REVISTA
DE
GASTROENTEROLOGIA
DE
MEXICO
´
´
www.elsevier.es/rgmxARTÍCULO
DE
REVISIÓN
Cómo
minimizar
errores
al
realizar
la
adaptación
transcultural
y
la
validación
de
los
cuestionarios
sobre
calidad
de
vida:
aspectos
prácticos
A.
Lauffer
a,∗,
L.
Solé
b,
S.
Bernstein
b,
M.H.
Lopes
ay
C.F.
Francisconi
a aServiciodeGastroenterología,HospitaldeClínicasdePortoAlegre,PortoAlegre,BrasilbGastroenterologíaDiagnósticayTerapéutica,BuenosAires,Argentina
Recibidoel8demarzode2012;aceptadoel23deenerode2013 DisponibleenInternetel7deagostode2013
PALABRASCLAVE Calidaddevida; Cuestionarios; Gastroenterología; Transculturalidad; Validación; Clinimetría Resumen
Antecedente: Eldesarrolloyla validacióndeloscuestionariospara evaluarcalidad devida (QoL)sehantransformadoenunáreaimportantedelainvestigación.Sinembargo,laliteratura revelaunaproliferacióndeinstrumentosdemediciónnovalidadosenelescenariodelasalud, loscuales,nocontribuyenalperfeccionamientodelconocimientocientífico.
Objetivo: Presentarmedianteelanálisisdeloscuestionariosvalidadosdisponibles,unalistade verificación sobrelos aspectosprácticos de cómo llevar acabo la adaptacióntranscultural deloscuestionariosdecalidaddevida(genéricos,oespecíficosdeunaenfermedad)paraqueno seaolvidadoningúnpasoenelprocesodeevaluación,evitándosedeestamanera,validaciones insuficientesoincompletas.
Metodología: Hemosconsultadoloslibrosdetextobásicos,labasededatosdePubmed,usando lassiguientespalabrasclaves:calidaddevida,cuestionariosygastroenterología,conlímitesen
«estudiosdevalidación»,tantoeninglés,comoenespa˜nolyportugués,sinlímitedetiempo, conelobjetivodeanalizarlatraducciónyvalidacióndeloscuestionariosdisponiblesenMapi ResearchyenelsitioPROQOLID.
Resultados: Sepresentaunalistadeverificación,paraayudarenlaplanificaciónyejecuciónde laadaptacióntransculturaldeloscuestionariosdecalidaddevida,acompa˜nadodeunglosario detérminosclaveenestaáreadelconocimiento.SeutilizóelacrónimoDETACqueson5pasos, cadaunoenreferenciaaunafasedelprocedimientoaseguir.
Conclusiones:Esteartículobrindainformaciónacercadecómodeberealizarselaadaptación culturaldecuestionariossobrecalidaddevidaycómominimizarerrorescomunes.
©2012AsociaciónMexicanadeGastroenterología.Publicado porMassonDoymaMéxicoS.A. Todoslosderechosreservados.
∗Autorparacorrespondencia:ServiciodeGastroenterología.HospitaldeClínicasdePortoAlegre,Brasil,RuaRamiroBarcelos,2350,Bom
Fim,PortoAlegre/RS,CEP90035003.Teléfonoyfax:+555133599874.
Correoelectrónico:AdrianaLauffer@terra.com.br(A.Lauffer).
0375-0906/$–seefrontmatter©2012AsociaciónMexicanadeGastroenterología.PublicadoporMassonDoymaMéxicoS.A.Todoslosderechosreservados.
KEYWORDS Qualityoflife; Questionnaires; Gastroenterology; Transculturation; Validation; Clinimetrics
Practicalaspectsforminimizingerrorsinthecross-culturaladaptationandvalidation ofqualityoflifequestionnaires
Abstract
Background: Thedevelopmentandvalidationofquestionnairesforevaluatingqualityoflife (QoL) hasbecomeanimportantareaofresearch. However, thereisaproliferation of non-validatedmeasuringinstrumentsinthehealthsettingthatdonotcontributetoadvancesin scientificknowledge.
Aims:To present,throughthe analysis ofavailable validatedquestionnaires, a checklistof thepracticalaspectsofhowtocarryoutthecross-culturaladaptationofQoLquestionnaires (generic,ordisease-specific)sothatnostepisoverlookedintheevaluationprocess,andthus helppreventtheelaborationofinsufficientorincompletevalidations.
Methods:WehaveconsultedbasictextbooksandPubmeddatabasesusingthefollowing key-wordsqualityoflife,questionnaires,andgastroenterology,confinedto«validationstudies»in English,Spanish,andPortuguese,andwithnotimelimit,forthepurposeofanalyzingthe trans-lationandvalidationofthequestionnairesavailablethroughtheMapiInstituteandPROQOLID websites.
Results:Achecklistispresentedtoaidintheplanningandcarryingoutofthecross-cultural adaptationofQoLquestionnaires,inconjunctionwithaglossaryofkeytermsintheareaof knowledge.TheacronymDSTACwasused,whichreferstoeachofthe5stagesinvolvedinthe recommendedprocedure.In addition,we provideatableoftheQoLinstrumentsthathave beenvalidatedintoSpanish.
Conclusions:ThisarticleprovidesinformationonhowtoadaptQoLquestionnairesfroma cross-culturalperspective,aswellastominimizecommonerrors.
©2012AsociaciónMexicanadeGastroenterología.PublishedbyMassonDoymaMéxicoS.A.All rightsreserved.
Introducción
Lainvestigacióntransculturalseharealizadodurantea˜nos en las ciencias sociales y su importancia ha sido recono-cidaenlascienciasdelasalud,especialmenteconel des-arrollodelconcepto decalidaddevidaenrelaciónconla salud(HRQOL)1.
Se observa que, enensayos clínicos de fase iii para el desarrollodenuevosfármacos,sehanincorporadocasi sis-temáticamentemedidasdecalidaddevidacomounodelos objetivosa serevaluados, para queseconsidere adichos fármacos,adecuados para la aplicación clínica a las cua-lesseproponen.Elconceptodea˜nosdevidaajustadospor lacalidad de vida(quality adjusted life years o QALY)es unconceptorelativamentenuevoutilizadoparaevaluarlos estudios de coste-beneficio parael desarrollo de estrate-giaseneláreadesalud.Porotraparte,seobservamuya menudoqueestosensayosclínicosutilizaninstrumentosde medicióndecalidaddevidanovalidados, loquelimitala interpretacióndelosdatosrecogidosenestosensayos2.
Losmédicoseinvestigadoresquenotieneninstrumentos adecuadosparamedircalidaddevidaensuidiomatienen 2opciones:desarrollarunnuevoinstrumentoomodificarun instrumentopreviamentevalidadoenotroidioma,conocido comoprocesodeadaptacióntranscultural2,3.
Hay unaproliferaciónde instrumentosque noson váli-dos y/o fiables en el escenario de la salud, y que, por lotanto, nocontribuyenal perfeccionamientodel conoci-mientocientífico3.
Anteesta realidad,este artículotienepor objeto revi-sarlos aspectos prácticos sobre cómo realizar el proceso
de adaptación transcultural de los cuestionarios de cali-dad de vida, tanto genéricos como HRQOL, desarrollando unalistadeverificaciónquetratedeevitarquealgúnpaso deeste proceso seapasadopor alto,eludiéndosede esta manera validaciones insuficientes o incompletas de estas herramientas.Tambiénsepresentaunglosariodetérminos utilizadosenesteescenario,quetienecomoobjetivo faci-litar la comprensión dela terminología empleadaen esta áreadelconocimiento.
Metodología
Hemos consultadoloslibros detextobásicos ylabase de datos de Pubmed, usando las siguientes palabras clave: calidaddevida,cuestionariosygastroenterología,con lími-tes en «estudios de validación»,tanto eninglés como en espa˜nolyportugués,sinlímitedetiempo,con elobjetivo deencontraryanalizarcuestionariosvalidados,genéricoso específicos,deunaenfermedad,engastroenterología.
Losartículosresultantesdelasbúsquedasfueron selec-cionadosdeacuerdoconelobjetivodelestudioyanalizados encuanto ala metodologíautilizada parala traduccióny validación transcultural delos mismos. Además, los cues-tionariosse analizaronen lossitios disponiblesPROQOLID y Mapi Research. A través del análisis de las traduccio-nes y las validaciones, se identificaron fallos cometidos comúnmente, que impiden el uso de estos cuestiona-rios en ensayos clínicos, necesarios principalmente en el seguimientoylaevaluacióndepacientescontrastornos fun-cionalesdigestivos.Además,paralaconstruccióndelalista
decomprobación(checklist)seconsideraronlasdirectrices delinstitutodeinvestigaciónMapi.
Proceso
inicial
de
selección
del
cuestionario
y
dise˜
no
del
estudio
Laevaluacióndelacalidaddevidasepuedehaceratravés de 2 enfoques básicos: por medio de cuestionarios gené-ricos o por medio de cuestionarios específicos para una enfermedad4-6.Cuandoelobjetivodelestudioesevaluarla calidaddevidaengeneral,sepuedeoptarporun cuestio-nariogenérico.Sielobjetivodeesteestudioessoloevaluar lafrecuencia,laintensidadyladuracióndelossíntomasde unaenfermedaddeterminada,sedebeoptarporun cuestio-nariounidimensionalespecíficodelaenfermedad7.Encaso de que el objetivo sea el de evaluar la HRQOL, lo más correctoes elegir uncuestionariomultidimensional espe-cíficodelaenfermedad,queexaminaráotrasdimensiones másalládelossíntomasfísicos,comoelimpactoenlas acti-vidadessociales,emocionalesy/uotrasactividadesdiarias. La selecciónde laescaladebeser determinadapor su contenidoy porel contexto desu uso,yaque noexisten herramientas únicas para la evaluación; se debe buscar, por lo tanto, aquellas que mejor se adapten al objetivo deseado, ya que cada instrumento tiene sus ventajas y sus desventajas7. El cuestionario que se traducirá y vali-daráaotroidiomadebeserdeaplicaciónprácticaytener la capacidad de generalización, para poder ser aplicado posteriormente a diferentes poblaciones, sin perder sus característicasbásicas8.
Proceso
de
traducción
Elprimerpasodeunprocesoformaldetraducciónimplica que2omástraductorestrabajenporseparadooenconjunto para producir una versión consensuada del cuestionario. Otro abordaje esel método de retrotraduccióno traduc-cióninversa,queigualmentedebeserconsensuado,porlo menos,por2personascompetentesenellenguajedeorigen delproceso1,2,7.
Las recomendacionesparalatraduccióndelos cuestio-nariosdelMapiResearchInstitute9ydeGuilleminetal.2han sidoampliamenteutilizadasenestudiosdevalidación8,10-14 yconstandepasossimilaresalosrecomendadosporvarios autores1,7,15.
El proceso de traducción y traducción inversa (retro-traducción), así como la labor de un comité de revisión, debe tener un enfoque principal en la evaluación de la
equivalencia semántica7,16. Pero existen otros aspectos deequivalenciaquedebenserevaluados,comola equiva-lenciaidiomáticaylaequivalenciaexperimentalocultural, que involucra modismos, frases hechas o palabras pecu-liares dedeterminadas culturas2,15,16. Algunos traductores no conocen los requisitos rigurosos para las traducciones involucradas eninvestigacionestransculturales, perdiendo consecuentemente tiempo con traducciones literales sin prestarsuficienteatenciónalosmaticesculturales1.
Lanecesidaddeunajustedelosinstrumentosde medi-ción no se limita a situaciones de diferentes países y/o idiomas,tambiénrequierenatenciónajusteslocalesy regio-nales.Esdifícildecidirsieltextotraducidoestáensintonía
con las características culturales de la población en la cuallaversiónseráutilizada.Ladecisiónsobrelaelección delaterminología debeconsiderar cuántose ganacon la aproximación cultural ycuánto se pierdeen términos de generalizaciónyposibilidad decomparación.Cambios lin-güísticosseproducenenlamismapoblaciónenlamedida queeltiempopasay,consecuentemente,ajustes tempora-lessetornanavecesnecesarios16.
Es conveniente usar palabras aplicables a una mayor amplituddeáreasgeográficasyregionesculturalesyaque sehavisto que raramenteuninstrumento serásolamente utilizadoenelpaísoregiónculturalenelquefuecreadoo adaptadoparasuuso7.
Aplicación
del
cuestionario:
aspectos
prácticos
Importantes problemas metodológicos están relacionados conladecisiónsobrecuándoesnecesarioungrupocontrol sano.Una alternativa es utilizardonantes desangre para estepropósitoporqueseconsiderannaturalmente volunta-riossanos. Aunquenorepresentan el grupo control ideal, metodológicamenteeslo mejor quese ha utilizado como control en varios estudios11,17,18. Los donantes de sangre tienenunarelacióndefidelidad consuscentrosyson con-siderados saludables, además, tienden a tener un perfil solidarioalprójimo19.
Laspersonassiempredebenresponderaloscuestionarios antesde laconsulta o tratamiento, para que seevite un sesgodemedición,exceptocuandoseanalizalarespuesta alaintervención,queeslapruebaqueevalúalasensibilidad delinstrumentoparadetectarlavariacióndelossíntomas delosindividuos.
Se deberá tener cuidado con la información de los exámenes clínicos, diagnósticos, resultados de pruebas o dictámenesmédicos,paraquenoinfluyanenlasrespuestas deloscuestionarios.
Validación
lingüística
de
los
cuestionarios:
aspectos
prácticos
El proceso de validación de un cuestionario también debe seguir etapas bien definidas para que su utili-dad sea comprobada y segura para la aplicación en investigación clínica, lo que se produce a través de la medicióndelaspropiedadesdemediciónclínica,llamadas
«propiedadespsicométricas»20,21.Diferentesrequisitos psi-cométricosdebenserabordadosenelprocesodevalidación lingüística,talescomo:fiabilidad,validezyrespuestaala intervención.
La fiabilidad puede ser evaluada por la consistencia interna, lareproducibilidad yla validezdiscriminante.La
validezpuedeserevaluadaporelvalordelcontenido,del criterioy del constructo20,21. La respuesta a la
interven-ciónseconsideracomounapropiedadseparadaydistintade laspropiedadespsicométricasdevalidezyconfiabilidaden loscuestionariosdecalidaddevida,porevaluarcuestiones relacionadasconsusensibilidad4,22.
Lamayoríadelosinvestigadores evalúay/opublicalos resultadosdelarespuestaalaintervenciónporseparadoo despuésdelosresultadosdevalidezyfiabilidad23-26.
Análisis
estadístico
y
presentación
de
resultados:
aspectos
prácticos
Para promover el análisis estadístico,deberá tabularse la puntuacióndecadaapartado(punto)deloscuestionariosy noelresultadodelasumadelosdominiosolapuntuación total.
El puntaje de dimensiones agregadas derivadasde los puntosindividualesdebeserexpresadodemanerasencilla, porejemplo,comoporcentajeenrelaciónconlapuntuación máximadelosresultados.Estaformapermitela interpreta-cióndirectaauncuandoellectornoestáfamiliarizadoconel instrumento.Cuandoseutilizanporcentajes,enuna situa-ciónhipotética,sepodríaestarmostrandoqueunpaciente alcanzóel60%deposibilidadesdelresultadoidealdel pun-tajeestablecidoaliniciodelestudioymostrarvariaciones positivas o negativas de sus puntuaciones después de la intervenciónqueesobjetodeestudio27.
Otraprecauciónquedebetenerseencuentaalpresentar losresultados essilas dimensionesdebensercombinadas o no en una sola puntuación. Resultados de dimensiones específicas pueden reflejar mejor las posibles interaccio-nes entrela intervención y las dimensiones evaluadas en relaciónconelresultadobrutototal27.
Consideraciones
finales
Eldesarrolloylavalidacióndeinstrumentosparaevaluarla calidaddevidaysus componentesespecíficos sehan con-vertido en una importante área de investigación médica. Sinembargo,parademostrarsuspropiedadesdemedición, estosinstrumentos deben ser evaluadosy reevaluados en diferentessituacionesyendiferentescentrosde investiga-ción,ypormuchosinvestigadoresendiversaspoblaciones15. En nuestro análisis, hemos encontrado los siguientes problemas:cuestionarios conobjetivosendesacuerdocon lostemas ylas preguntas; cuestionarios creados original-mente parauna determinadaenfermedad,pero validados yutilizadosparaotras,pudiéndoseincurrirensesgo; cues-tionariosqueevalúanlargosperíodospreviosdelahistoria delpaciente, queconducenaunsesgodememoriadelos mismos; pruebas de reproducibilidad realizadas en perío-dos cortos, que también pueden conducir a un sesgo de memoriadelospacientes;cuestionariosvalidados específi-cosdelaenfermedad,cuandosuconstrucciónesenrealidad
multidimensionaloviceversa;sistemasdepuntuación dema-siadocomplejos,quedificultanlainterpretaciónyanálisis estadístico; cuestionarios basados en criterios diagnóstico anticuados;cuestionariosdise˜nadosparasistemasdesalud específicos, siendo muy comunes los cuestionarios cuyos objetivosnoestánincluidosensustítulos;traduccionessin retrotraducciones y/ovalidacionesincompletas (propieda-despsicométricas).
Teniendoencuentaesteescenario,esteartículotratóde analizarinformaciónacercadecómodeberíarealizarseen laprácticalaadaptaciónculturaldeloscuestionariossobre calidaddevidaycómodisminuirlaposibilidad deerrores comunesobservadosenestecampodeinvestigación.
Se propone una lista de verificación, con el acrónimo DETAC, para ayudar en la planificación y la ejecución de estostiposdeestudios,acompa˜nadodeunglosariode tér-minosclaveenestaáreadelconocimiento.
Financiación
Lainvestigaciónnoharecibidofinanciaciónparasu aplica-ción.
Conflicto
de
intereses
Ninguno.
Anexo
1.
Protocolo
DETAC
para
la
adaptación
transcultural
de
los
cuestionarios
de
calidad
de
vida
Esteprotocolotieneelobjetivodeayudaralaplanificación yla realización deestudios de adaptacióntranscultural y validacióndeloscuestionariossobrecalidaddevida genéri-cosoespecíficosdelasenfermedades.Alfinaldelprotocolo, sigueunglosarioconlosprincipalestérminosutilizadosen estaáreadeinvestigación.
Elprotocolosedivideen5pasos;cadapasoserefierea unafasedeinvestigación,comoseexplicaacontinuación:
D-Definirlosobjetivos,instrumentosypruebasdel estu-dio.
E-Esquematizarelprotocolodeestudio. T-Traducirelcuestionario.
A-Aplicarloscuestionarios.
EtapaD.Definirlosobjetivos,losinstrumentosylaspruebas
Pasos Problema Sugerencia/orientación
Paso1 ¿Quétipodecuestionariosepretende validar?
---Genérico
---Enfermedad-específicounidimensional ---Enfermedad-específicomultidimensional Paso2 ¿Existeuncuestionariodisponiblepara
estefinenelidiomaquedeseepara validarlo?
VéaseelapartadoA
Buscarloscuestionariosdisponiblesenlaliteraturayverificar siyanohansidoadaptadosalalenguadedestino
Apartado subpunto A
Siustedencuentrauncuestionariovalidadoenlaliteraturaenelidiomadedestino,vayaalpaso4.Si noloencuentra,vayaalpaso3
Paso3 ¿Elcuestionarioquesepretendeadaptar cumpleconlosobjetivosdelestudio?
Realiceunanálisisconceptualdelospuntosydelas dimensionesdelcuestionarioparaversicumpleconlos objetivosdelestudioydelascaracterísticasdelamuestra Paso4 ¿Elperíodoevaluadoesadecuado? Elperíododeevaluaciónnodebesermayora6meses(porel
sesgodememoria)ydebeestardeacuerdoconlaenfermedad evaluada
Paso5 ¿Cómohasidodesarrolladoeste cuestionario?VéaseelsubpuntoB
Evalúesiestecuestionariohasidoadecuadamente desarrolladoyvalidado
Subpunto B
Sielcuestionarioencontradonohasidocorrectamentevalidado,esposiblerevalidarlo(vayaalpaso6) oreiniciarlabúsqueda(volveralpaso3)
Paso6 ¿Elpresentecuestionariotieneun derechodeautor?
Siesasí,contactarconlosautores Paso7 ¿Cómoestáhechalapuntuacióndel
cuestionario?
Infórmesesobrelasintaxisdelcuestionario
LossiguientespasostambiénestánrelacionadosconelpasoE(paso15)ydebenserplaneadosdeantemanoconelestadígrafo Paso8 ¿Cuálessonlaspruebaspsicométricas
quesepretendenrealizar?
Planearlaspruebaspsicométricas
Sesugiereseguirconlocitadoenlospasos9a13 Paso9 ¿Setieneporobjetoevaluarlavalidez
decontenido?
Hágalodespuésdeobtenerlaversióntraducida,peroantesde aplicarloenlasmuestras,determinarpreviamentecomoserán resueltaslasposiblesdiferenciasdeopiniónentrelos
evaluadores Paso10 ¿Setieneporobjetoevaluarla
competenciacriteriodevalidez? VéaseelapartadoC
Elijacuidadosamenteelcuestionarioqueseutilizará,pues seráelpatróndeoroparalacomparacióndelaspuntuaciones; atenciónalasintaxisparainterpretarloposteriormenteyalas posiblesdificultadesdecorrelacióndelaspuntuacionesdelos dominiosevaluadosenrelaciónconloqueseestávalidando Subpunto
C
Póngaseencontactoconlosautoresdelcuestionarioobjetodeestudioeinfórmesedesusintaxis (manualdeescoresparacalcularlapuntuación)
Lospasos11a14hablanacercadelaspruebaspsicométricasenloquerespectaalosobjetivosdelestudiodevalidación Paso11 ¿Elcuestionariosedestinaaevaluarla
validezdiscriminante?
Elijacuidadosamentelamuestraparaelgrupocontrol,planee elcálculodelamuestrayrealiceelapareamientoadecuado Paso12 ¿Elcuestionariosedestinaaevaluarla
reproducibilidad?
Tengaencuentaqueenelrangodemediciónnohaya
cualquierintervencióndiagnósticaoterapéuticaenlamuestra Paso13 ¿Elcuestionariotieneporobjetoevaluar
lacoherenciainterna?
Tengaencuentaelcálculodeltama˜nodelamuestraparaque susresultadosnoseveanperjudicados;esposibleincluiruna muestracontrolenelcálculosiserecogendatosparala validezdiscriminante
Paso14 ¿Elcuestionariopretendevalorarla respuestaalaintervención?
Esimportanteenlavalidacióndeloscuestionarios
enfermedad-específicos,yaquedaráunamayorcredibilidadal estudio.Hayqueacomodarloaunensayoclínicoodesarrollar unestudiolongitudinalparaestefin.Revisióndelpaso12 EtapaE.Esquematizarelestudio
Pasos Problema Sugerencia/orientación
Paso15 ¿Cómoseráelprotocolodeestudio? Establezcaenelprotocolodelestudiolosiguiente: --- Selecciónyorigendelapoblaciónestudiada --- Ubicacióndeloscuestionarios
---Tengaencuentacuántoscuestionariosseutilizarán(siestán incluidosdentrodeotrosprotocolosdeinvestigaciónenla mismapoblacióndeestudio)
---Eltiempodisponibleparalaaplicacióndeloscuestionarios Paso16 Consultaralestadígrafoantesdeiniciar
elprocesodetraducción
---Planificación:cálculodeltama˜nodelamuestrasobrela basedepruebaspsicométricasarealizarse;análisisestadístico sobrelametodologíadepuntuaciónyaccesoalasintaxisdelo deloscuestionariosqueseráoseránutilizados
---Evaluación:deltipodeescalaypuntuacióndelinstrumento
Lasintaxisestádisponibleparamuchosinstrumentosy,enesoscasos,debeutilizarlaparagarantizarlacoherenciaentrelos estudios
Paso17 ¿Cuáleslapoblacióndelamuestra? Lasmuestrasdebenseraccesiblesyrepresentativasdela comunidadengeneral
Paso18 ¿Cuáleselcriterioparalainclusiónyla exclusiónenelgrupodecasosy controles(siesnecesariodesdeelpunto devistametodológico)?
---Criteriosdeinclusiónyexclusióndebenserbienplanificados ybiendefinidos,paraevitarlainclusióndepersonasque tienenenfermedadesconcurrentesquetambiénafectanla calidaddevida(sesgodemedición)
---Realizarlosapareamientosapropiadosdeacuerdoconlas necesidadesmetodológicas
EtapaT.Traducirelcuestionario
Pasos Problema Sugerencia/orientación
Paso19 ¿Cómosellevaráacabolatraducción delcuestionario?
Establecerunametodología
Sielcuestionariotienederechosdeautorreservadosaunaempresa,lametodologíaprobablementetendráqueserpropuesta porella.Delocontrario,sesugierequesesigaconlametodologíadescritaenelpaso20
Paso20 Traducción Traducirelcuestionariodelalenguaoriginalalidiomade
destinopordostraductorescalificados,atravésdedostextos independientes.Lostraductoresdebentenerlalenguaoriginal delcuestionariocomolenguamaterna,conocerelpropósito delestudioynodebenponerseencontactoentreellosenel momentodelatraducción.Nota:lostraductoresdeben conocerelpropósitodelestudioenlatraducciónperonoenla retrotraducción
Paso21 Versióndeconsenso Análisisporlosinvestigadoresdelas2traduccionesparacrear unaversióndeconsenso
Paso22 Retrotraducción Retrotraducirlaversiónconsensuadaalalenguadeorigenpor
2traductoresconfluidezenelidiomadedestinoyquetienen lalenguaoriginalcomolenguamaternaatravésde2textos separados,sinmantenercontactoentreellosenelmomento delatraducción.Lostraductoresnodebenconocerel propósitodelestudio
Paso23 Controldecalidad Análisiscruzadoydiscusióndelasretrotraduccionescon relaciónalaversiónoriginalparaevaluarlafiabilidaddela traducción
Paso24 Evaluacióndelaversióndeconsenso paraelaborareltextofinal
Análisisdeequivalenciasemántica,idiomáticayculturaldela versiónfinaldelcuestionarioporuncomitémultidisciplinario paraelaborareltextofinal
Paso25 Pruebapilotoenrepresentantesdela poblaciónenlacualsevalidarála prueba
Testearenalmenos5personasrepresentativasdelamuestra antesdeliniciodelestudioparaevaluarlacomprensióndelos temas,lasdirectrices/orientacionesdecómocompletarel cuestionario/formularioydelformatodelcuestionario.Hacer losajustesnecesarios
EtapaA.Aplicarloscuestionarios
Pasos Problema Sugerencia/orientación
Paso26 ¿Elcuestionario,esadministradoenuna entrevista?
Enestoscasos,elcuestionariodebeseraplicadoenel50%de lamuestraporunsegundoentrevistadorparaevaluarla concordanciaintereintraobservador.Losentrevistadores debenserentrenadosparasuaplicación
Paso27 ¿Elcuestionarioesautoadministrado? VéaseelsubpuntoD
Enestoscasoselmismoinvestigadordebedistribuirlosatodos losindividuos
Subpunto D
Atenciónespecialalospasosdesdeel28hastael30 Paso28 ¿Losencuestadosnocomprendenlas
preguntasdelcuestionario?
Entalescasos,elinvestigadornodebeinterferirenla respuestadeltesteado,destinatariodelcuestionario.El investigadordebeleerlapreguntaalencuestado,envozaltay enelmismotono.Siladudapersiste,elinvestigadordebe pasaralapreguntasiguiente
Paso29 Momentodeentregadeloscuestionarios poreldestinatarioalinvestigador
Loscuestionariosdebenserrevisadoscuandoseentreganal investigadoryselespuedendevolveralaspersonas destinatarias,pararesponderocompletaracualquier preguntaquehayaquedadosinrespuesta
Paso30 ¿Siaúnasíelcuestionarioesdevuelto incompleto?
Loscuestionariosincompletosdebenserexcluidos
EtapaC.Consolidarlosdatos
Pasos Problema Sugerencia/orientación
Paso31 ¿Cómotabularlosdatosantesdel análisisestadístico?
Tabularlosresultadosdecadapuntodeloscuestionariosyno lasumadelasáreasdelosdominiosolapuntuacióntotal Paso32 Análisisestadístico Elprofesionalqueanalizarálosdatosdebepresentarlos
resultadosenformaaccesible,conmirasafacilitarla comprensiónporloslectoresnofamiliarizadosconestetipo dedatos
Paso33 Análisisestadístico,sifueevaluadala respuestaalaintervención
Serecomiendaquesecalculenlaespecificidadyla sensibilidaddelinstrumento
Anexo
2.
Glosario
de
términos
comunes
Adaptación transcultural: producción de un instrumento equivalenteadaptadoaotracultura7.Calidaddevida(CDV): parámetrosubjetivoporlocual elinterrogatoriodirectoesunamanerasencillayapropiada pararecopilarinformaciónacerca decómoel pacientese sienteyvive30,mejorandolacomprensión delimpactode laenfermedadysutratamiento31;lapercepcióndel indivi-duodesuposiciónenlavidaenelcontextodelacultura ydelsistemadevaloresenqueviveyenrelaciónconsus objetivos, expectativas, estándares y preocupaciones10,32; relaciónexistenteentrecómorealmenteseviveyelpatrón quesetienecomodeseable,loquerepresentaelparámetro comparativodentrodelapropiacomunidad,entrelosque sientenquetienenonocalidaddevida17.
Calidaddevidarelacionadaconlasalud(QVRS/HRQOL): elementos de la calidad de vida directamente relaciona-dos con la salud individual. Examina cómo el individuo se siente y percibe las manifestaciones de la enferme-dad en la rutina diaria; marcador de severidad de la enfermedad7,17,33.
Cuestionarios genéricos: intentan medir los aspectos importantesdelacalidaddevida,haciendounanálisisdel perfildesalud7.
Cuestionariosdeenfermedadespecíficos:intentanmedir HRQOL, centrado en los aspectos de la salud que están dentrodelcampodeinterés.Elcuestionariopuedeser espe-cíficoparaunaenfermedad,poblaciónoparaunproblema ofunciónrelacionadoconlasalud7.
Cuestionariosdeenfermedadespecíficos unidimensiona-les:abordanmedidasde QVRSque evalúanla frecuencia, la intensidad y la duración de los síntomas de una enfermedad7.
Cuestionariosdeenfermedadespecíficos multidimensio-nales:abordanmedidasparaevaluaraotrosdominiosmás alládelossíntomas,talescomoelimpactoenlasactividades sociales,emocionalesy/oactividadesdiariasocotidianas7. Consistencia interna: medida utilizada para valorar la fiabilidadmediante el examen de lacoherencia entre los puntos y la homogeneidaddel instrumento; es la medida másutilizadaparaestimarlafiabilidad7,28,29.
Constructo: abstracciones, construcciones teóricas que tienen como objetivo organizar y dar sentido a nuestro medio ambiente, tales como ansiedad, dolor, miedo. Se construyensobrelabasedelasrelacionesentrelasvariables medidasqueasuvezsonincalculablesyquesecreequeson responsablesporlarelaciónentrelasvariablesmedidas3,7. Cultura: valores, creencias, normas y prácticas de un grupoparticulardepersonasqueconducensus pensamien-tos,decisionesyaccionesdeunamaneraestandarizada1.
Dimensiones/dominios:setomancomosinónimos; signi-ficanlafragmentacióndelconceptoglobaldelacalidadde vidaenvarioscomponentes,querepresentanloselementos delcuestionario, lo que simplifica suevaluación; fraccio-namientodelconceptoglobaldecalidaddevidaenvarios componentes,quesonlasdimensiones,tomandolas evalua-cionesmássimples17,27.
Equivalenciaconceptualydepuntos:exploracióndelos diferentespuntosyáreascubiertasporelinstrumento origi-nalparadeterminarsisonrelevantesypertinentesalnuevo contextoculturalalquedeseaadaptarlo9,16.
Equivalenciacultural:evaluacióndelautilizaciónde tér-minos, para sean coherentes con las experiencias vividas porlapoblaciónalaquesedestina,dentrodesucontexto cultural2,15,16.
Equivalenciaidiomática:traduccióndeexpresiones idio-máticas y coloquiales que rara vez se puede traducir y en estos casostienen que ser sustituidas por expresiones equivalentes2,15,16.
Equivalenciasemántica:evaluacióndeequivalencia gra-matical, devocabularioydelas palabras delinstrumento originalconeladaptado;implicalacapacidaddetransferir elsignificadodelosconceptoscontenidosenelinstrumento original a la versiónproducida, proporcionando unefecto similar entre los encuestados en el escenario de las dos culturasqueparticipanenesteproceso2,7,15,16.
Etnicidad: se considera una medida del patrimonio cultural1.
Fiabilidad:significalaconfianzadequeunopuedeestar seguroquelapuntuaciónrepresenta,lapuntuación verda-dera,locualesunacuestióndeestabilidadeneltiempode la repeticiónde losresultados;lacapacidaddela prueba de ser repetida varias veces y que se produzca el mismo resultado;proporcionainformaciónsobrelaestabilidaddel constructoosipuedesergeneralizado7.
Instrumentosdeenfermedadespecíficos:enfoquedela medición de la calidad de vida relacionada con la salud, centrándose en losaspectos del estado de salud que son específicosparaeláreadeinterés7.
Instrumentos genéricos: evalúan todos los aspectos importantesdelacalidaddevida,haciendounanálisisdel perfildelasalud7.
Instrumentos multidimensionales: evalúan aspectos sociales, emocionales, impacto de la enfermedad en la rutinadiaria,asícomotambiénlaseveridad,lafrecuencia yladuracióndelossíntomasenunperíododeterminado30. Instrumentos unidimensionales: evalúan la frecuencia, la severidad y la duración de los síntomas enun período determinado30.
Investigación transcultural: término frecuentemente aplicadoenestudios de prevalenciae incidenciade noso-logíasdiferentesodevariablespsicosocialesendiferentes paísesogruposétnicososociales1,7.
Psicometría:serefierealadisciplinarelativaatests psi-cológicosomentalesyacualquieranálisiscuantitativode rasgospsicológicosoactitudesdeunindividuo,asícomosus procesos mentales31;ramadelaestadísticaque estudiay midefenómenospsicológicosatravésdetestsqueanalizan laconfiabilidadylavalidezdelcuestionario3,20,21.
Raza:serefiere alfenotipo,comoporejemploel color delapiel1.
Reproducibilidad:tambiénllamadotest-retest (prueba-contraprueba). Es la prueba que busca demostrar la fiabilidaddelosdatosobtenidosatravésdelaaplicacióndel instrumentoendiferentesmomentos;laobtencióndedatos similaresenevaluacionesrepetidas(repeticióntemporalde losdatos);lacorrelaciónentrelospuntajesobtenidospor la misma persona enocasiones diferentes,por lo general dentrodeunintervalode15 días,enbuscaderesultados similaresparademostrarlafiabilidaddelosdatos34.
Respuestaala intervención:pruebaque evalúala sen-sibilidad delinstrumentoparadetectarlavariacióndelos síntomasdelindividuo4,35.
Retrotraducción: verter un documento, traducido del idiomaoriginalaotro,denuevoalidiomaoriginalapartir deldocumentofuente1,2,7,36.
Validación: prueba que evalúa si el instrumento está midiendolo querealmente pretendemedirymantieneel valor mensurativo cuando las hipótesis sobre la relación entrelapuntuacióndelaescalayuncriterioparticularse confirman7.
Validación discriminante: pruebaque evalúa la capaci-daddelinstrumentoparadistinguirentregruposextremos, comolosgruposdepacientesycontrolessanos;seevalúala especificidad;ladiscrepanciaentrelosresultadosdel cues-tionariocon variablescon las cuales,teóricamente,nose deberíancorrelacionar37.
Validezdecontenido:pruebaenlaqueestásometidoel instrumento para el análisis de los revisores expertos en el área de la investigación del constructo, externos al experimento, paraevaluarsi latraducción yel contenido del instrumento son representativos de la condición que sepretendeanalizar(equivalenciasemántica yvalidezde constructo)37;es unaevaluación cualitativa, basadaen la entrevista7.
Validez de constructo: prueba que analiza si el ins-trumento es representativo del referencial teórico del constructoenevaluación37 medianteprocedimientos esta-dísticosparaapoyarlahipótesisdelaestructuradelaescala delcuestionario33.
Validez de criterio (concurrente): prueba que analiza lacalidaddelconstructo delinstrumentoque está siendo evaluadoenrelaciónconel patróndeoro(gold estándar) establecidoyampliamenteaceptado34.
Validity of outcome measures: validación psicométrica de una medida basada en los síntomas incorpora varios componentes,incluyendola validezdecontenido,la vali-dezdeconstructo,fiabilidad,capacidadderespuestayla validez de criterio. La participación de los pacientes en el desarrollo dela medición delos resultadosinformados porellas esenfatizado porlas directrices de la Foodand DrugAdministration,yestopuedeserayudadoporsesiones deentrevistas estructuradas,grupos focalesymétodosde investigacióndecalidad.Lamedidaderesultadodebetener unrangodemediciónefectiva,permitiendoqueel instru-mentoparadetectarcambiosenlosresultadosduranteel ensayoclínico38.
A.
Lauffer
et
al
Tabladecuestionariosvalidadosalespa˜nol Autorya˜no.Nombre
ysigla
Característicasdelcuestionario Objetivodelcuestionario Comentariossobreelinstrumento yvalidaciónoriginal
Validaciónalespa˜nol
El-Omaretal.39,1996 GlasgowDyspepsia SeverityScale GDSS MultidimensionalEnfermedad específico Autoadministrado
Validadotambiénparaaplicarse enencuestastelefónicas Recuerdalosúltimos6meses
Evalúaelimpactodelos síntomasdedispepsiaen lavidadelospacientes Registra:frecuencia sintomática,efecto sobrelasactividades rutinarias,tiempofuera deltrabajo,frecuencia deconsultasmédicas, pedidodeevaluaciones clínicasyusode medicamentosdeventa libreyprescrito.
Idiomaoriginal:escocés
CriadoenEscocia,enorganización dealtoimpactomedioambientaldel sistemadesalud
Losartículossoncoherentesconlos objetivosdelcuestionario
Dependiendodelapoblación,no permiteunaadecuadaevaluaciónde lossíntomas,puestoque5delos 7artículospreguntansobreeluso deserviciosdesalud
Lavalidaciónserealizaenpacientes condiversosproblemasgástricos, talescomolacapacidadde respuesta,queserealizóen pacientesconúlceraduodenal.La reproducibilidadrealizadaconsólo unasemanadeintervalo
Cuestionesreferentesalosúltimos 6meses,quepuedencausarunsesgo dememoria
RealizadaporMonés etal.40,2001 Solamentecomentadola comprensibilidadparala adaptación transcultural,nohace ningunareferenciaal métododetraducción yretrotraducción. Consistenciainternay capacidadderespuesta parasuvalidación Nopareceseradecuado paralapoblaciónque hablaespa˜nol
Rabeneck41,2001 Severityofdyspepsia assessment SODA Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Evalúa3aspectos:intensidaddel dolor,síntomasnodolorososy satisfacciónenrelaciónconla dispepsiarelacionadaconlasalud
Evaluarcalidaddevida enladispepsiafuncional
Idiomaoriginal:inglés(EE:UU.) Seevaluaronlavalidezyla capacidadderespuesta
Elcuestionariotieneunobjetivoque noestácontempladoeneltítulodel cuestionario
Bajaconfiabilidaddeltest-retest, debidoaunintervalodepruebalargo (4semanas)
Evalúalaseveridaddelossíntomas, peronoevalúalafrecuencia Enel2002fuerevalidadoyaqueno habíasidoplenamentevalidado cuandosedesarrolló
ValidadoporMapi ResearchInstitutea
minimizar errores al realizar la adaptación de cuestionarios 169 Fraseretal.42,2007 LeedsDyspepsia Questionnaire Short-form LDQ-SF Multidimensional Enfermedadespecífico
Desarrolladoapartirdelarevisióny acortamientodelLDQpreviamente validado,queevalúafrecuenciay severidaddelossíntomas,loque aumentalaexactituddela evaluación
Validarunaformacorta (SF)delLDQcuestionario dedispepsiayevaluarla capacidadderespuesta
Idiomaoriginal:inglés(ReinoUnido) Seevaluaronlaaceptación,la comprensión,lavalidez,la
confiabilidad,laconsistenciainterna. Realizadalaevaluacióndelavalidez, lafiabilidadylacapacidadde respuesta,test-retestconun intervalodeapenas2días Noesmultidimensional.Aunquese consideraenfermedadespecífico paraladispepsiafuncional,los síntomasqueseevaluaronfueron ardorretroesternal,doloromolestia enlapartesuperiordelabdomen, regurgitaciónynáuseas
Elhechodesercompletadopor investigadorpuedeserunpunto negativo
ValidadoporMapi ResearchInstitutea Goldmanetal.43,2002 SpanishLanguage Dyspepsia Questionnaire SLDQ Multidimensional Enfermedadespecífico Completadoporinvestigadores
Desarrollarcuestionario enespa˜nolparaevaluar lossignosylossíntomas deladispepsia
Idiomaoriginal:espa˜nol
Pruebasdevalidezyconfiabilidad satisfactoriasybienconducidas Específicoparadispepsiafuncional, multidimensional
Criteriosdiagnósticosbasados encriteriosdeRomaantiguos, considerandoela˜nodesupublicación Elhechodesercompletadoporun investigadorpuedeserunpunto negativo
Nofueevaluadalacapacidad derespuesta
---A.
Lauffer
et
al
Autorya˜no.Nombre ysigla
Característicasdelcuestionario Objetivodelcuestionario Comentariossobreelinstrumento yvalidaciónoriginal
Validaciónalespa˜nol
Raymondetal.44,1999
RefluxQual45
Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registraenlasúltimas4semanas, 37artículosoítemsorganizadosen sietedimensiones(vidacotidiana, disconfort,bienestar,aspectos físicos,ansiedad,sue˜no,
alimentación)conlaescaladeLikert de5puntos
Evalúacalidaddevida enpacientesconreflujo
Idiomaoriginal:francésdeFrancia Validaciónbienconducida (aceptabilidaddelinstrumento, validezyconfiabilidad)
Fuecreadaenel2005porAmouretti etal.unaversióncortaRQSF(Reflux qualshort-form)con8artículos, adecuadamentevalidadosparauso diarioenlaprácticaclínica
Lascuestionesdelformatocortoson orientadashacialacalidaddevidaen general,nodirigidasespecíficamente paraGERD,pudiendoseraplicadoa otrosdisturbiosdelTGIsuperior
ValidadoporMapi ResearchInstitutea Versióncorta (short-form)aúnno disponibleenespa˜nol
WiklundIngela QOLRAD-Heartburn QOLRAD-Dyspepsia46,47
QOLRAD-NSAID: questionnaire forpatientswith Gastrointestinal Symptoms
Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado Registralasemanaprevia, 25artículosoítem,combinadosen 5dimensiones(estrésemocional, trastornosdelsue˜no,vitalidad, problemasconlacomidaybebida, funcionamientofísicoysocial)Escala deLikertgraduadaen7puntos (valoresbajosindicanunimpacto mayoreneldesempe˜nodiario)
Evaluarenfermedades delaparatodigestivo. Condicionespatológicas, signosysíntomas
Idiomaoriginal:inglés
InicialmentesoloexistíaQOLRAD paraevaluardispepsiayreflujo,pero laspreguntasestaban
mayoritariamentedirigidasareflujo gastroesofágico.Recientemente fueroncreadosQOLRADparapirosisy dispepsiayparadispepsiayAINES, perolosmétodosdevalidación psicométricafueroncuestionadosen algunosartículosderevisión
Traducidoyvalidado apropiadamenteporel autorenunestudiode 6países,peronousando referenciade metodologíadeMapi ResearchInstitute Rentzetal.48,2004 PatientAssessment ofGastrointestinal DisordersSymptom SeverityIndex PAGI-SYM Unidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralaspasadas2semanas, 20artículosoítems
Medirlagravedaddelos síntomasenpacientes contrastornos
gastrointestinalesaltos: reflujogastroesofágico, dispepsiaygastroparesia
Idiomaoriginal:inglés(EE.UU.) Validaciónbienrealizadayel constructopareceapoyarla evaluacióndesujetosconreflujo, dispepsiaygastroparesia
Cuestionariounidimensionalpara evaluar3trastornos
gastrointestinales.Nosiendo específicoparauntrastornoen particular
Evalúalaseveridadynoevalúala frecuencia,loquedisminuyela precisióndelinstrumento
ValidadoporMapi ResearchInstitutea
minimizar errores al realizar la adaptación de cuestionarios 171 DelaLogeetal.49,2004 AssessmentofUpper Gastrointestinal Disorders-Quality ofLife PAGI-QOL Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralaspasadas2semanas, combinando30artículosoítemsen 5dimensiones(actividadesdiarias, vestuario,dietayhábitos
alimentarios,lasrelaciones,elestrés yelbienestarpsicológico)
conlaescaladeLikertgraduada en5puntos(valoresbajosindicanun impactomásseveroenel
funcionamientodiario)
Medirlacalidaddevida ylossíntomasespecíficos para:dispepsia,reflujo gastroesofágico, ygastroparesia
Idiomaoriginal:inglés(EE.UU.) Validaciónmulticéntricaadecuada Apesardeevaluarconjuntamente reflujoygastroparesia,aborda positivamenteladispepsiafuncional dentrodelespectrodelostrastornos funcionalesdigestivossuperiores
ValidadoporMapi ResearchInstitutea Talleyetal.50,1999 NepeanDyspepsia Index NDI Talleyetal.51,2001 NDI-SF(short-form) Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralaspasadas2semanas, 42o25artículosoítems (dependiendo
delaversión)
NDI-SF(formacorta):10artículos oítemscon5dominios(tensión, interferenciaenlasactividades diarias,comer/beber, conocimiento/control, estudio/trabajo) Medireldeteriorodela capacidaddeunsujeto paraparticipary disfrutardelosaspectos relevantesdesuvida Evaluarlafrecuencia ylaintensidade incomodidadomalestar de15síntomasdeltracto gastrointestinalsuperior
Idiomaoriginal:inglés(Australia) Los42artículosoítemsdelos componentesdecalidaddevidahan experimentadoundesarrolloextenso demostrandobuenaspropiedades psicométricas
Hasidoestablecidalaconfiabilidad, lavalidezdiscriminativayla capacidadderespuestadelalista desíntomas.ElregistroNDIde 42artículosesdemasiadolargo Lavalidezdelalistadesíntomasno hasidoevaluadaencomparacióncon otrosinstrumentos
Laformacortanotieneun componentedesíntomas
Losartículosoítemsdesíntomasy calidaddevidaestánseparados
ValidadoporMapi ResearchInstitutea
A.
Lauffer
et
al
Autorya˜no.Nombre ysigla
Característicasdelcuestionario Objetivodelcuestionario Comentariossobreelinstrumento yvalidaciónoriginal
Validaciónalespa˜nol
Chassanyetal.52,1999 QualityofLife Questionnairefor FunctionalDigestive Disorders FDDQL Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralos14díaspasados, 43artículosoítemsdivididosen 8dominios(actividadesdiarias, ansiedad,dieta,sue˜no,disconfort, afrontamientoycontroldela enfermedad,estrés)
Medirespecíficamenteel impactofísicoypsíquico eimpactosperpetuosen ladispepsiayelSII
Idiomaoriginal:francés(Francia) Validaciónbienrealizada(validez, fiabilidad,reproducibilidad, aceptabilidad,capacidadde respuesta).Adecuadamente traducidoalinglésyalemán, utilizandométododetraducción yretrotraducción
Evalúasolamentecalidaddevida,sin valorarlafrecuenciaolaseveridad delossíntomas
Loscuestionarioslargoscansan alpaciente,quepuederesponder rápidamenteparaterminarlo conrapidez
ValidadoporMapi ResearchInstitutea Patricketal.53,1998 IrritableBowel Syndrome-Quality OfLife IBS-QOL Multidimensional Enfermedadespecífico
Autoadministradooporentrevistador Registraeldíadelaentrevista, 34artículosoítemsorganizadosen 8dimensiones(euforia,interferencia conlasactividades,imagencorporal, preocupaciónporlasalud,conducta evitativaalimentaria,reacción social,relacionessexuales)
Evaluarelimpactodel SIIysutratamiento
Idiomaoriginal:inglés(EE.UU.) Validaciónbienrealizada
Preguntasdirigidasacalidaddevida enelSII
Evalúasolamentecalidaddevida, sintenerencuentalossíntomas específicosdelSII
Schmulsonetal.54,2007.
Deacuerdoconel resumen,lavalidación lingüísticaseguidadelas directricesestándarpara ellenguajeespa˜nolde Méxicoylavalidación psicométrica,solamente evalúanlavalidez ValidadoporMapi ResearchInstitute Revickietal.55,2004 GastroparesisCardinal SymptomIndex GCSI Unidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralaspasadas2semanas ElGCSIesunsubgrupodeelementos oítemsprovenientesdeun
instrumentomáslargoPAGY-SYM 9artículosoítems
Evalúalaseveridadde lossíntomasreportados porlospacientescon gastroparesia
involucradosenensayos clínicos
Idiomaoriginal:inglés(EE.UU.) Rápidaaplicación
Evalúalagravedaddelossíntomas, sinevaluarlafrecuencia
DistribuidoporMapi ResearchTrusta
minimizar errores al realizar la adaptación de cuestionarios 173 Svedlundetal.56,1988 Gastrointestinal SymptomRating Scale-original interviewer-administeredversion GSRS Unidimensional Enfermedadespecífico
Administradoporunentrevistador Registraelúltimomesolaúltima semana,15artículosoítems combinadosen5gruposdesíntomas quedescribenreflujo,dolor abdominal,indigestión,diarrea yconstipación
EscalatipoLikertgraduadaen 7puntos(1representaausenciade síntomasmolestosy7representa síntomasmuymolestos)
Paramedirunaamplia gamadesíntomas gastrointestinales (enfermedadesdel sistemadigestivo, tumores,úlcerapéptica, SII,cáncergástrico).No incluyelostumores colorrectales,de intestinodelgadoy hepatobiliares Avecesseconfunde comouninstrumento multidimensional
Idiomaoriginal:sueco(Suecia) Deaplicaciónfácilypráctica
Evalúalafrecuencia,laintensidad,yla duracióndelossíntomasysuimpactoenla vidadiaria
Fueronrealizadaslavalidezylacapacidadde respuestaenformarazonableperola confiabilidadfuepobre
Debidoaqueevalúadiversostrastornos,nolo haceadecuadamentecadaunodeellos,como porejemploenelreflujo,queescontemplado conapenas2preguntasbiendirigidas
Laadministraciónrealizadaporun entrevistadorpuedeserunpuntonegativo
Kulichetal.46,2005 Validadoenpacientes conpirosis.Nose mencionaenelresumen elmétodoparala adaptacióntranscultural Realizadocon consistenciainterna, validez,test-retestcon intervalodeunasemana. Resultadosaceptables Nosedescribieronotras pruebasdevalidación Cooketal.57,1999 QoL-PEI alsocalledDHRS DyspepsiaRelated HealthScale Muldimensional Enfermedadespecífico Evalúadispepsiaen relaciónconlacalidad devida
Elcuestionarioesesencialmente unidimensional
Fueadaptadoyvalidadocomo
multidimensional,loquenopareceapropiado
Ruizetal.58,2001 Elprocesodeadaptación yvalidaciónincluyela traduccióny retraducción, dimensionalidad, fiabilidadyvalidez(de contenido,de constructo,convergente, predictivoy discriminativo) Francisetal.59,1997 IrritableBowel SyndromeSeverity SymptomScore IBSSS Unidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registralosúltimos10días 9preguntasconopcionesde respuestacategóricasenfunciónde unscoredeseveridadde0-100 puntos,sumandounmáximo de500puntos
Evalúalaseveridad delSII
Idiomaoriginal:inglés(ReinoUnido)
Fuevalidadoparaseveridad,reproducibilidad ycapacidadderespuesta;lostemasrelevantes ydeacuerdoconelpropósitodelcuestionario Lareproducibilidadserealizóenunintervalo de6-24h
Nofueronevaluadaslaspropiedades psicométricasdevalidez
Pruebasenpeque˜nonúmerodepacientes Evalúalaseveridadsinevaluarlafrecuencia delossíntomas,loquedisminuyelaprecisión delinstrumento
Almansaetal.60,2011
Latraducciónalespa˜nol fueaparentementebien realizada.Encuantoala validación,siguieronel mismoformatoquepara lavalidaciónoriginal
A.
Lauffer
et
al
Autorya˜no.Nombre ysigla
Característicasdelcuestionario Objetivodelcuestionario Comentariossobreelinstrumento yvalidaciónoriginal
Validaciónalespa˜nol
Paréetal.61,2003 Gastrointestinalshort formquestionnaire GSFQ Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Escalaordinal0-4(frecuenciaenel tiempo:nunca-siempre).
6preguntas
Evaluarlossíntomasyla calidaddevidadelos pacientescon
enfermedadporreflujo
Idiomaoriginal:inglés(Canadá)
Cuestionariobiendise˜nado,validaciónbien planificada,conconsistenciainterna, reproducibilidadlosdíasséptimoy28.◦, despuésdelaevaluacióninicial,validez divergenteyconvergenteycapacidadde respuesta
Escalaconunsistemadepuntuación simple,peroquepuedeserfácilmente manipuladaporelpaciente
RuizDíazetal.62,2009
Traducciónyadaptación bienrealizadas,asícomo lavalidación Shawetal.,2001 RefluxDisease Questionnaire RDQ Unidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado
Registrosenlasúltimas4semanas Lasopcionesderespuestafueron evaluadasconescalastipoLikert,con puntuacionesquevande0a5parala frecuencia(denopresenteadiario)y lagravedad(denopresenteagrave) 12artículosoítems
Evaluarlafrecuenciay laintensidaddela pirosis,laregurgitación ylasquejasdedispepsia (4artículosoítemscada uno)yparafacilitarel diagnósticodela enfermedadporreflujo enlaatenciónprimaria
Idiomaoriginal:inglés
Fuecreadoenel2001porShawetal.como cuestionariodiagnósticoyvalidadotambién parasíntomasdispépticos.Desde2008ha sidovalidadoparaevaluarlafrecuenciayla severidaddelossíntomas(loqueaumentó laprecisióndelinstrumento)
Uncuestionariocreadoconunobjetivo determinado(diagnóstico)pasaaser validadoconotro(frecuenciayseveridad) Esconsideradoóptimoparaevaluarreflujo GERD,peronoevalúadispepsia,cuya subescalanofueadecuadamentevalidada
Nuevoetal.63,2009 Evaluólaviabilidad,la fiabilidad,lavalidezyla sensibilidaddelos cambiosenunestudio multicéntrico Reproducibleenbuenas muestrasdepacientes conenfermedadpor reflujo,durante16días
Eypachetal.641995
Gastrointestinal QualityofLifeIndex GIQLI
Multidimensional Enfermedadespecífico Autoadministrado Registra2semanas
36artículosoítemsorganizadosen 5dimensiones(síntomas,aspectos físicos,psicológicos,socialesyítems específicosdeenfermedad)
EscaladeLikertde5puntos(alto scorerepresentamejorcalidad devidaQOL)
Evaluarlacalidadde vida,específicamente parapacientescon enfermedad gastrointestinal Fuecreadopara distinguirentresujetos sanosypacientescon enfermedades
gastrointestinales,pero nopuedeidentificarcuál eseltrastorno
Idiomasoriginales:inglésyalemán Serealizaronlaspruebasdefiabilidad, validez,reproductibilidadycapacidadde respuesta
Másdelamitaddelaspreguntasestán relacionadasconlafrecuenciadelos síntomasynoconlacalidaddevida Nosemencionacómofuehechala adaptacióntransculturalalasegunda lengua Quintanaetal.65,2001 Seestudiaronlavalidez, lafiabilidadyla capacidadderespuesta delGIQLI Nosemencionaenel resumencómofue realizadalaadaptación transcultural
aLastraduccionesqueseenumeranacontinuaciónpuedennohabersufridounprocesocompletodevalidaciónlingüísticayrequerirfuturostrabajosparaqueseanadecuadasparasuusoen
unestudio.Estalistadetraduccionesestásujetaacambiosconstantes,porlotanto,porfavor,compruebeelestadodelastraduccionesconMapiResearchTrust/thedevelopers/copyright holders/distributors.
Bibliografía
1.Sperber AD. Translation and validation of studyinstruments forcross-culturalresearch.Gastroenterology.2004;1261Suppl 1:S124---8.
2.Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adap-tation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46: 1417---32.
3.BragaCG,daCruzdeA.Contribuic¸õesdapsicometriaparaa avaliac¸ãoderespostaspsicossociais naenfermagem.RevEsc EnfermUSP.2006;40:98---104.
4.GuyattGH,FeenyDH,PatrickDL.Measuringhealth-related qua-lityoflife.AnnInternMed.1993;118:622---9.
5.YacavoneRF, Locke 3rdGR, ProvenzaleDT,et al. Quality of lifemeasurementingastroenterology:whatisavailable?AmJ Gastroenterol.2001;96:285---97.
6.Talley NJ,Wiklund I. Patient reported outcomes in gastroe-sophagealrefluxdisease: Anoverviewofavailablemeasures. QualityLifeResearch.2005;14:21---33.
7.SpilkerB, editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinicaltrials.2nd ed.Philadelphia:Lippincott-Raven; 1996. p.3---9.
8.StreinerDL,NormanGR.Healthmeasurementscales.A prac-ticalguideto theirdevelopment and use.New York:Oxford UniversityPress,Inc;1989.
9.Mapi Research Institute. Standard linguistic valida-tion process. France: 2006 [consultado 20 Dic 2009]. Disponible en: http://www.mapi-institute.com/linguistic-validation/methodology
10.FleckMPA.Oinstrumentodeavaliac¸ãodeQualidadedeVidada Organizac¸ãoMundialdeSaúde(WHOQOL-100):características eperspectivas.CiêncSaúdeColetiva.2000;5:33---8.
11.VonReisswitzPS,MazzoleniLE,SanderGB,etal.Portuguese ValidationoftheRomeIIIDiagnosticQuestionnairefor Functio-nalDyspepsia.ArqGastroenterol.2010;47:354---60.
12.Sizova L. Validationof theRussian version ofthe Quality of Life-RheumatoidArthritisScale(QOL-RAScale).AdvMedSci. 2009;54:27---31.
13.SanderGB,MazzoleniLE,FrancesconiCFM,etal.Development and validation of a cross-cultural questionnaire to evaluate nonulcer dyspepsia: The Porto Alegre Dyspeptic Symptoms Questionnaire(PADYQ).DigDisSci.2004;49:1822---9.
14.González-RodríguezV,Peralta-RamírezMI,Navarrete-Navarrete N,etal.AdaptationandvalidationoftheSpanishversionofa disease-specificqualityoflifemeasureinpatientswithsystemic lupuserythematosus:TheLupusQualityofLife.MedClin(Barc). 2010;134:13---6.
15.CiconelliRM.Medidasdeavaliac¸ãodequalidadedevida.Rev BrasReumatol.2003;43:4---8.
16.ReichenheimME,MoraesCL.Operacionalizac¸ãodeadaptac¸ão transculturaldeinstrumentosdeaferic¸ãousadosem epidemio-logia.RevSaúdePública.2007;41:665---73.
17.MarquesLF.Qualidadedevida,umaaproximac¸ãoconceitual. Psico.1996;27:49---62.
18.PereiraLC,ChangJ,Fadil-RomãoMA,etal.Qualidadedevida relacionadaàsaúdeem pacientetransplantadorenal.JBras Nefrol.2003;25:10---6.
19.MouraAS,MoreiraCT,MachadoCA,etal.Doadordesangue habi-tualefidelizado:Fatoresmotivacionaisdeadesãoaoprograma. RBPS.2006;19:61---7.
20.Pasquali L. Instrumentos psicológicos: manual prático de elaborac¸ão.Brasília:LabPAM/IBAPP;1999.
21.PasqualiL.Psychometrics.RevEscEnfermUSP.2009;43, 992-929.
22.NoronhaAPP,VendraminiCMM,Canguc¸uC,etal.Propriedades psicométricasapresentadasemmanuaisdetestesde inteligên-cia.PsicologiaemEstudo.2003;8:93---9.
23.FornariF,GruberAC,LopesAdeB,etal.Questionáriode sinto-masnadoenc¸adorefluxogastroesofágico.ArqGastroenterol. 2004;41:263---7.
24.LindeboomR,SprangersMA,ZwindermanAH.Responsiveness: A reinvention of the wheel? Health Qual Life Outcomes. 2005;3:8.
25.Rabeneck L, WristersK, GoldsteinJL,et al. Reliability, vali-dityandresponsivenessofSeverityofDyspepsiaIndex(SODA) inarandomizedclinicaltrialofaCOX-2-specificinhibitorand traditionalNSAIDtherapy.AmJGastroenterol.2002;97:32---9. 26.De la Loge C, Trudeau E, Marquis P, et al. Responsiveness
and interpretation ofa quality of lifequestionnaire specific touppergastrointestinaldisorders.ClinGastroenterolHepatol. 2004;2:778---86.
27.FletcherA, GoreS, Jones D,et al.Quality of lifemeasures in healthcare.II: Design, analysis,and interpretation. BMJ. 1992;305:1145---8.
28.Cronbach LJ.Coefficientalpha and theinternal structureof tests.Psychometrika.1951;16:297---334.
29.Cronbach LJ. Fundamentos da testagempsicológica. 5.a ed. PortoAlegre:ArtesMédicas;1996.
30.WiklundIK,GliseH.Qualityoflifeindifferentgastrointestinal conditions.EurJSurg.1998;582:56---61.
31.Stedman’s medicaldictionary for the healthprofessions and nursing. 5.a ed. Philadelphia: Lippincot Williams & Wilkins; 2005.p.1212.
32.BorgaonkarMR,IrvineEJ.Qualityoflifemeasurementin gas-trointestinalandliverdisorders.Gut.2000;47:444---54. 33.GliseH,WiklundI.Health-relatedqualityoflifeand
gastrointes-tinaldisease.JGastroenterolHepatol.2002;17Suppl:S72---84. 34.FachelJMG,CameyS.Avaliac¸ãopsicométrica:aqualidadedas
medidaseoentendimentodosdados.En:PsicodiagnósticoV. 5.aed.PortoAlegre:Artmed;2007.
35.GuyattG, WalterS,Norman G. Measuringchangeovertime: Assessingtheusefulnessofevaluativeinstruments.JChronic Dis.1987;40:171---8.
36.Campolina AG, Ciconelli RM. O SF-36 e o desenvolvimento de novas medidas de avaliac¸ão de QV.Acta Reumatol Port. 2008;33:127---33.
37.Nunnally JC. Psychometric theory. New York: McGraw-Hill; 1978.
38.AngD,TalleyNJ,SimrenM,etal.Reviewarticle:endpointsused infunctionaldyspepsiadrugtherapytrials.AlimentPharmacol Ther.2011;33:634---49.
39.El-OmarEM,BanerjeeS,WirzA,etal.TheGlasgowDyspepsia SeverityScore----atoolfortheglobalmeasurementofdyspepsia. EurJGastroenterolHepatol.1996;8:943---1031.
40.MonésJ,AdanA,LópezJS,etal.ValidationoftheSpanish ver-sionoftheGlasgowDyspepsiaSeverityScore.RevEspEnferm Dig.2001;93:164---75.
41.Rabeneck L, Cook KF, Wristers K, et al. SODA (severity of dyspepsiaassessment):Aneweffectiveoutcomemeasurefor dyspepsia-relatedhealth.JClinEpidemiol.2001;54:755---65. 42.FraserA,DelaneyBC,FordAC,etal.TheShort-FormLeeds
Dys-pepsiaQuestionnairevalidationstudy.AlimentPharmacolTher. 2007;25:477---86.
43.GoldmanJ,ConradDF,LeyC,etal.ValidationofSpanish lan-guagedyspepsiaquestionnaire.DigDisSci.2002;47:624---40. 44.RaymondJM,MarquisP,BechadeD,etal.Assessmentofquality
oflifeofpatientswithgastroesophagealreflux.Elaborationand validationofaspecificquestionnaire.GastroenterolClinBiol. 1999;23:32---9.
45.AmourettiM,NaletB,RobaszkiewiczM,etal.Validationofthe short-formREFLUX-QUAL® (RQS®),agastro-esophagealreflux disease(GERD)specificqualityoflifequestionnaire.Gastroen ClinBiol.2005;29:793---801.
46.KulichKR,RegułaJ,StasiewiczJ,etal.Psychometric valida-tionofthePolishtranslationoftheGastrointestinalSymptom
RatingScale(GSRS)andQualityofLifeinRefluxand Dyspep-sia(QOLRAD)Questionnaireinpatientswithrefluxdisease.Pol ArchMedWewn.2005;113:241---9.
47.KulichKR,PiquéJM,VegazoO,etal.Psychometricvalidationof translationtoSpanishofthegastrointestinalsymptomsrating scale(GSRS)andqualityoflifeinrefluxanddyspepsia(QOLRAD) inpatientswithgastroesophagealrefluxdisease.RevClinEsp. 2005;205:588---94.
48.Rentz AM, Kahrilas P, Stanghellini, et al. Development and psychometric evaluation of the patient assessment of upper gastrointestinal symptom severity index(PAGI-SYM) in patientswithuppergastrointestinaldisorders.Qual LifeRes. 2004;13:1737---49.
49.De la Loge C, Trudeau E, Marquis P, et al. Cross-cultural development and validation of a patient self-administered questionnaire to assess quality of life in upper gastroin-testinal disorders: the PAGI-QOL. Qual Life Res. 2004;13: 1751---62.
50.TalleyNJ,VerlindenM,JonesM.Validityofanewqualityof lifescale for functionaldispepsia:a UnitedStates multicen-tertrialoftheNepeanDyspepsia Index.AmJGastroenterol. 1999;94:2390---7.
51.TalleyNJ,VerlindenM,JonesM,etal.Qualityoflifein func-tionaldyspepsia:responsivenessoftheNepeanDyspepsiaIndex anddevelopmentofanew10-itemshortform.AlimentPharm Therap.2001;15:207---16.
52.ChassanyO,MarquisP,ScherrerB,etal.Validationofaspecific qualityoflifequestionnaireforfunctionaldigestivedisorders. Gut.1999;44:527---33.
53.PatrickDL,DrossmanDA,FrederickIO,etal.Qualityoflifein personswithirritablebowelsyndrome:Developmentand vali-dationofanewmeasure.DigDisSci.1998;43:400---11. 54.SchmulsonM,OrtizO,Mejia-ArangureJM,etal.Further
valida-tionoftheIBS-QOL:FemalemexicanIBSpatientshavepoorer quality oflifethan femalesfrom Noth Carolina.DigDisSci. 2007;52:2950---5.
55.Revicki DA,Rentz AM, Dubois D, et al. Gastroparesis Cardi-nal Symptom Index (GCSI): Developmentand validation ofa
patientreportedassessmentofseverityofgastroparesis symp-toms.QualLifeRes.2004;13:833---44.
56.SvedlundJ,SjödinI,Dotevall G.GSRS–Aclinicalratingscale forgastrointestinalsymptomsinpatientswithirritablebowel syndromeandpepticulcerdisease.DigDisSci.1988;33:129---34. 57.CookKF,RabeneckL,CampbellCJ,etal.Evaluationofa mul-tidimensionalmeasureofdyspepsia-relatedhealthforuseina randomizedclinicaltrial.JClinEpidemiol.1999;52:381---92. 58.RuizM, Villasante F,LeónF,et al. Dyspepsia-relatedquality
of life. Spanish adaptation and validation of the ques-tionnaire Dyspepsia-Related Health Scale. Med Clin (Barc). 2001;117:567---73.
59.FrancisCY, Morris J,Whorwell PJ.The irritablebowel seve-rity score system: A simple method of monitoring irritable bowel syndrome and its progress. Aliment Pharmacol Ther. 1997;11:395---402.
60.Almansa C,García-Sánchez R, Barceló M, et al. Translation, culturaladaptationandvalidationofaSpanishversionofthe IrritableBowelSyndromeSeverityScore.RevEspdeEnfermDig. 2011;103:612---8.
61.Paré P, Meyer F, Armstrong D, et al. Validation of the GSFQ,aself-administeredsymptomfrecuencyquestionnairefor patientswithgastroesophagealrefluxdisease.CanJ Gastroen-terol.2003;17:307---12.
62.Ruiz Díaz MA, Suárez Parga JM, Pardo Merino A, et al. Culturaladaptation toSpanish and validation ofthe Gastro-intestinal Short Form Questionnaire. Gastroenterol Hepatol. 2009;32:9---21.
63.NuevoJ,TafallaM,ZapardielJ.ValidationoftheRefluxDisease Questionnaire(RDQ)andGastrointestinalImpactScale(GIS)in patientswithgastroesophageal reflux disease inthe Spanish population.GastroenterolHepatol.2009;32:264---73.
64.Eypasch E, Williams JI, Wood-Dauphinee S, et al. Gastroin-testinal Quality of Life Index: Development, validation and applicationofanewinstrument.BJS.1995;82:216---22. 65.Quintana JM,Cabriada J, López de TejadaI, et al.
Transla-tionandvalidationofthegastrointestinalQualityofLifeIndex (GIQLI).RevEspEnfermDig.2001;93:693---706.