Rilke, los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones.
Texto completo
Outline
Documento similar
Justificación del corpus El propósito de recurrir a Platero y yo como obra original y de sus seis traducciones al chino como textos meta para realizar nuestro estudio de los
Gracias a la fe de la Iglesia, guiada sabiamente por Dios, sabemos algo más decisivo, para nosotros trans- formante y salvador: no sólo que Jesús murió, sino que murió por
La caída de la URSS no solo tuvo repercusiones negativas para los lazos preferenciales de traducciones entre las lenguas de las repúblicas soviéticas, sino también en el
sólo al efecto del original sino también a la manifestación lineal de la intención del texto mismo, como es el caso de las traducciones de libros con fines educativos, que a
tiende a afrontar n o sólo problemas analíticos específicos, sino todo el cuadro de referencia, conceptual y metodológico, genealógico y progra- mático (Cf. Por Último, la
La decisión de elegir este tema, Análisis y evaluación de traducciones (TQA) - III: TO en ES y dos TM en EN , procede de un interés personal por llevar a cabo un trabajo que
Para el análisis, hemos elegido las traducciones de Víctor Andresco (1969) y Jesús García Gabaldón (1994); dos traducciones que, como veremos más adelante, recrean el poema en
Traducciones con adiciones originales: Lámina universal y Alcora : Dado que los colaboradores del rey Alfonso disponen de un original árabe del tra- tado de ‛ Alı¯ ibn Jalaf sobre