• No se han encontrado resultados

Traducción 7 (francés) (21967)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Traducción 7 (francés) (21967)"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Facultad de Traducción e Interpretación

Plan docente de la asignatura

Curso 2015-16

Traducción 7 (francés) (21967)

Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: Cuarto

Trimestre: primero

Número de créditos ECTS: 4 CR ECTS Horas de dedicación del estudiante: 100 h Tipo de asignatura: Obligatoria

Profesor/es GG: Patrick Roca

Lengua de docencia: Castellano, catalán, francés

1. Presentación de la asignatura

En esta asignatura se trabajan los problemas y las dificultades de la traducción periodística, desde una perspectiva específica: la traducción de textos que, en la lengua de partida, tratan de la realidad del lector de llegada (traducciones de tipo "Courier International"). La actualidad muy densa en Cataluña relacionada con el "proceso" (o "reto separatista") y el seguimiento cada vez más intenso que se hace en Francia y en el resto de países francófonos nos dan una buena oportunidad

2. Competencias que se deben alcanzar

De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje:

Competencias (generales y

específicas del plan de estudios)

Objetivos evaluables o resultados de

aprendizaje

Objetivos resultados del aprendizaje

G2: Análisis de situaciones y

resolución de problemas

G8: Organización y planificación

Identificar problemas de comprensión, de

divergencias lingüísticas o culturales y de reexpresión

y aplicar las estrategias y técnicas pertinentes para

resolverlas en cada caso

(2)

G13: Capacidad de trabajo individual

y en equipo

E1: Excelencia en el dominio escrito

de la lengua propia

E2: Dominio receptivo de la lengua

extranjera

E4: Conocimiento de la cultura

extranjera

E6: Capacidad de traducir textos

marcados por el campo temático

Traducir de forma individual y en grupo con una

buena organización de las fases de trabajo y una

correcta gestión del tiempo

Producir textos escritos en castellano,

lingüísticamente correctos, que expresen el mismo

contenido que el texto de partida, de acuerdo con las

instrucciones del encargo de traducción

Entender de manera global y detallada textos en

francés de temática diversa y de diferente tipología

textual

Detectar y comprender referentes extralingüísticos

propios de la cultura de partida («culturemas»)

Capacidad de traducir textos (del segundo idioma al

castellano) de dificultad avanzada por cuestiones

culturales, retóricas y estilísticas o por

especificidades del campo temático.

3. Contenidos

Respecto a los aspectos traductológicos, en la asignatura se trabajarán los siguientes contenidos:

1. Contrastes interlingüísticos en el nivel microtextual 2. Contrastes interlingüísticos en el nivel macrotextual

3. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático

El tipo de textos que se trabaja en esta asignatura también permite introducir aspectos discursivos relacionados con la teoría comunicativa de la traducción. Se tiene en cuenta el género textual periodístico, las funciones comunicativas de los textos y de sus traducciones, la diversidad de estrategias de traducción, la diversidad de conocimientos previos de los lectores de partida y de llegada...

(3)

Dado que se trata de un nivel avanzado, se dará una gran importancia a la dimensión profesional del trabajo, más allá de la traducción: trabajos de corrección y de edición de las traducciones, uso de las nuevas tecnologías, trabajo en equipo ("consejo de

redacción"), publicación en un blog...

4. Metodología docente

Seminario

Se corrigen las traducciones individuales de los textos periodísticos. Todos los alumnos preparan la traducción semanal y se corrigen las traducciones de los alumnos voluntarios. A mitad y final de trimestre, se entregan dos traducciones evaluables.

Grupo grande

El grupo grande tiene un triple papel:

- Preparación de las traducciones individuales de seminario.

- "Consejo de redacción": elección y asignación de traducciones individuales para el seminario y de traducciones de grupo para el grupo grande, seguimiento de la edición y publicación en Internet a través del blog.

- Corrección de las traducciones de grupo. Los alumnos están organizados por grupos, responsables de traducir conjuntamente un texto cada semana y de corregir un texto de otro grupo. Una de las traducciones y una de las correcciones de cada grupo es seleccionada al azar a lo largo del trimestre y evaluada por el profesor.

Trabajo autónomo, individual o en grupo, fuera del aula

Los alumnos preparan las traducciones individuales para el seminario así como las traducciones y correcciones de grupo para el grupo grande. A final de trimestre, entregamos un dosier electrónico con la versión final de todos los trabajos entregados durante el trimestre.

Determinados alumnos voluntarios son responsables de la edición final de los textos y otros de su publicación en internet.

5. Sistema de evaluación y calificación

Evaluación Recuperación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperable/No recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Seminario: entrega de dos traducciones individuales evaluables. 30 % Recuperable 50 % Traducciones individuales Seminario: participación, asistencia, entrega y presentación de traducciones no 20 % No recuperable

(4)

evaluables, entrega de dosier con versión

definitiva de las traducciones. Grupo grande: traducción de grupo evaluable. 20 % Recuperable 50 % Traducción individual con dosier de justificación de los problemas de traducción Grupo grande: corrección de grupo evaluable 10 % No recuperable Grupo grande: participación, asistencia, entrega y presentación de traducciones no evaluables, entrega de

dosier con versión definitiva de las

traducciones.

20 % No recuperable

6. Bibliografía básica de la asignatura

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la

traductología. Madrid: Cátedra.

MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingüística para traducir, Barcelona:, Barcelona: Teide.

ROULEAU, M. (2001): Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard.

TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona:

Gedisa.

Obras lexicográficas y de consulta:

DIVERSOS AUTORS (1998):

Clave. Diccionario de uso del español actual

. Madrid: Ediciones

S/M. [http://clave.librosvivos.net/]

FRÉMY, D. y M. (1993):

QUID

. París: Robert Laffont.

LITTRÉ, E. (1981):

Le Petit Littré

. París: Gallimard-Hachette.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998):

Diccionario de usos y dudas del español actual.

Barcelona:

Bibliografía.

(5)

RAE

(2001):

Diccionario

de

la

lengua

española

.

Madrid:

Espasa

Calpe.

[http://www.rae.es/rae.html]

RAE (2005):

Diccionario panhispánico de dudas

. Madrid: RAE. [http://lema.rae.es/dpd/]

ROBERT, P. (1993):

Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue

française

. París: Le Robert.

Referencias

Documento similar