El sustrato aimarense en el quechua ayacuchano actual – 2013

Texto completo

(1)

ACTUAL - 2013

Úver Ladislao Valenzuela Bendezú

RESUMEN

El multilingüismo como un fenómeno social de carácter universal, ocurre no solo en países europeos o tiene existencia solo en la actualidad, sino ha devenido desde tiempos remotos en los distintos reinos, naciones o países. Surge a partir del uso de varias lenguas en un contexto determinado; es decir, varias lenguas coexisten en un mismo ámbito y a un mismo nivel de uso. Es por eso en el presente trabajo de investigación tuvo como propósito de explicar la glotocronología de las lenguas aimara y quechua, los fenómenos lingüísticos que resultan a partir de la teoría de contacto de lenguas, así como la subsistencia lingüística en forma de sustrato, a partir del predominio de una de ellas. Para tal efecto, se procedió con el recojo del corpus del aimara, a partir de documentos de primera fuente o información, como la TRANSCRIPCIÓN DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA de P. LUDOVICO BERTONIO (1612) y el Diccionario Aymara – castellano de Thomas Buttner y Dionisio Condori Cruz (1964), para luego proceder con la extracción de ciertos léxicos que se utilizan en el quechua para determinar qué fenómeno lingüístico ocurrió y cuál de las lenguas influyó a cuál o se desarrollaron a través de la interinfluencia. Como resultado se construyó un corpus, debidamente clasificado, se obtuvo sustento teórico sobre la existencia del sustrato aimarense en el quechua ayacuchano actual, se determinó los territorios aimara y quechua, finalmente, previo el análisis morfológico, se determinó el sustrato aimarense en el quechua ayacuchano actual.

Palabras clave: sustrato aimarense, interinfluencia quechua - aimara, onomástica aimara.

ABSTRACT

Multilingualism as a universal social phenomenon occurs not only in European countries and is only available at present, but has become since ancient times in different kingdoms, nations or countries. Arises from the use of several languages ​​in a given context, ie , several languages ​​coexist in the same area and the same level of use. That is why in this research work was aimed to explain glottochronology of the Aymara and Quechua languages, linguistic phenomena that result from the theory of language contact and linguistic survival as substrate, from the predominant one. To this end, we proceeded with the gathering of the corpus of Aymara, from primary source documents or information as TRANSCRIPTION OF THE LANGUAGE VOCABULARY AYMARA of P. LUDOVICO Bertonio (1612) and the Aymara Dictionary - Castilian Thomas Buttner and Condori Dionisio Cruz (1964), and then proceed with the removal of certain lexical used in Quechua linguistic phenomenon to determine what happened and what languages ​​which influenced or developed through interinfluence . As a result a body duly qualified was built, theoretical support was obtained for the existence of aimarense substrate in current Ayacucho Quechua, Aymara and Quechua territories morphological analysis was determined , finally , after the aimarense substrate was determined in Ayacucho Quechua current .

Keywords: aimarense substrate, interinfluence Quechua - Aymara, Aymara onomastics.

INTRODUCCIÓN

A pesar de la existencia de numerosos trabajos de investigación en la lingüística andina, como los de R o d o l f o C e r r ó n - P a l o m i n o : “ B a l a n c e y perspectivas de la lingüística andina (Lima 1960 –

(2)

MATERIAL Y MÉTODOS

Tipo de investigación: descriptivo (básico), el nivel de la investigación es explicativo- descriptivo.

La investigación descriptiva, según se mencionó, trabaja sobre realidades de hecho y su característica fundamental es la de presentar una interpretación correcta. Esta puede incluir los siguientes tipos de estudios: Encuestas, Casos, Exploratorios, Causales, De Desarrollo, Predictivos, De Conjuntos, De Correlación”. (Tevni Grajales G.)

Nivel de investigación: explicativo–descriptivo

Sirven para analizar cómo es y cómo se manifiesta un fenómeno y sus componentes. Permiten detallar el fenómeno estudiado básicamente a través de la medición de uno o más de sus atributos. Estos estudios describen la frecuencia y las características más importantes

de unproblema”. www.monografias.com/

trabajos7/inci/inci.shtml

Método de investigación: exploratorio y la

técnica de observación para la obtención de datos: recopilación del léxico aimara y quechua a partir de las primeras relaciones o listas por parte de los españoles durante la conquista.

Así como afirma Schlieben-Lange, Brigitte “Entremos ahora en la segunda aportación de la Lingüística por lo que respecta al problema de la

Hardman “Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical (La Paz 1988); Gary Parker “La clasificación genética de los dialectos quechuas” (Lima 1963); los de Willem Adelaar “Relación quechua –aru: perspectivas para la separación del léxico” (1986); los trabajos primigenios de Fray Domingo de Santo Tomás “Gramática o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú (1560), “Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perv (1560); los de Ludovico Bertonio “Arte de la lengua Aymara” (1603) y “Vocabvlario de la lengua aymara” (1612); Diego González Holguín “Gramática y Arte nueva de la lengua general de todo el Perú llamada qquichua o lengua del Inca” (1607), “Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del inca” (Lima 1608); de Joan de Santa Cruz Pachacuti “Relación de antigüedades deste reyno del Perú”, en Crónicas peruanas de interés indígena” (1560), etc., no existe un estudio específico de los momentos de coexistencia o desplazamiento en los que la lengua invadida el aimara haya dejado huellas o sustrato lingüístico en la lengua invasora o avasalladora que es el quechua, en esta parte del territorio.

Por otro lado, hacen ninguna referencia en los trabajos antropológicos sobre la lengua de los warpas, ni de los waris, solo se presupone que no fue el quechua, sino otras lenguas anteriores.

Por estas razones, en el presente trabajo de investigación se propone estudiar los rezagos aimarenses que técnicamente se denomina sustrato lingüístico cuando ocurre en pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye. Mediante estudios de la onomástica ayacuchana se pudo observar que sí existe este fenómeno por lo que se decidió estudiar este tema.

De igual forma existe la necesidad de explicar la glotocronología de las lenguas aimara y quechua, los fenómenos lingüísticos que resultan a partir de

la teoría de contacto de lenguas, así como la subsistencia lingüística en forma de sustrato, adstrato o superestrato.

(3)

obtención de datos. Aparte de otras innovaciones, la gramática transformacional inspiró a la Lingüística norteamericana una orientación completamente nueva en lo concerniente a la o b t e n c i ó n d e d a t o s . M i e n t r a s q u e e l estructuralismo norteamericano (Bloomfield, Harries) se ceñía estrictamente a la consecución de un corpus de datos lingüísticos acerca de la lengua investigada (textos, grabaciones m a g n e t o f ó n i c a s ) …” ( I n i c i a c i ó n a l a sociolingüística: 1977, 153-154).

Instrumentos: fuentes escritas, guía de

recopilación y acopio de documentos escritos oficiales.

Podría definirse como la investigación que se realiza sin manipular deliberadamente las variables. Es decir, se trata de estudios donde no hacemos variar en forma intencional las variables independientes, para ver su efecto sobre otras variables. Lo que se hace en la investigación no experimental es observar fenómenos tal como se dan en su contexto natural, para después analizarlos”. http://html.rincondelvago.com

Técnica: básicamente la recopilación de fuentes escritos desde la e´poca de la conquista hasta la actualidad.

La técnica es indispensable en el proceso de la investigación científica, ya que integra la estructura por medio de la cual se organiza la investigación. (…) La técnica documental permite la recopilación de información para enunciar las teorías que sustentan el estudio de los fenómenos y procesos. Incluye el uso de instrumentos definidos según la fuente documental a que hacen referencia”. Ena Ramos Chagoya Métodos y técnicas de investigación 2008.

I n s t r u m e n t o s : f i c h a s b i b l i o g r á f i c a s y hemerográficas, acopio de documentos escrito oficiales.“Un instrumento de recolección de datos es en principio cualquier recurso de que pueda valerse el investigador para acercarse a los fenómenos y extraer de ellos información. De este

modo el instrumento sintetiza en si toda la labor previa de la investigación, resume los aportes del marco teórico al seleccionar datos que corresponden a los indicadores y, por lo tanto a las variables o conceptos utilizados”. (Carlos Savino Pag 149-150)

RESULTADOS

El sustento teórico sobre la existencia del sustrato aimarense en el quechua ayacuchano actual.

Los trabajos primigenios de Fray Domingo de Santo Tomás “Gramática o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú (1560), “Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perv (1560); los de Ludovico Bertonio “Arte de la lengua Aymara” (1603) y “Vocabvlario de la lengua aymara” (1612); Diego González Holguín “Gramática y Arte nueva de la lengua general de todo el Perú llamada qquichua o lengua del Inca” (1607), “Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del inca” (Lima 1608); de Joan de Santa Cruz Pachacuti “Relación de antigüedades deste reyno del Perú”, en Crónicas peruanas de interés indígena” (1560) y los registros de las lenguas del norte del Perú (mochica, quignam, sec, cholón, culli, etc).

Según los fundamentos del método histórico-comparativo que posibilita establecer parentescos y la reconstrucción de protolenguas y el método tipológico-areal que permiten medir efectos de contacto entre lenguas, se arriban a los siguientes planteamientos:

Lenguas aimara-quechua

Parentesco de las lenguas en América

(4)

citado por Torero, Alfredo, 2002:19)

Interacción entre quechua-aimara (aru)

Según Torero, teniendo en cuenta el periodo formativo de la cultura americana (sureña y central) entre 3.000-200 a. C., el protoquechua y el protoaimara, cuyos focos primigenios estuvieron situados a una distancia relativamente cercana en el centro y en el sur de la costa peruana.

Territorios aimara y quechua

Desde sus focos primarios, ambas protolenguas, con el correr de los años, fueron extendiéndose hasta lograr sus propios dominios entre 200 a. C. hasta 600 d. C. que es conocido como el Periodo Clásico. Por tanto, el protoquechua ocupó aparoximadamente al territorio de los actuales departamentos de Áncash, Huánuco, Pasco, norte de Lima, norte de Junín, y el protoaru (aimara) los espacios de los departamentos del sur de Lima, Ica, sur de Junín, Huancavelica, Ayacucho, extendiéndose a Apurímac y Cusco; mientras en el Altiplano existieron por estos tiempos la puquina y la uruquilla.

Periodo Huari-Tiahuanaco (600-1100 d. C.)

En el Altiplano de esos tiempos hablaban las lenguas puquina y uruquilla y con el desarrollo de la cultura Tiahuanaco se expandió hacia Ica-Nasca, Ayacucho, Cañete-Chincha, Lima y Huaura-Pativilca. Según Torero, la ampliación de la actividad comercial promovió la formación de un gran centro urbano en Viñaque (Huari) en Ayacucho actual. Tiahuanaco controló el Altiplano y sus vertientes hacia el Pacífico y la selva; mientras Huari, se expandió por la sierra surcentral y sur peruana hasta los departamentos de Cusco y Arequipa, imponiendo el aru o el aimara en los actuales departa,mentos de Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, Cusco y norte de Arequipa.

Período preimperial (1100-1400 d.C.)

Después de la desintegración de los imperios Huari y Tiahuanco, el aimara de la rama Yauyos avanza hacia el norte y se posesiona en Huarochirí y al sur

de este Yauyos que hasta la actualidad sobreviven las variantes: cauqui en Tupe y Cachuy, así como el jacaru. Mientras la rama Chocorbos, que aún se dividió en tres subgrupos idiomáticos: a) vilcas a las orillas del río pampas en Vilcasguamán; b) cundi, lengua de los pueblos “quichuas”, en actuales departamentos Apurímac, Cusco y la provincia La Unión (Arequipa); y c) chumbibilcas, lengua propia de Cusco. Estas tres áreas del aimara se diferenciaban y usaban casi paralelamente al quechua. Finalmente el aimara de la rama Lucanas se extendía al sur del departamento actual de Ayacucho (Atunrucana,Laramati, Rucanas, Antamarcas y Atunsora, Nasca y acarí).

El quechua: origen y expansión

(5)

Pasco,Junín, noreste de Ica y noroeste de Huancavelica. Quechua II (QII) se subdivide en tres subconjuntos: QIIA (Ferreñafe y Cajamarca). Los subconjuntos QIIB (dialectos colombo-ecuatorianos y peruanos nororientales; QIIC la rama sureñas (Ayacucho, Cusco, Bolivia y de Santiago del estero.

La onomástica en general

Abarca a la antroponimia, que es el estudio del nombre de las personas (nombres de pila y apellidos), la bionimia (fitonimia, nombre de plantas y zoonimia, nombre de animales), odonimia, que registra los nombres de calles, caminos y otras vías, la toponimia, que registra los nombres de lugares, habitados o no; incluye también los nombres de colinas, cordilleras y montes (orónimos), lagos y lagunas (limnónimos), arroyos y ríos (hidrónimos), etc.

Diferencia formal de los agentivos

En lingüística, los agentivos son los sufijos derivativos que generan temas nominales a partir de raíces verbales.

Para determinar la existencia del quechua y del aimara en el mismo territorio, se observan en las palabras del corpus las sufijaciones distintas en ambas lenguas que tienen formas diferentes y significaciones iguales. Estos agentivos son: –q para el quechua y –ri para el aimara, que en ambos casos tienen el mismo significado, pues dan idea de lugar con algo o de algo, especialmente en las toponimias. Aquí tenemos ejemplos genéricos:

Quechua –q, representado por -c Aimara -ni

Asnac > Asnaq El que mal hiede Halsuri Donde surge Ahuac >Awaq El que teje Pariri Que calienta Cuyuc >Kuyuq El que se mueve Culluri> qulluri Que se menoscaba Parac >Paraq Que llueve Chumiri Que rezuma Llullac >Llullaq El que miente Ocuri > uquri Que humedece Moyocc >

muyuq

El que da vuelta Sariri El que anda

Sullac >Sullaq Que rocía Willac > Willaq El que avisa Paquicc > pakiq El que (se) rompe Tipicc > tipiq El que (se) ro mpe

Lexemas verbales con agentivos quechua y aimara, respectivamente Cuadro Nº 1

Cuadro Nº 2

Quechua –q, representado por -c Aimara -ni

Cochacc > quchaq Qucha = laguna Ampaturi Hampatu = sapo Carhuacc > qarwaq Qarwa = amarillo Canchiri Cancha = cerco Chacrac > chakraq Chaqra = chacra Mapiri Mapa = cera Mayoc > mayuq Mayu = río Nequeri Ñiqi = barro Llamacc > llamaq Llama < llama Pumiri Puma = león zndino Soracc > suraq Sora < sura Yauriri Yawri = cobre

Lexemas nominales con agentivos quechua y aimara, respectivamente

Cuadro Nº 3

Quechua yuq, representado por -yocc

Aimara -ni

Rosanmiyocc Lugar con rosas Rosanani Lugar con rosas Duraznoyocc Lugar con duraznos Duraznuni Lugar con durazno Manzanayocc Lugar con manzanas Manzanani Lugar con manzanas Tunasniyuq Lugar con tunas Tunasani Lugar con tunas Palomayuq Lugar con palomas Palomani Lugar con palomas Perasniyuq Lugar con peras Perasani Lugar con peras

Lexemas españoles con agentivos quechua y aimara, respectivamente: pugna quechua-aimara

Clasificación de las palabras

En el resultado, selección del corpus, teniendo en

cuenta las fuentes: Transcripción del

vocabulario de la lengua Aymara de p.

Ludovico Bertonio (1612) y el Diccionario

Aymara – castellano de Thomas Buttner y Dionisio Condori Cruz (1964), de un total 364 palabras, se pudo determinar: fitonimas y sus derivados: 27, zoonimias y sus derivados: 44, antroponimias (apellidos) 86, toponimias: 11, sustantivos comunes: 76, adjetivos: 36, verbos: 45, adverbios:8 e interjecciones 3.

Sobre la base de los resultados, el presente trabajo de investigación nos permite dilucidar la realidad lingüística del Perú antiguo en la época precolombina. Del mismo modo, teniendo en cuenta los primeros trabajos lingüísticos y la observación de los aspectos fonético-fonológicos y la morfología de las lenguas, aún existentes en la actualidad (aimara y quechua), se afirma que existieron dos grandes idiomas aimara y quechua, tal como describieron los primeros lingüistas

(6)

españoles; por tanto, estas lenguas tuvieron territorios diferentes, desplazamientos naturales, pugnas, préstamos y transferencias mutuas.

Como aporte al estudio lingüístico es la clasificación de las palabras y el análisis morfológico de las mismas. Este estudio tiene importancia por enriquecer en el estudio lexicográfico y en la demarcación del dominio aimara y quechua, a través del tiempo.

Las limitaciones es en el recojo del corpus, pues requiere mayor tiempo para ubicarse en las d i s t i n t a s p r o v i n c i a d e l d e p a r t a m e n t o , especialmente, en las provincias sureñas.

Las hipótesis planteadas son verdaderas, pues, a través del resultado se reafirma que la expansión de la lengua quechua en los Andes desplazó a la lengua aimara posibilitando la subsistencia de esta en la onomástica regional ayacuchana. Del mismo modo el sustrato aimarense subyace en el quechua ayacuchano por ser la lengua anterior al quechua. Finalmente, las huellas lingüísticas subsistentes de la lengua anterior a la otra se determinan por la relación de significante, significado y los referentes.

Aparte de la existencia del sustrato aimarense, aún hay indicios de la la presencia de sustratos de otras lenguas anteriores al aimara, como de la puquina, uruquilla que son lenguas del sur del Perú; así como de mochica, de la culli o el quignam que son lenguas del norte del país y, finalmente influencia de las lenguas amazónicas, especialmente de la asháninca.

De 364 palabras, se pudo determinar: fitonimas y sus derivados: 27, zoonimias y sus derivados: 44, antroponimias (apellidos) 86, toponimias: 11, sustantivos comunes: 76, adjetivos: 36, verbos: 45, adverbios: 8 e interjecciones 3.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Buttner, Thomas y Condori, Dionisio (1984), Diccionario Aymara – Castellano (Arunakan liwru), Lima / Puno.

Cobo, Bernabé (1653) Historia de Nuevo Mundo. Madrid: BAE, Ediciones Atlas. 2 Vols.

Cerrón – Palomino, Rodolfo (2000) Lingüística aimara. Cuzco-Perú. Edit. CBC “Bartolomé de las Casas”.

Cerrón – Palomino, Rodolfo (1987) Lingüística quechua. Cuzco-Perú. Edit. CBC “Bartolomé de las Casas”.

Cerrón – Palomino, Rodolfo (2008) Voces del Ande. Ensayos sobre onomástica andina. Lima-Perú. Edit. Fondo Editorial de la PUCP.

Santo Tomás, Domingo de (1560) Gramática o arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú. Edición facsimilar y estudio de R. Cerrón-Palomino.

Santo Tomás, Domingo de (1560) L e x i c ó n o vocabulario de la lengua general del Perú. Madrid - España. Edición facsimilar.

AGRADECIMIENTO: Mi gratitud a la

(7)

Solís Fonseca, Gustavo (1997) La gente pasa… los nombres quedan… Lima – Perú. Ediciones Lengua y Sociedad.

Torero, Alfredo (1974) El quechua y la historia social andina. Lima - Perú. Universidad Ricardo Palma.

Torero, Alfredo (2002) Idiomas de los Andes: lingüística e historia. Lima – Perú. Edit. Horizonte.

TESIS (Diplomová práce)

Vlastimil Rataj (Brno 2005) La influencia del quechua en el español andino, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Katedra romanistiky.

BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA

BREVE HISTORIA DEL AYMARA (Víctor Ochoa Villanueva)

El Origen de la Cultura Aymara (Luis Alberto Arcos Salazar).

El Reino aimara http://www.peruchay.com/ 2007/03/el-quechua-y-las-dems-lenguas.htm

La lengua aymara http://www.peruchay.com/ 2007/03/el-quechua-y-las-dems- lenguas.htm

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...