Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción 7 (francés) (21967)
Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: CuartoTrimestre: primero
Número de créditos ECTS: 4 CR ECTS Horas de dedicación del estudiante: 100 h Tipo de asignatura: Obligatoria
Profesor/es GG: Patrick Roca
Lengua de docencia: Castellano, catalán, francés
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se trabajan los problemas y las dificultades de la traducción periodística, desde una perspectiva específica: la traducción de textos que, en la lengua de partida, tratan de la realidad del lector de llegada (traducciones de tipo "Courier International"). La actualidad muy densa en Cataluña relacionada con el "proceso" (o "reto separatista") y el seguimiento cada vez más intenso que se hace en Francia y en el resto de países francófonos nos dan una buena oportunidad
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
Competencias (generales y
específicas del plan de estudios)
Objetivos evaluables o resultados de
aprendizaje
Objetivos resultados del aprendizaje
G2: Análisis de situaciones y
resolución de problemas
G8: Organización y planificación
Identificar problemas de comprensión, de
divergencias lingüísticas o culturales y de reexpresión
y aplicar las estrategias y técnicas pertinentes para
resolverlas en cada caso
G13: Capacidad de trabajo individual
y en equipo
E1: Excelencia en el dominio escrito
de la lengua propia
E2: Dominio receptivo de la lengua
extranjera
E4: Conocimiento de la cultura
extranjera
E6: Capacidad de traducir textos
marcados por el campo temático
Traducir de forma individual y en grupo con una
buena organización de las fases de trabajo y una
correcta gestión del tiempo
Producir textos escritos en castellano,
lingüísticamente correctos, que expresen el mismo
contenido que el texto de partida, de acuerdo con las
instrucciones del encargo de traducción
Entender de manera global y detallada textos en
francés de temática diversa y de diferente tipología
textual
Detectar y comprender referentes extralingüísticos
propios de la cultura de partida («culturemas»)
Capacidad de traducir textos (del segundo idioma al
castellano) de dificultad avanzada por cuestiones
culturales, retóricas y estilísticas o por
especificidades del campo temático.
3. Contenidos
Respecto a los aspectos traductológicos, en la asignatura se trabajarán los siguientes contenidos:
1. Contrastes interlingüísticos en el nivel microtextual 2. Contrastes interlingüísticos en el nivel macrotextual
3. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático
El tipo de textos que se trabaja en esta asignatura también permite introducir aspectos discursivos relacionados con la teoría comunicativa de la traducción. Se tiene en cuenta el género textual periodístico, las funciones comunicativas de los textos y de sus traducciones, la diversidad de estrategias de traducción, la diversidad de conocimientos previos de los lectores de partida y de llegada...
Dado que se trata de un nivel avanzado, se dará una gran importancia a la dimensión profesional del trabajo, más allá de la traducción: trabajos de corrección y de edición de las traducciones, uso de las nuevas tecnologías, trabajo en equipo ("consejo de
redacción"), publicación en un blog...
4. Metodología docente
● Seminario
Se corrigen las traducciones individuales de los textos periodísticos. Todos los alumnos preparan la traducción semanal y se corrigen las traducciones de los alumnos voluntarios. A mitad y final de trimestre, se entregan dos traducciones evaluables.
● Grupo grande
El grupo grande tiene un triple papel:
- Preparación de las traducciones individuales de seminario.
- "Consejo de redacción": elección y asignación de traducciones individuales para el seminario y de traducciones de grupo para el grupo grande, seguimiento de la edición y publicación en Internet a través del blog.
- Corrección de las traducciones de grupo. Los alumnos están organizados por grupos, responsables de traducir conjuntamente un texto cada semana y de corregir un texto de otro grupo. Una de las traducciones y una de las correcciones de cada grupo es seleccionada al azar a lo largo del trimestre y evaluada por el profesor.
● Trabajo autónomo, individual o en grupo, fuera del aula
Los alumnos preparan las traducciones individuales para el seminario así como las traducciones y correcciones de grupo para el grupo grande. A final de trimestre, entregamos un dosier electrónico con la versión final de todos los trabajos entregados durante el trimestre.
Determinados alumnos voluntarios son responsables de la edición final de los textos y otros de su publicación en internet.
5. Sistema de evaluación y calificación
Evaluación Recuperación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperable/No recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Seminario: entrega de dos traducciones individuales evaluables. 30 % Recuperable 50 % Traducciones individuales Seminario: participación, asistencia, entrega y presentación de traducciones no 20 % No recuperable
evaluables, entrega de dosier con versión
definitiva de las traducciones. Grupo grande: traducción de grupo evaluable. 20 % Recuperable 50 % Traducción individual con dosier de justificación de los problemas de traducción Grupo grande: corrección de grupo evaluable 10 % No recuperable Grupo grande: participación, asistencia, entrega y presentación de traducciones no evaluables, entrega de
dosier con versión definitiva de las
traducciones.
20 % No recuperable
6. Bibliografía básica de la asignatura