• No se han encontrado resultados

Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)
(2)

DO IER

Últimas tendencias

en la investigación

sobre traducción

para el doblaje

(3)

10

ROCÍO BAÑOS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 17, 2013

A pesar de que otras modalidades como la subtitulación y las voces superpuestas parecen haber ganando aceptación y tener una mayor presencia en la actualidad (sobre todo en tele-visión1), el doblaje sigue siendo la modalidad

de traducción audiovisual por antonomasia en España. La prevalencia del doblaje no es exclusiva de nuestro país, pues la situación es bastante similar en otros países europeos como Francia, Alemania o Italia. A pesar de las recomendaciones destinadas al fomento de la exhibición de obras audiovisuales en versión original subtitulada en la pequeña y la gran pantalla en España,2 parece bastante

improba-ble que la situación de la industria del doblaje y el consumo de productos audiovisuales dobla-dos en nuestro país experimente una reducción considerable a corto plazo.

El doblaje también sigue despertando el interés de la comunidad científica, sobre todo en el ámbito de los estudios de traducción. El propósito de este dossier de la revista TRANS

consiste en reflejar algunas de las últimas ten-dencias en la investigación sobre la traducción para el doblaje. Para ello, contamos con con-tribuciones de académicos ya consolidados y, sobre todo, de jóvenes investigadores que han decidido adentrarse en este atrayente campo

de estudio. El artículo de Frederic Chaume

constituye el comienzo ideal para el dossier, ya

1 Cabe destacar, en especial, las numerosas

posibilida-des que se han abierto con la implantación de la TDT en España o nuevas tendencias como, por ejemplo, la difusión de un gran número de programas de telerrealidad mediante la modalidad de voces superpuestas. Nos referimos a pro-gramas como «Tabatha, te necesito» (en el canal Divinity), «Pesadilla en la cocina» (en Nova) o «Padres al control» (en

MTV España).

2 Nos referimos a las conclusiones, propuestas y

re-comendaciones (disponibles en http://www.mcu.es/cine/ docs/Novedades/COMISION_FOMENTO_VO.pdf) reali-zadas a partir de un estudio encomendado por el entonces Ministerio de Cultura español en 2011.

que proporciona una visión de conjunto de la investigación realizada en la traducción para el doblaje hasta la fecha e identifica las áreas que aún quedan por explorar. Tras un recorrido por los orígenes del doblaje y las necesidades de esta industria desde un punto de vista traductológi-co, el autor aborda las principales aproximacio-nes de corte teórico y práctico a esta modalidad. El repaso de las obras más influyentes en tra-ducción audiovisual en general, y en doblaje en particular, nos permite apreciar las diferencias existentes entre distintos enfoques, e incide en conceptos clave como, por ejemplo, el concepto de norma. Según apunta Chaume, si bien hasta la fecha se han llevado a cabo varios estudios de corte descriptivo destinados a la búsqueda de tendencias o normas lingüístico-textuales en productos doblados, las normas matriciales que operan en la traducción para el doblaje aún necesitan atención académica. Ese es precisa-mente el objetivo del artículo de Anna Marzà y Gloria Torralba, que proporciona datos de gran interés sobre las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Se trata de un estudio empírico y descriptivo que desgrana las convenciones aceptadas por la gran mayoría de los estudios de doblaje en España, aquellas que parecen estar vigentes solo en áreas geográficas específicas, y las que se adoptan de forma más heterogénea. En concreto, las autoras reflexionan sobre la repercusión de la heterogeneidad de las convenciones vigentes en doblaje en la profesión del traductor/adaptador y en la formación de futuros traductores.

Varias de las convenciones a las que se refie-ren estas autoras están reflejadas en los ejemplos

que proporciona Mabel Richart Marset para

(4)

11 productos doblados en profundidad y de forma

sistemática. Siguiendo este razonamiento, la autora plantea un modelo de análisis genético cuyo objetivo es poner al descubierto la caja negra del doblaje, ese archivo oculto que nos permite estudiar con detenimiento la produc-ción textual que subyace al producto audiovisual final que llega al espectador meta. Hacerse con ese archivo oculto es una tarea ardua, pero Richart Marset demuestra que es posible y que este material puede proporcionarnos informa-ción fundamental sobre cuestiones lingüísticas, textuales, culturales e ideológicas, entre otras.

Los artículos de Rocío Baños y Christos Arampatzis se centran en un género audiovi-sual específico: la comedia de situación. Ambos autores hacen referencia al carácter prefabri-cado de los diálogos de estas telecomedias, aunque el objeto de estudio de sus trabajos es bien distinto. Baños profundiza en el concepto de compensación generalizada e investiga el uso de esta estrategia de traducción para suplir la ausencia de determinados rasgos orales en la versión doblada y conseguir unos diálogos pre-tendidamente espontáneos, que el espectador pueda identificar con la conversación coloquial. Este artículo invita a abordar el estudio del

dubbese de forma distinta, a que la prioridad

deje de ser el estudio de lo que se pierde en el doblaje y a averiguar con qué estrategias cuenta el traductor para sacar el máximo partido al medio audiovisual y conseguir un producto acorde con las expectativas de la audiencia meta.

La contribución de Arampatzis nos permite

seguir avanzando en esta dirección, ya que el autor proporciona un listado de las estrategias empleadas para la traducción de las variedades lingüísticas presentes en las series Friends y

Will & Grace. El autor desvela los estereotipos

asociados a determinadas variedades lingüís-ticas en la versión original de estas series de

televisión y explora cómo se plasman dichos estereotipos en la versión doblada. Por lo que al doblaje respecta, los resultados reflejan la ten-sión entre estandarización y familiarización tan característica de esta modalidad de traducción audiovisual.

El artículo de Heike Jüngst nos permite comparar la industria del doblaje en España con la de Alemania, otro de los países con gran tradición en doblaje. Si bien la situación del tra-ductor de doblaje en España parece estar cam-biando (ya que cada vez hay más traductores que se encargan también del ajuste además de que las competencias para acometer dicha tarea se enseñan en varios programas universitarios), en ambos casos la figura del traductor queda relegada a un segundo plano en la cadena del doblaje. El trabajo del traductor sigue gozando de poco reconocimiento y, en el caso alemán, es bastante común que su labor se reduzca a la creación de una «rough translation». Según sugiere Jüngst, se trata de un término confuso, que no refleja la complejidad de la traducción para el doblaje y que no contribuye a que la figura del traductor sea lo suficientemente reconocida en la industria del doblaje. El obje-tivo principal del artículo de Jüngst consiste en reflexionar sobre las ventajas de integrar activi-dades relacionadas con el doblaje en el aula de traducción, a pesar de que dichas actividades puedan suponer la realización de tareas que no reflejen la realidad profesional. Se trata, por tanto, de adquirir competencias adicionales que puedan ser útiles en un futuro, así como de con-cienciar al alumno de la complejidad del proce-so del doblaje en general, y de la traducción para el doblaje en particular.

(5)

12

ROCÍO BAÑOS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 17, 2013

recientes y representativas, sobre todo en el contexto español. Entre los muchos temas que podrían haber tenido cabida en este volumen, cabe destacar el fenómeno del redoblaje, sus motivaciones y sus repercusiones, así como la enseñanza de lenguas mediante el doblaje o las voces superpuestas, impulsada gracias a proyectos europeos como ClipFlair. La apli-cación de la tecnología a la traducción para el doblaje (como es el caso de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción

automática o los programas de reconocimiento de voz) es otro de los aspectos que se podrían haber explorado en este dossier. A nuestro entender, lejos de representar una carencia del presente volumen, las numerosas posibilidades que se plantean ponen de manifiesto la gran variedad de temas que aún quedan por inves-tigar y publicar, y no hacen sino animarnos a seguir explorando el apasionante mundo de la traducción para el doblaje.

Referencias

Documento similar