• No se han encontrado resultados

Lectura analítica de tres poemas de Pablo Neruda y de su traducción al árabe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lectura analítica de tres poemas de Pablo Neruda y de su traducción al árabe"

Copied!
20
0
0

Texto completo

(1)

76

https://revues.imist.ma/index.php/DSCL ISSN : 2605-7573

NO 4 (2020)

Lectura analítica de tres poemas de Pablo Neruda y

de su traducción al árabe

Ahmed ARARE

Universidad Chouaib Doukkali El Jadida

Resumen

El presente trabajo se propone estudiar tres poemas del Nobel Pablo Neruda, que pertenecen a una determinada etapa de su vida: la estancia en el extranjero. En este trabajo, procedemos a la presentación del corpus paralelo (español y árabe) sobre el cual realizamos el estudio, exponemos la línea temática y estética que marca el poemario, sobre todo la característica surrealista que resalta en su producción poética. Dicha particularidad le sirvió al poeta de herramienta para manifestar su angustia, su melancolía y la sofocante soledad en que estaba viviendo. Dedicamos la parte del aspecto formal al estudio de la composición estructural de cada uno de los tres poemas. A continuación, se expone un estudio crítico de la traducción de estos poemas al árabe, se presentará un análisis de la traducción de estos poemas, y se establecerá una comparación entre el texto de origen y el texto meta destacando las diferentes técnicas y estrategias que han empleado las traductoras para llevar a cabo la traducción de este poemario.

Se procurará también poner de relieve los aciertos de esta traducción y las deficiencias, subrayando los problemas y las dificultades inherentes a la traducción de un texto poético, sobre todo cuando se trata de dos sistemas lingüísticos totalmente distintos: el español y el árabe.

El corpus del estudio lo constituyen principalmente, los poemas Alianza, Fantasma y Tiranía. Los tres poemas que adoptan casi una

(2)

77

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

misma línea temática han sido publicados junto a su traducción en 2004 en un libro bilingüe titulado Pablo Neruda, poemas escogidos ةيرعش تاراتخم . La traducción ha sido obra de la Universidad de Argel.

Palabras clave: Pablo Neruda; traducción al árabe; estrategias y dificultades; surrealismo.

(3)

78

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Analytical reading of three poems by Pablo Neruda

and their translation into Arabic

Ahmed ARARE

University Chouaib Doukkali El Jadida

Summary

The present work aims to study three poems by Nobel Prize winner Pablo Neruda, which belong to a certain stage of his life: the stay abroad. In this work, we proceed to the presentation of the parallel corpus (Spanish and Arabic) on which we carried out the study, we expose the thematic and aesthetic line that marks the collection of poems, especially the surrealist characteristic that stands out in its poetic production. This particularity served the poet as a tool to express his anguish, his melancholy and the suffocating loneliness in which he was living. We dedicate the part of the formal aspect to the study of the structural composition of each of the three poems. Next, a critical study of the translation of these poems into Arabic is exposed, an analysis of the translation of these poems will be presented, and a comparison will be established between the source text and the target text, highlighting the different techniques and strategies that have been used. employed the translators to carry out the translation of this collection of poems. For the rest, we will check if the translation is still poetry or is a mere literal translation devoid of any attempt at poetic recreation.

(4)

79

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

translation and the shortcomings, highlighting the problems and difficulties inherent in translating a poetic text, especially when it comes to two completely different linguistic systems: Spanish and Arabic.

The corpus of the study is made up mainly of the poems Alianza, Fantasma y Tiranía. The three poems that adopt almost the same thematic line have been published together with their translation in 2004 in a bilingual book entitled Pablo Neruda, selected poems

تاراتخم

ةيرعش . The translation has been the work of the University of Algiers.

Keywords: Pablo Neruda; Arabic translation; strategies and difficulties; surrealism.

(5)

80

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Introducción

El propósito de este artículo es el estudio de los poemas Alianza, Fantasma y Tiranía de Pablo Neruda (Neftalí Ricardo Reyes Basoalto), uno de los flamantes poetas de la lengua española del siglo XX. Edmundo Olivares Briones se refiere al respeto y al aprecio de los que goza el Premio Nobel de Literatura (1971) dentro de su país subrayando que :

Pocas veces habíamos presenciado una recepción tan cálida, tan emocionante, como fue la que el pueblo y la intelectualidad chilenos y los refugiados españoles tributaron al poeta y diplomático Pablo Neruda a su llegada a Santiago. Escritores, políticos, profesores, artistas y centenares de administradores esperaban al poeta. Al descender Neruda del tren, y mientras caía de abrazo en abrazo, se escucharon gritos fervorosos:

- ¡Viva Pablo Neruda!

- ¡Viva el poeta del pueblo! (2004,12).

Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas, alcanzando así una alta envergadura a nivel internacional. La elección del poemario objeto de estudio, se debe a que estos poemas pertenecen a una crucial etapa de la vida de este gran poeta: su residencia en el extranjero, es decir cuando desempeñaba las funciones de cónsul de Chile en varios países de Oriente, Europa y América. Allí, el poeta llevó una vida marcada por la soledad, la incomunicación y la frustración a nivel sentimental, lo que influyó notoriamente en su obra poética, sobre todo: Residencia en la tierra (1935) donde aparecieron estos poemas por primera vez. A esta obra de tres tomos, el poeta consagró diez años de su vida (1925-1935). La

(6)

81

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

investigadora francesa Béatrice Ménard se refiere precisamente, a esta visión angustiada del poeta:

Residencia en la tierra sobresale por la omnipresencia de la temática de la muerte, que resulta de la sombría percepción subjetiva que la voz poética en primera persona, ensimismada en una dolorosa introspección, tiene de la realidad circundante. La representación del mundo está determinada por la angustia ante la muerte que atenaza al sujeto poético y afecta su percepción del universo (2010: 249).

Los traductores de este poemario son profesoras del departamento de hispánicas de la Universidad de Argel: Benslimane Fatiha, Aissani Jamila y Chikiri Kheltoum. Este trío ha traducido al árabe un conjunto variado de poemas de Neruda y los ha recogido en una obra bilingüe denominada Pablo Neruda: poemas escogidos, que ha sido publicada en 2004 por el Instituto Cervantes de Argel.

1. El corpus Alianza (Sonata)

De miradas polvorientas caídas al suelo

o de hojas sin sonido y sepultándose.

De metales sin luz, con el vacío, con la ausencia del día muerto de golpe.

En lo alto de las manos el

deslumbrar de mariposas, el arrancar de mariposas cuya luz no tiene término. )يقيسوم نحل( فلحلا ىلع عقت ةرفعم تارظنب ضرلاا وأ قاروأب ىفختت ءاسرخ ،غارفلا عم،رون نود نداعم نم ،نعطلا نم تيملا مويلا بايغ عم ،تاشارفلا ءاهب،يدايلأا قوفي اميف .دح اهرونل سيل تاشارف قلطنت تانئاكب،رونلا رثأ نيظفحت تنك ةمطحم

(7)

82

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Tú guardabas la estela de luz, de seres rotos

que el sol abandonado,

atardeciendo, arroja a las iglesias. Teñida con miradas, con objeto de abejas,

tu material de inesperada llama huyendo

precede y sigue al día y a su familia de oro.

Los días acechando cruzan en sigilo pero caen adentro de tu voz de luz. Oh dueña del amor, en tu descanso fundé mi sueño, mi actitud callada.

Con tu cuerpo de número tímido, extendido de pronto

hasta las cantidades que definen la tierra,

detrás de la pelea de los días blancos de espacio

y fríos de muertes lentas y estímulos marchitos,

siento arder tu regazo y transitar tus

دنع ،ةروجهملا سمشلا اهب فذقت .سئانكلا ىلا ،بيغملا ةبضخم تارظنب ،لحنلا تاودأب ، ريغلا براهلا،بهللا داتع كداتع رظتنملا طقسي ا عبتيو مويل .ةيبهذلا هتلئاعو ، تمصلا ربعت ةصبرتملا مايلأا .ينارونلا كتوص لخاد عقت اهنكل كُتحارتسا يف ،بحلا ةديس هآ ،يملح ُتديش تماصلا يعبطو . دتمملا ،لوجخلا مقرلا يذ كمسجب .ةأجف ،ضرلأا ددحت تاحاسم ىتح ةيئاضفلا ءاضيبلا مايلأا ةكرعم فلخ تاتيملا دربو ةئيطبلا زفاوحلاو ةلباذلا ، كتلابقل ةرباع ،كنضح ةقرحم يف ةأشنلا ةثيدح ،فيط اطخ ةعناص يملح كعومد ردق عفتري انايحأ

(8)

83

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

besos

haciendo golondrinas frescas en mi sueño.

A veces el destino de tus lágrimas asciende

como la edad hasta mi frente, allí están golpeando las olas,

destruyéndose de muerte,

su movimiento es húmedo, decaído, final. (Benslimane et al., 2004:17) كانه ،رمعلاك ينيبج ىتح :توملا نم ةمطحتم ،جاوملأا مطلاتت ةيئاهن ،ةرئاخ ،ةبطر اهتكرح . (Benslimane et al., 2004:18) Fantasma

Cómo surges de antaño, llegando,

encandilada, pálida estudiante, a cuya voz aún piden consuelo los meses dilatados y fijos. Sus ojos luchaban como remeros

en el infinito muerto con esperanza de sueño y materia ا حبشل ،ديعبلا نمزلا نم تقثبنا فيك ةبحاشلا ةبلاطلا اهتيأ ،ةعملا تلصوو يساوي اهتوص يتلا تنأ روهشلا ةددمملاوةتباثلا . نيفدجمك نامواقت اهانيع تناك يهانتملالا ملاعلا يف ملحلا غولب لمأب ريفو بسكو .طيحملا ةورث نم

(9)

84

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

de seres saliendo del mar. De la lejanía en donde el olor de la tierra es otro y lo vespertino llega llorando en forma de oscuras amapolas. En la altura de los días

inmóviles

el insensible joven diurno

en tu rayo de luz se dormía afirmado como en una espada.

Mientras tanto crece a la sombra del largo transcurso en olvido la flor de la soledad, húmeda, extensa,

como la tierra en un largo invierno. (Benslimane et al., 2004:19) ضرلأا ةحئار ثيح ،ديعب نم تلدبت دق لدسي ثيحو ايكاب هرئاتس ليلا .ءادوس نامعن قئاقش ناك ول امك ةبيترلا مايلأا ىدم ىلع باشلا ماني “ يمويلا لماعلا ” يساقلا .فيسلاك اتباث ينارونلا كعاعش يف لوحتلا لظ يف ومنت اهنيحو ليوطلا ىلإ نايسنلا ةرهز ةيدن ،ةدحولا ،ةدتممو ، .ليوط ءاتش يف ضرلأا لثم (Benslimane et al., 2004:20) Tiranía Oh dama sin corazón, hija del cielo,

auxíliame en esta solitaria hora, con tu directa indiferencia de arma دادبتسلاا ،ءامسلا ةنبا اي ،بلق نود ةديس اي هآ ينيثيغأ ،هذه ةدحولا ةعاس يف كتلاابملاب حلاسلاب ةرشابملا درابلا كانعمو .نايسنلل

(10)

85

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

y tu frío sentido del olvido. Un tiempo total como un océano,

una herida confusa como un nuevo ser,

abarcan la tenaz raíz de mi alma mordiendo el centro de mi seguridad.

Qué espeso latido se cimbra en mi corazón

como una ola hecha de todas las olas,

y mi desesperada cabeza se levanta

en un esfuerzo de salto y de muerte.

Hay algo enemigo temblando en mi certidumbre,

creciendo en el mismo origen de las lágrimas,

como una planta desgarradora y dura

hecha de encadenadas hojas amargas. (Benslimane et al., 2004:22) ،طيحملا امك هلمكأب نمز ضماغ حرجو ،ديدج نئاكك يحورل دماصلا عبنملا نانضحي نم ناثغريو .ينامأ نمكم ،يبلق يف جترت ةفينع تاقد يأ ،جاوملأا لك نم تلكُش ةجومك سئايلا يسأر ضهنيو .توملاف زفقلل ةلواحم ،ينيقبي زتهي ينيداعي ام ءيش كانه مدلا ردصم تاد نم أشني ،عو ةحراج ةتبنك ةيساقو .ةرملا قارولأا نم ةلسلس اهلكشت (Benslimane et al., 2004:24)

(11)

86

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

2. El aspecto temático de los poemas

Los tres poemas que hemos escogido para este estudio Alianza, Fantasma y Tiranía igual que todos los poemas que pertenecen a la obra Residencia en la tierra (1953), hacen referencia a una etapa decisiva en la vida del poeta: la gestación del movimiento vanguardista en su poesía. A la sazón, Pablo Neruda se mostraba fuertemente propenso al surrealismo. De ahí su implicación en el desarrollo de lo amoroso, lo cósmico, lo agónico, lo risueño, lo amenazador como parte inseparable de su experiencia estética. Más aún, los poemas de esta obra nos sitúan entre las producciones de la poesía amorosa y la poesía política que revela su compromiso con el comunismo y la república. Estamos, pues, ante una poesía surrealista de que el poeta se ha valido para manifestar su angustia, su melancolía y la sofocante soledad en que estaba atrapado. A esta característica surrealista de la producción poética de nuestro autor, se refiere Juan Whangbai Bahk en su estudio titulado La evolución poética de Pablo Neruda y el surrealismo:

Hasta la publicación de la tercera Residencia, el poeta chileno ha expresado una lucha íntima entre el amor ilusorio y la sed de un gozo espiritual. Es la razón por la que la melodía de Residencia en la tierra está llena de quejas y amarguras, y a1 mismo tiempo, muy lírica y surrealista (2005:192).

Así, los tres poemas adoptan casi una misma línea temática. En el poema Alianza percibimos que, en medio de su angustia, el poeta evoca y llama a su amante para que le ampare y le sostenga en su permanente lucha contra el paso del tiempo y su impacto destructivo. Considera la amada como un consuelo y alivio de su impotencia y de su situación de soledad.

Oh dueña del amor, en tu descanso

(12)

87

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

En esta misma línea, en Fantasma está recordando su muerta relación amorosa con una pálida estudiante. La evocación de este amor perdido es una manera, por parte del poeta, de desprenderse de esa amarga realidad de soledad y de su presente angustioso. De ahí, lo encontramos alternando el recuerdo de su amada y el deseo de su presencia.

Cómo surges de antaño, llegando, encandilada, pálida estudiante, a cuya voz aún piden consuelo

los meses dilatados y fijos. (Fantasma v. 1-4)

Lo mismo ocurre en el tercer poema Tiranía en el que la voz poética implora auxilio y reclama la ayuda de su amada para sobrepasar la crueldad del paso del tiempo, su amarga soledad y su dolorosa realidad, y olvidar al mismo tiempo, su anhelo por sus tierras y por sus seres queridos.

Oh dama sin corazón, hija del cielo, auxíliame en esta solitaria hora, con tu directa indiferencia de arma y tu frío sentido del olvido. (Tiraníav.1-4)

3. El aspecto formal de los poemas

En lo que se refiere a la composición externa de los poemas estudiados, notamos que Alianza se compone estructuralmente de 25 versos que están organizados en cinco grupos estróficos. Cada estrofa contiene un número diferente de versos, hay un sexteto, un cuarteto, un terceto, un pareado y una estrofa de diez versos. Los versos son métricamente libres con la predominancia de los endecasílabos, tetradecasílabos y octodecasílabos. En su mayoría, y además de no mantener un número regular de sílabas, los versos del poema no presentan ninguna rima. Son versos que no presentan ninguna unidad formal, particularidad que caracteriza los versos libres o sueltos de esta composición poética.

(13)

88

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Fantasma es un poema compuesto estructuralmente de 20 versos divididos en cinco cuartetos. Los versos libres del poema carecen de rima y es notable el predominio de versos decasílabos y endecasílabos.

El poema Tiranía lo componen 16 versos agrupados en cuatro estrofas cuartetas. Son versos sueltos que no riman con un predominio de los endecasílabos y dodecasílabos.

4. Análisis de la traducción

Nadie puede negar la polémica que siempre ha generado la traducción de cualquier texto. Tampoco podemos sortear los distintos escollos que surgen a la hora de intentar traducir un texto literario, y mucho más cuando se trata de traducir poesía que se considera como el arte más complicado y el que admite más interpretaciones debido a su incuestionable carácter personal. En la misma línea Fernando García de La Banda recalca:

Digamos, para terminar, que la principal dificultad de la traducción de poesía no es la que se deriva de la traslación siempre problemática de los elementos formales propios, metro, rima, ritmo […] sino que es, de forma determinante, la comprensión del texto (1993:115).

En este apartado, procedemos al comentario y análisis de la traducción de estos poemas. Metodológicamente, estableceremos una comparación entre el texto de origen y el texto meta destacando las diferentes técnicas y estrategias que han empleado las traductoras para llevar a cabo la traducción de este poemario. Por lo demás, comprobaremos si la traducción sigue siendo una poesía o es una mera traducción literal carente de cualquier intento de recreación poética.

Obviamente, al traducir estos poemas, las traductoras han tenido la intención o la ambición de crear un texto literario poético en su propia lengua. Esta labor no va del todo exenta de dificultades y retos, ya que es necesario un buen entendimiento del texto de

(14)

89

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

origen, un buen dominio de la lengua de origen y la lengua meta, amén de una competencia traductora abarcadora.

4.1. Estudio de las técnicas utilizadas

En su tarea traductora, las profesoras han recurrido a varias técnicas y estrategias con miras a resolver los problemas que se los han planteado. Cabe resaltar, antes que nada, el llamativo uso de la traducción literal. Dan fe de ello los siguientes ejemplos:

1- de miradas polvorientas / ةرفعم تارظنب

(Alianza, v.1)

2- De metales sin luz, con el vacío, / ،غارفلا عم ،رون نود نداعم نم

(Alianza, v. 3)

3- con la ausencia del día muerto de golpe. / نعطلا نم تيملا مويلا بايغ عم

(Alianza, v.4)

4- Tú guardabas la estela de luz, de seres rotos / ةمطحم تانئاكب ،رونلا رثأ نيظفحت تنك

(Alianza, v.7)

5- Teñida con miradas, con objeto de abejas, / ودأب ،تارظنب ةبضخم

لحنلا تا

(Alianza, v.9)

6- Con tu cuerpo de número tímido, extendido de pronto/ ةأجف دتمملا ،لوجخلا مقرلا يذ كمسجب

(Alianza, v.16)

7- el insensible joven diurno / يساقلا يمويلا لماعلا باشلا ماني

(Fantasma, v.14)

8- con tu directa indiferencia de arma / حلاسلاب ةرشابملا كتلاابملاب

(Tiranía, v.3)

Al leer estos ejemplos, notamos que la estrategia empleada ha acertado en algunos contextos, pero ha fallado en otros.

(15)

90

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Comentamos el caso del cuarto verso del poema Alianza, (con la ausencia del día muerto de golpe.) que ha sido traducido como sigue: (نعطلا نم تيملا مويلا بايغ عم). Observamos que hay una falta de comprensión del poema o al menos de algunos de sus versos, ya que el segmento (muerto de golpe) quiere decir muerto bruscamente, lo cual indica la sorpresa y la inmediatez en la acción de la muerte del día, y no significa en absoluto que el día haya sido muerto a causa de unas puñaladas como lo han traducido las profesoras (نعطلا نم تيملا مويلا بايغ عم). Eso ha ocurrido también en la traducción del verso número 9, (Teñida con miradas, con objeto de abejas,) que ha sido traducido como sigue: ( ،تارظنب ةبضخم لحنلا تاودأب). Si nos fijamos detenidamente en la traducción del segmento (objeto de abejas) que ha sido traducido por las profesoras argelinas (لحنلا تاودأب), nos damos cuenta de que el contexto no indica ni material ni instrumentos de abejas. No obstante, según varios estudios sobre este poema, (objeto de abejas) quiere decir simplemente (miel de abejas), a esta connotación alude Amado Alonso en su análisis de la poesía de Neruda : “Un ejemplo muy instructivo, por sus enmarañadas implicaciones, hay en Alianza (Sonata) […] El objeto de las abejas es la miel (P.N)…” (1968: 237).

Otro ejemplo lo encontramos en el verso número (14) del segundo poema “Fantasma”, (el insensible joven diurno).La traducción literal de este verso ha ido muy lejos del sentido contextual al ser traducido como (يساقلا يمويلا لماعلا باشلا ماني). En el verso de origen, el poeta evoca un recuerdo de su relación amorosa cuando era joven, describiendo a sí mismo como un joven ebrio de pasión, se dormía satisfecho, inconsciente y sin conocimiento en pleno ambiente diurno. Así, (el insensible) no quiere decir (duro/ يساقلا), sino (inconsciente y sin conocimiento), y (joven diurno) no significa (el joven jornalero/ يمويلا لماعلا باشلا) sino expresa (el ambiente diurno en que está el joven). De ahí, el verso en árabe se mantiene como otro ejemplo de traducción literal desacertada de las autoras de esta versión. Todo ello, demuestra que se ha

(16)

91

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

procedido a traducir el poemario sin que haya una comprensión previa del poema por parte de las traductoras, además el uso de la traducción literal es un recurso con muy pocos aciertos y muchos desvíos, sobre todo, cuando los idiomas del texto de origen y del texto terminal pertenecen a culturas diferentes como es el caso del español y el árabe.

Otra técnica empleada por las traductoras ha sido la transposición que, valga la redundancia, consiste en cambiar la categoría gramatical cuando no se llega a una coincidencia de las estructuras o unidades gramaticales del texto de origen y el texto meta. De hecho, es un procedimiento de vital importancia en la traducción, ya que permite trasmitir la carga semántica con mayor precisión y claridad posibles. La transposición puede producirse en verbos, adverbios, sustantivos y adjetivos. Exponemos a continuación una serie de ejemplos sacados del poemario y que muestran el recurso de las autoras a la transposición como técnica en la traducción: 1- …caídas al suelo / ضرلأا ىلع عقت (Alianza, v.1) 2- … sin sonido / ءاسرخ (Alianza, v.2) 3- … el arrancar de mariposas / تاشارف قلطنت (Alianza, v.6) 4- … su familia de oro / ةيبهذلا هتلئاع (Alianza, v.11) 5- … de la lejanía / ديعب نم (Fantasma, v.9) 6- … enemigo / ينيداعي

(17)

92

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

(Tiranía, v.13)

En los ejemplos citados, observamos con claridad el empleo de la transposición, puesto que en el primer ejemplo, tenemos un caso de transposición de adjetivo a verbo (caídas → عقت), en el segundo y el cuarto ejemplo hay una transposición de un sintagma preposicional por un adjetivo (sin sonido → ءاسرخ) / (de oro → ةيبهذلا), el tercer ejemplo representa la sustitución de un verbo sustantivado por un verbo (el arrancar de mariposas → تاشارف قلطنت ). En el quinto caso hay una sustitución de un sustantivo por un adjetivo (lejanía → ديعب), y en el último tenemos la sustitución de un sustantivo por un verbo.

En la mayoría de los casos, estas sustituciones y otras se exponen como procedimiento obligatorio para evitar cualquier ambigüedad y para mejorar la traducción. En este sentido y a fin de llegar a este objetivo, las traductoras argelinas se han valido también de la estrategia de la equivalencia. Se nota claramente su empeño en dar con la palabra específica y equivalente a la del texto de origen, como se puede ver en los contextos siguientes:

1- pero caen adentro de tu voz de luz. / اد عقت اهنكل

ينارونلا كتوص لخ (Alianza, v.13)

2- Oh dueña del amor, en tu descanso / آ

كتحارتسا يف ،بحلا ةديس ه (Alianza, v.14)

3- la flor de la soledad, húmeda, extensa, / ،ةدتممو ،ةيدن ،ةدحولا ةرهز

(Fantasma, v.19)

4- como la tierra en un largo invierno. / لثم

.ليوط ءاتش يف ضرلأا (Fantasma, v.02)

5- Oh dama sin corazón, hija del cielo, / ،ءامسلا ةنباي ،بلق نود ةديساي هآ

(Tiranía, v.1)

(18)

93

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

/حرجو ديدج نئاكك ضماغ

(Tiranía, v.6)

Los ejemplos extraídos del poemario muestran una correspondencia entre las palabras del texto de origen con las del texto meta. Observamos que esta equivalencia es correcta no sólo en estos contextos, sino son correspondencias permanentes que dan lugar a una equivalencia semántica y permiten la reproducción de la carga semántico-pragmática del texto de origen.

Por otra parte, y sabiendo de antemano la complejidad de la poesía de Pablo Neruda, nos sorprende el reducido empleo de la amplificación en la traducción del poemario, ya que el uso de esta estrategia permite al traductor aclarar una ambigüedad o resolver una complejidad que puede producirse por alguna unidad o segmento del texto de origen. Los dos únicos casos de amplificación que se han detectado en el poemario figuran en el poema Fantasma y son los siguientes:

1- pálida estudiante, / ةبحاشلا ةبلاطلا اهتيأ (Fantasma, v.2)

2- a cuya voz aún piden consuelo / يساوي اهتوص يتلا تنأ

(Fantasma, v.3)

En el primer ejemplo, las traductoras han añadido otra unidad que no tiene equivalente en el texto de origen (اهتيأ). Es una partícula con función de vocativo, es decir que para enfatizar e indicar el receptor del mensaje del poeta, las traductoras han recurrido a la amplificación utilizando este vocativo (اهتيأ) en la lengua meta. Este recurso permite evitar cualquier ambigüedad o confusión que se puede plantear al lector de la traducción. El mismo procedimiento de amplificación lo encontramos en el segundo ejemplo, las traductoras han añadido el pronombre personal (تنأ) para eludir cualquier despiste acerca de la persona a quien se dirige el poeta.

(19)

94

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

En resumidas cuentas, podemos afirmar que las traductoras han desplegado un gran esfuerzo por traducir al árabe el contenido de este poemario y han procurado emplear eficazmente algunas técnicas de traducción (como la transposición y la traducción literal), con el objeto de reproducir y recrear un texto poético como suelen hacer los grandes traductores; no obstante la lectura y el análisis de estos tres poemas han manifestado algunos descuidos y desviaciones por parte de las traductoras.

A nivel de estilo, observamos que el poema terminal carece de belleza y armonía, es decir que no hay gran intento de dar musicalidad y rima a los versos del texto en árabe, lo que da la impresión de que estamos, más bien, ante un texto prosaico. Hemos constatado también en la traducción que, en vez de buscar las equivalencias y las correspondencias necesarias, las profesoras se han basado mucho en la traducción literal, técnica que ha provocado algunas equivocaciones y desaciertos en su tarea traductora.

En base a lo planteado hasta aquí, la traducción no es una simple sustitución de una unidad por otra, sino requiere que el traductor adquiera varias competencias y herramientas como el dominio de la lengua de origen y la lengua meta, un buen entendimiento del texto de origen y la capacidad de re-expresarlo acertadamente en la lengua meta, y cuando se trata de traducir poesía, el traductor ha de proceder, a mi modo de ver, a la recreación y a la belleza del texto traducido, y ha de dar al texto meta, rima, musicalidad y armonía.

Bibliografía

 Alonso, A., (1968), Poesía y estilo de Pablo Neruda. Interpretación de una poesía hermética. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

(20)

95

DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

 Bahk, Juan W., (2005), La evolución poética de Pablo Neruda y el surrealismo, inRevista Iberoamericana, 16, pp. 173-200.  García de La Banda, F., (1993), Traducción de poesía y

traducción poética, en Actas del III Encuentros de Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, p.115. Gómez Alonso, Juan Carlos (2002), La estilística de Amado Alonso como una teoría del lenguaje literario, Murcia: Universidad de Murcia.

 Ménard, B., (2010), La angustia del ser-para-la-muerte en Residencia en la tierra de Pablo Neruda, en Nuevos caminos del hispanismo...: actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, París, del 9 al 13 de julio de 2007 / coord. por Pierre Civil, Françoise Crémoux, Vol. 2, pág. 249  Olivares Briones, E., (2004), Pablo Neruda, los caminos de

Oriente: tras las huellas del poeta itineranteIII (1940-1950), Santiago de Chile, LOM ediciones.

Referencias

Documento similar