UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA
Cátedra: Única
Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA
.
Adjunto: LAURA V. BRUNO.
Asistente: CARLOS R. SABENASección: INGLÉS
Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS Curso: 3° AÑO
Régimen de cursado: ANUAL
Carga horaria semanal: 4 horas semanales Correlatividades:
Materias regularizadas: Terminología y documentación
.
Métodos y técnicas de la traducción, Lengua IIUNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
FUNDAMENTACIÓN
En la cátedra Traducción Técnica proponemos capacitar al estudiante para que logre realizar una traducción correcta de textos especializados a lengua de llegada, teniendo en cuenta las convenciones del género técnico, en sus distintos tipos textuales.
Los estudiantes aplicarán en forma eficiente los procedimientos que corresponden a cada fase de la traducción especializada con un sentido metodológico. Un pilar fundamental de nuestra asignatura es el desarrollo de la competencia instrumental a partir del uso de fuentes documentales electrónicas, sistemas de traducción asistida por computadora y nuevas tecnologías.
OBJETIVOS
El estudiante deberá ser capaz de:
a. Aplicar los conocimientos y técnicas de traducción adquiridos en las materias Introducción a la Traductología, Métodos y Técnicas de Traducción y Terminología y Documentación.
b. Aplicar su capacidad de observación para hacer un análisis textual minucioso previo a la tarea de traducción, haciendo hincapié en el aspecto funcional, en la identificación del destinatario y en los rasgos característicos del encargo de traducción.
c. Realizar práctica de la traducción mediante el uso de un software de traducción libre según los contenidos que se incluyen en los Talleres de Traducción Asistida por Computadora (TAC).
d. Utilizar recursos en línea confiables para la documentación y la gestión terminológica pertenecientes a las distintas áreas temáticas de los textos técnicos.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
METODOLOGÍA DE TRABAJO POR UNIDAD
● Identificación de los géneros técnicos
- características, funciones, emisores y destinatarios - análisis de los diversos encargos de traducción - análisis contrastivo de la morfología y sintaxis
● Aplicación de las fases de la traducción de textos especializados
- diseño de un plan de documentación - gestión de la terminología
- reformulación del texto origen en L2
- revisión del estilo, coherencia y cohesión del texto meta ● Traducción asistida por computadora
- uso de navegadores, metabuscadores, buscadores
- aplicación de estrategias de búsqueda, evaluación y almacenamiento de información - uso de bancos terminológicos utilización de recursos terminológicos apropiados - uso de software de traducción libre
CONTENIDOS
1.GÉNERO EDUCATIVO Y DE DIVULGACIÓN
- características lingüísticas y textuales
- tipos de textos: Manuales didácticos. Artículos de divulgación general. Enciclopedias técnicas - encargos de traducción más frecuentes
2.GÉNERO PUBLICITARIO
- características lingüísticas y textuales
- tipos de textos: Folletos publicitarios. Anuncios en revista especializada. Artículos en revistas especializadas - perfil del destinatario según el nivel de divulgación
3.GÉNERO INSTRUCTIVO
- características lingüísticas y textuales
- tipos de textos: Manuales de instrucciones para el usuario y para el especialista. Normas técnicas y de gestión - problemas de traducción más frecuentes
.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
CONTENIDOS de los TALLERES de TRADUCCIÓN ASISTIDA por COMPUTADORA
TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA La competencia traductora y el modelo de competencia instrumental de PACTE Software libre y software comercial.
Las memorias de traducción.
La creación de memorias de traducción con OmegaT.
TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
La Fase 1 del proceso traductor y la competencia instrumental.
Subfase A: La gestión de la información con herramientas y recursos en línea. Etapa 1: Búsqueda de información confiable.
Etapa 2: Evaluación de la información seleccionada. Etapa 3: Almacenamiento de la información.
Subfase B: La gestión de la terminología con herramientas y recursos en línea. Etapas del proceso de resolución de problemas terminológicos.
Guía sobre los bancos léxico-terminográficos multilingües en línea.
TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2
La Fase 2 del proceso traductor y la competencia instrumental.
El tratamiento de los elementos de contrastividad en el plano del léxico, del discurso y del texto con herramientas y recursos en línea.
TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA
La Fase 3 del proceso traductor y la competencia instrumental.
La revisión gramatical y el control de la consistencia terminológica del texto meta. La revisión orto-tipográfica.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
CRONOGRAMA ANUAL APROXIMADO
abril / julio Actividades incluidas en Contenidos N° 1 y 2
tercera semana de junio PRIMER PARCIAL
agosto / octubre Actividades incluidas en Contenido Nº 3
tercera semana de octubre SEGUNDO PARCIAL
quinta semana de octubre PARCIAL RECUPERATORIO
MARZO-ABRIL TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA. SUBFASE A
MAYO-JUNIO TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA. SUBFASE B
AGOSTO-SETIEMBRE TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2
OCTUBRE TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
MODALIDAD DE EVALUACIÓN
Estudiantes promocionales
La cátedra no admitirá estudiantes promocionales.
Estudiantes regulares
Los estudiantes serán evaluados en dos Parciales con opción a un Recuperatorio y un Examen Final sobre las unidades cubiertas durante el curso del año académico. Todas las evaluaciones consistirán en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y una traducción asistida por computadora de 1 (un) texto. En el curso del año se registrará el desempeño de cada estudiante en las tareas asignadas y este cómputo se tendrá en cuenta para la calificación de los parciales.
Estudiantes libres
Los estudiantes libres deberán presentar un trabajo monográfico basado en un trabajo de investigación individual (15 a 20 páginas) El tema para la monografía será solicitado al docente a cargo de la comisión a la que pertenezca el estudiante, aproximadamente 60 días previos a la fecha de examen, mediante el formulario elaborado a tal fin. El tema será consensuado y visado por el Profesor de la comisión. Éste notificará al estudiante, por escrito, según formulario adjunto. El trabajo monográfico constará de la investigación del tema acordado, la lista de bibliografía consultada, la traducción al castellano de una parte (400 palabras aproximadamente) del trabajo y un glosario bilingüe de términos claves en esa área. Deberá ser presentado en formato electrónico y con una antelación de por lo menos 30 días a la fecha de examen.
El Examen Final consistirá en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y una traducción asistida por computadora de 2 (dos) textos.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Se evaluará:- la capacidad de identificar géneros textuales y analizar tipos de textos - el dominio de los contenidos teóricos
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
BIBLIOGRAFÍA
ObligatoriaManual de Cátedra: Traducción Técnica (soporte papel y digital) De consulta
ALCINA CAUDET, M.A. et al (2005): “Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado”, en La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada, Comares.
ALPÍZAR CASTILLO, R. (1997) ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico? Buenos Aires, Memphis. BAKER, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros.
GAMERO PÉREZ, S. (2001) La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel. HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaune.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Ed. Cátedra KOZLOVA, I. (2005): Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas (Tesis doctoral), Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona. Disponible
en: www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1128106-112356//ik1de1.pdf
KUSSMAUL, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. MAILLOT, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos.
ORELLANA, M. (1990): Glosario Internacional para el Traductor. 3ª ed., Santiago de Chile, Ed. Universitaria S.A.,
ORELLANA, M. (1998) La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor. Santiago de Chile, Ed Universitaria S.A.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
MODALIDAD DE TRABAJO CON EL AULA VIRTUAL
Se utilizará el aula virtual en la plataforma Moodle 2.0 como herramienta de apoyo a las clases presenciales de los Talleres de Traducción Asistida por Computadora.
En el aula virtual se alojará el material teórico-práctico, entre lo que se incluyen las presentaciones multimedia realizadas con Prezi, una aplicación en línea, la biblioteca virtual, el corpus de los textos técnicos en L1 destinados a la práctica de la traducción, y los tutoriales de las herramientas TAC.
Por otra parte, se contempla una participación activa y colaborativa de los estudiantes en la creación de una base de datos para el almacenamiento de los recursos en línea y de la terminología extraída de los textos. Todo esto se sustentará con el acompañamiento por parte de los docentes a través de los foros de debates y espacios de novedades y el correo electrónico.
Por último, se prevé un Box del docente para el intercambio de información entre los miembros de la cátedra y como lugar de almacenamiento de las copias de respaldo de los exámenes del ciclo lectivo, ya que la evaluación también se realizará usando el aula virtual como espacio de descarga de los exámenes parciales y finales.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico
Ciclo Lectivo 2013
FORMULARIO DE SOLICITUD DE TEMA PARA
TRABAJO MONOGRAFICO DE ESTUDIANTES LIBRES
Materia:
Nombre completo:
Fecha de recepción de solicitud:
Fecha en la que planea rendir la materia:
Fecha tentativa de entrega:
Título:
Alcance: 15 a 20 hojas
Idioma: inglés
Metodología:
a. Trabajo de investigación sobre las generalidades del tema o sobre un aspecto específico del mismo (a menos que se especifique otra modalidad). El material debe ser auténtico. Citar las fuentes.
b. Traducción al castellano de parte del texto en inglés (aproximadamente 400 palabras)
c. Glosario inglés-castellano sobre el tema, con explicaciones de términos cuando sea necesario.
Fecha de recepción:
Firma del estudiante: