• No se han encontrado resultados

UNIDAD 1. Índice del Complemento Brasil. Cómo usar este complemento? Nivel A1. Unidad 1 p. 02. Unidad 2 p. 05. Unidad 3 p. 08. Unidad 4 p.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIDAD 1. Índice del Complemento Brasil. Cómo usar este complemento? Nivel A1. Unidad 1 p. 02. Unidad 2 p. 05. Unidad 3 p. 08. Unidad 4 p."

Copied!
38
0
0

Texto completo

(1)

Contraste con el portugués

Los interrogativos y los exclamativos

¡Hola! ¿Qué tal estás?

¿Ya te has dado cuenta que, en español, además del signo de interrogación al fi nal de las frases, los hay también al inicio?

Sí, sí. Esto es cierto. En español se usa este recurso para que desde el inicio de la frase ya te des cuenta que se trata de una pregunta, luego deberás usar la entonación correcta de pregunta. En portugués, no tenemos este recurso y muchas veces empezamos a leer una pregunta larga con una entonación y solo cuando llegamos al fi nal y vemos el signo de interrogación, vemos que se trata de una pregunta y tenemos que volver al inicio para hacer la entonación correcta.

¿Ya te pasó eso alguna vez?

Por eso en español, usamos este recurso inicial llamado: signo de interrogación inicial = ¿

Para expresar admiración también usamos este recurso inicial llamado: signo de admiración inicial = ¡. Así desde el inicio sabemos que debemos emplear la entonación de admiración. Como en las frases:

¡Que tengas un buen día! ¡Hola!

¡Qué lindo paisaje!

Para conseguir usarlos en tu computadora o celular, debes confi gurar el idioma de tu teclado o documento para el español.

Los heterotónicos

Son palabras que tienen la sílaba tónica diferente en los idiomas español y portugués.

ESPAÑOL PORTUGUÉS

academia academia

límite limite

élite elite

síntoma sintoma

cerebro cérebro

periferia periferia

héroe herói

mediocre medíocre

prototipo protótipo

Índice del Complemento Brasil

¿Cómo usar este complemento?

Al final de cada unidad de la plataforma EAD, consulta la unidad correspondiente en este complemento para brasileñ@s, así harás el contraste del español con tu lengua materna: el portugués.

Nivel A1

Unidad 1

p. 02

Unidad 2

p. 05

Unidad 3

p. 08

Unidad 4

p. 11

Unidad 5

p. 13

Unidad 6

p. 16

Unidad 7

p. 18

Unidad 8

p. 20

Unidad 9

p. 23

Unidad 10

p. 25

Unidad 11

p. 28

Unidad 12

p. 31

Unidad 13

p. 34

Unidad 14

p. 35

Unidad 15

p. 37

(2)

Contraste con el portugués

Los interrogativos y los exclamativos

¡Hola! ¿Qué tal estás?

¿Ya te has dado cuenta que, en español, además del signo de interrogación al fi nal de las frases, los hay también al inicio?

Sí, sí. Esto es cierto. En español se usa este recurso para que desde el inicio de la frase ya te des cuenta que se trata de una pregunta, luego deberás usar la entonación correcta de pregunta. En portugués, no tenemos este recurso y muchas veces empezamos a leer una pregunta larga con una entonación y solo cuando llegamos al fi nal y vemos el signo de interrogación, vemos que se trata de una pregunta y tenemos que volver al inicio para hacer la entonación correcta.

¿Ya te pasó eso alguna vez?

Por eso en español, usamos este recurso inicial llamado: signo de interrogación inicial = ¿

Para expresar admiración también usamos este recurso inicial llamado: signo de admiración inicial = ¡. Así desde el inicio sabemos que debemos emplear la entonación de admiración. Como en las frases:

¡Que tengas un buen día! ¡Hola!

¡Qué lindo paisaje!

Para conseguir usarlos en tu computadora o celular, debes confi gurar el idioma de tu teclado o documento para el español.

Los heterotónicos

Son palabras que tienen la sílaba tónica diferente en los idiomas español y portugués.

ESPAÑOL PORTUGUÉS

academia academia

límite limite

élite elite

(3)

alergia alergia

atmósfera atmosfera

epidemia epidemia

oxígeno oxigênio

terapia terapia

fútbol futebol

teléfono telefone

régimen regime

Pronombre personal: ÉL

Cuidado, debes decir ÉL para referirse a “ELE” (de portugués), nunca ELLO o ELLE. “ELE” (en portugués) ⇾ ÉL (en español)

Nunca ELLO o ELLE.

Pronombre personal: TÚ o USTED

Para referirse a la 2ª persona en español puedes elegir entre TÚ y USTED. Para

situaciones

informales

, aquellas en las que hablas con personas cercanas a ti, amigos, compañeros y familiares, debes usar Tú.

Ejemplo: Tú eres mi amigo.

Para las

situaciones formales

, aquellas en las que hablas con personas mayores, personas que no conoces muy bien y superiores tuyos en el medio laboral, debes usar USTED que signifi ca señor o señora.

Ejemplo: Usted es mi jefe.

Cuidado porque muchos piensan que USTED signifi ca VOCÊ. Y eso no es cierto. Você (portugués) ⇾ Tú (español)

O senhor/a senhora (portugués) ⇾ Usted (español)

Verbo SER en la 3ª persona

Cuidadoque el verbo SER en 3ª persona no lleva tilde como en portugués. Este es un error muy común entre los brasileños y brasileñas que estudian español.

(4)

Los falsos amigos

Los falsos amigos son aquellas palabras que parece tener un signifi cado en portugués pero que en realidad tiene otro.

Por ejemplo: Si digo APELLIDO puedes pensar que signifi ca en portugués “APELIDO”. Pero cuidado, APELLIDO en español se refi eren a los nombres de familia.

Mi nombre es Marta Sánchez. Mi apellido es Sánchez.

Ya la manera cariñosa con la que me llaman mis amigos y amigas es Martita, este es mi apodo. De forma que:

Méndez es mi apellido. Martita es mi apodo.

(5)

Unidad 2 – Contraste con el portugués

La acentuación en los interrogativos y en los exclamativos

Observa estas preguntas:

- ¿Cómo te llamas? - ¿Cuáles son tus apellidos?

- ¿De dónde eres? - ¿Cuál es tu dirección?

- ¿Quién eres tú? - ¿Qué tal estás?

Para hacer preguntas usamos los interrogativos: cómo, cuál, dónde, quién y qué. Observa que siempre deben llevar tilde (acento gráfi co). Diferente de lo que ocurre en portugués, ya que estas palabras no son acentuadas.

Lo mismo ocurre en los exclamativos, ellos también llevan tilde en español. Fíjate: - ¡Qué contento estoy!

- ¡Qué lindo lugar! - ¡Qué alegría verte!

Muy o mucho

En español se usa MUY y MUCHO para intensifi car, como muito en portugués. Parece fácil, pero debes cuidar ya que:

Muy ⇾ adjetivos/adverbios

Ejemplos: María está muy triste (adjetivo). Julio está muy bien (adverbio). Mucho ⇾ verbos/sustantivos

Ejemplos: Trabajo mucho (verbo) Tengo muchos libros (sustantivo)

Luego, no puedes decir: Estoy mucho cansado.

Debes decir: Estoy muy cansado. Ya que cansado es un adjetivo.

Saludos

Observa los horarios en los que se dice BUENOS DÍAS, BUENAS TARDES y BUENAS NOCHES en España:

(6)

Son diferentes de los horarios de Brasil y de los demás países de América Latina.

(7)

Los falsos amigos

La palabra CENA es un falso amigo del portugués. CENA es la comida que comemos por la noche. Es lo que decimos en portugués: jantar.

Ejemplo: Esta cena parece muy saludable.

Para referirte a lo que en portugués decimos cena, de una película por ejemplo, debes decir en español ESCENA.

(8)

Unidad 3 – Contraste con el portugués Las nacionalidades

De manera general, las nacionalidades en español son parecidas a las del portugués. Ejemplo: De Argentina ⇾ argentino/argentina De Chile ⇾ chileno/chilena De España ⇾ español/española De Italia ⇾ italiano/italiana De Alemania ⇾ alemán/alemana De Portugal ⇾ portugués*/portuguesa De Francia ⇾ francés*/francesa De Inglaterra ⇾ inglés*/inglesa De Japón ⇾ japonés*/japonesa

* Fíjate que en español no existe el acento gráfi co llamado de circunfl exo (^). El único acento gráfi co del español es la tilde (´).

Las nacionalidades que debes tener más cuidado porque son más diferentes del portugués son estas: De Brasil ⇾ brasileño/brasileña De China ⇾ chino/china De Polonia ⇾ polaco/polaca De Marruecos ⇾ marroquí De Irán ⇾ iraní De Paquistán ⇾ paquistaní De Dinamarca ⇾ danés/danesa

De Estados Unidos ⇾ estadounidense De Canadá ⇾ canadiense

Los números (del 0 al 20)

Vas a necesitar saber los números para decir tu número de teléfono, tu número de pasaporte, el precio de compras, etc. Ellos son:

(9)

Observemos algunos detalles importantes:

- El número dos no tiene femenino como en portugués. Decimos dos hombres y dos mujeres. No existe “duas” en español.

- Como en español se evita el encuentro de la letra Z con la letra E. Lo sustituimos por CE. ZE ⇾ CE

Así, en vez de: “zero” ⇾cero “onze” ⇾once “doze” ⇾doce “treze” ⇾trece “quatorze” ⇾catorce “quinze” ⇾quince

- También evitamos el encuentro de la letra Z con la letra I, sustituyéndole por CI. ZI⇾ CI

De esta forma los números de 16 a 19, se escriben con CI. Así: Dieciséis

Diecisiete Dieciocho Diecinueve

Las vocales E y O

En español las vocales E y O son siempre sonidos cerrados, aunque lleven tilde. Ejemplo: María le compró café a Óscar.

(10)

Los falsos amigos

La palabra BILLETE es un falso amigo del portugués. Fíjate en las imágenes:

El billete es el papel moneda. Ejemplo: ¿Tienes un billete de 10 euros?

También con esta palabra puedes referirte al billete aéreo. Ejemplo: Ya he comprado el billete para ir a España.

Ahora, para referirte a un papel escrito que dejas para notifi car a alguien de algo. A eso le llamas NOTA.

(11)

Unidad 4 – Contraste con el portugués Los números (del 20 al 29)

- La decena del veinte la escribimos sin espacio, lo que es diferente del portugués.

En portugués se dice: “vinte e um”, mientras que, en español lo escribimos en una sola palabra: veintiuno o veintiuna. De esta manera la decena del veinte es así:

21 veintiuno 26 veintiséis

22 veintidós 27 veintisiete

23 veintitrés 28 veintiocho

24 veinticuatro 29 veintinueve 25 veinticinco

- A partir de la decena treinta separamos la decena de la unidad con la letra Y (i griega).

Por ejemplo: 31 treinta y uno, 42 cuarenta y dos, 53 cincuenta y tres, 64 sesenta y cuatro, 75 setenta y cinco, 86 ochenta y seis, 97 noventa y siete.

El artículo determinado EL

En español el artículo determinado masculino es EL. Ejemplo: El niño es muy bajo

Cuidado para no decir: Lo niño es muy bajo. Este es un error muy común. ¡Ojo!

Masculino Femenino Singular El niño La niña

Plural Los niños Las niñas

Los demostrativos

En español los demostrativos que se usa cuando el objeto está cerca del hablante son:

Este chico ⇾Estos chicos

Esta chica ⇾Estas chicas

(12)

Ese hombre ⇾Esos hombres

Esta mujer ⇾Estas mujeres Cuidado para no decir

Estes niños son muy bajos. ⇾ Estos niños son muy bajos. Eses chicos son muy altos. ⇾ Esos chicos son muy altos. Ojo para tampoco usar SS. Ya que SS no existe en español.

Ejemplo: Essos chicos son muy altos. ⇾ Esos chicos son muy altos.

Los falsos amigos

El adjetivo FLACO es un falso amigo del portugués. Fíjate en la imagen:

Este hombre es fl aco Este hombre es gordo ⇾ ⇽

FLACO/A en español es el contrario de GORDO/A. También podemos usar el adjetivo DELGADO/A como contrario de GORDO/A.

Ejemplo: Este hombre es fl aco es lo mismo que decir Este hombre es delgado.

Ahora, si quieres decir en español que una persona no tiene fuerza, debes decir que ella es DÉBIL. DÉBIL es el contrario de FUERTE.

Este chico es débil Este chico es fuerte ⇾ ⇽

Este hombre es fl aco Este hombre es gordo

Este chico es débil Este chico es fuerte

(13)

Unidad 5 – Contraste con el portugués Los artículos indeterminados

Masculino Femenino Singular un ordenador una computadora

Plural unos ordenadores unas computadoras

Debes tener cuidado para nunca usar UM en el lugar de UN. En español las palabras nunca terminan con –M, siempre con –N.

Ejemplos: con, también, emoción, dicen, trabajan.

Expresando existencia

Para hablar de la existencia de algo en español usamos el verbo HABER en su forma impersonal HAY. Ejemplo: Hay un súper muy grande donde puedo hacer las compras.

Es decir, EXISTE un súper muy grande.

Detrás del verbo HABER, observe que se usa el artículo indeterminado UN. Debemos por lo general usar los artículos indeterminados (un, una, unos, unas) detrás de este verbo.

Más ejemplos: Hay una parada de metro.

Hay unas veredas donde puedo caminar.

¡Ojo!

- Cuidado con el uso de TENER para hablar de existencia. Eso se admite solo en portugués. En portugués decimos:

“Tem um ponto de ônibus ao lado do meu trabalho.” “Há um ponto de ônibus ao lado do meu trabalho.”

En español jamás se usa el verbo TENER para expresar existencia, ya el verbo que se usa para ello es el verbo HABER:

HAY una parada de autobús al lado de mi trabajo.

(14)

El verbo TENER se usa para posesión. Cuando algo posee algo. Por ejemplo: La ciudad tiene muchas paradas de autobús.

Es decir, la ciudad posee muchas paradas.

Las letras Z (zeta) y S (ese)

En español no existe la letra Ç del portugués, tampoco existe la SS. De manera que en español usamos solamente las letras S (ese) y Z (zeta) para estos sonidos.

Ç / SS ⇾ S / Z / C Ejemplos: la cabeza el zapato la clase la profesión el azúcar el azafrán el corazón

Cuidado que en español debes evitar las construcciones con –ZE / -ZI, debes usar –CE / -CI. -ZE / -ZI ⇾ -CE / -CI

(15)

Los falsos amigos

Julio y María llegan a casa borrachos en el capítulo de esta unidad. BORRACHO/A es un falso amigo porque signifi ca en español que la persona ha bebido mucha bebida con alcohol. En portugués decimos que la persona está bêbada.

Entonces, cuidado: María está borracha se traduce al portugués así “Maria está bêbada”.

Ahora, para borrar algo que hemos escrito, usamos una goma, no una “borracha” como se dice en portugués.

Ejemplo: Necesito una goma para borrar mi cuaderno porque me he equivocado.

La goma sirve para borrar lo que se escribe con lápiz. Después de beber tanto, terminaron la noche borrachos.

Otro falso amigo importante que aparece en esta unidad es VASO. Este objeto en español es el que usamos para beber agua. Para colocar fl ores usamos un FLORERO. Y para beber vino usamos una COPA. Y para tomar café una TAZA.

(16)

Unidad 6 – Contraste con el portugués Verbos tener y estar

En español para expresar necesidades o estados físicos usamos el verbo TENER. Mientras que en portugués se usa el verbo ESTAR. Fíjate en el cuadro comparativo.

Español Português

Tengo hambre. Estou com fome.

Tengo sed. Estou com sede.

Tengo sueño. Estou com sono.

Tengo frío/calor. Estou com frio/calor. Tengo dolor de cabeza. Estou com dor de cabeça.

(17)

Los falsos amigos

el bolso / la bolsa / el bolsillo/ la cartera / la billetera

Español Português el bolsillo o bolso el bolso a bolsa la bolsa a sacola la cartera a bolsa la billetera a carteira el éxito / el suceso Ejemplos:

Me alegra tu éxito profesional. En la sección de sucesos de los periódicos encontramos los acontecimientos de la semana.

(18)

Unidad 7 – Contraste con el portugués La letra G (ge)

La letra G antes de a, o y u se pronuncia como en portugués, como en gato, gota y gusto(/g/). Los grupos güe y güi llevan diéresis en español y las dos vocales se pronuncian en sílabas diferentes (cigüeña, lingüística).

Por otro lado, antes de e e i su pronunciación siempre es fuerte (/x/), un poco más fuerte que la h aspirada del inglés (hello). Ejemplo: gente (que se leería en portugués “rente”), gitana (que se leería en portugués “ritana”).

La letra J (jota)

La letra J (jota) se pronuncia de manera aspirada /x/, igual que ge y gi. Ejemplos en español: jinete,

jefe, jirafa. Cuidado porque es muy diferente del portugués. Se leerían: “rinete”, “refe”, “rirafa”. Recuerda que las letras en español son siempre femeninas. Decimos la ge, la jota, la a, la be…

El marcador discursivo ENTONCES

Entonces se utiliza mucho al hablar. Indica que lo que se afi rma o la pregunta que se hace se deduce de lo que se ha estado diciendo anteriormente:

–Trabajo en la Universidad. –Entonces, eres profesor.

Cuidado que es un erro muy común por interferencia del portugués decir ENTÓN, en vez de ENTONCES.

¡Ojo! ENTÓN no existe en español. Debes decir ENTONCES.

1ª persona del plural: Nosotros y Nosotras

(19)

Ya en español debemos usar Nosotros para el género masculino y Nosotras para el género femenino.

Ejemplos:

Nosotras somos María y Ana. Nosotros somos Mario y Carlos.

Los falsos amigos

La ofi cina en español es el lugar donde una secretaria, un ejecutivo, un empresario trabaja. Ya un mecánico trabaja en un taller mecánico. Existen también talleres de costura, de pintura, de arte. El escritorio en español es el mueble, es decir, la mesa donde se estudia o trabaja. ¡Cuidado con estos falsos amigos! Observa las imágenes:

Así podemos decir: La ofi cina donde trabajo es muy amplia. El escritorio de mi ofi cina es muy cómodo. La modista trabaja en el taller.

(20)

Unidad 8 – Contraste con el portugués La hora

Para preguntar la hora en español debemos decir: ¿Qué hora es? Siempre en singular. Diferente del portugués que decimos: Que horas são? También debes cuidar para decir esta hora: 10:15.

En portugués decimos: São dez e quinze.

Ya en español debes decir Son las diez y cuarto. Porque se refi ere a un cuarto de la hora completa. Observa que usamos el artículo LAS antes de la hora en español. Y para terminar debes poner atención para decir esta hora.

12

6

3

9

2

10

11

1

5

7

4

8

12

6

3

9

2

10

11

1

5

7

4

8

(21)

Las contracciones AL y DEL

En español las únicas contracciones de preposición y artículo son AL y DEL. de + el = del

a + el = al

Español Português Vengo del trabajo. Venho do trabalho.

Voy al mercado. Vou ao mercado. En portugués existen muchas más. Observa:

Español Português Vengo de la fi esta. Venho da festa.

Voy a la fi esta. Vou à festa. Paseo por el parque. Passeio pelo parque. Vivo en la casa de mi madre. Moro na casa da minha mãe. Este es el mejor lugar de esta ciudad. Este é o melhor lugar desta cidade.

(22)

Los falsos amigos

Pronto en español es el contrario de tarde. Por ejemplo: Me despierto pronto todos los días, a las 7h.

Mientras, mi hermano se despierta muy tarde, a las 10h.

También puedes usar el adverbio temprano como sinónimo de pronto. Por ejemplo: Me levanto temprano todos los días, sobre las 6h.

Ahora si quieres decir que está preparado para algo. Debes decir que estás listo/a. Por ejemplo: Estoy listo/a para empezar la clase.

Resumiendo:

Español Português

pronto, temprano cedo

(23)

Unidad 9 – Contraste con el portugués Expresar planes para el futuro

INFINITIVO es la forma del verbo terminada en –AR, -ER, -IR. Ejemplos: viajar, comer y vivir.

Observa estas estructuras con verbos en infi nitivo: - Ir + a + verbo en infi nitivo.

Usamos para hablar de intenciones inmediatas.

Ejemplo: Vamos a esperar 10 minutos más. ¿Charlamos, entonces? Usamos para hablar de planes futuros.

Ejemplo: El año que viene voy a viajar a Colombia.

Usamos también para hacer deducciones o predicciones sobre algo que está a punto de suceder.

Ejemplo: ¡Ojo, que te vas a hacer daño! Recuerda el verbo IR en presente: Yo voy Tú/vos vas

Él/ella va + A + VERBO EN INFINITIVO (viajar, comer, vivir) Nosotros/nosotras vamos

Vosotros/vosotras vais Ellos/ellas van

Los pronombres que eventualmente acompañan estas estructuras deben ir delante o detrás de ellas. Nunca en el medio de ellas.

Mira:

Voy a levantarme temprano. Me voy a levantar temprano. Nunca:

Voy a me levantar temprano. Como se aceptaría en portugués: Vou me levantar cedo.

(24)

Cuidado también para no olvidarse de la preposición A. Por ejemplo: Voy a viajar.

Nunca: Voy viajar.

Como se aceptaría en portugués: Vou viajar.

Indicar fechas

Para referirse a los días de la semana y fechas (no se antepone la preposición en delante del artículo el seguido del día): el lunes próximo. Nunca: en el lunes próximo.

Debes decir: La semana que viene. Nunca: En la semana que viene.

Como se aceptaría en portugués: Na semana que vem.

Preposición CON

La preposición CON indica compañía. Y tienen dos formas especiales: Preposición con + pronombre personal yo = conmigo.

–¿Vienes conmigo al cine?

Preposición con + pronombre personal tú = contigo. –Sí, voy contigo.

Ya para las demás personas no se contrae. Debes decir: ¿Vienes con nosotros? No existe CONOSCO en español. Debes decir: con nosotros o con nosotras.

Los falsos amigos

En español FECHA signifi ca DATA en portugués. No tiene nada que ver con el contrario de abrir. El contrario de abrir en español es cerrar.

(25)

Unidad 10 – Contraste con el portugués Los heterogenéricos

Los heterogenéricos son palabras que cambian de género de un idioma a otro. En la serie ellos quieren pasar la aspiradora. En español la palabra aspiradora es femenina, mientras que en portugués ella es masculina: o aspirador.

Español Português el árbol a árvore el color a cor el dolor a dor el puente a ponte Español Português la miel o mel la leche o leite la nariz o nariz la sangre o sangue

Las palabras terminadas en –AJE son masculinas en español:

Español Português el paisaje a paisagem el mensaje a mensagem el pasaje a passagem el viaje a viagem el lenguaje a linguagem

Las palabras terminadas en –UMBRE son femeninas en español:

Español Português

la costumbre o costume

la cumbre o cume

la legumbre o legume

(26)

Expresión de la duración de una acción o estado

Utilizamos el verbo llevar para indicar la duración en el tiempo de un estado o una acción. Llevar + tiempo + estado / lugar

• Llevo tres meses enferma. • Llevo dos horas aburrida.

• Llevamos una semana en Madrid.

Llevar + tiempo + sin + infi nitivo / nombre • Llevamos dos días sin dormir.

• Llevamos una semana sin asistenta.

Observa que no se usa el verbo TENER para esta fi nalidad como en portugués: Tem três meses que estou doente.

Tem dois dias que não dormimos.

Pero, sí podemos usar el verbo HACER como en portugués:

Hace tres meses que estoy enferma. = Faz três meses que estou doente. Hace dos días que no dormimos = Faz dois dias que não dormimos.

(27)

Los falsos amigos

Una de las tareas domesticas es quitar el polvo. POLVO en español son las partículas que fl otan en el aire y se posan sobre los objetos. No tiene nada que ver con el molusco octópodo que vive en el fondo del mar, este animal se llama PULPO.

Otra palabra que suele causar confusión es MOLESTAR. En español, molestar es sinónimo de incomodar. No tiene connotación sexual como en portugués. Por eso, podemos decir sin problemas:

- No quiero molestarte, ¿pero podrías ayudarme con una duda? - Claro, mujer. Si no es molestia. ¿Qué necesitas?

(28)

Unidad 11 – Contraste con el portugués Verbo gustar

La estructura del verbo GUSTAR en español es muy diferente de su forma en portugués. En portugués decimos:

Eu gosto de chocolate. En español decimos: Me gusta el chocolate.

Observa que no usamos la preposición DE en la estructura del español.

El verbo gustar y sus similares utilizan una estructura muy específi ca a la hora de ser conjugados. Observa:

Complemento indirecto

(persona que experimenta el sentimiento) + verbo en 3.ª persona del singular

o del plural (3) + sujeto gramatical (causa del sentimiento) forma tónica (opcional) (1) forma átona (obligatoria) (2) (A mí) me gusta el fútbol, el chocolate, este parque, el cine de

terror, cantar. (A ti/vos) te

(A él/ella/usted) le (A nosotros/-as) nos

gusta

los deportes, las manzanas, las personas agradables. (A vosotros/-as) os

(A ellos/-as/ustedes) les

Otros verbos que se conjugan como gustar: encantar, doler, parecer, apetecer, interesar, fasci-nar, agradar, molestar, importar.

(1) Los pronombres oblicuos tónicos (a mí, a ti, a él…) pueden ser omitidos, cuando la intención del hablante no es la de destacar la persona gramatical. Esta omisión es muy común en español y no afecta el sentido de la frase.

Ejemplos:

(29)

(3) Si el sujeto gramatical de una frase con un verbo de valoración está en singular, este verbo también debe estar en singular. Y cuando el sujeto gramatical está en plural, el verbo concordará con este en plural.

Ejemplos:

A él le gusta mi poema; A él le gustan mis poemas.

Preposición EN + medios de transportes

Antes de los medios de transportes debes utilizar la preposición EN. Por ejemplo: • Ir en tren = coger un tren, montar en tren.

• Ir en bicicleta = montar en bicicleta. • Ir en coche = montar en coche. • Ir en moto = montar en moto. Nunca debes decir:

Voy de avión.

Como se aceptaría en portugués: Vou de avião.

Debes decir: Voy en avión.

El tiempo atmosférico

Para preguntar o hablar del tiempo atmosférico utilizamos el verbo hacer. – ¿Qué tiempo hace?

– Hace calor / Hace frío

(30)

Los falsos amigos

El bizcochoes un falso amigo porque podemos pensar que signifi ca biscoito del portugués. Y no es así. Bizcocho es un dulce blando y esponjoso, hecho generalmente con harina, huevos y azúcar, que se cueceen el horno. Es lo que conocemos en portugués como bolo o pão de ló. A lo que llamamos biscoitoen portugués le llamamos galleta en español. El pastel es sinónimo de bizcocho y también es un falso amigo.

(31)

Unidad 12 – Contraste con el portugués Las construcciones refl exivas

Se caracterizan por:

• la presencia de un pronombre refl exivo (me, te, se, nos, os, se).

• el pronombre sujeto (explícito o no), el pronombre refl exivo y el verbo siempre tienen el mismo referente. Por lo tanto, el verbo tiene que concordar con el sujeto.

Pronombre sujeto (se puede omitir)

+ Pronombre

refl exivo + Verbo

Otro verbos en construcción refl exiva

Yo me levanto ducharse, bañarse,

lavarse, cepillarse, pei-narse, afeitarse,

ma-quillarse, acostarse, despertarse, sentarse, cortarse, vestirse, pintarse, quemarse, cuidarse Tú / Vos te levantas

Él / ella / usted se levanta Nosotros/-as nos levantamos

Vosotros/-as os levantáis

Ellos / ellas / ustedes se levantan

• Los verbos en construcción refl exiva se usan para indicar que la acción del verbo la recibe la misma persona que la realiza o una parte del cuerpo o de la ropa de esa persona: Ella se acuesta a las 11 de la noche; Ella se pinta los labios; Nos lavamos las manos.

• Si se usan estos verbos sin pronombres refl exivos, se convierten en verbos cuya acción recae sobre un tercero (forma no refl exiva), y no sobre la misma persona que la realiza:

Forma refl exiva Forma no refl exiva levantarse

Nos levantamos muy temprano

levantar

Siempre levantamos a nuestra hija muy temprano

peinarse

Sonia se peina todas las mañanas

peinar

Sonia peina a su muñeca todas las mañanas cepillarse

Mi madre se cepilla los dientes con un dentífrico sin fl úor

cepillar

Mi madre le cepilla los dientes a mi hermana pequeña

maquillarse

¿Me maquillo un poco?

maquillar

(32)

• En español no es común la ausencia del pronombre en verbos en construcción refl exiva, como sí ocurre en el portugués coloquial:

Español Português

Él se levanta a las 8 de la mañana todos los días Ele levanta às 8 da manhã todos os dias Ella siempre se sienta al lado de él en la mesa Ela sempre senta ao lado dele na mesa • Los pronombres pueden ir delante de la forma conjugada del verbo ir (me voy a vestir) o detrás

del infi nitivo y formando una sola palabra (voy a vestirme). Por tanto, no sería posible: Voy a me vestir

Verbo llevar

Para describir cómo va vestida una persona debes usar el verbo LLEVAR, nunca el USAR como sería común en portugués. Observa:

Español Português

Él lleva una camisa azul. Ele usa uma camisa azul. Ella lleva un vestido rojo. Ela usa um vestido vermelho.

Los falsos amigos

El color rojo es un falso amigo porque podemos pensar que es roxo en portugués, y no lo es. Observa:

El rojo El morado Español Português

(33)

Otra palabra que debes cuidar al usarla es chaqueta, porque puedes pensar que es jaqueta del portugués, y no lo es. Observa:

Español Português La chaqueta es negra. O paletó é preto.

La cazadora es azul. A jaqueta é azul.

Para terminar, cuides con la palabra zapatillas porque no solo las llevas para practicar el ballet como podrías pensar, las zapatillas las llevas también para correr.

(34)

Unidad 13 – Contraste con el portugués Nombres de tiendas

En español los nombres de algunas tiendas terminan con –ería, no con –aria como es en portugués. Observa:

Español Português

la panadería a padaria

la librería a livraria

la papelería a papelaria

la pescadería a peixaria

la carnicería o açougue

la fl orería / la fl oristería a fl oricultura

la peluquería o cabelereiro

la cafetería a cafeteria

la perfumería a perfumaria

Cuidado con la comisaría de policía que termina con – aría.

Los falsos amigos

La expresión “te quiero” en español signifi ca “te amo”. Cuidado porque es diferente del portugués, ya que si dices “te quero” en portugués puede tener connotación sexual y en español no necesariamente.

(35)

Unidad 14 – Contraste con el portugués Superlativo con –ÍSIMO

Para señalar una cualidad en un grado muy alto ya sabes que se puede usar muy. • Juan es muy guapo.

Pero también podemos usar el sufi jo –ísimo, que se añade al adjetivo para señalar un grado muy alto de la cualidad.

• Juan es guapísimo.

• Esta tarta está buenísima.

Cuidado que como no existe SS en español, no puedes decir bueníssima, como sería en portugués. Debes decir: buenísima.

Expresar el acuerdo: compartimos los gustos

Frase afi rmativa: también. –Yo prefi ero tarta de chocolate. –Yo, también.

Frase negativa: tampoco. –Yo no voy a tomar vino. –Yo tampoco.

¡Atención! No existe la expresión también no en español, debes decir tampoco cuando estás de acuerdo con una frase negativa.

(36)

Los falsos amigos

La palabra garrafa es un falso amigo del portugués porque se refi ere en español a lo que en portugués conocemos como botijão de gás. Para referirte a lo que en portugués le llamamos garrafa, debes decir botella.

Observa:

la botella la garrafa

Otra palabra que debes tener cuidado es con la palabra sobremesa que en español se refi ere a la conversación que tenemos después de comer, mientras que le llamamos postre a algo dulce que comemos después de la comida.

Español Português

la sobremesa o bate-papo depois da refeição

(37)

Unidad 15 – Contraste con el portugués Los números (a partir del 100)

100 cien 600 seiscientos

200 doscientos 700 setecientos

300 trescientos 800 ochocientos

400 cuatrocientos 900 novecientos

500 quinientos 1000 mil

- Ojo con un detalle muy importante, solo debemos colocar la Y (i griega) entre decena y unidad a partir del treinta. De forma que:

157 decimos: ciento cincuenta y siete. Y no: ciento y cincuenta y siete.

468 decimos: cuatrocientos sesenta y ocho. Y no: cuatrocientos y sesenta y ocho. 2025 decimos: dos mil veinticinco. Y no: dos mil y veinticinco.

- ¿Sabías que, si dices billón en español, te estás refi riendo al “trilhão” del portugués? Mira este cuadro comparativo:

Número Español Português

1.000 Mil Mil

1.000.000 Millón Milhão

1.000.000.000 Mil millones Bilhão

1.000.000.000.000 Billón Trilhão

Verbos quedar y quedarse

Usamos el verbo QUEDAR en español para proponer un encuentro. Por ejemplo: ¿Quedamos este fi n de semana para cenar?

¿A qué hora quedamos?

Ya el verbo refl exivo QUEDARSE usamos con el sentido de permanecer. Por ejemplo: Me quedo en casa este fi n de semana. Tengo mucho trabajo.

La acentuación de las palavras llanas

(38)

terminadas en consonantes (menos la N y la S). Esta regla es diferente del portugués. Observa: Español Português

familia família

culinaria culinária

armario armário

agua água

colegio colégio

materia matéria

serie série

historia história

Los falsos amigos

La habitación La vivienda Español Português

la habitación o quarto

la vivienda a habitação

Ejemplos:

Referencias

Documento similar