• No se han encontrado resultados

Nahuatl Amoxtli Ika Temachtiliztli (2)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nahuatl Amoxtli Ika Temachtiliztli (2)"

Copied!
599
0
0

Texto completo

(1)

1

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ

MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL

IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

11

NAHUATL AMOXTLI IKA

TEMACHTILIZTLI, IZKALOTL

1 (CE)

MANUAL PARA LA ENSEÑANZA DEL NÁHUATL,

LIBRO NO. 1

EN HONOR DE NUESTROS HERMANOS HABLANTES DE

NÁHUATL Y ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD

(2)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

2

Sustantivos I. Personas

okichtli: hombre, varón siuatl: mujer

tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño

telpochtli: muchacho, joven

ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo

iknotl: huérfano

ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante

tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante

ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa

tekuiloni: hombre homosexual

a) Familia (cenyeliztli)

nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano

xokoyotl: hermano menor

hermana

kone: hijo

b) Partes del cuerpo

cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca

nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara

ixpolotl: ojo piochtli: piocha

ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie

(3)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

3

elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo

mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza II. Animales (yolcame)

tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente III. Plantas (xihuitl)

metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. La comida (tlacualli)

(4)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

4

chili: chile

moli: mole // guiso atoli: atole

tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol

tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano IV. Objetos de la vida diaria

ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro

mili: milpa

tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar

tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis

(5)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 5 kuaujtla: bosque ostok: cueva ojtli: camino amoxkali: biblioteca VI. Elementos atl: agua

ejekatl: viento // aire tlali: tierra

tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo

tepostli: fierro, metal youali: noche

iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel

chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol VII. Abstracciones teotl: dios

tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre VIII. Calendario a) Días sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña

oselotl: jaguar kuautli: águila

koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal

kiauitl: lluvia xochitl: flor

(6)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

6

atlcaualo: detención del agua

tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación

ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad

etsalkualistli: comida de maíz y frijol

tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores

xokotluetzi: cae la fruta

ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte

kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas

tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I. Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris

kamojtik: morado, lila kostik: amarillo b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero

mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso

iknotl: pobre II. Determinativos

(7)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

7

inon: ese // aquel III. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez cempouali:veinte ompouali:cuarenta Pronombres I. Personales

nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso

tejuantin: nosotros

amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas

II. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de

to-: nuestro

anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

Verbos I. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar

paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir

ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar

(8)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

8

uelia: poder

tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar II. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener III. Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse Adverbios I. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente II. De tiempo

axkan: hoy // ahora yalui: ayer

yeuiptla: antier mostla: mañana III. De Lugar

(9)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 9 nikan: aqui ompa: allá IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no

¿ken tika?: ¿cómo estás?

¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes?

kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~

nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor

nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias

(10)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

10

Nichikij no kaltikiti ( hice mi tarea) Xicpia, xi itzki ( tómalo)

Amo mayana ( no hambre, o no tengo hambre, no su usa el nicpia)

IPAMPA TOKATIL ( EL PRONOMBRE EN NAHUATL)

Nehuatl ni ( na), yo. nehuatl nicpia ome atzopelikeh ( yo tengo dos refrescos), ni tekiti, yo trabajo Tehuatl ti ( ta), tú. Tehuatl ticpia ome atzopelikeh ( tú tienes dos refrescos), ti tekiti, tú trabajas Yehuatl ye ( ya), él, ella. Yeckpia ome atzopelikeh ( él tiene dos refrescos), tekiti, él o ella trabaja

Tohuanti ( to), anmehuan (ti), nosotros. Tikpiaj ome atzopelikeh ( tenemos dos refrescos), titekitij nosotros trabajamos.

Inmohuantij ( amehuan ti). Ankipia ome atzopelikeh ( ustedes tienen dos refrescos). Intekitij, ustedes trabajan.

Inehuanti ( inehuan ti, yehuanti), inkipia ome tzopelikeh ( ellos, ellas, tienen dos refrescos), inijuanti ttekitij, yejuantij tekiti ( ellos, ellas, trabajan).

Los pronombres ( partículas)

Na nitekititikaj ( yo estoy trabajando) Ta titekitik tú trabajas

Ya tekitik ( él trabaja)

Tojuanti titekitikej ( nosotros trabajamos) Inmojuanti intekitikeh ( ustedes trabajan) Injuanti tekitikeh ( ellos trabajan)

(11)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

11

Na nitekitiko ( yo vine a trabajar) Ta titekitiko ( tú veniste a trabajar) Ya tekitiko ( él vino a trabajar)

Tojuanti titekitikoj ( nosotros venimos a trabajar) Inmojuanti titekitikoj ( ustedes vinieron a trabajar) Inijuanti tekitikoj ( ellos vinieron a trabajar)

Na nitekitito ( yo fui a trabajar) Ta titekitito ( tú fuiste a trabajar) Ya tekitito (él fue a trabajar)

Tojuanti titekititoj ( nosotros fuimos a trabajar) Inmojuanti intekititoj ( ustedes fueron a trabajar) Inijuanti tikitito ( ellos, ellas, fueron a trabajar)

Na nitekitis ( yo trabajaré) Ta titekitis ( tú trabajarás) Ya tekitis ( él trabajará)

Tojuianti titekitisej ( nosotros trabajaremos) Inmojuanti intekitisej ( ustedes trabajarán)

(12)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

12

Inijuanti tekitisej ( ellos, ellas, trabajarán)

Na nitekitiki ( yo vendré a trabajar) Ta titekitiki ( tú vendrás a trabajar)

Ya tekitiki ( él vendrá a trabajar, también ella) Tojuanti titekitikij ( nosotros vendremos a trabajar) Inmojuanti intekitikij ( ustedes vendrán a trabajar) Ininjuantij tetitikij ( ellos, ellas, vendrán a trabajar)

Na nitekititi ( yo iré a trabajar) Ta titekititi ( tú irás a trabajar) Ya tekititi ( él , ella, irá a trabajar)

Inmojuantij intekititij ( ustedes irán a trabajar) Ininjuantij tekititij ( ellos, ellas, irán a trabajar)

LAS SIGUIENTES PARTÍCULAS QUE SE PONEN AL FINAL AL VERBO TEKITI ( TRABAJAR), TITI= DIRECCIÓN, “HACIA ALLA”

TITO = DIRECCIÓN, “PARA ACÁ”

LE DAN AL VERBO EL SENTIDO DE IR O VENIR, POR ESO DECIMOS USTEDES VENDRAN A TRABAJAR INMOJUANTI INTEKITIKIJ

(13)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

13

NA NITEKITIYAYA ( YO TRABAJaba) TA TITEKITIAYAYA ( TÚ TRABAJAbas) YA TEKITIYAYA ( ÉL TRABAJAba)

TOJUANTI INTEKITIYAYAJ ( USTEDES TRABAJAban) INIJUANTIJ TEKITIYAYA ( ELLOS, ELLAS, TRABAJAban)

Na nitekitiskia ( yo trabajaría) Ta titetitiskia ( tú trabajarías ) Ya teitiskia ( él, ella, trabajaría)

Tojuantij titekitiskiaj ( nosotros trabajaríamos) Inmojuantij intekitiskiaj ( ustedes trabajarían) Ininjuantij tekitiskiaj ( ellos, ellas trabajarían)

KEMAJ KUEPONI SE XOCHITL, PAKI TOYOLO; PAMPA XOCHITL YEJYEKTIJ UAN AJUIYAK MIJYOTIA. YEKA MONEKI TIJMALUIJSEJ UAN TITLAJSOTLASEJ KEJ SE YOLISTLI.

TRADUCCIÓN: CUANDO HAY FLORES, NOS ALEGRAMOS, PORQUE LAS FLORES SON HERMOSAS Y HUELEN BONITO. POR ESO DEBEMOS CUIDARLAS Y APRECIARLAS COMO PARDE DE LA VIDA.

(14)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

14

Lección VI

#39. Los pronombres personales

son: nejuatl: yo tejuatl: tú yejuatl: él, ella tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes yejuantin: ellos, ellas

Estos pueden ser abreviados a:

nejua, tejua, yejua, tejuan, amejuan, yejuan. También existen las formas:

nej, tej, yej, tejuan, amejuan, yejuan.

Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro). Ejemplos:

nejuatl nichoka: yo lloro tejuatl titemo: tú bajas yejuatl nemi: él vive

tejuantin tinemij: nosotros vivimos amejuantin anchokaj: ustedes viven yejuantin temoj: ellos bajan

#40. Traducir:

1. Tejuantin tichokaj 2. Yejuantin nemij 3. Nejuatl temo 4. Tejuatl amo tichoka 5. ¿Choka yejuatl? 6. ¿Chokaj yejuantin?

(15)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

15

7. ¿Anchokaj amejuantin? 8. Annemij nikan

9. Nejuatl amo nichoka 10. Tejuantin titemoj nikan 11. Amejuantin antemoj 12. ¿Kampa ka yejuatl?

13. ¿Kampa titemoj tejuantin? 14. Tejuantin tinemij nikan 15. Nejuatl amo ninemi nikan 16. ¿Kampa antemoj amejuantin? 17. ¿Yejuatl temo?

18. Yejuantin temoj 19. Nejuatl amo nitemo 20. ¿Tichokaj tejuantin? #41. Traducir: 1. ¿Lloramos nosotros? 2. Yo no bajo. 3. Ellos bajan. 4. ¿Vive él en su casa? 5. ¿Dónde bajan ustedes? 6. Yo no vivo aquí.

7. Vivimos en México. 8. ¿Dónde bajamos? 9. ¿Lloran ustedes? 10. ¿Ella llora?

11. Nosotros bajamos aquí. 12. Yo lloro.

13. Ustedes no viven aquí. 14. Lloran ellas. 15. ¿Ellos lloran? 16. ¿Llora él? 17. Ellos viven. 18. Yo vivo. 19. Nosotros lloramos.

(16)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

16

20. ¿Viven en tu casa?

#42. Traducir.

Nótense los pronombres en forma reverencial. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como "ustedes". 1. Nejuatl 2. Tejuatl 3. Yejuatsin 4. Yejuatl 5. Amejuantsitsin 6. Tejuantin 7. Yejuantsitsin 8. Yejuantin 9. Amejuantin 10. Tejuatsin #43. Traducir: 1. Ustedes bajan 2. Ustedes (rev.) 3. Ellos 4. Ellos lloran 5. Ellos (rev.) 6. Ustedes lloran 7. Yo vivo 8. Tú vives 9. Yo bajo 11. El 12. El (rev.) 13. El vive 14. Ellas 15. Ellas (rev.) 16. Ellas bajan 17. Nosotros 18. Nosotros vivimos

(17)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

17

19. Yo no lloro

#44. Traducir y contestar:

1. ¿Tekolotsintli choka? 2. ¿Kampa nemij yejuantin? 3. ¿Tinemi nikan tejuatl? 4. ¿Tinemij nikan tejuantin? 5. ¿Malintsin iuan ipil chokaj? 6. ¿Yejuatl temo ompa? 7. ¿Isij in piltsintli nemi? 8. ¿Kexki tlakatl temoj?

9. ¿Kampa annemij amejuantin? 10. ¿Nejuatl nichoka?

11. ¿Tichokaj tejuatl iuan nejuatl? 12. ¿Nemi mosiuatsin?

13. ¿Tinemi tejuatl?

14. ¿Temo ikaltsin in tlakatl? 15. ¿Kexki siuatl chokaj? 16. ¿Nemij ipiltoton? 17. ¿Nemi?

18. ¿Nemij? 19. ¿Annemij? 20. ¿Ninemi?

(18)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

18

Lección II

#4. El sustantivo

puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:

átl: agua amóxtli: libro káli: casa síjtli: abuela síuatl: mujer kóatl: serpiente kóli: abuelo komáli: cenicero itskuíntli: perro másatl: venado mékatl: cordón míchin: pescado nántli: madre okuílin: gusano pétlatl: petate píli: niño tájtli: padre tétl: piedra

(19)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 19 tóchtli: conejo tekólotl: buho teopántli: iglesia tepálkatl: loza tiankístli: mercado tlákatl: hombre tláli: tierra tlaxkáli: tortilla xáli: arena yétl: frijol #5.

En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen:

ámo: no ín: él, la ínin: este, esta ípan: en, sobre ítik: dentro de íuan: y

(20)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 20 ká: está kátej: están ¿kámpa?: ¿dónde? kéma: sí náui: cuatro níkan: aquí ompa: allá sé: un, uno, una yéyi: tres

#6.

Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.

1. ¿Kámpa átl?: (¿Dónde está el agua?) 2. ¿Kámpa ka átl?: (¿Dónde está el agua?) 3. ¿Kámpa in átl?: (¿Dónde está el agua?) 4. ¿Atl níkan ka?: (¿El agua está aquí?) 5. In átl níkan ka: (El agua está aquí.) 6. Atl níkan: (El agua está aquí.) 7. In átl níkan: (El agua está aquí.)

8. Níkan kátej óme káli: (Aquí están dos casas.) 9. Ome káli níkan: (Aquí están dos casas.)

(21)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

21

10. ¿Kámpa ka ín píli?: (¿Dónde está el niño?)

11. ¿In tlákatl ítik teopántli?: (¿Está el hombre dentro de la iglesia?) 12. Kema, tlakatl itik teopantli: (Sí, el hombre está dentro de la iglesia.) 13. Amo, in okuilin amo ipan xali: (No, el gusano no está sobre la arena.) 14. Ome tetl ipan petlatl: (Están dos piedras sobre el petate.)

15. In kali amo ipan xali: (La casa no está sobre la arena.) 16. Naui mekatl ipan tlali: (Están cuatro cordones en la tierra.) 17. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre está en el mercado.) 18. In masatl amo ipan tlali: (El venado no está en la tierra.) 19. ¿Kampa ka in tekolotl?: (¿Dónde está el buho?)

20. In tekolotl ompa ka: (El buho está allá.)

#7. Traducir:

1. ¿Kampa ka in tajtli?

2. Tajtli amo nikan ka. Ompa ka. 3. ¿Kampa katej yeyi mekatl? 4. Yeyi mekatl nikan.

5. ¿Kampa ka in sijtli? 6. In sijtli ipan tlali. 7. ¿Kampa ka itskuintli? 8. Itskuintli ompa ipan tetl. 9. Itskuintli amo nikan.

(22)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

22

10. Kema, atl iuan tetl nikan.

#8. Traducir:

1. ¿Dónde está el niño? 2. Está allá.

3. Sí, el abuelo está aquí.

4. La arena está dentro de la casa. 5. El buho está sobre la iglesia. 6. No, la casa no está aquí. 7. La mujer está en el mercado. 8. ¿Está aquí el perro?

9. ¿Dónde está el venado? 10. ¿Están aquí cuatro petates? 11. No. Están dentro de la casa. 12. El pescado está dentro del agua. 13. No, la abuela no está aquí. 14. Sí, la abuela está allá.

15. ¿Está el gusano dentro de la tierra? 16. ¿Dónde están los tres niños? 17. El venado y la serpiente están aquí. 18. Está el libro sobre la casa.

(23)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

23

20. ¿La madre está en el mercado?

#9. Traducir:

1. ¿Kampa ka in koli? 2. ¿Kampa ka koli? 3. In koli kampa ka. 4. In michin itik atl. 5. In atl amo nikan 6. Kema, in sijtli ipan kali. 7. ¿Kampa katej tetl iuan atl? 8. In sijtli ompa itik teopantli. 9. Tekolotl amo itik atl. 10. ¿In okuilin ipan kali? 11. In pili amo nikan ka. 12. ¿In itskuintli nikan? Amo. 13. In pili nikan.

14. In pili nikan ka. 15. Pili nikan ka. 16. Se masatl ompa. 17. Se tetl itik atl.

18. ¿Se tekolotl itik teopantli?

(24)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

24

20. Kema, itskuintli nikan ka.

---

(25)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

25

Lección XIV

#93. El PRETERITO IMPEFECTO.

Para formar este tiempo se agrega a a los verbos que terminan en i, ya a los verbos que terminan en a y -aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y --ayah.

Ejemplos: 1. Nikochia Yo dormía 2. Nichokaya Yo lloraba 3. Nitlekoaya Yo subía 4. Tipanoaya Tú pasabas 5. Titlapakayah Lavábamos 6. Antemoyah Ustedes bajaban 7. Nemia El vivía

8. Ni kittaya Yo lo veía 9. Tlakuaya Ellos comían 10. Niktekia Yo lo cortaba

Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos comían. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya.

(26)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

26

1. Tejuantin tinemiaj.

2. Tejuatl iuan Xuan annemiaj. 3. Nejuatl niknekia tlakuali. 4. ¿Tiknekia tejuatl se amoxtli? 5. ¿Kampa titemoayaj tejuantin? 6. ¿Yejuantin kampa panoayaj? 7. Nikinpouaya miakej tetepemej. 8. Yejuatl tlapouaya.

9. In tlanamakani amo tenamakaya. 10. In tlakouani amo tekouaya. 11. ¿Antlaxkalchiuayaj?

12. ¿Kenin antlanamakayaj amejuantin? 13. ¿Tleka tipetlakouaya tejuatl?

14. ¿Tleka titlapapakaya? 15. ¿Tleka tichochokaya?

16. Inamik in siuatsintli amo kisaya. 17. Nejuatl nikisaya momostla. 18. ¿Yejuantin tlakuayaj nikan? 19. ¿Amejuantin antlaxkalkuayaj? 20. Nitekitia ompa imil in notaj. #95. TRADUCIR:

(27)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

27

1. Yo comía dentro de la casa. 2. Tú comías tortillas.

3. El lloraba por nosotros. 4. Salíamos temprano. 5. ¿Dónde vivían ustedes?

6. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos? 7. Hacíamos un corral.

8. ¿Por qué entrabas temprano? 9. ¿Quién lo hacía?

10. ¿Dónde trabajabas? 11. ¿Vendías comida? 12. ¿Qué dábamos? 13. ¿Enterrabas el dinero? 14. ¿Te daban ellos fruta? 15. Nos daban un papel blanco. 16. ¿Cómo vendías papel? 17. ¿Cómo vendían ustedes? 18. ¿Quién contaba gente? 19. Yo no trabajaba contigo. 20. ¿Cuándo trabajaban ellos? 21. ¿Por qué vivías aquí? 22. ¿Ustedes hacían comida?

(28)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

28

23. ¿Quién cortaba flores?

24. ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)? 25. Yo lloraba y lloraba.

#96. TRADUCIR:

Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik, itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya. Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.

#97. CONTESTAR:

1. ¿Kampa chantiaya Xuana? 2. ¿Tlen itoka ialtepetsin?

3. ¿Kipiaya inon siuatsintli inamik? 4. ¿Tlen itoka inon tlakatsintli? 5. ¿Akin Mikeltsin?

6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin? 7. ¿Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin? 8. ¿Kampa tekitia inamik in Xuana? 9. ¿Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa? 10. ¿Iuan Xuana kampa tekitia?

11. ¿Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin? 12. ¿Tlen kinamakaya tiankisko?

(29)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

29

13. ¿Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki? 14. ¿Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana?

15. ¿Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin? #98. El FUTURO

También se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos: Yo quería comer: niknekia nitlakuas.

Le decía que comiera: nikiluia tlakuas. #99. TRADUCIR:

1. Yejuatl kinekia nitlakuas. 2. Niknekia titlakuas.

3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas. 4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej. 5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis. 6. Niknekia tejuatl tinemis.

7. ¿Akin kinekia amejuantin ankisaskej? 8. Kinekia yejuatl tikalakiskej.

9. Amo niknekia tejuatl tichokas. 10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.

(30)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

30

#100. TRADUCIR:

1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej. 2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas. 3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso.

4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla.

5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin. 6. ¿Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan?

7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko. 8. Tokal amo uejka ka. ¡Xikitta!

--- Lección XIII

#85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes: nech: me, a mí tech: nos, a nosotros

mits: te, a ti amech: los, les (a ustedes) k, ki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos) Ejemplos:

Nimitstoka = Yo te entierro Tinechtoka = Tú me entierras

(31)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

31

Niktoka = Yo lo entierro

Xuan techtoka = Juan nos entierra

Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes Tikintoca = Tú los entierras a ellos

#86. TRADUCIR:

1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin. 2. Xinechmaka ome tomin.

3. Yejuatl kimaka tomin.

4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl. 5. ¿Tinechpopoluis? 6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej? 7. Malintsin techpoua. 8. Xinechtoka. 9. Nimitspaleuis. 10. Nikintoka. 11. Yejuantin kitokaj. 12. Amejuantin annechtokaj. 13. Nikneki techmakas se amoxtli. 14. Yejuatl nikimpoua.

(32)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

32

#87. TRADUCIR: 1. Ellos lo entierran. 2. Yo los entierro. 3. Quiero que lo laves. 4. El los lava.

5. Yo te perdono.

6. Quiero que me des dinero. 7. ¿Tú me hablarás?

8. Dime la palabra. 9. Juan nos cuenta. 10. El me vende un plato. 11. Lo dejaremos mañana. 12. No te ayudaré.

13. No te ayudaremos. 14. ¿Por qué me dejas? 15. ¿Por qué me dejarás? 16. ¿No me perdonas? 17. Perdónale.

18. Dame 50 centavos. 19. Entiérrame aquí. 20. Véndeme tu corral.

(33)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

33

#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS: Nonantsin ijkuak nimikis

motlekuilpan xinechtoka. Ijkuak tias titlaxkalchiuas ompa nopampa xichoka. Intla akin mistlatlanis "Nonantsin ¿tleka tichoka?" Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitl iuan nechchochoktia

ika sesenka popoka"

NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.

#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 1. ¿Kampa tinechtokas?

2. ¿Kampa ka motlekuil? 3. ¿Tlen itik motlekuil?

4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan? 5. ¿Akin tlaxkalchiuas?

6. ¿Akin mitslatlanis? 7. ¿Tlen tikiluis?

(34)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 34 8. ¿Tlen xoxoktik? 9. ¿Akin chokas? 10. ¿Tlaka tichokas? #90. El GERUNDIO.

Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural. Ejemplos:

Yeuatl chokatika El está llorando Kichiuatika ikal Está haciendo su casa Nechmakatika tomin Me está dando dinero ¿Titepouatika? ¿Estás contando gente?

¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores? Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates ¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?

Nitlanamakatika Estoy vendiendo

¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando? ¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando? #91. TRADUCIR:

(35)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

35

2. Timitsnotsatikatej axkan.

3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej. 4. Tiktekitikatej in tsapotl. 5. Tichokatika. 6. Yejuatl nechpalouatika. 7. ¿Anxochmanatikatej? 8. Nimitsnamakatika xikaltin. 9. Kinotsatikatej itskuintli. 10. Yejuantin mitsnotsakatikatej. 11. Tejuantin timitsnotsatikatej. 12. ¿Tlen tikkouatika? 13. ¿Tlen kikouatika?

14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika. 15. Nitlapakatika.

#92. TRADUCIR:

1. ¿Me estás llamando? 2. Te estoy llamando. 3. Estamos cantando. 4. ¿Están pasando ustedes? 5. Te estamos llamando. 6. Estoy haciendo petates.

(36)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

36

7. Estamos haciendo cordones. 8. ¿Quién me está dando dinero? 9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)? 10. ¿Por qué estamos lavando?

11. Estoy comenzando mi trabajo. 12. ¿Quién lo está comenzando? 13. ¿Dónde está comiendo él? 14. Ellos están durmiendo. 15. Ustedes están llorando.

--- Lección XVI

#108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos

mo: te mo: se, os mo: se mo: se Ejemplos:

Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras

(37)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

37

Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos

Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR: 1. Ninotoka 11. Ninonanaka 2. Timeua 12. Timokokoua 3. Motlalia 13. Motlalia 4. Ninotlalia 14. Motlaliaj 5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj 6. Anmopakaj 16. Mokokouaj 7. Motlaliaj 17. Nineua 8. Nineua 18. Ninokokoua 9. Monamaka 19. Moseuia 10. Mokokoua 20. Ninoseuia #110. La FORMA CAUSATIVA.

(38)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

38

paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar choka: llorar choktia: hacer llorar

miki: morir miktia: hacer morir, matar. #111. La FORMA APLICATIVA.

Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.

Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).

¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,

(39)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

39

#113.

ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones. 1. Otimopanolti (pano): pasaste

2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3. Xinechmoluili (iluia): díme

4. Timomachitia (mati): sabes 5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás 6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. Timonekiltia (neki): quieres 8. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. Timokochitia (kochi): duermes 10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate 11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco

12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname 13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname 14. Nechmoluilia (iluia): me dice

15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó 16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá

17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra! 18. Timitis (i): beberás

(40)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

40

19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!

20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán #114. CONVERSACION.

1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).

2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmol-

uili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?) 3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)

4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)

5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)

6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)

7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?)

8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)

9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?)

10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.) 11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)

12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)

(41)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

41

México.)

14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.) 15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.)

16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.)

17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.) 18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)

19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también . Tiene cuatro días aquí.)

20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)

21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)

22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)

23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?)

(De los apuntes del curso de R.H. Barlow) #115. CONTESTAR:

1. ¿Kampa yau Petolo?

2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli?

(42)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

42

4. ¿Tlen kiluia Petolo? 5. ¿Kineki kikouas itla? 6. ¿Tlen kitlatlania Petolo? 7. ¿Tlen kinankilia siuatl?

8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?

9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. ¿Akin kineki kittas iluitl?

11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?

12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. ¿Kexki tonali kimpia ompa? 14. ¿Akin kinamaka neuktli?

15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?

--- Lección XVI

#108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos

mo: te mo: se, os mo: se mo: se Ejemplos:

(43)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

43

Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos

Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR: 1. Ninotoka 11. Ninonanaka 2. Timeua 12. Timokokoua 3. Motlalia 13. Motlalia 4. Ninotlalia 14. Motlaliaj 5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj 6. Anmopakaj 16. Mokokouaj 7. Motlaliaj 17. Nineua 8. Nineua 18. Ninokokoua 9. Monamaka 19. Moseuia 10. Mokokoua 20. Ninoseuia

(44)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

44

#110. La FORMA CAUSATIVA.

Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos: paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar

choka: llorar choktia: hacer llorar miki: morir miktia: hacer morir, matar. #111. La FORMA APLICATIVA.

Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.

Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).

(45)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

45

¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,

-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro). #113.

ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones. 1. Otimopanolti (pano): pasaste

2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3. Xinechmoluili (iluia): díme

4. Timomachitia (mati): sabes 5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás 6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. Timonekiltia (neki): quieres 8. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. Timokochitia (kochi): duermes 10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate 11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco

12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname 13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname 14. Nechmoluilia (iluia): me dice

(46)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

46

16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá 17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra! 18. Timitis (i): beberás

19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!

20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán #114. CONVERSACION.

1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).

2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmol-

uili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?) 3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)

4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)

5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)

6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)

7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?)

8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)

9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?)

(47)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

47

10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.) 11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)

12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)

13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en México.)

14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.) 15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.)

16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.)

17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.) 18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)

19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también . Tiene cuatro días aquí.)

20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)

21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)

22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)

23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?)

(48)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

48

#115. CONTESTAR: 1. ¿Kampa yau Petolo?

2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli? 4. ¿Tlen kiluia Petolo?

5. ¿Kineki kikouas itla? 6. ¿Tlen kitlatlania Petolo? 7. ¿Tlen kinankilia siuatl?

8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?

9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. ¿Akin kineki kittas iluitl?

11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?

12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. ¿Kexki tonali kimpia ompa? 14. ¿Akin kinamaka neuktli?

15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?

--- Lección XVII

#116.

Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. Ejemplos:

(49)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 49 chili: chile chichiltik: rojo istatl: sal istak: blanco tlili: tinta tliltik: negro chipaua: limpiar chipauak: limpio kokoua: enfermar kokoxki: enfermo. #117. TRADUCIR: 1. in yankuik tlali 2. ome istak tepemej 3. se tliltik kali 4. se kali ueue 5. chikauak tlakatl

(50)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 50 6. in xoxoktik kuauitl 7. molkaxitl ueue 8. ueue teopantsintli 9. in kuali teotl 10. in kuali tlaxkali 11. in siuatl kokoxki 12. motlaol yankuik 13. miak tlaoli 14. kuakualtsin xochimili 15. itleu chichiltik 16. in uey tonali 17. in kuali tlakuali 18. in tekitl amo kuali 19. in kilitl xoxoktik 20. in koyotl tomauak #118. TRADUCIR: 1. el hombre flaco 2. su petate viejo 3. la carne mala 4. todo el día 5. todas las mujeres

(51)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 51 6. la iglesia bonita 7. la casa blanca 8. el niño negro 9. el corral limpio 10. la tierra nueva 11. el chocolate viejo 12. el viento frío 13. la salsa verde 14. la carne roja 15. mi fuego nuevo 16. nuestro camino viejo 17. la mujer fuerte 18. la abuela enferma 19. la gran silla

20. la dulce vida. #119. TRADUCIR:

1. ¿Akin kipia in yankuik tlaxkali? 2. In ueue moli amo kuali. Amo nikneki. 3. ¿Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki? 4. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali. 5. ¿Kenin tikchiuaskej in uey ojtli?

(52)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

52

6. In ueue sijtli onechkau miak tomin. 7. ¿Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua.

8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili. 9. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa. 10. Axkan amo meua in itstik ejekatl.

#120. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. ¿Cuando vendrá el buen día? 2. ¿Dónde trabaja la mujer bonita? 3. ¿También quieres tú la salsa dulce? 4. ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción? 5. ¿Qué comía el hombre fuerte?

6. ¿Todo el maíz está negro? 7. ¿Sabía el niño la canción bonita? 8. ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja? 9. ¿La mujer buena hace mole negro? 10. ¿Mañana irás al cerro gordo? 11. ¿Quién tiene el aguacate viejo? 12. ¿Viven ellos en la cueva negra? 13. ¿Duerme él en la casa nueva?

14. ¿Quieres que comamos el guajolote flaco? 15. ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo?

(53)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

53

16. ¿Es fuerte y bueno el atole?

17. ¿Iremos mañana al mercado viejo?

18. ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas? 19. ¿Cuándo sabremos la canción bonita? 20. ¿Vendrán ustedes al corral blanco? #121. TRADUCIR:

1. Neuktli mochiua noso kisa itech metl. 2. Mokixtia nekuatl itech metl. 3. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl. 4. Nekuatl tsopelik. 5. Kichiki metl. 6. Iuan kikixtia ika se akokotli. 7. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. 8. Tla yotlachik, tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. Tla moneki uelik kisas neuktli, mopapakas xoktli ika tepitsin jerestontli.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla) #122. CONTESTAR:

1. ¿Kampa katej memej, ixtlauapa noso itik chachantin? 2. ¿Tlen mokixtia itech metl?

3. ¿Akin kikixtia mekuatl? 4. ¿Nekuatl tsopelik? 5. ¿Akin tlachiki?

6. ¿Tlen kichiki in tlachikini? 7. ¿Kampa kitlalia nekuatl?

(54)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

54

9. ¿Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko? 10. ¿Tla kineki uelik neuktli, tlen kipapakas? #123. TRADUCIR:

Inemilis in maseualkonetl

1. In maseualkonetl, ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl, ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. 2. Inin konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. 3. San kualkan yau, ijkuak tonali kisa. 4. Asi tlakotonali. 5. Motlalia iuan tlakua. 6. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. 7. Asi iuan kimakaj itlakual iuan niman moteka. 8. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. 9. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi okachi tekitinimej. 10. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla) #124. CONTESTAR:

1. ¿Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti? 2. ¿Akin kititlani konetl ipan mimiltin? 3. ¿Tlen kiuika konetl ik tlakuas? 4. ¿Yau ijkuak tonali kisa?

5. ¿Tlen kichiua ipan mimiltin? 6. ¿Tlen kichiua tlakotonali? 7. ¿Tlen kikua?

(55)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

55

9. ¿Keman mokuepa ichan?

10. ¿Ijkuak amo tekiti isel, akin tekiti itlan?

--- Lección XX

Jose ihuan Petolo acih Mazatepec 1. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo.

2. Petolo: ¿Ompa ika opochtli chantia motajtsin?

3. Jose: Kema, ximopanolti. Kitta itaj. ¿Kenin otimopanolti, notajtsin? Nikan tikatej. 4. Tajtli: Nejuatl kua11i. ¿Iuan amejuantin?

5. Jose: Kuali tikatej, tlasojkamati. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san noìjki kixmatis tokal.

6. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. Ika itaj iuan inan. Inin koyot1 itoka Petolo. Ompa Mexijko notla tekiti.

7. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia, notajtsin. 8. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki.

9. Jose: Iuan nikan nonantsin.

10. Petolo: Nipaki niualau monauatsinko. 11. Jose: ¿Iuan nosijtsin kampa ka? 12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan.

(56)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

56

14. Jose (kinotsa isij): ¿Timonekiltia totlan tiualmouikas, nosijtsin? 15. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua.

16: Jose: Kuali ka; nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol. 17. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. ¿Timonekiltia timitis? 18. Petolo. Tlasojkamati, nikis san tepitsin. ¡Mixpantsinko! 19. Tajtli: Ximoseuitsino. ¿Ok tepitsin?

20. Petolo: Amo tlasojkamati. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos, de los apuntes del curso de R. H. Barlow) #136. Contestar:

1. ¿Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo? 2. ¿Akin Petolo?

3. ¿Petolo tlajtoua mexijkakopa? 4. ¿Kampa tekitij Jose iuan Petolo? 5. ¿Kampa chantia Petolo?

6. ¿Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa? 7. ¿Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli? 8. ¿Kampa ka isij Jose?

9. ¿Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan? 10. ¿Aqutn kipia se xalo neuktli?

(57)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

57

#137 Traducir:

Se youali ipan Masatepek.

1. Nantli: ¿Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej? 2. Jose: Kema. ¿Kampa kuale mokochitis Petolo?

3. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan. 4. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo.

5. Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin.

6. Petolo: Tikochiskej uejkatika, nochi youali yuan nochi uatsintika.

7. Nantli: Aueli. Niktlakuiltis tletl kualkan. Man se kuali youali ximopanoltika. Sekin kinotsa ipan kalakouayan.

8. Nantli: ¿Akin? ¿Akin ompa ka? Nias nitlatlapos.

9. Sr. Péres (kaltenko): ¿Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin? 10. Nantli: Kema, nikilnamiki. Ximopanoltikan.

11. Petolo (ika Jose): ¿Akikin yejuantin?

12. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Ompa Amilko mochantiliaj. 13. Nantli: Ompa mopiliaj inka1.

14. Sr. Pérez (kalaki): ¿Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali? 15. Jose: Kema, notajtsin Pelex. Nikan timopilia mokaltsin.

(58)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

58

16. Sr. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch. Makuili jorapan.

17. Nantli: ¿Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas.

18. Petolo: ¿Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua. 19. Jose: Yotlanes. ¿Tlen tlakuali timochiuilis, nonantsin?

20. Nantli: ¿Anmonekiltiaj totoltemej? ¿Tikneki se tlatsoyolnili, Jose? 21. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen kipia xoktli?

22. Nantli: Atl posontika.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow) #138. Contestar:

1. ¿Kampa kochiskej Petolo iuan Jose? 2. ¿Kipiaj itilmaj Petolo?

3. ¿Kampa ka se tilmajtli?

4. ¿Petolo kineki kochis san tepitsin? 5. ¿Tlen kichiua nantli kualkan? 6. ¿Kampa ka tlekuili?

7. ¿Akin ualas youalpan?

(59)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

59

9. ¿Amo kochis ok tepitsin Petolo? ¿Tleka? 10. ¿Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose? #139. Traducir:

Itaj in Jose ipan Ejekatsinko.

1. Petolo: ¿Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki. 2. Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch. 3. Petolo: ¿Tlen itoka?

4. Jose: Itoka señor Pelex.

5. Petolo: ¿Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan. 6. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan. 7. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan.

8. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko.

9. Jose: ¿Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl. 10. Petolo: ¿Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej? 11. Jose: Amo, chantiaj ompa Atenko.

12. Petolo: ¿Kampa otipanokej ojpan yalua? 13. Jose: Kema, kampa otimopanolti. Onimitsilui.

14. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin. 15. Jose: ¿Oasiko notajtsin?

(60)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

60

17. Jose: Omotlanamakilito.

18. Petolo: ¿Tlen monamakilia? ¿Ajso tilmajtin noso xoxoktin? 19. Jose. Omonamakilito kaxtin.

20. Petolo: ¿Achi uejka?

21. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej. Asi tajtli.

22. Tajtli: Yoniuala.

23. Nantli: ¿Yotiualmouikak? ¿Nochtin kaxtin otimonakili? 24. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali. 25. Nantli: ¿Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej?

26. Tajtli: Amo. San nenka nopan. otlayouak. Onoseuiko.

27. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. San achi tepitsin titlakuaskej. 28. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko.

29. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow) #140. Contestar:

1. ¿Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch? 2. ¿Tlen okichiukej teopantsinko?

(61)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

61

3. ¿Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak? 4. ¿Akin mijtotia ipan ini uey tonali? 5. ¿Chantiaj nikmn mijtotianimej? 6. ¿Kampa oya itajtsin in Jose?

7. ¿Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko? 8. ¿Ejekatsinko uejka ka?

9. ¿Kampa ka Ejekatsinko?

10. ¿San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko? 11. ¿Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej? 12. ¿Tleka?

13. ¿Kineki tajtsintli seuis?

14. ¿Kampa moseuia tajtli ichantsinko?

15. ¿Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? ¿San kiauitl? ---

(62)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

62

Lección XVIII #125. Toponimia.

Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los siguientes:

1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la sal; Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko: lugar de la casucha.

2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t.

Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan: lugar de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros;

(63)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

63

3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek: lugar del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.

4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.

5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan: lugar en las casas.

6. -apan: lugar del río de. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar del río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena.

7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión. Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas; Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.

8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del río.

9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los árboles; Tochnauak: lugar junto a los conejos.

10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra; Tepetlixko: lugar frente al cerro.

11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima de las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.

(64)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD.

64

12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a la orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.

#126. TRADUCIR: 1. Xochimilko 2. Kochikalko 3. Xochitlan 4. Akaltsinko 5. Tochtlan 6. Tekoyotitlan 7. Tochtepek 8. Chilpan 9. Papaloapan 10. Papalotlan 11. Ostotikpak 12. Atikpak 13. Michapan 14. Mekakalko 15. Akaltonko 16. Papalotikpak 17. Metlaostok 18. Teokalko 19. Teokaltsinko

(65)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE

LA MEXICANIDAD. 65 20. Tetlan 21. Xochikaltepek 22. Ystakmichuakan 23. Tekololkapan 24. Tekolotlan 25. Okuilan 26. Okuiltepek 27. Tonantsintla 28. Tonauak 29. Tlanauak 30. Chilan

#127. TRADUCIR. Algunos de los siguientes toponímicos tienen más de una forma. 1. Lugar del cerro del mercado.

2. Lugar de la casita de madera.

3. Lugar de los que tienen petates negros. 4. Lugar junto a los petates viejos.

5. Lugar de la casa de fuego. 6. Lugar de la casa de madera. 7. Lugar del cerro de los quelites. 8. Lugar de las canoas nuevas. 9. Lugar junto al maíz.

Referencias

Documento similar

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

dente: algunas decían que doña Leonor, "con muy grand rescelo e miedo que avía del rey don Pedro que nueva- mente regnaba, e de la reyna doña María, su madre del dicho rey,

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European