• No se han encontrado resultados

Curso de Noruego Internet Segunda Parte

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Curso de Noruego Internet Segunda Parte"

Copied!
211
0
0

Texto completo

(1)

Curso DE NORUEGO INTERNET SEGUNDA PARTE J U E V E S , 2 0 D E O C T U B R E D E 2 0 1 1

Curso de noruego. Lección 26: Adverbios de tiempo. Parte 1

.

Como los adverbios de tiempo son sencillísimos y de algún modo en las ejemplificaciones vistas se han incluido muchos, en esta ocasión se verán rapidísimo, sin muchas explicaciones ni ejemplos exagerados. Directo al grano. Aquí vamos, ahora:

______________________________________

Tidsadverbene - Adverbios de tiempo

______________________________________

________________________________

I fjor - El año pasado

(i-fíur)

________________________________

Over i går - ante ayer, antier ________________________________

I går = Ayer

(i gór)

________________________________

Para que se te quede grabado - y si eres ya un vegetal de las generaciones anteriores - piensa en Igór, del Conde Patula.

(2)

Igor

Festen vari går. Og det var en vill fest - La fiesta fue ayer. Y fue una fiesta salvaje

Og han var invitert - Y el fue invitado

________________________________

I går kveld - Anoche

________________________________

(3)

I går kveld - Karianne Arntzen Band

Si te gustó la canción y quieres encontrar más de sus canciones, fotos, notas y

noticias del grupo, puedes checar

sus páginas: Myspace http://www.myspace.com/kariannearntzenband/ Página oficial: http://www.kariannearntzen.com/ Y facebook: http://www.facebook.com/kariannearntzen ________________________________

I morges - Esta mañana

________________________________

(4)

i dag - hoy

________________________________

Festen er i dag - La fiesta es hoy

♪♫ Everyday im shuffling ♪♫

________________________________

I kveld = esta tarde/ esta noche

(Ya pasadas las 6:00 PM, aún y con que sea verano y esté el sol de media noche en todo su esplendor)

________________________________

I morgen - Mañana

________________________________

(Puede expresarse como "I-morguen, i-morn, i-mor o bien - i-mora)

(5)

Neeeeeeh...

_______________________________

Over i morgen - Pasado mañana

_______________________________

Nå = Ahora, ya

_______________________________

Akkurat nå = Justo ahora, ya, ya mismo

_______________________________

- Du trenger kjærlighet akkurat nå! ikke sant?* = ¡Necesitas amor ahora mismo! ¿verdad?

(6)

o bueno, un ejemplo sencillo:

- Gjøre det! akkurat ! = ¡Hazlo! ¡Pero ya!

Aunque también es válido decir "presis nå"que pasa por "Preciso ahora/ justo ahora" aunque presis nå suena un poco más pasivo...

Un poco evidente, ¿no?

* Ikke sant? es una expresión que significa "¿No es verdad?/ ¿verdad que sí?/ "¿o

me equivoco?"

literalmente significa eso, "no es verdad", por lo general va al final de una oración, como buscando la afirmación del oyente. Bueno, Tú sabes o cuando menos intuyes (espero) lo que estoy diciendo =P.

_______________________________

Da = Entonces

(7)

Da danser vi og synger på karaoken = Ahora/entonces bailamos y cantamos en el karaoke

_______________________________

Senere / etterpå = Más tarde, luego, después

_______________________________

Snart = pronto, enseguida/ ya mero/ próximamente

_______________________________

- Vent litt! Kommer snart! = Espera un poco, ya regreso/ vuelvo pronto

De igual forma, podría utilizarse "straks" pero straks denota aún más inmediatez, algo más acelerado, a continuación, como en los noticieros o en los programas de televisión que dicen "ahora volvemos, no te despegues del mueble"

(8)

_______________________________

Allerede - Ya

_______________________________

Aunque, a diferencia de nå, allerede se utiliza para eventos "ya" sucedidos, o que

acaban de suceder hace apenas unos instantes.

un absurdo ejemplo:

- Det er for sent! jeg har allerede tisset

i buksene mine!

---(lit. Yo he ya orinado en los pantalones míos)

(9)

Otra foto para los y las enfermitos/as que fantasean con las golden showers, jehe...

_______________________________

Neste... - El/la próximo/a

_______________________________

Neste...

---uke = próxima semana

---helg = fin de semana

---måned = mes

---(mónt)

---år = próximo año

Ejemplo rápidito y sencillo:

- Vi begynner ferien neste uke = Comenzamos las vacaciones la próxima semana

(10)

Nylig = Recientemente

_______________________________

Tidlig = Temprano

_______________________________

- Unnskyld, men Du må stå opp tidlig på morgenen

- Discúlpame pero tienes que levantarte tempranito en la mañana

_______________________________

Sent/seint/ senere / seinere = tarde _______________________________

- Det er litt senere nå, så må jeg gå hjemm nå = Es un poco tarde, así que debo irme a casa ya

Sí...casa...casa...casita...ca...cama...camita....

_______________________________

Hasta aquí le dejamos por hoy, porque traigo algo de prisa y quiero que el día

rinda bien y bonito.

(11)

poquititos (5 ó 6), ¿sale y vale? Digo un vi ses! por ahora, gracias y disculpar la brevedad de esta mini-lección (Daaaah, de todas formas aquí no hay mucho que detallar, jehe)

Saludos raza, buen día.

Salam aleikum!

.

P U B L I C A D O P O R B A S I L I S K U S EN 1 0 : 4 7 L U N E S , 7 D E N O V I E M B R E D E 2 0 1 1

Curso de noruego. Lección 26: Adverbios de tiempo. Parte 2

.

Jáh.

Ésta sí será la lección más mini.

Terminado ya con los adverbios de tiempo:

______________________________________________

Umiddelbart - Inmediatamente, en seguida, de inmediato, al instante ______________________________________________

Ej.

- Den tarantella skal starte å løpe mot deg umiddelbart - La tarántula comenzará a correr hacia ti de inmediato

(12)

¡Mwahahahaa!

- Umiddelbart etter = a raíz de, inmediatamente después de...

______________________________________________

I det siste/ I den siste = últimamente/ en el último/ en los últimos...

______________________________________________

- I det siste 10 år Nintendo har utviklet så mye

(13)

(Como ha crecido...T_T...Se me salen las lágrimas de la emoción...)

- I den siste uke = En la última semana

- I den siste ferien = En las últimas vacaciones

* Que sea "i den" o "det" dependerá del género del sustantivo después de "siste", es decir, si es una palabra "en" o "et" En los ejemplos, år (año) es una palabra et, mientras que Uke (semana) y ferie (vacaciones) es "en".

______________________________________________

Siden - Desde

______________________________________________

Para no batallar, mismo primer ejemplo del adverbio anterior, pero con una ligerísima modificación:

- Siden 1985, Nintendo har utviklet så mye - - Desde 1985, Nintendo ha evolucionado bastante

(14)

Yeaahhh...

- Det er lenge siden siste besøk = Tiene bastante desde la última visita

_______________________________________________

Fortsatt - Todavía/seguir (siendo/estando)

_______________________________________________

(15)

Stakkars! ¡Pobrecito!

- Hun fortsatt studerer - Ella sigue estudiando

Sí...ñam, ñam...buaaahh...zzzzzzzjjhzzzzz

- Han er fortsatt syk = Él sigue enfermo

(16)

(¡A huevo, carajo!)

_______________________________________________

Ennå - Aún/todavía

_______________________________________________

(17)

- Jeg vet ikke ennå = Aún no lo sé

_______________________________________________

Ultra-mini cortito, ¿verdad?

Sí, bueno, que bueno.

En la próxima lección, algunas cosas aún más utiles, adverbios modales, creo, o a ver que improvisación lúdica y absurda se me ocurre. Todo sea por el bien de la humanidad que desea aprender este bonito y utilísimo idioma. En fin, me despido, deséandoles pues un bonito fin de semana. Muchos saludos y

muchas gracias.

Hadeee =)

.

P U B L I C A D O P O R B A S I L I S K U S

M A R T E S , 8 D E N O V I E M B R E D E 2 0 1 1

Curso de noruego. Lección 27: Adverbios de modo. Parte 1

.

(18)

Los adverbios de modo nos indican - en pocas y sencillas palabras - el modo en como algo se hace o se lleva a cabo.

Bien, primero citaremos algunos de los modos más comúnes, colocados a manera

de antónimos,

para después seguir con una breve lista de los adverbios de modo más comunes que en español terminan en "- mente" organizados - para más comodidad - por

orden alfabético.

Cómo podra observarse, no hay fórmula para determinar la forma en que se traducen los adverbios modales de español al noruego, es decir, no todos los adverbios de modo terminados en "mente" terminan en "lig" en noruego, algunos otros terminan en "vis", "mt -nt-lt", "isk" y en algunos casos, se tienen que hacer definiciones explícitas que emplean preposiciones y otros adverbios ("med", "straks", étc), e incluso en ocasiones un adjetivo calificativo simple la hace de adverbio.

Como sea, aunque no haya una fórmula específica, mágica o científica (por ahora), con el tiempo, uno puede darse cuenta e intuitivamente saber el tipo de

(19)

adverbio, aún sin saber de grámatica.

Podría explicarlo en esta ocasión, pero como tengo harta pereza por haberme aventado la enorme lista, lo continuaré pa´ la próxima lección.

Y bien, veamos entonces a grosso modo los adverbios de modo:

___________________________________________

Måtesadverber - Adverbios de modo

(20)

...- bien - god, fint. | Mal - dårlig, feil

...- bueno - god, godt | Malo - ond

...- lento - sakte...| rápido - fort

...- mejor - bedre...| peor - verre/ verst/ verste

...- quedo - lavt...| alto - høyt

...(refiriéndose en contextos de intensidad sonora)

...- correcto - riktig/ rett/ ukorekt | incorrecto - uriktig/ feil/ ukorekt

...- casi - nesten

...- así - sånn/slik/så

...- igual - på samme måte/ som om

Nota: måte se pronuncia regularmente como móde, lo cual suena mucho como a "modo", aunque igual y también es posible decirlo como móte, aunque sonaría más como a la pronunciación que hacen los fineses cuando intentan hablar noruego. Como sea, el modo más habitual de pronunciación es móde.

...- adrede - med vilje

...(lit. con voluntad)

- según - ettersom/ alt etter/ akkurat slik som

(la tercer opción se entiende más como "justamente como/ tal y como")

- conforme - i samsvar med/ ifølge/ i forhold til/ likelydende med/ like ens som/

(21)

Cual, que, igual que, como, quien = som

Ejemplos de "som".

- Du er vakker som en regnbue = eres bella/o como un arcoiris

- hva som helst - Lo que sea

- hvor som helst - dónde sea

- frisk som en fisk - fresco como un pez

- Den som - quien

- así como tú - slik som du

En la lección próxima se profundizará ésto último.

Y los terminados en "mente" en español:

___________________________________________

A

(22)

___________________________________________ ...- abruptamente - brått ...- absurdamente - absurd ...- académicamente - akademisk ...- accidentalmente - tilfeldigvis ...- aceleradamente - hurtlig ...- aceptablemente - godtagbart

...- activamente - aktivt/ virksom

...- actualmente - nå /nå for tida

...- afectuoso/afectuosamente - kjærlig

...- afirmativamente - bekreftende

...- afortunadamente - heldigvis/ lykkelig

...- agresivamente - aggressivt

...- aleatoriamente - tilfeldig

...- alegremente - med glede

...- alfabéticamente - alfabetisk

...- amigablemente - vennlig

...- ampliamente - utførlig

...- apróximadamente - cirka/omtrent

...- (cirka: abreviado usualmente como "ca")

...- ansiosamente - ivrig

...- anteriormente - fremover/ tidligere

...- antiguamente - i gamle dager

...- anualmente - årlig ...- armoniosamente - harmonisk ...- arriesgadamente - risikabelt ...- artístico/artisticamente - artístisk ...- asquerosamente - kvalmt ...- automáticamente - automatisk

(23)

___________________________________________

B

___________________________________________

...- balanceadamente - med balanse

...- básicamente - i grunnen ...- biológicamente - biologisk ___________________________________________

C

___________________________________________ ...- calladamente - stille

...- calmadamente/con calma - rolig/med ro

...- cándidamente - oppriktig ...- casualmente - tilfeldig ...- categórico/categoricamente - kategorisk ...- cautelosamente - forsiktig ...---(foshíkti) ...- celosamente - misunnelig ...- ciegamente - blindt ...- ciertamente - javisst ...- clandestinamente - lønnlig ...- cómodamente - bekvemt ...- comúnmente - vanlig ...- concluyentemente - kokluderende ...- consecuentemente - konsekvent

...- consecutivamente - straks etter/ etter tur/ etter hverandre

...- considerablemente - betydelig

...- consideradamente - hensynsfullt

(24)

...- cordialmente - hjertelig

...- criticamente/de manera crítica - kritisk

___________________________________________

D

___________________________________________

...- debidamente - med rette/ passende

...- definitivamente - definitivt

...- deliberadamente - med vilje

...- desenvueltamente - likefremt/ med ledighet og eleganse/ klart og greit ...- descubiertamente - åpenlyst ...- descuidadamente - uforsiktig ...---(u-forshíktig) ...- desdichadamente - ulykkeligvis ...- desesperadamente - desperat

...- desgraciadamente - desverre/ uheldigvis

(aunque lo primero se usa más como para decir "por desgracia", lo cuál es casi lo mismo)

...- deshonrosamente - på uærlig vis/skendig

...- desinteresadamente - uten tanke på egen fordel

...- desordenadamente - uordentlig

...- detenidamente - omhyggelig/ inngående

...- diariamente - daglig

...- directamente - straks/ direkt

...- disimuladamente - slu

...- drásticamente - drastisk

(25)

E

___________________________________________

...- económicamente - økonomisk

...- efectivamente - faktisk/ ja visst/ virkelig/ sannelig

...- (aunque "faktisk" se usa más como "de hecho")

...- eléctricamente - elektrisk ...- empíricamente - empirisk ...- enérgicamente - energisk ...- equitativamente - rettferdig ...- equivocadamente - feilaktig ...- escasamente - knapt ...- espontáneamente - spontant

...- especialmente - spesielt/ særlig

...- excesivamente - overdrevent

...- excepcionalmente - usedvanlig

...- extensamente - bredt/ vidt

...- exteriormente - utvendig ...- extremadamente - ytterst ___________________________________________

F

___________________________________________ ...- fácilmente - enkelt ...- fervorosamente - lidenskapelig

...- fielmente - lojalt/ trofast

...- finalmente/al fin - endelig

...- formalmente - formelt

...- francamente - klart/ åpent

(26)

___________________________________________

G

___________________________________________

...- graciosamente - med ynde/ vidd/ uten vederlag

...- gradualmente - gradvis/ trinnvis

...- gráficamente - grafisk

...- gramaticalmente - grammatikalsk

...- grandemente - meget/ rikelig/ storartet

...- gustosamente - smakfullt/ gjerne

___________________________________________

H

___________________________________________ ...- habitualmente - vanlig ...- heroicamente - heltemodig ...- hipotéticamente - ...- históricamente - historisk ...- honradamente - redelig ...- horrorosamente - fryktelig ___________________________________________

I

___________________________________________ ...- improvisadamente - uforberedt ...- imposiblemente - umulig

(27)

...- inapropiadamente - uventet

...- incansablemente - utrettelig

...- inconstitucionalmente - grunnlovsstridig

...- incorrectamente - galt

...- indefinidamente - på ubestemt tid

...- independientemente - uansett/ uavhengig

...- indirectamente - indirekte

...- indiscriminadamente - uten forskjell

...- (literalmente: sin diferencia)

...- individualmente - individuelt

...- inesperadamente - uventet

...- inevitablemente - uunngåelig

...- inexplicablemente - uforklarlig/ på uforklarig vis

...- infinitamente - uendelig

...- ingenuamente - naivt

...- inicialmente - til å begynne med

...- inmediatamente - umiddelbart

...- inmensamente - enormt

...- insensiblemente - følelsesløst

...- insistentemente - pågående

...- intencionalmente - med forsett

...- intensivamente - intensivt ...- interiormente - innvendig ...- inútilmente - ubrukelig ...- irregularmente - uregelmessig ___________________________________________

J

___________________________________________

(28)

...- jactanciosamente - innbilskt/ selvgodt/ skrytende

...- justamente - med rette/ nettopp/ akkurat

(las dos últimas equivalencias se entienden en términos de presición y lo primero - med rette - en cuanto a equidad, justicia, cosa de derechos)

___________________________________________

L

___________________________________________

...- laboriosamente - arbeidsomt

...- lentamente - langsomt

...- literalmente - i bokstavelig forstand

...- limpiamente - rent

...- lógicamente -logisk

...- longitudinalmente - i lengderetningen/ på langs

---(lit. a lo largo) ...- lúcidamente - klart ___________________________________________

M

___________________________________________ ...- manualmente - manuelt ...- majestuosamente - majestetisk ...- mensualmente - månedlig ...- mentalmente - mentalt

...- merecidamente - med rette

...- minuciosamente - minutiøst, nøye

...- moderadamente - moderat

...- mutuamente - gjensidig

(29)

N

___________________________________________

...- negativamente - negativt

...- nuevamente - igjen, på nytt

...- normalmente - ordinært/ vanlig

...- notablemente - særlig ___________________________________________

O

___________________________________________ ...- obligatoriamente - obligatorisk ...- obviamente - tydeligvis ...- ordenadamente - ordentlig ...- orgullosamente - hovmodig ___________________________________________

P

___________________________________________ ...- paradójicamente - paradoksalt ...- parcialmente - delvis ...- payasamente - klovnaktig ...- peligrosamente - farlig ...- penosamente - smertelig ...- pesadamente - tungt ...- plenamente - fullt ut ...- poderosamente - mektig

(30)

...- podridamente - råttent/ svinaktig

...- postivamente - positivt

...- prácticamente - praktisk talt

...- precipitadamente - hurtig/ raskt

...- prematuramente - for tidlig

...- presumiblemente - antagelig

...- previamente - tidligere

...- primeramente - for det første/ første

...- profesionalmente - profesjonelt

...- propiamente - egentlig/ riktig/ passende

...- provisionalmente - foreløpig/ inntil videre

...- próximamente - snart

...- públicamente - offentlig

___________________________________________

Q

___________________________________________

...- quedamente - stille/ lavmælt/ saktelig

...- químico/químicamente - kjemisk ...---(chémisk) ___________________________________________

R

___________________________________________ ...- radicalmente - radikalt

...- rápidamente - kvikt/ raskt

...- recíprocamente - gjensidig/ reversert

(31)

...- relativamente - relativt

...- repetidamente - gjentatte ganger

...- respetuosamente - pliktskyldigst ...- restrictivamente - restriktivt ___________________________________________

S

___________________________________________ ...- semanalmente - ukentlig ...- sencillamente - enkelt ...- separadamente - i stykker ...- serenamente - rolig ...- severamente - strengt ...- sexualmente - seksuelt ...- silenciosamente - lydløst ...- simplemente - simpelthen ...- simultáneamente - samtidig/simultant

sosialt- socialmente - sosialt

...- suavemente - glatt/ mykt

...- súbitamente - plutselig

...---(también escuchado como plúseli/g)

___________________________________________

T

___________________________________________ ...- típicamente - typisk ...- tristemente - gledeløst ___________________________________________

(32)

U

___________________________________________ ...- universalmente - universell ___________________________________________

V

___________________________________________ ...- ventajosamente - velvillig ...- verdaderamente - ordentlig ...- visiblemente - iøynefallende ...- visualmente - visuelt

...- virtualmente - praktisk talt

...- Voluntariamente - frivillig

Y por supuesto, hay muchas más, todo un ejército imbatible de palabras que por ahora, dejaremos hasta aquí. Me despido, como siempre, agradéciendo a los fantasmas y al polvo internáuticos, así como a los pobres incautos que caen en

esta humilde morada virtual.

(33)

- Vámonos ya -, sí, ¡jóh!

Hasta otra. Saludos =)

S Á B A D O , 2 6 D E N O V I E M B R E D E 2 0 1 1

Curso de noruego. Lección 28: Som

.

En la lección anterior, se dijo que no habían fórmulas mágicas ni científicas para explicar cuales adverbios de modo eran los que terminaban en "lig", "vis", "mt", "lt",

"isk" y cuales necesitan

de preposiciones que les auxilien y que en algunas ocasiones los calificativos así

nada más, sirven de adverbios de modo.

Y sí, así es, si aún no existe una fórmula para determinarlo podemos apróximarnos un poco, mediante un profundo estudio que lleva años, o si se es un genio que padece uno de esos síndromes raros contemporáneos, algunos mesesitos.

No siendo así en español, en donde simplemente hay pocos adverbios de modo que no terminan en -mente, y cualquier adjetivo calificativo puede usarse en adverbio de modo, simplemente agregando la terminación -mente a la palabra

(modificandola ligeramente)

Así tenemos que en español podemos incluso increíblemente,

(34)

escalofriorgasmicosmicuánticamente, étc, étc, y cualquier nativo que tenga como lengua madre el español, lo entenderá...(bueno, a excepción de el 80% de los veracruzanos que es analfabeta y güevona, y los cuales sólo entienden a base de gruñidos, gritos, señas y muecas obscenas, rugidos y golpes)

Pero no es así en noruego ni en el resto de las lenguas escandinavas. Por lo cual se requiere que uno esté estudiando, leyendo, y platicando con la gente o cuando menos viendo películas y series noruegas para llegar a entender esto, y hasta se logra de manera inconsciente. Es algo que se va logrando con el tiempo, la atención, la práctica y la paciencia. Auténticos valores fundamentales

de guerrero Samurai y de monje zen.

No obstante, si desconocemos si un adverbio de modo debe terminar en "lig", "vis", "mt", "lt", "isk" etcétera, etcétera...podemos optar por hacer una pequeña trampa que se le pueden perdonar a cualquier aprendiz de noruego.

Como sea, quedé en que ibamos explicar bien el uso de som

Som se usa tal como en español "que/lo que/ la que/ quien/cual/como/tal cual/

como quien/tal como"

Esto es sencillo y para aclararlo, veamos como ya es costumbre, algunos ejemplos:

_____________________________________________________

1.- Som - lo/que/lo que/la que

_____________________________________________________

- Alt som mulig - Todo lo posible

- Hva får man hvis man krysser en satanist med et jehovas-vitne? En person som banker på døren din og ber deg dra til helvete!

(35)

- ¿Qué resulta de cruzar un satanista con un testigo de Jehová? R= Una persona que toca a tu puerta para pedirte que vayas al infierno

(Pero mucho menos gracioso es que vayan a tu casa un Domingo a las 7:00 A.M puntuales =S...)

Chiste noruego malo (aunque en noruego suena más divertido, debido a la concepción

del infierno que tienen ellos del infierno. Para comprender esto, ver el post referente a algunas "palabrotas" en varios idiomas, aquí )

- Menneskets egoisme, dumhet og likegyldighet er som ødelegger jorda - El egoismo,la estupidez y la indiferencia humana es lo que destruye al planeta

(36)

Esto es también responsabilidad tuya, ¡humano aqueroso!

- Hun er den som sa det - Ella es la que dijo eso

- Dette er som er viktig - Esto es lo que es importante

- Alt som du vil ha - Todo lo que quieras tener

_____________________________________________________

2.- Den Som - quien

_____________________________________________________

- Goku er den som har reddet oss så mange ganger...Takk Goku - Goku es quien nos ha salvado tantas veces...¡Gracias Goku!

(37)

Ja, Tusen takk Goku T_T

- Den som ler sist, ler best = Quien rie al último, rie mejor

Jehehe...

- Suksessrik er den som vet hva han ikke kan

- Exitoso es quien sabe qué es lo que no sabe hacer

_____________________________________________________

3.- Som - como/cual

(38)

- Maitreya er kjent som kjærlighetens og medlidenhetens Buddha - Maitreya es conocido como el Buda del amor y la compasión

- En ansikt uten fregner er som en himmel uten stjerner

- Un rostro sin pecas es como un cielo sin estrellas

- frisk som en fisk - Sano como/cual un pezcado

_____________________________________________________

4.- Som/ sånn som/ slik som - tal/ tal como/tal cual

_____________________________________________________

- Jeg vil være snill, akkurat som Du

- Quiero ser bueno, tal como tú (akkurat som = justo como, igual que)

(39)

- Jeg liker deg slik som du er - Me gustas tal como eres

como en esta vieja y bonita canción de Inger Jacobsen:

Jeg liker deg slik som du er - Inger Jacobsen

Me gustas tal como eres

Y ahora y por último (creyendo que ya había sido un poco explicado en la lección anterior...)

sí utilizamos los elementales escenciales que todo periodista teóricamente debería

de saber

para tener completa una nota (Qué, quién, cómo, dónde, por qué, para qué,

etcétera) y le agregamos "som + helst"

tenemos que:

- Hva som helst - lo que sea

- Hvilken som helst - del que sea, de lo que sea, cualquiera

(40)

- Hvor som helst - donde sea

- Når som helst - cuando sea

Se convierten en oraciones que dan a entender que la preferencia por algo es indiferente.

Ejemplos:

- Vil du ha is? - ¿Quieres helado?

- Ok, tusen takk! - Está bien, muchas gracias

- Hvilken smak vil du ha? - ¿de qué sabor lo vas a querer? - Aaaaaammm...det går bra, den som helst - Aaammm...está bien, del que sea ...hvilken som helst - del que sea/cualquiera

- Seriøst, jordbær eller skjokolade...eller...kivi, vanilje, Guacamole...eller? - De verdad, ¿fresa o chocolade...o...kiwi, vainilla, guacamole? ¿de cuál?

(Como que sí se antoja, ¿no?)

- Mmmh, vel...hvis du insistere, alle dem, takk =p - bueno, ya que insistes, los

quiero todos, gracias.

- Vent, vent,vent...Jesus kan komme når som helst

(41)

- Jentene kunne ikke leve uten dans. De elsker det at man som mann kan danse hvor som helst, når som helst og hvordan som helst

- Las mujeres no pueden vivir sin bailar. Ellas aman que uno como hombre pueda bailar donde sea, cuando sea y como sea

En la parte donde dice "man som mann":

Man significa "uno" es decir, es la referencia a uno mismo. Su pronunciación es

alargando la "a"

mientras que "mann" es "hombre" y su pronunciación es acortando dicha vocal.

Recordar las reglas de pronunciación.

Pero yaaaaaaa, ya, basta de ejemplos, ya me cansé, me largo a dormir, buenas

noches para mi y buenos todos para los estudiosos

de noruego.

Me despido y gracias, tssss.

(42)

M I É R C O L E S , 1 D E F E B R E R O D E 2 0 1 2

Curso de noruego. Lección 29: Muchos adverbios de

cantidad

.

Pasemos ahora con los Adverbios de cantidad o Gradsadverber. En esta ocasión dividiré esta lección en dos, debido a que hay que explicar un

poco los adverbios que indican demasía.

La segunda parte estará asignada para los adverbios que determinan poco y nada.

Entonces tenemos que:

_____________________________________

Adverbios de cantidad - Gradsadverb

_____________________________________

Evidenciado tanto en español como en noruego, estos adverbios nos dicen la cantidad o grado de que tiene o contiene algo o alguien.

Hay varias palabras para describir mucho, demasía, y esto podría resultar un poco complicado en un principio. No obstante es cuestión de irse acostumbrando a escuchar y leer mucho, no necesariamente libros, sino de programas de la tele y

películas con subtítulos en noruego.

Entonces:

____________________________________

Mye - Mucho, muchos muy, bastante, bastantes

____________________________________

(43)

- Uuuuf...Jeg har spist for mye, jeg orker ikke mer ..Uuuf...He comido bastante, ya no puedo más

- Norsk er mye enklere enn mange andre språk

- El noruego es mucho más fácil que muchos otros idiomas

- Det finnes mye informasjon på nettet - Hay mucha información en la red

..(de finnes mye informashón pó nétet)

____________________________________

Mange - Muchos

____________________________________

Ejemplos:

- Mange spøkelser overalt - muchos fantasmas por todos lados

Uuuuuuuuu-uuuh-uuuuuuyyyyy...

(44)

- Hvor mange typer sjokolader har du smakt?

..(¿vúr mange typer Shocolader hár deu shmakt?)

- ¿Cuántos tipos de chocolates has probado?

(Literalmente: ¿Cuántos muchos tipos de chocolate has probado)

Dios...ya me dio hambre...T_T...

___________________________________

Masse: un montón, bastante, multitud

___________________________________

Ej.

- Hun har influensa, hun har masse slim og fikk mye feber

(45)

Pobrecita...T_T

*slim es la mucosidad propia de la garganta cuando ésta no se encuentra muy saludable (gargajos, flemas, pollos o como quieran denominarle, pues) Para los mocos de la nariz se emplea la palabra "snørr"

- Jeg har hatt masse gøy - Me he divertido bastante

..(literalmente: he tenido bastante diversión)

- Det er masse stjerner på himmelen nå- Hay muchas estrellas en el cielo ahora

..(De ár máse stierner pó himelen nó)

____________________________________

Ganske - Bastante

____________________________________

Al igual que con los otros adverbios, éste indica que hay una cantidad que

sobrepasa lo normal.

(46)

– Livet går ganske fort - La vida pasa muy rápido

...(Livet gór ganske furt)

- Den Goliath Tarantelle er ganske stor - La tarántula Goliat es bastante grande

...(Den Goliat Tarantella ár ganske stor)

¡Besito, besito! (Y que sea beso negro, joh joh =P)

- Matematikk er ganske vanskelig for mange mennesker

...Las matemáticas son muy difíciles para muchas personas

Es muy común escucharlo ganske acompañado por otro adverbio de cantidad de

mucho, como en los siguientes casos:

- Ganske mye - Ganske meget - Ganskemange ____________________________________

Veldig - Muy

____________________________________

(47)

Ejemplos:

- Japanere er veldig rar - Los japoneses son muy raros

¡Noooooooo! ¿De verdad? ¿En serio? No lo puedo creer, ¿Cómo? ¿De verdad?

- Sakura* trær er veldig pene og har vakre rosa blomster

(48)

*Sakura es el nombre original en japonés

(49)

Y, al igual que con ganske, mye también puede ir junto a otros adverbios de

cantidad como:

- Veldig mye

- Veldig masse

- Veldig mange

Para denotar aún más cantidad de algo.

____________________________________

Meget - Mucho, muy

____________________________________

- Det finnes meget deilige sushi restauranter i Oslo, men det er ekstrem dyrt

..Hay muchísimos deliciosos restaurantes de sushi en Oslo, pero son

extremadamente caros

Cambiando un poco uno de los ejemplos mencionados al principio:

- Uuuf...Jeg har spist formeget - Uuuf...He comido demasiado

(Aquí algo de carne para las lectoras, por si extrañaban algo de belleza masculina =P )

(50)

____________________________________

Så- Muy

____________________________________

Es mucho muy común utilizar para indicar una propiedad o característica por

encima de la media.

Ejemplos:

- Catherine er sexy - Catherine es muy sexy

Oy oy oy...

- Jeg er sulten - Tengo mucha hambre

(Literalmente: Estoy muy hambriento)

- Jeg elskerdeg høyt - Te amo bastante

__(lit. Te amo muy alto)

____________________________________

Dritt, Jævlig, jævla, svært

____________________________________

(51)

Y al igual que en el castellano, hay ocasiones en que se emplean adjetivos un tanto groseros , feos, para expresar que algo es jodidamente bueno, de la puta madre.

Tales expresiones son:

- Dritt - que literalmente significa mierda, pero cuando se usa con otros adjetivos como "bueno", "genial" "increíble" y cosas así, su interpretación cambia y no suena

ofensivo para los oyentes.

Como ejemplos muy escuchados tenemos:

- Oy! Filmen var dritt godt! - ¡Woao! ¡La película estubo genial/bien pinche buena/fue la ostia

- Videospillen Catherine er dritt kult!

- El juego de Catherine está de poca madre/ es una chingonada/ es la ostia consagrada remojada en el aceite sagrado de la concha divina ( o bueno, esto

(52)

¡Pero es que debes de jugarlo, hombre! que ya mero se acaba el mundo pues...

- Jævlig - significa algo así como chingado, terrible, en español mexicano, o jodidamente en el de españa, pero cuando se combina con las otras palabras mencionadas arriba, esto cambia a jodidamente bueno, extremadamente cabrón, cabronsísimo, dispara-leches o algo así. Como sea, no es muy recomendable decir estas expresiones frente a personas mayores, sino con camaradas y gente joven que también haga uso de este tipo de expresiones coloquiales.

ej:

- Jackie Chan er jævlig utrolig! - Jackie Chan es jodidamente increíble.

(53)

¡Tú eres el hombre, Jackie! ¡Yeah!

De igual modo, la expresión "jævla" da a entender significados similares.

- Seriøs, Catherine er Så jævla kult! ..(Serieos, Catherin ár só yávla kúlt)

(54)

Vas a comprarlo, aunque no tengas Plastation o Xbox y punto.

También la palabra "negro" (svært) al utilizarse con otros adjetivos y adverbios de cantidad de mucho, cambia su significado por "muy/mucho/bastante"

- Sangen "Sweet Home Chicago" er svært godt! - La canción "Sweet Home Chicago" es muy buena

- Faktisk, filmen The Blues brothers var svært morsomt - De hecho, la película de Los Blues Brothers fue muy divertida

(55)

Je he...

- væren er svært greit i dag - El clima está hermoso el día de hoy

_____________________________________

Nok- Suficiente, demasiado

nokså - más o menos

_____________________________________

Y por último tenemos que nok y nokså, las cuales significan "demasiado/ suficiente", aunque nokså es más bien como "más o menos/ regular /algo así...

- Det er nok for i dag - Esto es suficiente por hoy

- Det var nokså bra - Fue más o menos bueno

Bien, me despido por ahora, siguiente lección y vemos los adverbios de cantidad

que indican poco, poquito, casi, casi nada y nada =).

Sale y vale.

Gracias y Ha det fint! =P

(56)

Curso de noruego. Lección 30: Los pocos adverbios de

cantidad que faltaban

.

Pasamos ahora con los adverbios de cantidad que indican poco, menos, más o menos y nada. Sencillísimo, vale:

_________________________________

Mer eller mindre - Más o menos

_________________________________

- Filmen blir mer eller mindre god - La película se pone más o menos buena

- Kan du portugisisk?

*

- ¿Puedes (hablar/entender) portugués? - Ja, mer eller mindre - Sí, más o menos

* Como puede observarse en la pregunta anterior, se omite el verbo "hablar o entender" ya que se entiende (o los escandinavos entienden) que se refieren a que uno está hablando de poder hablar/entender el idioma referido arriba. De todas formas, uno puede optar por preguntar "Kan du prater/snakker/ forstår portugisisk?" aunque está sobreentendido con sólo decir "Kan du portugisk?"

Y por cierto:

(57)

- Likte du sangen? - ¿Te gustó la canción? - Mer eller mindre - Más o menos

_________________________________

Lite - poco

_________________________________

- Du har spist så lite, som en fugl - Has comido muy poquito, como un pájaro

(las personas que nunca han tenido pájaros no saben lo que dicen...)

- Det er lite fugler ute i dag - Hay pocos pájaros afuera hoy

- Nå i dag, har folk veldiglite motivasjon til å trene - Hoy en día, la gente tiene muypoca motivación para entrenar

Ya hombre, no me molesten, caramba... _________________________________

Litt - poco

_________________________________

- Litt etter litt - Poco a poco

(58)

- Litt senere - poco después

- Vil du ha litt mer orden i livet? - ¿Quieres tener un poco más de orden en tu vida?

¡¿Qué estás tratando de insinuar, zoquete?! ¡¿Eh?! ¡¿A quién le estás llamando neurótica?! ¡Eh! ¡Dimeeeeeeee!

- For litt siden - Hace poco

_________________________________

Mindre - Menos

_________________________________

- 1 peso er mindre enn 1 Krone - Un peso es menos que una corona

- Det var mindre Cola denne gang - Había menos bebida de cola esta vez

(59)

Lo que pasa es que soy sonámbulo T_T...

- Det finnes mindre dyre arter på jorden - Hay menos especies de animales en el mundo

..(de finnes mindre dire arter i yurden)

- Denne leksen har mindre eksempler og informasjon enn den forrige.

...(Déne leksen hár mindre eksampler og informashún enn den forrige)

- Esta lección tiene menos ejemplos e información que las últimas

_________________________________

Ingenting - Nada

_________________________________

- Det var ingenting vi kunne gjore for å redde livet til kakerlakken din

..(De vár ingeting vi kune guiure for ó réde livet til kakerlaken din)

(60)

Beklager...

- Vi har ingenting mere å gjøre her, la oss gå hjem! - No hay nada más por hacer aquí, ¡Vamos a casa!

- Litt er bedre enn ingenting - Poco es mejor que nada

_______________________________________________________

Y listo, lo que viene son los adverbios de orden, de afirmación, negación y de duda, lo cual es también muy poquitito. Microleccioncitas. Sale y vale, paso a retirarme, hasta pronto. (Wow, si que fue rápido esta vez =D) Gracias y Takk.

(61)

M I É R C O L E S , 2 9 D E F E B R E R O D E 2 0 1 2

Curso de noruego. Lección 31: Adverbios de orden

...

Adverbios de orden: Estos indican el momento en que se realiza una acción, en otras palabras, expresan el orden en que suceden los eventos o hechos. Es decir: Antes, después, luego, posteriormente, últimamente, etcétera.

__________________________________

Før - Antes

__________________________________

- Hvis det var ingenting før universet oppstod, hvordan kan det da oppstå? - Si no había nada antes de que el universo surgiera, ¿cómo es que éste surgió?

Quizá nunca lo sabremos...

- Å tenke før man snakker er det samme som å tørke seg før man driter - Pensar antes de hablar es lo mismo que limpiarse antes de cagar

- Den game boy advance kommet før Nintendo DS - El Game boy Advance salió antes que el Nintendo DS

(62)

__________________________________

Etter - Después

__________________________________

- Etter deg - Después de ti

- Etter uken kommer helgen

*

- Después de la semana, viene el fin de semana

Y las hamacas =P...

(63)

*

Helg (en) = fin de semana

__________________________________

Etterpå, luego - Después, luego

__________________________________

- 5 minutter etterpå... - 5 minutos después

- Du gå nå, jeg kommer etterpå - Tu ve ahora, yo voy después

- Drikk nå, føle deg kvalm etterpå

- Bebe ahora, siéntete con naúseas luego

¿Suena familiar?

__________________________________

Senere - Luego, más tarde, más adelante

__________________________________

- Kjøp nå, betale senere! - ¡Compre ahora, pague despúes!

- Pliktene først og leken senere

(64)

Como niños buenos =)

- Hun skal senere reise tilbake

*

til Island - Ella va a regresar a Islandia, más tarde

*Reise tilbake : literalmente viajar de regreso

__________________________________

Først - Primero/en primer lugar

__________________________________

- Damene er først - Las damas primero

- Før man spiser, må man huske å vaske hendene først

(65)

Excepto por los veracruzanos. Éstos deben de asearse con nitroglicerina y cloruro de hidrógeno

- I lynet, først kommer lyset og så kommer torebraket

- En el rayo, primero viene la luz, luego el sonido

*Først (Feosht) la r es débil, casi no pronunciada.

__________________________________________

Til slutt - al final/ hasta el fin/ finalmente

__________________________________________

- Skal vi bli alene til slutt i livet? - ¿Vamos a estar sólos al final de la vida?

- Til slutt, redder prinsen prinsessen

(66)

Mmmmh-mmmmh... Me pregunto que es lo que motivará a Mario a ir una y otra vez a su rescate...

- Fra start til slutt - De principio a fin / Desde el principio hasta el final

__________________________________________

Til sist - últimamente/ al final/ al fin/ por último

/

en conclusión

__________________________________________

- Han ble syk og til sist døde - (Él) se enfermó y al final murió

- Vi spiste Sashimi, Ramen, sushi, maki, teriyaki, tempura, og til sist Chop Suey - Comimos Sashimi, Ramen, sushi, maki, teriyaki, tempura, y al final Chop Suey

(67)

¡Oh...!

- Hvis du studerer norsk, Du er den som vinner til sist

- Si estudias noruego, Tú eres quien ganas al final

____________________________________________________

Hasta aquí por hoy.

Gracias y Takk =)

.

J U E V E S , 1 D E M A R Z O D E 2 0 1 2

Curso de noruego. Lección 32: Adverbios de Afirmación

. Adverbios de afirmación. Facilísimo, ¿verdad? Esto es así: ...

.

.

Ja

-

...-(Yá)

(68)

...-

.

Jo

=

...-(Yú)

Ejemplos:

...- Vil du gifte deg med meg? - ¿Quieres casarte conmigo?

...- Ja, ¡Ja! - Sí, ¡Sí!

Ranma 1/2. Uno de los mejores mangas/animés de la historia T_T...

- Jo, Jeg elsker Norge, selv i vinteren! - , amo Noruega, ¡incluso en el invierno!

(69)

Claro, claro...

Pero, ¿cuál es la diferencia entre "ja y jo"?

Teóricamente y aunque no es un tema que el quite el sueño a ningún noruego o escandinavo, la diferencia estriba en que ja es una confirmación concreta, segura.

Mientras que jo pudiera ser sin mucha seguridad o bien de manera desganada o

en contra de la voluntad, al hacer una afirmación.

Poniendo una pregunta con dos respectivas respuestas, a modo de ejemplo:

- Liker du Cola? - ¿Te gusta el refresco de cola?

(70)

¡Coaaffgh, coff, coff, oooarrghhh! ¡Esto es veneno!

1.- Ja, jeg elsker Cola! kan ikke leve uten Cola! - ¡, amo (el refresco de) Cola! ¡No puedo vivir sin ella!

2.- Jo, men ikke så mye - Sí, pero no mucho

.

Jada-

joda

.

También tenemos que si agregamos el adverbio Da que es "entonces" a la afirmación ja, dicha afirmación es reforzada (y en ocasiones forzada),

adquieriendo así una tonalidad de seguridad extra.

Ej.

- Hey! Hvor skal du? Du må rydde opp rommet ditt nå!

(71)

- Ja, jada, jada!

- Sí, ya voy, ya voy!

(Ante una orden, pregunta inquisitiva, insistencia o palabras no deseadas, contestar con "jada" o "ja da" puede traducirse coloquialmente en español como "Sí hombre sí/ sí que bueno/ sí, ya voy/ Ok, ok/ [ Pero déjame en paz])

Mientras que si agregamos el mismo adverbio a jo éste sonará menos entusiasta,

menos enérgico, con menos intención positiva.

- Joda, jeg liker Cola, men synes ikke det er kjempegodt - , me gusta el refresco de cola, pero no creo que sea muy bueno

Estas afirmaciones bien pueden estar escritas como una sóla palabra o como dos: "Ja da"/ jada o "Joda/ jo da" Y corresponden a un uso más coloquial.

Otras formas de afirmación muy comunes son:

1.- Det er sant

- cuyo equivalente en castellano es "

Sí, es verdad

", "

Es

correcto

".

(y literalmente quiere decir "Es verdad")

ej.

...- Alle politikere er sviner, parasitter, drittsekker

...- Todos los políticos son cerdos, parásitos, sacos de mierda

(72)

Así quisieran ver muchos cientos de millones a sus queridos gobernantes...Lástima que sea una mera puñeta mental...por

ahora...

2.- Det stemmer - Es cierto/ es verdad

ej.

- Det stemmer, politikere er verdens kreft - Es verdad, Los políticos son el cáncer del mundo

(73)

3

.-

Selvfølgelig

! - ¡

Por

supuesto!/ claro que sí/ ¡Desde luego

!

ej.

...- Kjærligheten overvinner alt, la oss derfor overgi oss til kjærligheten.

*

...- El amor lo conquista todo, por eso hay que entregarnos al amor

...- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!

*

Cita de Virgilio

Esta afirmación es percibida de manera muy entusiasta, sin dejar cabida para dudas.

4.- Naturligvis - Naturalmente

(74)

- Sjokoladne og kakene er naturligvis de beste medisine mot depresjon - Los chocolates y los pasteles son naturalmente las mejores medicinas contra la

depresión

¡Sonrisas garantizadas!

________________________________________________________________________

Así, listo por hoy. Gracias y hasta pronto. Tusen hjertelig takk Sí, jada, jada, jada, que bueno, sobres, bye =)

V I E R N E S , 1 6 D E M A R Z O D E 2 0 1 2

Curso de noruego. Lección 33: Adverbios de Negación

.

Fácil y rápido:

Nei - No

Ej.

...- Vil du Schweppes? - ¿Quieres Scheppes?

(75)

Nei + da. Neida

Al igual que con el adverbio de afirmación ja, cuando a Nei se le agrega el adverbio "da", la negación se solidifica, se reitera. Se vuelve más determinada, o puede bien aligerarse, es decir, se suaviza, no suena tan "áspero" para los oyentes.

(76)

- Oj! Slo du deg? Gjør det vondt? -

¡Oy! ¿Te golpeaste? ¿Te duele?

- Neida, det gikk bra ! - ¡No, no, estoy bien!

Aldri - Nunca, jamás

...- Ay, ay, ay, jeg

(77)

...- ¡Ay, ay, ay, jamás volveré a comer en este restaurant otra vez!

Es muy común también escuchar Aldri i livet y Aldri i verden para expresar algo equivalente a "jamás de los jamases", nunca jamás. Literalmente, Aldri i livet significa "Jamás en la vida" y Aldri i verden "jamás en

el mundo"

Ej.

...- Kan jeg få en økning?

- ¿Puedo tener un aumento?

...- Aldri i livet - Jamás

- Er det mulig om folket fra veracruz kan utvikle seg som sivilisert mennesker? - ¿Existe la posibilidad de que los veracruzanos puedan desarollarse como seres

humanos civilizados?

(78)

Veracruzano típico frente a la computadora, mientras visualiza pornografía

Homosadopedozoocoprofílica snuff caníbal (Donde hacen violaciones grupales a indefensos animales [generalmente cerditos] de sus mismo sexo, mientras se untan la cara con sus excrementos, producto de forzarlos a defecar mediante enemas, para culminar el aberrante, inombrable acto, decapitando y descuartizando al pobrecito animal, para finalmente bañarse en sus víceras y comerse sus restos crudos. En ocasiones con bukkake previo). Porno típico made in Veracruz

Heller ikke - Tampoco

(79)

...- Tror Du på spøkelser? -

¿Crees en fantasmas?

...- Nei, du? - No, ¿y tú?

...- Ikke jeg heller...eller...vet ikke - Tampoco...o...no lo sé...

Saludos ^_^ . P U B L I C A D O P O R B A S I L I S K U S EN 1 1 : 1 5 ET I Q U E T A S : A D V E R B I O S D E N E G A C I Ó N, A D V E R B I O S D E N E G A C I Ó N E N N O R U E G O, A D V E R B I O S E N N O R U E G O, A P R E N D E R N O R U E G O, C L A S E S D E N O R U E G O, C U R S O D E N O R U E G O, N E I, N E I D A 3 C O M E N T A R I O S : nur dijo... Duda existencial:

Si normalmente colocamos ikke después de sujeto y verbo para negar, ¿dónde pondríamos heller? ¿Siempre junto a ikke?

(80)

Por ejemplo, para decir: Yo tampoco hablo noruego, ¿diríamos "Jeg snakker heller ikke norsk?

Gracias!! Un saludo!! ;)

2 4 D E M A YO D E 2 0 1 2 , 9 :3 4

<img

src="http://1.bp.blogspot.com/_B_R7IcUlelg/S8TH5ZMlvgI/AAAAAAAAAkQ/PrGrR MiraaI/S45/basiliskus.jpg" width="35" height="35" class="photo" alt="">

Basiliskus dijo...

¡Hola Nur!

Gracias por tu pregunta.

No siempre se heller antecede a ikke. Tal como el es caso del único ejemplo que puse ahí arriba (ikke jeg heller).

Pero en cuanto a tu pregunta, estás en lo correcto. Aunque dependería de la conversación.

Así, si por ejemplo, estuvieras introduciéndote o contando algo sobre ti, en este caso que no hablas noruego dirías:

- Jeg snakker ikke dansk, heller ikke norsk

Estarías diciendo: No hablo danés, tampoco noruego.

Pero si por ejemplo en una conversación, alguna otra persona te dijera:

- Å! Unnskyld, jeg kan ikke norsk (oh, lo siento, no hablo noruego)

Contestarías con:

(81)

(Yo tampoco)

Y NO "heller ikke jeg"

Aunque claro, en tal hipotético caso le hablarías en la lengua nativa de esa persona si te está diciendo que no habla noruego, hehe.

Otros ejemplo:

- Jeg drikker ikke Vodka, heller ikke Tequila... ikke du heller, eller? (no tomo vodka, tampoco tequila

Tú tampoco, ¿o sí?)

Espero que esto haya sido de utilidad y si no de rato pensaré en una explicación que hasta un cactus pueda entenderme y con mucho gusto responderé más a tu pregunta. Hasta entondes y muchas gracias por tu cuestionamiento.

Hasta pronto.

Ten un bonito día =)

2 4 D E M A YO D E 2 0 1 2 , 1 5 : 5 1

Curso de noruego. Lección 34: Adverbios de Duda

.

Kanskje - Quizá(s), tal vez

...(Kánshe)

Ej.

- Kanskje en dag, vi skal lære å leve i fred og harmoni med hverandre og naturen.

Å fungere som samfunn

- Quizás un día, aprenderemos a vivir en paz y armonía entre nosotros y con la naturaleza. A funcionar como comunidad

(82)

Espero vivir para verlo...

Muligens - Posiblemente, probablemente, puede ser

Ej:

- Jeg er muligens naiv og dum, men, er denne på egentlig halv gris og halv frosk?

Er det mulig?

- Posiblemente soy ingenuo y tonto, pero, ¿de verdad es esto mitad cerdo y mitad rana? ¿Es eso posible?

(83)

Con la ingeniería genética de hoy en día, seeeeeh, claro que es posible...Yo he visto monstruos mitad gorila, mitad

cucaracha...en Veracruz, claro.

Kan hende* - Puede ser, quizás

- Den lykken du søker bak blånende fjell,

..kan hende du alltid har eiet den selv

- La felicidad que buscas detrás de azules montañas ..Puede ser que siempre la hayas tenido contigo

(84)

- De Arne Paasche Aasen

*

Hende significa suceder, pasar. Por lo tanto, en un ajuste de traducción puede pasar como "puede ser, probablemente, quizás" dejando la puerta abierta a las posibilidades.

Tilfeldigvis - quizás, de casualidad

- Forresten, vet du tilfeldigvis hvem Mullah Nasruddin er? - Por cierto, ¿de casualidad sabes quién es Mullah Nasruddin?

El de los cuentos, claro. ¡Eso se ve en Kinder!

Tilfeldigvis es más asociado a las probabilidades aleatorias, a lo fortuito.

Y ya, con esto concluimos el estudio de los adverbios. Claro que más adelante se analizarán eventualmente algunos de estos.

(85)

De todas maneras, cualquier duda, aclaración o corrección, no dudar en hacerla saber.

Me despido por ahora puesto que ya es muy tarde por acá. Gracias y nos leemos

en la siguiente lección.

Y la canción del día, algo ameno, bonito, romántico. Con nosotros, La Tokyo Ska Paradise Orchestra ¡yeah!:

Tokyo Ska Paradise Orchestra - One Night

Saludos

M I É R C O L E S , 2 D E M A Y O D E 2 0 1 2

Curso de noruego. Lección 35: Hvor mye er klokka? - ¿Qué

hora es?

(86)

El tiempo, el tiempo, sí... no hay otra cosa más importante para el pueblo noruego que el tiempo.

Sus ritmos cardíacos están sincronizados con los segunderos de los relojes atómicos. No hay nada que estrese a los noruegos que llegar un segundo tarde a algún compromiso... de hecho entre más temprano lleguen, mejor, si alguien te cita a las 3:00 Pm quiere decir 2:00 Pm. Si están esperando al puntual autobús y éste no llega a la hora indicada en los horarios colocados en las paradas, la gente se irrita, se enoja, se encabrona, comienza a blasfemar, se arranca los cabellos, los ojos, la piel de la cara, las tetas, se tumba los dientes a puños, grita, refunfuña, y bueno, puede ocasionar serias complicaciones tales como aneurismas cerebrales, trombosis, afecciones cardíacas, demencia... Y ya una vez llega el autobús, la gente mirará con "odio jarocho" al conductor, el cual será odiado por el resto de sus días si es que éste antes no se suicida por tan deshonroso acto.

(87)

Como sea y para cuestiones prácticas, debemos además de ser puntuales,

aprender a decir la hora y a preguntarla.

(Nota: Si hay problemas para recordar los números, consultar ésta lección sobre cuestiones numéricas haciendo click aquí en éste enlace )

Lo último es lo más fácil, incluso si un día te levantaras de una lobotomía con 3/4 menos de

cerebro, podrías aún decirlo.

Para preguntar la hora, uno simplemente dice:

Hvor mye er klokken? ó bien "Hvor mye er klokka?

Esto literalmente quiere decir "Cuánto mucho es el reloj" pero quiere decir "¿Qué hora es?/¿Qué horas son"? La diferencia entre estas dos modalidades estriba en que la segunda es un poquito más coloquial pero igualmente muy aceptable.

Ahora, para contestar, decir la hora es un asunto diferente. Difiere un poco de nuestro práctico y bonito sistema de medición del tiempo.

Nosotros por lo general decimos: "Cuarto para las cinco", "siete para las diez", "9 con 25 minutos" etcétera- etcétera.

(88)

En noruego la cosa cambia, pero tampoco es tan complicado y es de fácil memorización...creo...

Así, tenemos que hay palabras o elementos claves que hay que memorizar. Estos son: "Kvart på" "Kvart over" "halv"

En donde:

- Kvart på - Cuarto para las... - Kvart over - Cuarto sobre...

- Halv - ...y media (literalmente mitad)

En estos casos las preposiciones på y over vienen a tomar el lugar de "para las" y "sobre"

respectivamente.

Para contestar a la pregunta, decimos: Klokken er... (son las...)

Observemos la siguiente imagen.

...

La manecilla de las horas marcan las 10, mientras que la que indican los minutos

apuntan al 3. Esto en castellano puedo decirse como diez y cuarto o las diez con quince minutos.

En noruego esto sería "Kvart over ti" lo cual traducido literalmente quiere decir: cuarto después de las 10.

(89)

Si el minutero etuviese colocado sobre las demás rayitas que anteceden al cuatro, es decir con 16,17,18,19 minutos, esto seguiría siendo las 10:15 en noruego. ¿Por qué? No lo sé, y quizás ésta sea la razón por la cuál se preocupan tanto por el tiempo.

No obstante, si el reloj marcara el minutero sobre el 4, la hora sería las 10:20 (las diez veinte) lo cual ya cambia y entonces la hora sería:

- Ti på halv elve - diez para las las diez y media

- (literalmente: diez para las medias once)

Cuando llegamos a las 10:30, la hora sería:

- Halv elve - Diez y media (literalmente: mitad once)

Observemos la siguiente imagen:

...

En cristiano son las diez con ocho minutos o diez con ocho, diez ocho. En barbárico (noruego) esto es:

- Klokken er ti over ti - Son las diez con diez(literalmente: diez sobre diez)

(90)

Sí. En noruego uno no puede decir "otte over ti" (ocho sobre las diez, o diez con ocho minutos) O bueno, sí se puede, pero tu interlocutor podrá verte como un pobrecito infeliz que debería de estar siendo atendido por especialistas de las conexiones cerebrales o bien re-cursando primero de primaria en esas escuelas para los niños que tuvieron un problema con el cromosoma 21.

Más ejemplos para empaparnos de sabiduría nibelunga:

...

...¡Adivínaste! Klokken er ti over ti.

Aún y con que no sean aún las 10:10 PM, son las 10:10 PM.

Supongo que lo hacen por razones de puntualidad, para tener una razón para largarse lo antes posible.

Siguiendo en las 10:00 PM:

...

(91)

- Ti over halv elve - Diez sobre las diez y media (literalmente: diez sobre medias once)

ó para más precisión y corrección:

- Fem over halv elve - diez treinta y cinco - (literalmente cinco sobre mitad once)

(puesto que son sólo dos minutos después de pasadas las 10:35, y faltan 3 minutos para las 10:40)

¿Que por qué es esto? Porque es así.

Tenemos éste también:

...

...Klokken er ti over halv elve.

...Son las diez para las medias once, también.

No obstante, si el reloj marcaran las 10:45 (diez cuarenta y cinco o cuarto para las once) entonces la cosa ya cambia y tiene un poco más de sentido para las mentes hispanoparlantes:

Serían las kvart på elve lo cual significa...¡Sí, adivinaste otra vez! Cuarto para las once

(92)

Ahora: Hvor mye er klokken her?:

...Klokken er fem over tolv - Son las 12 con cinco minutos ...(lit: cinco sobre las doce)

Pero-pero, pero si son las doce con cuatr-¡No! En tu mentecita son las doce con cuatro, pero recuerda que en Noruego el tiempo noruego es distinto. En tiempo humano un minuto equivale a una hora en noruego o algo así, algo aproximado al tiempo- perro.

Seguimos moliendo la marrana con otro ejemplo:

Er klokken Kvart over fire? ¿Son las cuatro y cuarto? Ja, klokken er kvart over fire =D.

Referencias

Documento similar