripciones en dos lenguas, en la localidad de la Isla Elefantina. En el año 300 A.C, los romanos se apropiaron de algunos aspectos de la cultura romana, incluyendo la doctrina religiosa.

En el siglo XII, se expande el Islam en España, y durante la caída del imperio de los moros, la Escuela de Traductores de Toledo traducía en versión árabe los clásicos científicos y filosóficos griegos.

En 1522 Lutero estableció las bases del alemán moderno con la traducción de la Biblia. Y la traducción del rey Jacobo (1811) generó una gran influencia en la literatura inglesa. Luego surge un momento histórico, con las traducciones de Shakespeare y el estilo romántico y el clasicismo francés.

El siglo XX se le ha considerado la «edad de la traducción» (Jumplet, 1961), o de la «reproducción» (Benjamin, 1923). En el siglo XIX la traducción se desarrollaba específicamente entre literarios y eruditos, con una menor influencia entre filósofos y científicos.

¿Qué es la translatología?

De acuerdo con Kreutzer & Neunzig (1994), la translatología“Es un término que integra la traducción y la interpretación”.

(36)

36 La traducción en el presente:

En la actualidad la traducción se extiende no solo a obras literarias sino también a manuales técnicos. Siendo los traductores quienes forman la base estructural que conlleva a la fama a un gran número de escritores, especialmente si se traducen a lenguas minoritarias, se tiene como ejemplo el caso de Gabriela Mistral, quien ganó el premio nobel en gran parte, por la traducción de sus obras al idioma sueco. Para las traducciones técnicas, la mayor demanda está representada en las revistas, los manuales de procedimientos, patentes de ingeniería y procesos industriales, es por esto que hoy en día muchas empresas tienen su traductor oficial como parte del personal. Parkinson de Saz (1984).

El traductor/intérprete del futuro:

Kreutzer & Neunzig (1994). Definen al traductor del futuro como a un especialista multilingüe, con conocimientos de diferentes culturas, un comunicador social, con sólidos conocimientos de las TIC, de las tendencias económicas, políticas y sociales, un gran creativo y mediador. Contrario a lo ocurre con un “Traductor especializado”, que se especializa en un área determinada, pero que en las otras áreas se desenvuelve de una manera mediocre.

En cambio un “Especialista en traducción” es un profesional multidisciplinario, multicultural y de gran resiliencia y dispuesto a asumir retos.

El proceso de la traducción:

De acuerdo con Presas (2003). La traducción es un proceso caracterizado por los parámetros que a continuación se mencionan:

a) Es un proceso dinámico que no obedece a una estructura lineal.

b) Se relaciona con la intuición y la reflexión.

(37)

37 d) Obliga a la identificación de problemas, a sus soluciones y a las estrategias de

aplicación y evaluación.

e) El proceso comprende funciones lingüísticas aplicadas.

Inclusive autores como Carbonell, (1999), considera que las teorías modernas lingüísticas le dan un mayor valor a la traducción cuando se centra en la oralidad y en el lenguaje de uso, dándole un nuevo enfoque a la lingüística tradicional que se centra en la palabra, el origen, la evolución y la estructura del lenguaje.

5.6. Teorías clásicas de la traducción.

¿Qué son las teorías de la traducción?

De acuerdo con Pym, Anthony. (2012), cuando los traductores se encuentran ante un problema, buscan diversas alternativas de solución, teniendo presente el contexto de la comunicación. Por tal motivo, establecen registros teóricos de las posibles soluciones o estrategias a emplear.

¿Por qué estudiar las teorías de la traducción?

Según al autor, las teorías de traducción son unas valiosas herramientas en donde el traductor defiende su postura y encuentra otras visiones y enfoques.

Parkinson de Saz. (1984), presenta una relación de las teorías clásicas de la traducción:

1) Teorías del Significado: representadas por C. S. Peirce, quien resalta la importancia de los signos como elementos de comunicación para transmitir su significado.

(38)

38 3) Teorías sociolingüísticas: enfatizan en el conocimiento que el traductor tiene sobre el autor del escrito a traducir, las historia del escrito, las razones y las condiciones que motivaron al autor a plasmar sus ideas.

4) Teoría de la traducción semántica: se concentra en traducir las estructuras semánticas de la manera más similar, o con la mayor fidelidad posible, al escrito original. No confundirla con la traducción literal que es palabra por palabra, porque traducción semántica es muy detallada e intenta mantener el significado del escrito original.

5) Teoría de la traducción comunicativa: contrario a las teorías anteriormente enunciadas, las cuales se concentran en el autor, la traducción comunicativa se concentra más en el lector final más que en la fidelidad del escrito original, facilitándole su comprensión. La traducción es sencilla y emplea vocablos genéricos.

6) Teoría de la traducción cognoscitiva: se emplea especialmente en oraciones complejas o que presentan ambigüedad, para esto, se analiza el escrito original, y en ese mismo idioma, separar sus partes para comprender mejor su significado.

7) Por ejemplo, el adjetivo compuesto «honey-sweet» se expresaría como «sweet as honey» o «edge shapes», «shapes of the edges ».

8) Las teorías filológicas: se concentra en el estilo literario. Es la teoría de traducción que tradicionalmente se realiza en las universidades.

9) Las teorías lingüísticas: analiza las estructuras lingüísticas del idioma del texto original y el idioma a traducir, para encontrar simetrías y patrones. Es la fundamentación del sistema de código empleado para el software de traducción.

5.7. Teorías Contemporáneas de Traducción

(39)

39 1) Teorías de la equivalencia: infiere que el texto original y el texto meta puedan tener

algunos fragmentos con la misma similitud, pero aunque estos fragmentos sean similares, se pueden expresar de diferentes maneras. En este punto, radica la complejidad del proceso de traducción, y de ahí, el surgir de las teorías.

2) Teorías de la finalidad: se le conoce como teoría del Skopos, que es la palabra griega para denominar “finalidad”. En donde la traducción se enfoca según la finalidad que cumple el texto traducido, de acuerdo, con los requerimientos del cliente que ha solicitado el servicio. Reiss y Vermeer (1984).

3) Teorías descriptivistas: consideradas un paradigma en el ámbito de las teorías de traducción. Afirma que el enfoque innovador o reservado de una traducción depende de la estrategia a emplear y de la relación del sistema con otros sistemas. (Even-Zohar, Holmes).

4) Teorías indeterministas: el “determinismo”, se define como la manera en que una situación X determina la naturaleza de una situación Y. La traducción se vuelve determinista cuando se matricula en una teoría particular y se torna predecible, por ejemplo si la traducción se centra únicamente en la teoría de Skopos, su enfoque estará basado en la finalidad que pretende darle el cliente que solicitó el servicio. La teoría “indeterminista” no está definida dentro del marco de una teoría en particular y por lo tanto, no es fácilmente deducible porque se trata de la unión de varias teorías en una sola. La decisión de elegir una teoría en particular depende de cada traductor, de acuerdo con sus percepciones.

5) Teorías de la traducción cultural: en esta teoría, la traducción se basa en la percepción cultural, sus antecedentes históricos, la migración y todos los eventos que afectan el entorno cultural.

(40)

40 Es en esta teoría, en donde el texto o el escrito, cambia su connotación por un “producto” que está sujeto a la oferta y demanda del mercado. Involucrando al marketing como un factor con mayor relevancia que la lingüística.

Algunos ejemplos:

a) La puntuación de los números cambia en diversas culturas, en español 4,800.04 y en inglés es escribe 4.800,04, cambiando la posición de la coma y el punto.

b) El español se lee de izquierda a derecha y el árabe de derecha a izquierda.

La localización se emplea en su mayoría para los video-juegos y el software, lo que implica la participación de un equipo multidisciplinario compuesto por desarrolladores, ingenieros de productos, técnicos en comunicaciones, expertos en mercadeo, traductores, editores de audio y video.

¿Se traduce o se localiza?

Gil & Sanches (2017) afirman que para traducir y localizar se emplea la misma técnica, la diferencia radica en que la localización se centra en el usuario final, logrando que el producto sea adaptado a sus parámetros culturales.

La Localización de Software

La localización de software le permite interactuar con el programa de una manera más intuitiva y personalizada de acuerdo con: el tipo de letra, los colores, formatos de fecha, unidades de medida, entre otros. Gil & Sánchez, (2017).

Localización de video-juegos

(41)

41 Adicionalmente, Méndez G (2014) define la localización de videojuegos como:

Una herramienta que permite adaptar culturalmente el producto a una región específica con la finalidad de involucrar emocionalmente al jugador presentándole un entorno virtual, que sea muy similar a su entorno real.

Sin embargo, Vázquez R (2016), menciona, que los problemas presentados al localizar video-juegos son de naturaleza lingüística, cultural y técnica, siendo este último, el más específico en esta disciplina traductora, pues no solo se traduce audio, sino también, las imágenes que aparecen en los video-juegos y esto requiere de un conocimiento técnico del manejo de imágenes vectoriales y bitmaps para poder traducir los gráficos y/o los letreros.

El español y la localización: el español neutro

García-Saavedra, desde Bruselas, señala que en referencia al español, realizar traducciones diferentes de acuerdo con el público a quien va dirigido: al español de Hispanoamérica o al Español de Europa. Para tal situación se ha traducido empleando un español neutro que sirva para ambas partes, por ejemplo: en España se utiliza la palabra “ordenador” y en Hispanoamérica se utiliza “computador”, en este caso el español neutro seria emplear la palabra “equipo” a manera de reemplazo para ambos vocablos.

En algunos casos ha funcionado, sin embargo, en la mayoría de las veces, no ha sido efectivo por sonar desentonado o rígido.

5.8. Diferencias entre el español de Hispanoamérica y el castellano:

Para explicar más a fondo estas diferenciaciones, Haensch (2001), nos presenta una explicación con los aspectos más fundamentales que marcan la diferencia, tales como: la pronunciación, la manera de escribir y el vocabulario con sus modismos y expresiones.

(42)

42

Algunas diferencias de la pronunciación: 1. Pronunciación predorsal de la s

2. Seseo: se refiere a la articulación y pronunciación de la letra c, acompañada de ce, ci y de z como si fueran una, ejemplo: cero (sero), cifra (sifra), zoo (so)

3. El yeísmo: se refiere a la pronunciación de la ll como si fuera “y”. El yesismo se conserva especialmente en Colombia y Perú.

4. Morfosintaxis: diferencias relacionadas con la morfología y la sintaxis, como muestra a continuación:

Cambio de los pronombres personales y su conjugación

Tabla 2. Cambio de los pronombres personales y su conjugación

Fuente: Haensch, (2001, p. 72)

En Hispanoamérica se usan casi exclusivamente las formas del imperfecto del subjuntivo en “ra”, en lugar de “se”. Ejemplo: tuviera, hiciéramos (y no: tuviese, hiciésemos).

En el español europeo se reemplaza el pretérito compuesto por el pretérito simple:

(43)

43

Tabla 4. Versión de la biblia para España y versión Latinoamerciana

Fuente: Haensch,. (2001, p.72).

sa

Tabla 3. Sustitución del pretérito compuesto por el pretérito simple

Fuente: Haensch, Günther. (2001, p.72).

Pronombres: en España el acusativo del pronombre personal de la tercera persona del singular referido a personas es “le” (lo existe en España a nivel regional); en Hispanoamérica, en cambio, se usa sólo “lo”: Este señor, no lo conozco.

El cambio de vosotros, por vos.

(44)

44 Sobre los diccionarios del español de América:

Respecto a los diccionarios existentes para el español de Latinoamérica, el lingüista Günther Haensch (1998), menciona que uno los principales defectos que éstos presentan, es el uso de americanismos etimológicos en lugar de su equivalente peninsular, por lo tanto, muchas personas desconocen que algunos de los vocablos coloquialmente empleados son de origen sajón.

También menciona que los diccionarios presentan muchas palabras que ya están en desuso, para lo que recomienda una urgente actualización de los diccionarios del español de América.

5.9. Técnicas de traducción:

Aguilar-Laguiarce (2015), presenta algunas técnicas de traducción que son aplicables según el contexto, logrando transferir el mensaje de un idioma al otro, y al mismo tiempo, conservando la fidelidad del texto original.

Las técnicas propuestas son:

1. Modulación: permite cambiar la perspectiva desde la semántica para causar el efecto deseado.

Ejemplos: - It's quite clever > No es nada tonto, - Don’t get so excited > Tranquílizate

2. Transposición: implica generar un cambio gramatical reflejado en el lenguaje meta.

Ejemplos: - It is commonly believed that > La gente cree que


3. Doble transposición o doble recategorización: cambio de dos categorías gramaticales, en el texto meta y en el texto final.

Ejemplos: - Amazingly skillful > Con habilidad asombrosa

4. Transposición cruzada: consiste en intercambiar dos elementos gramaticales.

Ejemplos: - He elbowed his way through > Se abrió paso a empujones


(45)

45 Ejemplos: - Dancing to the guitar > Bailando al son de la guitarra


6. Omisión: en algunas ocasiones no se puede omitir o combinar vocablos es una sola palabra.

Ejemplos: - The girl he loves > La chica a la que ama


7. Equivalencia o adaptación: cuando no se puede traducir palabra por palabra, debido a la connotación que presenta cada lenguaje, como es el caso de refranes, dichos, proverbios, etc.

Ejemplos: -To pull somebody’s leg > Tomar el pelo a alguien

8. Transferencia
 o Préstamo: consiste en emplear la misma palabra en el texto fuente y en el texto meta.

Ejemplo: - The mouse (computer) > El mouse


Matamoros (2015). Vinay y Darbelnet explican que el préstamo es un vocablo que se adquiere de otro lenguaje sin haberlo traducido. Tiene como finalidad llenar “vacío léxico” cuando la palabra o el concepto en mención no existe, o no tiene un correspondiente en el lenguaje meta. Algunos de estos extranjerismos conservan su escritura original, por ejemplo “software”. Algunos otros adquieren cambios en la escritura y en la pronunciación, por ejemplo el verbo “escanear”.

El calco: ocurre cuando el traductor adapta o forma una nueva palabra en el texto meta, adaptando un vocablo del texto fuente.

Ejemplo: handball se traduce al español como balonmano.

Los neologismos son palabras que designan actividades que no existían anteriormente, ejemplo: internet.

(46)

46

Diferentes maneras de traducir “Marital Status” al castellano

Tabla 5. Diferentes maneras de traducir “Marital Status” al castellano Fuente: Vázquez (2016, p. 63)

9. Naturalización: es la adaptación fonética de un extranjerismo basado en el sonido.

Ejemplos: - Baseball > béisbol, - Football > fútbol


10. Equivalente cultural: es la traducción de un término por otro que sea equivalente en la cultura meta.

Ejemplo: - A forty yards road >Una carretera de cuarenta metros 


11. Equivalente funcional: se trata de emplear una palabra neutral más un término específico para generalizar la expresión en el idioma fuente.

(47)

47 12. Sinonimia: consiste en emplear una expresión similar, cuando no existe una expresión

equivalente en el texto meta.

Ejemplos: - Kind person > Persona amable, - Awkward > difícil / ingrato

14. Dobletes: cuando se emplean varias técnicas de traducción en la solución de un problema.

15. Palabra por palabra: cuando se traduce una palabra seguida de la otra, conservando la estructura original, ignorando las intenciones del escrito. Se considera una mala traducción.

Ejemplos: • Supermarket > Supermercado, - OTAN > NATO
, - WHO > OMS


5.10. La estrategia a emplear según el traductor

De acuerdo con Kanne (2016), una buena traducción es fidedigna a la información que contiene el texto original, y también, arroja como resultado un texto final que trasmita las mismas sensaciones y pensamientos que conlleva el texto original. Igualmente explica, que cada traductor posee una orientación particular, bien sea, enfatizar y darle más importancia al autor, conservando la fidelidad del texto original, y al mismo tiempo, buscando que los lectores logren comprenderlo, o el caso contrario, enfocar la estrategia de traducción de acuerdo con la audiencia, en este caso, los lectores, y según el público, enfocar la traducción.

Sobre este último enfoque, Parkinson de Saz, (1984), lo relaciona con la traducción comunicativa, en la cual, la traducción se hace de una manera sencilla, clara y empleando terminología genérica. El traductor se esfuerza por buscar elementos culturales del texto original y busca elementos semejantes y los reemplaza por estos últimos, logrando que el lector se sienta familiarizado con el texto final.

Estilos de traducción:

(48)

48 finalidad, el autor recomienda enfáticamente tener un estilo “impecable”, que sea una redacción atrayente y motivante para el lector.

Redacción y estilo de textos especializados:

Para los textos especializados, los cuales se caracteriza por ser dirigido a un público que posee unos conocimientos específicos sobre un tema, Rodríguez (2016) recomienda hacer un uso adecuado de la terminología con colocaciones apropiadas, el uso correcto de los verbos preposicionales y el significado de los términos especializados. También recomienda evitar el excesivo uso de adjetivos para expresar claridad y precisión.

La especialización en la formación como traductor:

La especialización del traductor podría ser una de las mejores maneras de interpretar un documento que requiera de un conocimiento profundo y detallado del tema a traducir. Sin embargo, autores como Kreutzer & Neunzig (1994) afirman que conocer a profundidad un tema no es suficiente para realizar una traducción científica, pues adicional al tema de especialización, es esencial conocer la fundamentación teórica de la translatología y de las disciplinas afines para tener una comprensión amplia y profunda de su labor, para que de esta manera el traductor no se limite a ser un traductor especialista en un área del saber, sino más bien, un traductor especialista en su campo científico de translatologia y que a su vez, domina otra rama del saber.

5.11. Errores en la traducción en el proceso de aprendizaje

(49)

49 1. El traductor novato cambia el contexto y el registro: aquí se marca la diferencia entre quienes aprenden el inglés como segundo idioma y quienes son bilingües. Los primeros, desconocen a fondo el léxico, sus variaciones, se expresan en un tono neutro. En cambio los bilingües captan mejor la intención del autor y sus expresiones son más naturales, sin embargo tienen dificultades para expresar el lenguaje de una manera más elaborada.

2. Confunde el orden de las palabras: algunas veces cambia el sentido de la frase cuando se cambia el orden de la escritura. Esto es más notorio cuando se trata de documentos legales.

3. Cae en la redundancia por falta de vocabulario: lo que genera dificultad en la reformulación de las oraciones, o sea, decir lo mismo en otras palabras. Siendo el vocabulario, una de las mayores dificultades en el aprendizaje de un idioma.

4. Emplean estructuras y léxicos del inglés: transfieren las estructuras y formas gramaticales al emplear los calcos y el mal uso de las preposiciones como: en, a.

5. Confusiones en las frases hechas y los verbos frasales: dificultades al traducir refranes, proverbios y metáforas.

6. Temen despegarse del texto original: esto conduce a producir traducciones tácitas que no suenan naturales.

7. Tienden a traducir los nombres propios: los nombres propios de instituciones, calles, nombres de lugares, universidad, etc., no se traducen porque se relacionan con el contexto del lugar de origen.

8. Presentan confusiones para traducir los títulos de libros, artículos, revistas y películas extranjeras:

(50)

50 9. Utilizan los signos de puntuación:

Emplean signos de puntuación, exclamación, guiones, etc. sin considerar la variación del significado que estos signos puedan tener un otra lengua.

10. No cumplen con los requerimientos que exige el cliente respecto a la traducción: les dificulta identificar la finalidad intrínseca del escrito y su estilo literario, para esto, el traductor suele conocer ambos entornos culturales para encontrar un equivalente que sea válido para ambos.

Basado en los estudios realizados por Vázquez Rodríguez, A (2016), los errores de la traducción se pueden reunir en seis grupos:

a) Errores causados por una mala interpretación del texto traducido debido a la inadecuada comprensión de texto original.

b) Errores que surgen en la redacción y reformulación del texto meta.

c) Errores gramaticales, los que quebrantan el texto meta. Por ejemplo, se dice, radiactividad, en lugar de, radioactividad. Real Academia Española RAE (2019)

d) Errores pragmáticos, son los que distorsionan la finalidad de la traducción.

e) Errores del ejercicio profesional, son los que se relacionan con el traductor como tal, y su destreza traductora.

f) Errores causados por desconocimiento de los detalles más internos que demarcan una cultura.

Falsos amigos

Viñez (2014). Hace referencia a uno de los errores de traducción que suele ocurrir a los traductores de habla hispana: los falsos amigos, se trata de dejarse llevar por la grafía de la palabra debido a que el sonido y el fonema son iguales, o muy similares, pero que tienen un significado diferente.

(51)

51

Falsos Amigos

(52)

52

5.12. ¿Cómo se traduce?

Bolaños, (2003), sintetiza los aspectos básicos de la traducción: la capacidad de trasferir el contenido semántico (qué dice el texto), pragmático (con qué propósito) y estilístico (de qué manera) del texto original en la lengua fuente al texto en la lengua de llegada.

Es indispensable que el estudiante disponga de sólidos conocimientos de las lenguas que trabaja, que conozca muy bien las gramáticas respectivas y sobre todo que posea un saber amplio y consciente del uso de las lenguas correspondientes y las diversas tipologías textuales disponibles en ellas. Todo esto, obviamente, aunado a una competencia cognoscitiva sobre diversas áreas del saber, generales y especializadas. Bolaños, (2003)

Tres fases fundamentales del proceso de traducción: Bolaños, (2003)

Fase de comprensión del original en L1 (Lenguaje 1)

Responde a las preguntas: ¿Quién es el emisor del texto?, ¿Quién es el receptor potencial?, ¿Qué busca lograr el emisor mediante su texto? (informar, persuadir, convencer, conmover, etc.), ¿Hay un cliente claramente identificado?, ¿Cuál es el contexto? (tiempo, espacio; marcadores sociales, históricos, económicos, ideológicos pertinentes).

Fase de producción del texto (=traducción) en L2 (lenguaje 2)

Se realiza la lectura adicional del texto para comprender cabalmente su contenido y desentrañar matices semántico-pragmáticos particulares. No basta con tener 'una idea' acerca del contenido del texto; es necesario comprenderlo en su globalidad y en todas y cada una de sus particularidades. Principio básico obvio pero que a veces se olvida: no se puede traducir lo que no se entiende.

(53)

53 El estudiante empieza a elaborar una primera versión de la traducción en la cual presta especial atención a los niveles pragmático y semántico, es decir, al propósito comunicativo y a su presentación en el contenido del texto, y analiza cuidadosamente los siguientes aspectos:

¿Se reproduce adecuadamente, en la opción seleccionada, el contenido semántico del texto de partida en la lengua de llegada?

¿La opción seleccionada corresponde al propósito comunicativo del original en la lengua de llegada?

¿Estilísticamente es ésta la opción más apropiada en la lengua meta según la marcación de nivel de lengua, complejidad, frecuencia de uso, etc.?

Evaluación (crítica) del producto (=el texto traducido)

La crítica de la traducción es una labor que generalmente se realiza una vez el texto traducido ha sido publicado y rara vez la ejecuta el traductor mismo del texto; más bien el encargado puede ser un crítico literario, un escritor, un comentarista literario o un estudioso de la traducción. Actualmente en el campo de los estudios de la traducción se reconoce la crítica objetiva, es decir, verificable, y no arbitraria. K.Reiss, (2000).

Correcciones en las traducciones:

Claros-Díaz, (2017). Sobre los errores de ortografía, al autor menciona que: “nuestro cerebro reconoce lo que queremos decir en el texto, y no lo que realmente dice”. Por tal motivo, recomienda que, la revisión de la traducción, la realice una tercera persona., y presenta dos tipos de correcciones:

Corrección de estilo:

(54)

54 b) Incrementa el léxico al agregar sinónimos y elimina las palabras repetidas

innecesariamente y las muletillas.

c) Corrige fallas gramaticales y las adapta a las normas vigentes de la Real Academia Española RAE, de acuerdo con el estilo que se requiera aplicar.

d) Corrige los errores sintácticos causados por los lapsus mentales.

e) Mejora la fluidez del escrito al revisar los conectores, la sinonimia, las frases subordinadas, la voz pasiva, los pleonasmos, etc.).

f) Las correcciones de estilo no cambian el estilo literario del autor ni reescribe el texto.

En cambio, la corrección orto tipográfica:

a) Identifica las faltas ortográficas, de puntuación, uso de mayúsculas, abreviaturas, símbolos, entre otros.

b) Armoniza los estilos tipográficos empleados, específicamente aquellos que no están sujetos a ninguna normatividad, como lo es el uso de cursiva, negrita y comillas.

c) Identifica frases viudas y huérfanas, mala estructura semántica en cuanto a la ubicación de las palabras dentro de la oración.

d) Verifica la coherencia bibliográfica con todo el detalle que se requiere.

La revisión de las traducciones:

Aunque la revisión en la traducción hace parte del proceso, Parra (2015), afirma que algunas veces estas intervenciones pueden afectar el texto final y estropear la labor del traductor.

(55)

55 La Dirección General de Traducción (DGT), señala que la meta final de la revisión es la de actuar como auditor en cuanto a la calidad de la traducción, e intervenir en la formación del traductor y del revisor.

Entre los errores más comunes de la revisión, Parra (2015), se encuentran:

a) La hiper-revisión: son las modificaciones innecesarias o no justificadas en el texto de llegada, algunas veces causados por preferencias personales por parte del revisor. (Parra 2005)

b) La sobre-revisión: son en los errores causados por parte del revisor, los cuales deterioran el texto de llegada. (Parra 2005).

El perfil de un revisor se determina de la siguiente manera:

1) Un revisor del tema, en referencia a su contenido: su orden lógico, los datos empleados y el vocabulario especializado.

2) Un revisor del aspecto lingüístico: para verificar el uso correcto del lenguaje en el texto traducido y el lenguaje especializado.

3) Un revisor-traductor para el aspecto funcional: para verificar la adaptación realizada para el lector final, en términos de intencionalidad, exactitud e integridad.

4) Un revisor tipográfico para la revisión de la presentación: para verificar los errores de ortografía, gramática y el diseño de la presentación del texto de llegada. (Parra 2007:208– 209)

Lázaro, (s.f.). Menciona las situaciones de carácter ético, para las cuales el traductor interviene en su actividad profesional, aspectos como: la integridad, la ética, la neutralidad y la fidelidad.

(56)

56 El consejo directivo de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (2000), presentó unos códigos de ética para el traductor colombiano. El código está compuesto por uno parámetros desde la parte ética y otros parámetros desde la parte procedimental, en donde se menciona la labor del traductor como facilitador y cooperador entre las naciones, la protección de los derechos de autor de las obras literarias y artísticas, reconocer a la traducción como una profesión específica y autónoma, puesto que la profesión del traductor ha perdido valor debido a la intervención de personas que no están lo suficientemente cualificadas, ni cumplen con los requerimientos académicos, ni éticos, entre otros.

Los códigos deontológicos de las asociaciones de intérpretes:

Zarandona (2013), presenta los códigos deontológicos de distintas asociaciones que buscan establecer unos códigos deontológicos y éticos aplicables a todas las naciones.

1. ASETRAD: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

2. AIIC: Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia

3. S.R.I.E.Q: Service Régional D’interprétariat De Québec Inc.

4. AUSIT: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc

5. APETI: Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.

6. AATI: Asociación Argentina de Intérpretes y Traductores

7. Code of Conduct for UK border agency registered interpreters

8. Société française des traducteurs professionnels

Figure

Figura 1.  Esquema de los procesos metacognitivos a nivel académico  Fuente: Caamaño (2018, p
Tabla 1. Preferencia Perceptiva
Figura 2. Elementos de nuestra capacidad de concentración  Fuente: Caamaño (2018, p. 19)
Tabla 2. Cambio de los pronombres personales y su conjugación
+7

Referencias

Documento similar

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

En este ensayo de 24 semanas, las exacerbaciones del asma (definidas por el aumento temporal de la dosis administrada de corticosteroide oral durante un mínimo de 3 días) se

En un estudio clínico en niños y adolescentes de 10-24 años de edad con diabetes mellitus tipo 2, 39 pacientes fueron aleatorizados a dapagliflozina 10 mg y 33 a placebo,

• Descripción de los riesgos importantes de enfermedad pulmonar intersticial/neumonitis asociados al uso de trastuzumab deruxtecán. • Descripción de los principales signos

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi