REZOS Y CANTOS DE OSHA E IFÁ II
Chief Ayobunmi Adesola Ifakayode Chief Taincy titulo de Akala Orisa en Ilé Ifè en 1998
TRADICIONES DE IFÁ
Interpretación de los Odu Capitulo I
OGBE YEKUN A
OGBE FUN
Esta guía de estudio sobre los Odu de Ifa ( Desde OgbeYekun a OgbeFun ) la cual sigue la secuencia que podríamos describir como “léelo, analízalo, invócalo, practícalo y aprendelo”. Esta es una simple y corta guía sobre Ogbe la cual debemos recordar y aprender pues Ifa es estudio diario en cual están implicados los elementos incluidos en el proceso de adivinación, los versos de los odu , los ebo de los odu y todos los ritos significantes del pasaje acerca de Ifa.
Hemos querido comenzar a publicar lo que a continuación comenzareis a leer pues se hace necesario que la practica de Ifa se realice en todos los lugares del mundo donde se
practica ( ya sea en la forma tradicional o la llamada Diaspora ) de forma seria, respetable y sin tanta parafernalia como existe hoy en día en algunos lugares.
Ifa es sencillez, no se necesita de tanta parafernalia a la hora de realizar los Ebo ó a la hora de vaciar el Odu. Todo está encerrado en los Versos (Ese) y es aquí donde debemos esmerarnos en nuestro estudio pues solo así conseguiremos la práctica necesaria para realizar la labor a la que los Babalawos hemos sido destinados.
Siempre se ha dicho que se hace necesario que un Babalawo como mínimo debería saber dos Ese por odu con sus respectivos significados y con los Ebo necesarios para poder resolver las necesidades de quien llega a ellos en busca de ayuda y es esto lo que aquí presentamos, es decir dos ese por odu y aunque disponemos de cerca de dieciséis ese por odu hemos decidido que el comienzo debe ser el trabajo que aquí presentamos.
El Verso se encuentra escrito en Yoruba y traducido al castellano para que se entienda aquello que estamos rezando y se vea el contenido del mismo pues todo Verso de Ifa encierra el misterio de lo que se necesita saber para ayudar a quien viene a buscar la ayuda de un Babalawo. Cada Verso habla por si solo, el secreto está en entenderlo para así poder vaciarlo.
Hemos puesto el Ebo necesario y el comienzo de lo que el Odu habla, a partir de aquí es el Babalawo el que debe de vaciar la interpretación del Verso, por eso hemos dicho al comienzo “léelo, analízalo, invócalo, practícalo y aprendelo” pues solo así se llegará a vaciar en su totalidad el Odu. Sería fácil para nosotros el extender mas la explicación del Verso cuando decimos DICE IFA, pero lo que aquí tratamos es que cada uno de nosotros interpretemos el mismo y podamos ver hasta donde somos capaces de dignificar a Ifa y de dignificar la expresión de Babalawo.
En comparación con lo que hay escrito de Ifa en la Diaspora y principalmente lo que se conoce como Ifa Cubano podemos apreciar numerosas diferencias las cuales aclaramos a continuación:
Si procedemos a examinar lo que existe escrito de lIfa Cubano, la interpretación que se da de Ifa, difiere mucho en el contenido y en las formas que vemos y usaremos en el Ifa Tradicional, no con esto queremos decir que el Ifa Cubano es incorrecto o las interpretaciones no son las adecuadas, no somos nosotros quienes lo diremos pues entendemos que es DIFERENTE en sus formas y en sus explicaciones.
Para el Yoruba cada Odu consta de innumerables Versos ( Ese) y cada Verso (Ese) lleva su propio sacrificio (Ebo) así como su propia explicación y su propia historia, no asi lo que ocurre con el Ifa de la Diaspora donde a la hora de Interpretar un Odu se dan numerosos condicionantes del mismo, así como una serie de “Ebo” que no son tales vistos en relación con la tradición Yoruba de Ifa. Si analizamos un Odu del Ifa de la Diaspora y ponemos como ejemplo Ogbe Bara por nombrar alguno analizamos las siguientes cuestiones que aparecen en el mismo para que cada uno de nosotros juzguemos de hasta donde o no podemos aplicar lo que se dice:
1.- En primer lugar nos habla acerca de un rezo y un suyere, pero por mas que tratamos de identificar que es lo que dice el rezo o el suyere esto nos es imposible pues la forma en que está escrito ese rezo y ese suyere no es Yoruba y aunque hemos intentado
una traducción de los mismos en base a aplicar la forma en que se pronuncia suponiendo que haya sido así escrito es completamente imposible determinar una traducción de los mismos homogénea o con sentido.
2.- A continuación habla el Odu de lo que nace en el Odu con la expresión “EN ESTE IFA NACE”, pero si tenemos en cuenta que todo en el Ifa Yoruba nace a través de un Verso ( Ese) llegamos a la conclusión de que al no existir Verso no puede explicarse de donde nace lo que Ifa dice en el caso de la Diaspora.
3.- A continuación nos encontramos con una Descripción del Odu bastante extensa esa es la verdad pero que en la mayoría de los casos si la analizamos vemos una gran inconcruencia en lo que se dice pues en esa explicación del Odu se entremezclan figuras y datos que no son Yorubas y mas aun se entremezclan afirmaciones poco éticas con lo que es el concepto Yoruba de Ifa.
4.- Encontramos también diferentes “Obras y Historias” que analizadas en profundidad o la mayoría están incompletas o las historias que se cuentan no son Yorubas. Entendemos que esto puede ser por innumerables transformaciones que pudo recibir Ifa al realizarze la practica mas como una defensa hacia la esclavitud que el Yoruba recibía por parte de sus amos que a la verdadera practica del culto que en su país de origen (antes de la esclavitud) realizaban. La mayoría de las Obras que aparecen son lo que el Yoruba conoce como ÀBÌLÙ ( Trabajos u obras de uso maléfico ). En cuanto a las historias que se nos cuentas denominadas Patakis las mismas no son Yorubas sino historias transformadas del culto religioso cristiano la mayoria de ellas.
Dicho lo anteriormente expuesto, nuestra conclusión (sin desmerecer la practica que en el Ifa de la Diaspora se realiza) no deja de ser realista y muy a nuestro pesar entendemos que esta es incompleta sobre todo en lo que a interpretación y “obras se refiere. Para que se pueda entender nuestra afirmación debemos entender que para el Yoruba cada Odu de Ifa tiene innumerables Versos (Ese) que cada Verso tiene su propio sacrificio y su propia explicación natural , entendible y racional, que a partir de ahí existen numerosos Ofo y Akose(Obras) los cuales se dividen en OÒGÙN (Trabajos de Uso Medicinal), ÌBÍMO (Trabajos relativos al nacimiento de una persona), ÒRÌSÀ (Trabajos relacionados con las divinidades), ÀWÚRE (Trabajos de Uso Benéficos), ÀBÌLÙ (Trabajos de Uso Malefico) y ÌDÁÀBÒBÒ (Trabajos de protección contra los trabajos de uso malefico).
Para que podamos entendernos mejor con lo dicho anteriormente a cada Odu de Ifa le pertenece numerosos ESE (Versos) cada ESE lleva su EBO (Sacrificio) y su propia explicación (Adivinación) aparte cada Odu lleva sus OÒGÙN (Trabajos de Uso Medicinal), ÌBÍMO (Trabajos relativos al nacimiento de una persona), ÒRÌSÀ (Trabajos relacionados con las divinidades), ÀWÚRE (Trabajos de Uso Benéficos), ÀBÌLÙ (Trabajos de Uso Maléfico) y ÌDÁÀBÒBÒ (Trabajos de protección contra los trabajos de uso maléfico).
Esperamos que lo que a continuación empieces a leer te sea de agrado asi como te sirva para tu mejoramiento y conocimiento de Ifa.
OGBE YEKU II I II I II I II I Ogbe yeku baba amulu
Logbo lato ni baba edan
Ase gbara gada ni sawo ajikan keke Adifa fun aja
A bufun ekun
Igbati won ntorun bowaye Ebo won ni won ose
Ekun nikan ni n be leyin torubo Ekun ani mogbayi mogbayi Ebo: akuko, aso alawo meta
Ogbe yeku el padre de todos los signos menores Longevidad con Buena salud el padre de edan
La puerta grande sacerdote que toca la puerta al levantarse Hicieron adivinación para el perro
Hicieron adivinación para el tigre
Cuando los dos venían del cielo a la tierra Les dijeron que hicieran sacrificio
El tigre fue el único que lo hizo El tigre suele decir que tiene honor Tiene honor
Sacrificio: gallo y ropa de tres colores Dice ifa:
Dos hermanos o amigos deben hacer sacrificio para que no haya pelea entre ellos por que resultará en una separación, y para que los dos tengan honor.
OGBE IWORI II I
I I I I II I Opa osan kan tere
Adifa fun Onigbehin Ijoti nsun k un omo Ebo won ni ose Osi gbebo nbe orubo Opa osan kan tere
Oni gbehin manman bimoye Ebo : agbebo, adire, eku , eja El árbol fino de naranja
Hizo adivinación para Onigbehin Que estaba llorando por hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo
El árbol fino de naranja Onigbehin había tenido hijos Sacrificio: gallina, ratón y pescado Dice Ifa:
Hay una persona que esta buscando tener hijos o por algo; la gente dice que no lo podrá tener, pero lo tendrá. Haga sacrificio.
OGBE DI I I II I II I I I Ejo loku lafii lan gba sonu
Adifa fun bayanni Ti ngbade reju sele Ebo won ni ose Osi gbebo n be orubo Ero ise le polona
Eyaa bunmi loo kan kinsomanri Ebo : eyele ,o kan , obi
Tiramos la serpiente después de morirse Hizo adivinación para bayanni
Que iba a llevar la corona para el bosque de sele Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyó y lo hizo
Hubo mucha gente de sele por el camino
Dame un medio (cawri) para poner en mi cabeza Sacrificio: paloma, cawri ,nuez de kola
Dice Ifa:
Debe rogarse la cabeza y pasar un medio En su cabeza tendrá honor y la riqueza
OGBE DI I I II I II I I I Ohun ti efisi oju owo teefi
Da ogbedi gbogbo e nirari Adifa fun akinhinde oke apa Ti o ba won da ogbedi pe Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Bi n o sai bawonda ogbedi pe Gburugudu ada sogoji manse Ebo:Àkùko
Lo que tiene ustedes en las manos cuando le sale Ogbedi, Ifa lo ha visto
Hizo adivinacion para akinhinde oke apa Que le sale ogbedi para la larga vida Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo
Viviré largo con ogbedi
Lo que hace a uno atar cuarenta cawries al pie Sacrificio: gallo
Dice Ifa:
Usted tendrá vida larga. Debe atar cuarenta cawries a los dos pies durante el sacrificio después se lo quita y se pone en el sacrificio
OGBE ROSU I I I I II I II I Okan poro awo agogo
Lodifa fun agogo Eji waraja awo aja Lodifa fun aja Moruu werere Oda werere
Adifa fun osun gaga
Ti nfomi oju sun gbere omo Ebo won ni ose
Osi gbebo n be orubo
Ebo : agbebo adire , akuko
Okan poro, el sacerdote de la campana Hizo adivinación para la campana Eji waraja el sacerdote del timbre Hizo adivinación para el timbre Hice sacrificio con muchas cosas El sacrifico contestó bien
Hicieron adivinación para Osun gaga Que lloraba por hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo
Sacrificio: gallina y gallo Dice Ifa :
Hay una persona que esta buscando tener hijos. Debe dar de comer a Osun y hacer el sacrificio
OGBE ROSU I I I I II I II I Ogbe dawo Osun tele oro jinginni
Adifa fun masunlade
Tinse olori egbe lalade Orun Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo Masunlade bokolo la Osun La owo lojo meje
Ebo: gbogbo nti rnunje
Ogbe hace sonar el bastón de Osun al golpearlo en el piso Hizo adivinación para masulade
El jefe de la Fraternidad en el Cielo Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo
Masulade se ha ido con el esposo no podemos dormir Ni descansar por siete días
Sacrificio: todo lo que se come Dice Ifa:
Hay una mujer o un hombre que debe dar de comer a Orun para que no se lo lleve y para que no haya una separación entre los esposos
OGBE ROSU I I I I II I II I Ogbe we yinwo bi ajaare obaa pakun
Adifa fun Orunmila
Baba nsawo lo apa okun ohun ilameji osa Yo lo ree gba ogun okun
Yo lo ree gba ogun ide
Yo 10 ree gba ogun olo ginnigini aso ode irada Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ebo : eyele aso funfun
Ogbe mira por atrás si tu perro matara a la ardilla Hizo adivinación para Orunmila
Que iba en viaje de adivinación cerca del mar y la laguna Iba a traer cosa valiosas
Iba a traer muchas suerte Iba a traer ropas costosa
Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo
Sacrificio: paloma y ropa blanca Dice Ifa:
Usted piensa hacer un viaje o algo. Lo que piensa hacer le favorecerá mucho y le traerá mucha suerte. Haga sacrificio
OGBE OWORIN (OJUANI) II I
II I I I I I Ogbe hunle kooto hunde
Adifa fun pokotoro Ti nse obinrin akoko Ebo won ni ose Okebo beeni koru
Akoko ani ohun ori pokotoro Obinrin ohun man
Ebo: akuko, aso ofi
Ogbe cuida la casa antes de cuidar la de afuera Hizo adivinación para pokotoro
La esposa de akoko
Le dijeron que hiciera sacrificio Se negó y no lo hizo
Akoko (pájaro) suele decir
Que se le había desaparecido su mujer Sacrificio: gallo y tela tejida
Dice Ifa: