• No se han encontrado resultados

Programa de Inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Programa de Inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas"

Copied!
114
0
0

Texto completo

(1)UNIVERSIDAD CENTRAL “MARTA ABREU” DE LAS VILLAS FACULTAD DE HUMANIDADES. PROGRAMA DE INGLÉS DE LOS NEGOCIOS PARA PROFESIONALES CHINOS DE LAS CIENCIAS ECONÓMICAS. TESIS PRESENTADA EN OPCIÓN AL TÍTULO DE MASTER EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. AUTOR: LIC. ZHANG HUI TUTORA: DRA. MAYRA RODRÍGUEZ RUIZ. 2007.

(2) INDICE Resumen Introducción Capítulo 1: Fundamentos para la propuesta de un programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas 1.1. La enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en el contexto internacional y en China 1.1.1. La enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en el contexto. internacional 1.2 El inglés para. los negocios. 1.2.1 Características del inglés de los negocios 1.2. 2 El inglés de los negocios: su aprendizaje. y su enseñanza. 1.3. Presupuestos de los aspectos lingüísticos y socioculturales para una propuesta de programa de inglés de los negocios: de la competencia lingüística a la competencia intercultural 1.3.1. Competencia lingüística vs competencia comunicativa 1.4. Antecedentes investigativos relacionados con el tema de. investigación Capítulo 2: Diagnóstico de necesidades para la propuesta de programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas 2.1 Metodología de la investigación empírica 2.2 .Contexto de la investigación 2.3 Dimensiones e indicadores del diagnóstico de necesidades. 2.4 Descripción de los métodos utilizados 2.5 Análisis de los resultados 2.6 Regularidades obtenidas a partir del diagnóstico de Capítulo 3.. necesidades. Propuesta de un programa de inglés de los negocios para. profesionales chinos de las ciencias económicas 3.1 Fundamentos del programa propuesto 3.2 Caracterización de la propuesta 3.3 Propuesta de programa de inglés de los negocios para profesionales.

(3) chinos de las ciencias económicas 3.4 Valoración de evaluadores externos Conclusiones Recomendaciones Bibliografía Anexos.

(4) Introducción Actualmente en el mundo en que vivimos es prácticamente imposible para ningún país por separado hacer frente a lo que el fenómeno de la globalización representa. De hecho, la humanidad ha sido testigo de los procesos de integración que se van produciendo en el mundo y donde la comunicación entre personas que hablan lenguas diferentes y con una formación cultural diversa desempeña un importante papel.. En medio de esta situación internacional la República Popular China no es una excepción; nuestro país ha continuado ampliado sus relaciones en el mundo durante los años noventa y primeros años del siglo XXI en la medida en que ha habido una apertura de las relaciones con otras naciones y con la crecimiento de la inserción de China en el comercio internacional, el idioma inglés ha seguido siendo una prioridad en los planes de estudios en los diferentes niveles de enseñanza a la vez que se han dado pasos importantes en el empleo de una metodología de enseñanza más acorde con las exigencias y necesidades tanto de los estudiantes como de la sociedad.. Existe conciencia de que únicamente de esa forma se podrá tener acceso a los más recientes conocimientos y tecnologías de punta que nos posibilite poder avanzar aún más en el contexto de las relaciones internacionales. Actualmente dominar alguna. lengua extranjera y en particular el idioma. inglés en diversos ámbitos profesionales y académicos y en el mundo de la comunicación internacional se ha convertido en un requisito primordial para los. profesionales. chinos. vinculados. a las. relaciones. del comercio. internacional. Varias razones hacen que esta lengua se haya convertido en una lengua internacional y, por tanto, su conocimiento casi se ha convertido en una condición indispensable para el éxito profesional.. En los ámbitos tecnológico y comercial a nivel mundial ha habido una 1.

(5) evolución muy rápida y el inglés se ha convertido en la lengua franca indispensable para la comunicación en los sectores científico y empresarial. También la prensa, la televisión, el cine y la literatura en lengua inglesa están al alcance de casi todos los países del mundo, y la mayor parte de los estudios científico-tecnológicos mundiales están escritos en inglés. Además, el inglés se ha convertido en el idioma internacional de las investigaciones y las publicaciones académicas de mayor prestigio y difusión internacional.. Por todas las razones antes expuestas el inglés se ha adoptado como una segunda lengua en varios países y en otros se. aprenda como lengua. extranjera como es el caso de la República Popular China. Al mismo tiempo la expansión del mundo empresarial internacionalmente y la movilidad geográfica de los puestos de trabajo han sido la causa para que cualquier persona incremente la necesidad de un buen dominio de la comunicación en idioma inglés con vistas a un mejor futuro profesional.. De modo que la importancia de esta lengua sigue creciendo cada día a medida que cada vez más personas quieren o necesitan comunicarse en inglés. Sin dudas esta es una de las lenguas que más se enseña, se lee y se habla en estos momentos mundialmente y su condición de lengua internacional o de lengua global ha estimulado, en las últimas décadas, la importancia de su enseñanza y aprendizaje.. En China el aprendizaje del inglés tiene una larga historia y actualmente millones de ciudadanos chinos se encuentran estudiando esa lengua extranjera por ser una herramienta necesaria que les puede facilitar el acceso a los modernos avances de la ciencia y la tecnología y, en segundo lugar, como una vía para promover el comercio y el entendimiento entre la Republica Popular China y otros países.. 2.

(6) Durante los años noventa y primeros años del siglo XXI en la medida en que ha habido una ampliación aún mayor de las relaciones con otras naciones y la inserción de China en el comercio internacional, el idioma inglés ha seguido siendo una prioridad en los planes de estudios en los diferentes niveles de enseñanza a la vez que se han dado pasos importantes en el empleo de una metodología de enseñanza más acorde con las exigencias y necesidades tanto de los estudiantes como de la sociedad. Pero no obstante, todavía existen dificultades con el dominio que tienen los estudiantes y los profesionales chinos del idioma inglés, pues aun se emplean métodos tradicionales en muchos lugares y los egresados de las universidades y otros niveles de enseñanza tienen dificultades cuando se van a comunicar con otra persona en inglés en el marco de las relaciones comerciales a nivel internacional ya sea de forma oral o escrita. Todo esto se debe a dificultades en una falta de comprensión de la necesidad de implementar diseños curriculares y programas de enseñanza que puedan satisfacer estas demandas comunicativas en el idioma inglés en las cuatro habilidades del habla, pero fundamentalmente en la expresión oral y en la escritura de documentos relacionados con el comercio y los negocios; también se aprecian algunos problemas de comprensión por falta de conocimientos acerca de las costumbres, las normas de conducta, así como de otros aspectos de la cultura de aquellos países con los cuales se establecen las relaciones.. Es por eso que teniendo en cuenta la situación problémica anterior hayamos trazado el siguiente problema científico:. ¿Como diseñar un programa de idioma inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas?. 3.

(7) Por tanto la presente investigación tiene como objeto de estudio la superación en idioma inglés de profesionales chinos y que el campo de acción sea el diseño de un programa de idioma inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas. Luego entonces nos trazamos como objetivo general de la tesis:. Proponer un programa de idioma inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas. Para darle continuidad a este objetivo general nos planteamos las siguientes interrogantes científicas:. 1. ¿Cuáles son los antecedentes teóricos y metodológicos sobre el tema objeto de investigación? 2. ¿Cuáles son las necesidades de los profesionales chinos de las ciencias económicas para concebir un programa de inglés de los negocios? 3. ¿Cuáles son los fundamentos teórico-metodológicos en los que deben basarse un programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas? 4. ¿Cómo diseñar un programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas? 5. ¿Cómo valorar el programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas?. Para dar cumplimiento a las anteriores interrogantes, se plantearon. los. siguientes objetivos específicos:. 1. Analizar los antecedentes teóricos y metodológicos sobre el tema 4.

(8) objeto de investigación a partir de la revisión bibliográfica realizada. 2. Diagnosticar las necesidades de los profesionales chinos de las ciencias económicas para concebir un programa de inglés de los negocios. 3. Establecer los fundamentos teórico-metodológicos en los que deben basarse un programa de programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas. 4. Diseñar un programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas 5. Valorar por criterios de evaluadores externos la propuesta del programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas En el proceso de investigación se emplearon diferentes métodos:. •. Métodos del nivel teórico La modelación con la cual logramos la modelación de la dirección didáctica para establecer los fundamentos del programa que se propone. El método analítico-sintético, el inductivo-deductivo, la comparación y la generalización para el establecimiento de los fundamentos requeridos en el proceso investigativo. •. Método lógico-histórico Este método se empleó para analizar la evolución y el estado actual del proceso de enseñanza- aprendizaje del idioma inglés en la Republica Popular China así como del proceso de enseñanzaaprendizaje del inglés para los negocios.. •. Métodos del nivel empírico Análisis de documentos con el propósito de determinar la situación idónea a partir de los lineamientos de los documentos oficiales existentes para el proceso de enseñanza-aprendizaje 5.

(9) Encuestas a profesionales vinculados a los negocios, a docentes de idioma inglés chinos y cubanos así como a la Jefa de Disciplina de Idioma Inglés de la Facultad de Ciencias Empresariales en la Universidad Central “Marta Abreu” de las Villas; como técnica de investigación la encuesta complementa el valor de otros datos obtenidos. También se aplicó una encuesta a un grupo de evaluadores externos del programa que se propone. Aunque se asume un paradigma esencialmente cualitativo, también se emplearon. métodos. de. corte. cuantitativo. los. cuales. permiten. la. complementación y profundidad en el análisis de la información obtenida. En la investigación se toma como punto de partida la dialéctica materialista como método general y teniendo presente sus principios generales se desarrollan sus diferentes etapas. En el proceso investigativo se siguieron tres etapas: (1) de diagnóstico, (2) de diseño del programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas y (3) de valoración por criterio de evaluadores externos. El contexto de la investigación lo constituyó la Universidad de Zhengzhou de la provincia de Henan, ubicada en la región central de la República Popular China. La muestra se seleccionó de manera intencional en atención a las posibilidades. reales del autor de la investigación, el cual se encuentra. estudiando en Cuba a tiempo completo. La composición de la muestra fue la siguiente: •. Tres profesores de idioma inglés de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Zhengzhou, provincia de Henan. •. Siete profesores cubanos con experiencia en la impartición de la lengua inglesa. •. Tres profesionales chinos que trabajan en el comercio internacional. 6.

(10) •. Jefe de la Disciplina Idioma Inglés de la Facultad de Ciencias Empresariales en la Universidad Central ¨Marta Abreu¨ de las Villas. El aporte práctico de la presente investigación lo constituyen el diseño metodológico para el diagnóstico de necesidades del proceso de enseñazaaprendizaje de idioma inglés para profesionales chinos de las ciencias económicas, el diseño del programa de idioma inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas, su caracterización así como las exigencias fundamentales para su implementación. El programa propuesto representa una novedad científica pues representa una nueva manera de relacionar los temas del programa con actividades propias del posible perfil ocupacional de los profesionales de las ciencias económicas, a la vez que integra aquellos aspectos que tienen que ver con la competencia comunicativa e intercultural de una lengua extranjera. La. tesis. consta. de. una. introducción,. recomendaciones y bibliografía.. tres. capítulos,. conclusiones,. El primer capítulo se refiere a los. fundamentos teóricos que guiaron el proceso de investigación; el segundo está relacionado con la fase de diagnóstico al final del cual se llegan a un conjunto de regularidades que sirven de sustento para el diseño del programa que se propone. En el. tercer capítulo se detallan los fundamentos del. programa, sus características y exigencias, así como el programa como tal; también en este capítulo se dan las valoraciones de los evaluadores externos. Se adjuntan además varios anexos referentes a las encuestas aplicadas.. 7.

(11) Capítulo 1: Fundamentos para la propuesta de un programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas. 1.1.. La enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en el contexto. internacional y en China 1.1.1. La enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en el contexto. internacional. En la actualidad el conocimiento de lenguas extranjeras y en particular del inglés en diversos ámbitos profesionales y académicos y en el mundo de la comunicación internacional en general se ha convertido en un requisito indispensable. Muchas son las razones por las cuales esta lengua se ha convertido en una lengua internacional y, de hecho, su conocimiento supone casi una condición indispensable para el éxito profesional.. Richards et al. (1992: 187) definen lengua internacional como aquella con un amplio uso como lengua extranjera o como segunda lengua, o sea, como una lengua para la comunicación internacional. Por su parte Halliday (Lam Kam-Mei y Halliday, 2002:11) señala que en el mundo actual donde la economía ha pasado de estar basada en productos y servicios a ser una economía de la información, la lengua vehicular que es el inglés se ha convertido en lengua internacional.. Varias razones político-históricas han hecho que en muchos países se haya adoptado el inglés como lengua materna o como segunda lengua. En primer lugar la expansión colonial de Gran Bretaña que alcanzó su clímax hacia finales del siglo XIX y posteriormente el surgimiento de los Estados Unidos como una potencia económica después de la Segunda Guerra Mundial. Precisamente el rápido desarrollo tecnológico y económico alcanzado por los Estados Unidos continúa siendo uno de los factores principales que explican el papel que ha. 1.

(12) desempeñado el idioma inglés en su condición de medio de comunicación internacional o lengua franca (Crystal 1995: 106).. En todo el mundo, los ámbitos tecnológico y comercial han experimentado una evolución muy rápida y el inglés se ha convertido en la lengua franca indispensable para la comunicación en los sectores científico y empresarial También la prensa, la televisión, el cine y la literatura en lengua inglesa están al alcance de casi todos los países del mundo, y la mayor parte de los estudios científico-tecnológicos mundiales están escritos en inglés. Asimismo, el inglés se ha convertido en el idioma internacional de las investigaciones y las publicaciones académicas y en la mayor parte de las distintas especialidades, las publicaciones de revistas en lengua inglesa son las de mayor prestigio y difusión internacional. A esto hay que añadir que a menudo el inglés es la única herramienta disponible para acceder al mundo del conocimiento y la investigación.. Más recientemente, la aparición de Internet con todas las facilidades que brinda en términos de comunicación internacional ha contribuido a reforzar este panorama de dominio de la lengua inglesa. En este nuevo medio de comunicación la preponderancia del inglés es evidente pues se estima que la mayor parte de lo que se publica y se almacena aquí esta en esa lengua.. Todas estas razones antes expuestas explican porqué el inglés, además de ser la primera lengua en diversos países con cierta influencia mundial como consecuencia de su poderío económico, el mismo se ha adoptado como una segunda lengua en varios países y en otros se aprenda como lengua extranjera. Cada. vez. con. mayor. fuerza. la. expansión. del. mundo. empresarial. internacionalmente y la movilidad geográfica de los puestos de trabajo han incrementado la necesidad de una buena comunicación en inglés para cualquier persona con vistas a un mejor futuro profesional.. 2.

(13) De modo que la importancia de esta lengua sigue creciendo cada día a medida que cada vez más gente quiere o necesita comunicarse en inglés. Sin dudas el inglés es una de las lenguas que más se enseña, se lee y se habla en estos momentos mundialmente y su condición de lengua internacional o de lengua global ha estimulado, en las últimas décadas, la importancia de su enseñanza y aprendizaje.. 1.1.2 La enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en China El aprendizaje del inglés en China tiene una larga historia y actualmente millones de ciudadanos chinos se encuentran estudiando esa lengua, aproximadamente trescientos millones (http://www.iatefl.org/content/newsletter/155.php Consultado en enero de 2007). Hace más de veinte años en un informe elaborado por un grupo de expertos de la Agencia de Comunicación Internacional de los Estados Unidos, tras visitar varias ciudades e instituciones educacionales en China, se planteó que “los chinos consideran al inglés en primer lugar como una herramienta necesaria que les puede facilitar el acceso a los modernos avances de la ciencia y la tecnología y, en segundo lugar, como una vía para promover el comercio y el entendimiento entre la República Popular China y aquellos países donde el inglés es su idioma principal”. (Cowan. et. al,. 1979,. ctdo.. en http://www.iatefl.org/content/newsletter/155.php Consultado en enero 2007).. Pero estas motivaciones no han cambiado de acuerdo con el Informe de la Conferencia de Inglés del 2000 celebrada en Beijing y auspiciada por el Consejo Británico y la Comisión para la Educación Estatal de la República. Popular. China. En el mismo se plantean tres razones fundamentales para aprender el inglés (Bowers, 1996:3, ctdo en http://www.iatefl.org/content/newsletter/155.php Consultado en enero de 2007): •. el inglés es el idioma de la ciencia, quizás de la mayoría de las revistas científicas. 3.

(14) •. el inglés es el idioma neutral del comercio y la comunicación a nivel internacional. •. la mayoría de los softwares se producen en ese idioma. Con relación a la historia del proceso de enseñanza y aprendizaje del inglés en China, es necesario destacar que no existe uniformidad de criterio al respecto debido a la diversidad geográfica y cultural existente en un país de más de 9, 600, 000 km2 y de más de 1, 200 millones de habitantes. No obstante, en las fuentes consultadas para la presente investigación encontramos algunos datos interesantes a los cuales haremos referencia a continuación.. Aunque se hace mención a la enseñanza del inglés en China a mediados del siglo XIX durante la Dinastía Ching, no es hasta 1902 que figura en los programas de las escuelas en “His Majesty’s Teaching Standards for Primary and Secondary Institutions”; se seguía el modelo japonés y el método empleado era tradicional, con énfasis en la lectura y la traducción. También se le daba prioridad al aprendizaje de la gramática y del vocabulario y la pronunciación se aprendía mediante la imitación y la repetición. Este fue el procedimiento empleado durante los primeros veinte años del siglo XX.. En 1922 se produce un cambio, se abandona el sistema de educación japonés a favor de modelos más occidentales. En las escuelas fue obligatorio seguir el método “Outlines for School Syllabus of the New Teaching System”. Estas orientaciones ponían el énfasis en la audición y la expresión oral; se hacía un mayor uso de la lengua extranjera y de los nuevos recursos para la enseñanza que ofrecían los medios de comunicación masiva. A la vanguardia se colocaron las escuelas de los misioneros cristianos donde se dedicaban más horas a la clase de inglés que a las de otras materias.. Con la fundación de la República Popular China en 1949 ocurren cambios radicales en el sistema educacional. El Ministerio de Educación da a conocer un. 4.

(15) nuevo Programa para la enseñanza del inglés en las escuelas secundarias donde se establecía que el objetivo principal del aprendizaje del inglés era servir a la nueva república. Paulatinamente la enseñanza del inglés se sustituye por la del ruso y hacia 1954 el ruso se había convertido en la única lengua extranjera que se enseñaba en las escuelas chinas.. No obstante, esta situación no duró por mucho tiempo pues cuando se comienzan a dar los pasos para ampliar el comercio internacional, la necesidad del idioma inglés era evidente. Así pues en 1955 el Ministerio de Educación anunció que debía restablecerse la enseñanza del inglés en las escuelas secundarias; asimismo, en las grandes ciudades se reintrodujo su estudio en el nivel primario, pero. los libros de texto estaban basados en modelos. tradicionales, así como la metodología empleada.. A finales de la década del cincuenta y los primeros años de los sesenta se produjo una revolución en la educación pues apareció la necesidad de abrirse a la comunidad internacional. Entonces se aceptó nuevamente la importancia del inglés y se dio un paso significativo cuando en 1962 se implementó un examen en idioma inglés como requisito de ingreso en las universidades e instituciones de la educación superior. Se comienzan a emplear nuevos materiales de enseñanza donde se le da prioridad nuevamente a la audición y a la expresión oral. El Ministerio de Educación estableció pautas para los autores de los libros de texto, donde se recomendaba que los mismos debían incluir materiales acerca de la cultura de los países de habla inglesa.. Pero esos progresos fueron interrumpidos durante los años de la Revolución Cultural cuando el idioma inglés fue nuevamente prohibido en las escuelas. En 1977, la misma colapsó y al año siguiente (1978) el Ministerio de Educación celebró una importante conferencia acerca de la enseñanza de las lenguas extranjeras; en esa ocasión nuevamente se le atribuye gran importancia al idioma inglés, junto con el chino y la matemática. Ya para inicios de los años. 5.

(16) ochenta el idioma inglés se había instaurado como una asignatura obligatoria en los exámenes de ingreso a la educación superior.. Así durante los años noventa y primeros años del siglo XXI en la medida en que ha habido una apertura de las relaciones con otras naciones y la inserción de China en el comercio internacional, el idioma inglés ha seguido siendo una prioridad en los planes de estudios en los diferentes niveles de enseñanza a la vez que se han dado pasos importantes en el empleo de una metodología de enseñanza más acorde con las exigencias y necesidades tanto de los estudiantes como de la sociedad. Pero todavía se aprecian deficiencias en el dominio del idioma inglés por los egresados universitarios, debido a diferentes factores, que limitan su mejor desempeño en el marco de los negocios y las relaciones comerciales con otros países.. 1.2 El inglés para los negocios 1.2.1 Características del inglés de los negocios El inglés de los negocios es una parte del inglés con fines específicos (ESP/IFE) que ha sido poco investigada. El análisis lingüístico realizado se encuentra fragmentado y con frecuencia se basa en documentos escritos como son la correspondencia, los informes anuales y los artículos de revistas especializadas. Se han hecho algunos análisis relacionados con las formas y las expresiones del idioma empleadas en reuniones y discusiones, pero no son suficientes como para apoyar el diseño de cursos y programas que vayan más allá de la propia experiencia que los especialistas hayan acumulado.. A continuación haremos referencia a lo que comúnmente se plantean como las características que aspectos. sociales. distinguen al inglés de los negocios: el propósito, los y. la. comunicación. clara. (Teaching. Business. English www.oup.com/elt Consultado en enero de 2007).. 6.

(17) El propósito La característica más importante de los intercambios en el contexto de las reuniones de negocio, las llamadas telefónicas y las discusiones es el sentido del propósito o la intención. El idioma se emplea con un objetivo determinado o propósito y el éxito en su empleo es visto en términos de un resultado exitoso en una transacción o evento de los negocios. En primer lugar, las personas vinculadas a los negocios necesitan hablar en inglés de forma tal que puedan tener más éxito en su trabajo. El negocio es competitivo, es decir, hay competencia entre las compañías y dentro de ellas y entre los empleados que aspiran a mejores resultados en sus carreras. De ahí que los objetivos en el desempeño laboral están por encima de los objetivos educacionales o del aprendizaje del idioma por el mero hecho de aprenderlo.. Las formas del idioma que mayormente necesitan las personas relacionadas con los negocios, además de los aspectos sociales, deben ser del tipo transaccional, es decir, lograr lo que se persigue y persuadir a otros para que estén de acuerdo con la acción que se propone. Por tanto, las formas que se usen serán objetivas y personales, en vez de subjetivas.. Los aspectos sociales. A nivel internacional las personas de los negocios tienen necesidad de relacionarse con personas que nunca antes han visto o que conocen muy poco. Las reuniones son breves pues ellos están siempre presionados por el tiempo. Se. necesita. una. manera. de. hacer. las. cosas. que. sea. aceptada. internacionalmente de modo que las personas de diferentes culturas y que hablan diferentes idiomas puedan sentirse más cómodas entre sí.. Los contactos sociales por lo general siguen una rutina; se usan frases hechas como por ejemplo en los saludos y en las presentaciones en el contexto de un modelo rutinario de intercambios. Generalmente se adopta un determinado estilo. 7.

(18) que es cortés, pero a la vez breve y directo, considerando la necesidad en la economía del tiempo. Aunque algunas situaciones demandan algo más que estas acciones, como puede ser una conversación de sobre mesa, en un brindis o cualquier otra actividad social en el contexto de las relaciones comerciales y de negocios, el estilo y el contenido de las interacciones sociales estarán tipificadas por el deseo de lograr una buena relación a la vez que se evita el exceso de familiaridad.. La comunicación clara En el contexto de los negocios la información tiene que ser transmitida con el menor riesgo de incomprensión y de tiempo para procesarla, tanto para el emisor del mensaje como para el receptor debe de ser breve. Por tanto se prefiere una idea lógica y clara con énfasis en aquellas expresiones o palabras que indiquen el proceso lógico del mensaje tales como por esta razón, para, sin embargo, etc.. Con frecuencia es necesario ser conciso, en particular en la. comunicación por fax o por teléfono, y determinados conceptos familiares pueden expresarse en grupos de palabras para evitar la circunlocución. Ciertos términos han evolucionado hacia un ahorro de tiempo al referirse a conceptos con los cuales las personas de los negocios están familiarizadas y en muchos casos se emplean siglas o abreviaturas en vez de la frase completa.. Hasta aquí hemos visto que las tres características fundamentales que se le pueden atribuir al inglés de los negocios son: el propósito, los aspectos sociales y la comunicación clara, todos las cuales consideramos muy acertadas.. 1.2. 2 El inglés de los negocios: su aprendizaje y su enseñanza Como se señaló en el epígrafe anterior, el inglés de los negocios debe ser visto en el contexto general del inglés con fines específicos, conocido en idioma inglés por las siglas ESP, pues al igual que otras áreas dentro del ESP tiene que ver con el análisis de necesidades, el diseño de programas, el diseño de cursos y la selección y diseño de materiales. Asimismo, implica la definición de un corpus. 8.

(19) específico del idioma y el énfasis en tipos particulares de comunicación en un contexto específico.. A través de los años han existido diferentes enfoques y criterios con relación al inglés de los negocios. A finales de la década del sesenta y principios del setenta del pasado siglo el énfasis estaba en el vocabulario y la terminología, o sea, se consideraba que lo que distinguía al inglés de los negocios del inglés general era el vocabulario especializado. Ejemplo de esta visión es el libro de texto British Banking de J. Firth publicado en 1971. El principio subyacente en estos primeros textos era presentar el vocabulario especializado en el contexto de un texto escrito o en un diálogo relacionados con un tema en particular. Los ejercicios estaban limitados a preguntas de comprensión acerca del texto, ejercicios de vocabulario y la práctica intensiva y mecánica de estructuras seleccionadas de manera aleatoria. Con este enfoque se suponía que el estudiante había estudiado el idioma, al menos, hasta un nivel intermedio. Además su conocimiento previo no se tenía en cuenta; de modo que. la. naturaleza expositiva de los textos suponía que su conocimiento del idioma era escaso. Tampoco se tenía en cuenta cómo el estudiante podría aplicar el idioma en la vida real y no se desarrollaban habilidades como la interacción en reuniones y la escritura de cartas.. En 1972 vieron la luz el video BBB/OUP y el texto English for Business; ambos hacían un mayor énfasis en las habilidades de comunicación (expresión oral, escritura, audición, y lectura) en un contexto de negocios. Igualmente se asumía que los estudiantes habían alcanzado un determinado dominio de la gramática de la lengua inglesa pero que debían continuar desarrollando su conocimiento para enfrentarse a situaciones prácticas de una manera eficiente. Aunque todavía con un enfoque estructural y audio-lingual en cuanto a la enseñanza de la lengua, el curso English for Business representó un avance significativo en el desarrollo de la enseñanza del inglés de los negocios.. 9.

(20) Siguiendo las tendencias en el inglés general, a mediados de los setenta y en los años ochenta, en el inglés de los negocios se le dio cada vez más importancia a las funciones de la lengua como recomendar y opinar, entre otras. Ejemplo de estos cursos orientados hacia las funciones es el Functioning in Business de Knowles y Bailey publicado en 1987. En su edición original, este curso contenía práctica de la audición a un nivel pre-intermedio con ejemplificaciones de cómo organizar citas de negocios, confirmar planes, hacer presentaciones de personas, cómo comportarse en almuerzos de negocios, etc. Se practicaba el idioma de una manera funcional y se hacían juegos de roles.. Desde finales de los años ochenta el inglés de los negocios se ha nutrido de los enfoques anteriores pero también se ha puesto mucho mayor énfasis en la necesidad de desarrollar habilidades para usar el idioma aprendido. El desarrollo de programas de entrenamiento en las empresas en los ochenta les dio a los empleados oportunidades para asistir a cursos de técnicas de presentaciones y para hacer negociaciones, entre otros temas. El reconocimiento de la necesidad que tienen las personas del mundo de los negocios de ser competentes en la comunicación ha tenido una gran influencia en la enseñanza del inglés de los negocios. Aunque la labor del profesor de inglés no es entrenar a los personas acerca de cómo conducirse en el mundo de los negocios, no se puede negar la influencia que tienen las adecuadas habilidades de conducta para tener éxito en la comunicación.. Actualmente muchas personas con experiencia laboral asisten a cursos de idiomas para aprender a comportarse en inglés, tareas que puede hacer en su propia lengua. Sin embargo, en otros casos, estudiantes sin o con poca experiencia laboral pueden necesitar entrenamiento en habilidades de conducta; de modo que en las facultades y escuelas de los negocios hay una gran aceptación acera de la necesidad de comenzar a entrenar a los estudiantes en técnicas básicas de presentaciones orales, por ejemplo. Este último enfoque de la enseñanza del inglés de los negocios se refleja en cursos como Business. 10.

(21) Objectives de Vicki Hollett (OUP, 1991) en el cual las actividades de práctica del idioma se basan en habilidades claves de la comunicación.. Hoy en día existen muchas variedades del inglés para los negocios. La distinción más importante que debe hacerse es la diferencia entre los estudiantes sin o poca experiencia laboral y los que poseen experiencia laboral. Los estudiantes de. los. centros. de. educación. superior. obtienen. su. conocimiento. fundamentalmente a partir de los libros y, en consecuencia, ese conocimiento será incompleto y más bien teórico; tendrán poca conciencia de sus necesidades en el idioma en términos de comunicación en situaciones de negocios de la vida real y sus expectativas con respecto al aprendizaje del idioma serán moldeadas sobre la base de sus experiencias como estudiantes y por tanto de las políticas educacionales del país donde crecen y se desarrollan.. Aquellos estudiantes con experiencia laboral también tendrán la influencia de sus estudios previos, pero en la mayoría de los casos habrán tenido alguna experiencia práctica al tener que comunicarse en inglés debido a las exigencias de su empleo o puesto de trabajo. Esta experiencia previa tiene el efecto de centrar su atención en lo que perciben como sus propias dificultades y necesidades en cuanto a fluidez, a hacerse entender y a ser capaces de entender a personas de otros países con los cuales tienen que relacionarse.. Por su parte, los estudiantes con ninguna experiencia laboral tendrán dos tipos de necesidades: •. Leer libros de texto en inglés o asistir a conferencias dictadas en. inglés para alcanzar la calificación que buscan •. Prepararse para su futura vida laboral en el mundo de los negocios. Para satisfacer las primeras necesidades para este tipo de estudiante. un. componente fundamental en su formación puede ser el desarrollo de habilidades de lectura y de audición, con énfasis en el vocabulario de la materia que. 11.

(22) estudian. Además, en dependencia del lugar donde estudien, tendrán que asistir a seminarios o escribir trabajos en inglés. Estos serán los objetivos principales para cualquier programa de entrenamiento en idioma que reciban.. Con relación a la segunda necesidad, es decir, la preparación para la futura vida laboral, los profesores pueden incluir en sus cursos el desarrollo de habilidades tales como correspondencia comercial,. participación en negociaciones,. presentaciones orales, participación en interacciones sociales, en dependencia de los diferentes tipos de empleos para los cuales se están preparando los alumnos.. Hay otra diferencia entre los cursos para principiantes y para experimentados. En muchos casos los primeros se preparan para examinarse y si los exámenes son en inglés, el currículo establece tanto los objetivos como las características de los exámenes. Por tanto ni el profesor ni los estudiantes tienen incidencia alguna para decidir por ellos mismos cómo se desarrollará el curso.. En el caso de los estudiantes experimentados, o sea, aquellos con una determinada experiencia laboral en el mundo de los negocios, los objetivos del curso y el contenido será el resultado de un proceso de negociación entre el estudiante (u organización auspiciadora) y el profesor (u organización responsable). Los objetivos del aprendizaje son flexibles y es más difícil de evaluar con precisión el éxito de la preparación que se ofrece.. 1.2.3 Consideraciones para un programa de inglés de los negocios Con vistas al diseño de un programa de inglés de los negocios es necesario tener presente algunas consideraciones a las cuales haremos referencia en el presente epígrafe. Por ejemplo, las personas vinculadas con los negocios celebran reuniones donde se emplea el inglés aunque este idioma puede ser una lengua extranjera para todos los participantes. Además, el idioma empleado se basa en un núcleo de estructuras y de vocabulario básico y no siempre es. 12.

(23) necesario conocer todas las complejidades de la gramática inglesa y de las frases idiomáticas para que haya un entendimiento de las partes que intervienen en las transacciones o en las negociaciones ya sea de manera oral o escrita.. A lo anterior se le puede añadir que en un curso de inglés para los negocios algunas estructuras pueden recibir más atención que en un curso de idioma inglés general, como pueden ser por ejemplo, las oraciones condicionales en las negociaciones o el empleo de los verbos modales para indicar posibilidad o cortesía. Por tanto, cuando se diseñe un curso o programa de inglés para los negocios hay que ser muy selectivo y muy cuidadoso. para satisfacer las. necesidades de los estudiantes, de ahí la importancia de hacer un diagnóstico inicial o una exploración de cuáles son sus necesidades y expectativas.. Actualmente no existe una descripción única acerca de los contenidos posibles de un curso de inglés de este tipo aunque muchos libros de texto sí ofrecen un núcleo común de funciones, estructuras y vocabulario que son aceptados de una manera generalizada.. Teniendo en cuenta los argumentos hasta aquí planteados, un programa de inglés para los negocios puede ser definido primeramente teniendo en cuenta las habilidades de comunicación como son las presentaciones, las reuniones, las actividades sociales o la escritura de informes. En estas áreas se discuten y expresan típicamente determinados conceptos como son la descripción de cambios y tendencias, la calidad, los productos, los procesos y procedimientos y las estrategias. Estos conceptos pueden expresarse en áreas funcionales como son la comparación y el contraste, la relación de causa y efecto, las recomendaciones y las expresiones de acuerdo o desacuerdo. Asimismo, el idioma definido en el programa puede incluir aspectos gramaticales y de vocabulario, así como elementos del discurso oral o escrito, que pueden incluir, por ejemplo, elementos de cohesión y patrones de entonación y ritmo; pueden incluirse también elementos para la organización del mensaje ya sea oral o. 13.

(24) escrito, así como la señalización de un nuevo tema o la participación en secuencias interactivas.. 1.3. Presupuestos de los aspectos lingüísticos y socioculturales para una propuesta de programa de inglés de los negocios: de la competencia lingüística a la competencia intercultural Los objetivos de la didáctica de las lenguas extranjeras han ido evolucionando con el tiempo. En tal sentido Stern (1992) plantea que la didáctica de la lengua ha perseguido tres objetivos principales: social (la lengua como medio de comunicación), artístico-literario (la lengua como un medio para la creación y apreciación artística) y filosófico (el análisis de la lengua). Es decir, tres tipos de objetivos: el comunicativo, el artístico y el metalingüístico, que se corresponde con tres visiones del lenguaje: el lenguaje como instrumento de comunicación social, el lenguaje como material de expresión artística y el lenguaje como objeto de estudio (Trujillo Sáez, F. 2001).. Entre el siglo diecisiete y principios del veinte los métodos de enseñanza empleados respondían a los objetivos del segundo tipo (la lengua como medio de creación y apreciación artística) debido a la influencia de los métodos de la enseñanza del latín y del griego en el aprendizaje de lenguas; a partir de los años veinte con los métodos estructuralistas se hace énfasis en los objetivos del tipo tres (metalingüístico) y. a partir de los años sesenta con el enfoque. comunicativo el énfasis está en los objetivos del primer tipo (el comunicativo) (Cerezal Sierra, 1996:161-186, ctdo en Trujillo Sáez F, 2001).. Asimismo, con la aparición del enfoque comunicativo surgen los objetivos del segundo nivel que se describen en términos de competencia. Primeramente el concepto de competencia lingüística y con posterioridad el de competencia comunicativa son los que dirigirán las acciones de los profesores de idioma. No obstante en los años noventa del pasado siglo con los estudios del análisis del discurso y el énfasis en los aspectos tales como el registro y el contexto de. 14.

(25) situación o los significados culturales de los enunciados lingüísticos y el contexto de cultura, se incorporó una nueva competencia, la competencia intercultural.. 1.3.1. Competencia lingüística vs competencia comunicativa Los conceptos de competencia lingüística y competencia comunicativa parten de la dicotomía “competencia/actuación” introducida por. Chomsky en su obra. Aspects of the Theory of Syntax (1965). En la misma se plantea la separación entre los niveles psicológico y social; el primero en estrecha relación con el conocimiento de las reglas del lenguaje y el segundo con la manifestación de esas reglas en el uso del lenguaje. Para Chomsky los factores innatos tenían importantes efectos de interacción con las influencias ambientales; por tanto postuló la existencia de una competencia lingüística que subyace en la conducta, pero que no tiene que manifestarse necesariamente. Dicha competencia se relaciona con aquello que la persona sabe o conoce, pero no con lo que hace lingüísticamente. De ahí que el sistema de competencia lingüística se deriva de factores organizativos innatos que configuran una sintaxis preexistente o “lenguaje natural”, el cual interacciona con las variables personales y ambientales. De modo que, competencia, en la visión chomskiana, se refería exclusivamente a competencia lingüística la cual está formada por un conjunto de conocimientos que consta de los componentes fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico.. A pesar de esta limitación, el gran aporte de este notable autor radica en plantear la necesidad de explorar la lengua como competencia y no como estructura, aunque redujo su ámbito de estudio a la gramática como conocimiento abstracto y psicológico individual, pero no ofreció ninguna indicación de cómo aplicar sus teorías a la enseñanza de idiomas.. Entre los años sesenta y setenta del siglo veinte, se hace una crítica a la teoría de Chomsky por parte de varios autores y se plantea que su teoría era una teoría de la sintaxis. Entonces se plantea que era necesario un concepto más. 15.

(26) amplio para estudiar el lenguaje, visto éste como una facultad del hombre y que se articula sobre estructuras fonéticas y morfosintácticas y siguiendo normas de uso que cambian de acuerdo con el contexto en que se produce. Por tanto, se concluyó que para la enseñanza de una lengua extranjera el concepto de competencia lingüística era muy limitado.. En 1972, después de realizar estudios sobre la relación entre cultura, sociedad y lenguaje, Hymes introduce el concepto de competencia comunicativa, de acuerdo con el cual la persona no utiliza solamente estructuras formalmente correctas, sino además adecuadas al contexto lingüístico y extralingüístico, adaptándose a las limitaciones ambientales imperantes.. De. acuerdo. con. Hymes. la. dicotomía. planteada. por. Chomsky. de. “competencia/actuación” no da espacio para los aspectos socioculturales del lenguaje y señala que el concepto de “actuación” parece confundirse entre “actuación” real y reglas que subyacen en esa “actuación”. Según su criterio, la teoría lingüística tiene que ser vista como una teoría más general que incluya tanto la comunicación como la cultura; su teoría acerca de la competencia comunicativa define lo que un individuo debe conocer para comunicarse de manera eficiente en una comunidad discursiva determinada. Esta visión de competencia ofrece una perspectiva más completa de lo planteado por Chomsky para quien la competencia tiene que ver con el conocimiento abstracto de la gramática, en tanto que para Hymes, competencia comunicativa significa saber qué decir, a quién, cuándo, dónde y por qué.. Esta concepción de Hymes acerca del concepto de competencia en materia del lenguaje representó un valioso aporte para la didáctica de las lenguas extranjeras. Pero estas nuevas ideas no fueron tomadas en consideración hasta comienzos de la década de 1970 tanto por los teóricos de la lengua como por los docentes.. 16.

(27) Posteriormente aparecen obras importantes relacionadas con la comunicación y la. competencia. comunicativa. como. son. Teaching. Language. as. Communication (1972) de H. G. Widdowson, The Threshold Level (1975) de J. Van Ek y Notional Syllabuses (1976) de D. A. Wilkins. Asimismo resultaron excelentes y obligadas obras de consulta para los docentes de lenguas extranjeras las publicaciones de Halliday, Munby y Brumfit y Johnson.. No obstante esta variedad de estudios y obras que tratan los conceptos de comunicación y competencia comunicativa, no existe una total coincidencia entre los diferentes autores. Pero el modelo presentado por Canale y Swain (1980) y posteriormente elaborado por Canale (1983), resume esas ideas. Ellos ofrecen cuatro dimensiones de competencia o subcompetencias: •. Lingüística o gramatical: dominio del léxico, la morfología,. la sintaxis, la semántica y la fonología; en otras palabras, el código lingüístico •. Sociolingüística: dominio de reglas socioculturales, registro. y variedades lingüísticas •. Discursiva: dominio de los recursos de coherencia y. cohesión •. Estratégica: conocimiento y dominio de las habilidades y de. las normas que permiten mantener la comunicación y evitar malentendidos, o sea, dominio de estrategias de compensación verbales y no verbales. 1.3.2 Competencia intercultural Como se expresó anteriormente en los últimos tiempos se ha incorporado una nueva competencia con relación a la didáctica de la lengua: la competencia intercultural. Este concepto ha recibido dos definiciones generales, una que se refiere al comportamiento apropiado en el encuentro intercultural, de acuerdo con las convenciones y normas del país en un intento por simular ser un. 17.

(28) miembro más de esa comunidad lingüística; la otra definición tiene que ver con la actitud hacia otras culturas en general y hacia culturas específicas en particular, con lo cual se recupera el discurso de las actitudes para la educación lingüística (Oliveras 2000:35 ctdo en Trujillo Sáez, F. 2001).. Ambos enfoques no son del todo satisfactorios pues, por un lado, ofrecen una visión estática y simplista de la cultura y, por el otro, parten de posiciones diferenciadoras que conducen a la asimilación-integración como el objetivo del aprendizaje de una lengua. Pero si se tiene en cuenta que dada las características del contexto de la enseñanza de idiomas y debido a su carácter dialógico e interactivo, la misma constituye un momento y lugares idóneos o ideales para desarrollar una concepción de competencia intercultural mucho más compleja y de mayor valor educativo. Por tanto, tomando como base estas premisas, la competencia intercultural puede ser definida como un proceso mediante el cual una persona desarrolla competencias en varios esquemas de percepción, pensamiento y acción, en otras palabras, en diferentes culturas (García Castaño y Granado Martínez, 1999: 73, ctdo en Trujillo Sáez F. 2001). Luego entonces, la competencia intercultural va más allá de la competencia sociocultural pues no se trata de transmisión de conocimientos relacionados con la cultura meta, sino de un concepto que involucra a la persona que aprende una lengua, tanto en los aspectos cognitivos como actitudinales, en un constante diálogo con personas que pertenecen a otra comunidad (Kramsch, 1998 ctdo en Trujillo Sáeaz, F. 2001).. Esta concepción de competencia intercultural es superior a las definiciones anteriores pues se le adiciona un valor educativo que estaba ausente en aras del desarrollo de los aspectos formales de la lengua, relacionándolos no solamente con los objetivos generales de la educación, sino además con otras áreas curriculares como son el conocimiento del medio.. 1.4 Antecedentes investigativos relacionados con el tema de investigación. 18.

(29) En el proceso de investigación relacionados con el tema objeto de investigación encontramos varios trabajos relacionados con la enseñanza-aprendizaje de la comunicación oral en lengua inglesa; entre estos se destacan las propuestas de los investigadores MS.c. Demetrio Gustavo Polanco Bravo (2004), Juana Idania Pérez Morales (2002) y Caridad Abreu López (2002), que si bien no se relacionan directamente con los resultados investigativos de este autor, sí aportaron desde el punto de vista teórico , para un acercamiento a los presupuestos teóricos y metodológicos en los que se sustentan la enseñanza de las lenguas extranjeras en los momentos actuales .. Muy útiles resultaron los criterios expresados por la aspirante a Master María Alicia Moya (2005) sobre las concepciones de una propuesta de programa de superación postgraduada en comunicación oral de la lengua inglesa, basada en el enfoque comunicativo, la problemática curricular en la enseñanza de lenguas, las particularidades del proceso de enseñanza-aprendizaje de la comunicación oral del inglés y las características propias del inglés con fines específicos.. Encontramos otros resultados investigativos relacionados con la enseñanzaaprendizaje del español como lengua extranjera realizados por maestrantes chinos; uno de ellos fue el trabajo de Cui Ying (2005) sobre el desarrollo de la comunicación oral en hablantes chinos que aprenden español, a partir del trabajo con la prensa en disímiles variantes y el otro fue el trabajo de Wei Ning (2005) que hace una contribución al aprendizaje del español de los alumnos chinos en Santa Clara, a través de talleres interactivos. Ambas investigaciones contribuyeron a la concepción teórico metodológica de la presente investigación en lo referente al desarrollo de la expresión oral en una lengua extranjera.. De gran utilidad fue la tesis de maestría de Su Jingjing quien hace una propuesta de programa de comunicación oral del español para estudiantes chinos. A pesar de ser un programa de español, el mismo nos fue muy útil en lo. 19.

(30) referente a la manera en que se debe concebir un programa para el desarrollo de un programa en una lengua extranjera.. 20.

(31) Capítulo 2: Diagnóstico de necesidades para la propuesta de programa de inglés de los negocios para profesionales chinos de las ciencias económicas En su Glosario de términos de educación de avanzada, Julia Añorga (1995) define al diagnóstico como ¨Tecnología educativa de la cual se recoge la información individual o grupal de las carencias y necesidades existentes en el ámbito profesional¨. Y más adelante plantea que las necesidades son ¨diferencias medibles entre una situación actual y otra deseada, o sea, la determinación de los verdaderos problemas para poder definir ciertas alternativas de solución¨ Cuando del diagnóstico de las necesidades de una lengua extranjera se trata, Hutchinson y Waters (1987) señalan que no son las necesidades sino más bien las carencias lo que determina al currículum ya que los profesores están más interesados en el vacío existente entre la competencia deseada y la competencia real que tienen los estudiantes; en otras palabras, en la diferencia entre la situación esperada y la situación real que presentan los estudiantes. Por su parte Santiago Borges (1996) considera. que el diagnóstico es un. proceso de toma de decisiones que se concibe sobre la base de una información recopilada de manera consciente con el objetivo de diseñar un sistema coherente de acciones pedagógicas que satisfagan las necesidades específicas de cada individuo. Todas estas ideas relacionadas con el diagnóstico fueron tomadas en consideración para realizar el diagnóstico y el establecimiento de necesidades en nuestro trabajo de investigación. 2.1 Metodología de la investigación empírica En la investigación se toma como punto de partida. la dialéctica materialista. como método general y teniendo presente sus principios generales se desarrollan sus diferentes etapas. Con el objetivo de lograr una organización coherente en el proceso 20.

(32) investigativo de la propuesta científica se siguieron tres etapas: (1) de diagnóstico, (2) de diseño del programa de lengua y cultura anglófona para profesionales chinos de las ciencias económicas y (3) de valoración por criterio de evaluadores externos. Aunque se asume un paradigma esencialmente cualitativo, también se emplearon. métodos. de. corte. cuantitativo. los. cuales. permiten. la. complementación y profundidad en el análisis de la información obtenida. 2.2 .Contexto de la investigación La. investigación se realizó en la Universidad de Zhengzhou. de la provincia. de Henan, ubicada en la región central de la República Popular China. La muestra se seleccionó de manera intencional en atención a las posibilidades reales del autor de la investigación, el cual se encuentra estudiando en Cuba a tiempo completo. La composición de la muestra fue la siguiente: . Tres profesores de idioma inglés de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Zhengzhou. . Siete profesores cubanos con experiencia en la impartición de la lengua inglesa. . Tres profesionales chinos que trabajan en el comercio internacional. . Jefe de la Disciplina Idioma Inglés de la Facultad de Ciencias Empresariales en la Universidad Central ¨Marta Abreu¨ de las Villas. 2.3 Dimensiones e indicadores del diagnóstico de necesidades. 1. Lineamientos que guían la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera •. Análisis del programa de inglés para profesionales de las ciencis económicas de la Universidad de Zhengzhou. •. Análisis del programa de idioma inglés para las ciencias empresariales en Cuba. 2. Situación de la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en la Universidad de Zhengzhou 21.

(33) •. Percepción de los profesores chinos sobre la necesidad de elaborar un programa de idioma inglés para la superación de los profesionales chinos de las ciencias económicas y recomendaciones para su desarrollo.. •. Necesidades e intereses personales de los profesionales chinos de las ciencias económicas.. 3. Importancia de la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios •. Percepción de los profesores de inglés chinos acerca de la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios. •. Percepción de los profesores de inglés cubanos acerca de la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios. 4. Experiencias sobre la enseñanza-aprendizaje del inglés para profesionales de las ciencias económicas •. Importancia. del idioma inglés para los profesionales de las ciencias. económicas •. Particularidades del proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés en las ciencias económicas. •. Nodos cognitivos básicos del idioma inglés que debe dominar un profesional de las ciencias económicas. •. Trabajo realizado para un mejor desempeño en el dominio del idioma inglés por los profesionales de las ciencias económicas. 2.4 Descripción de los métodos utilizados Como se expresó en la Introducción en el proceso de la investigación llevada a cabo se emplearon diversos métodos los cuales analizaremos a continuación. El método histórico-lógico sirvió de guía para analizar la evolución y el 22.

(34) estado actual del proceso de enseñanza y aprendizaje del inglés a nivel mundial y en China. Asimismo, nos guió para analizar la evolución de las diferentes tendencias que se han seguido en la implementación de programas de inglés para los negocios. Métodos del nivel teórico El método analítico-sintético y el. inductivo–deductivo propiciaron el. análisis de las concepciones teóricas relacionadas con el tema para el establecimiento de los fundamentos requeridos en el proceso investigativo con el objetivo de conformar el marco teórico. La. modelación y el método sistémico-estructual permitieron la. modelación del objeto de la investigación a través de los elementos fundamentales y la relación estructural entre los distintos componentes, el análisis del programa en su fundamentación y el arribo a consideraciones teóricas planteadas en el transcurso de la investigación.. Métodos del nivel empírico Revisión documental: se utilizó para determinar la situación idónea a partir de los lineamientos de los documentos oficiales existentes en lo referente a la enseñanza del inglés en China y en Cuba. Encuestas: A profesores chinos que enseñan inglés para conocer la situación que presenta la enseñanza de ese idioma en la Universidad de Zhengzhou. (Anexo 1) A profesionales chinos de las ciencias económicas para conocer las necesidades de aprendizaje del idioma inglés. (Anexo 2) A profesores de inglés cubanos para determinar la importancia que tiene la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios. (Anexo 3) A expertos de la lengua inglesa con el objetivo de valorar el programa de idioma inglés de los negocios propuesto por el autor de la tesis. (Anexo 4) 23.

(35) Entrevista individual: A la Jefa de la Disciplina Idioma Inglés de la Facultad de Ciencias Empresariales en la Universidad Central ¨Marta Abreu¨ de las Villas (Anexo 5) para. conocer. aspectos. relacionados. con. el. proceso. de. enseñanza-aprendizaje del inglés a estudiantes de las carreras de las ciencias económicas en Cuba, sus necesidades, así como acerca del trabajo metodológico relacionado al respecto. Métodos del nivel estadístico Se empleó el análisis porcentual con el objetivo de analizar los resultados de las encuestas realizadas para arribar a determinadas consideraciones generales. 2.5 Análisis de los resultados 1.. Lineamientos que guían la enseñanza-aprendizaje del inglés como. lengua extranjera Análisis del programa de inglés de la Universidad de Zhengzhou Uno de los documentos analizados fue el programa de la disciplina idioma inglés para los estudiantes de ciencias económicas en la Universidad de Zhengzhou. A partir de su análisis se pudo constatar lo siguiente:  No podemos asegurar que existe un programa formalmente elaborado pues en el documento en cuestión se aprecia una lista de las asignaturas, los temas a tratar en cada una de ellas, el tiempo para cada una, así como algunas orientaciones acerca de la evaluación. Pero no existe una guía metodológica que pueda ayudar a los docentes para llevar a cabo el proceso de enseñanza y aprendizaje; tampoco se aprecia una amplia recomendación de bibliografía que puede emplearse.  Se aprecia mucho énfasis en los aspectos de la gramática y no en los aspectos funcionales o pragmáticos de la lengua; se tratan algunos aspectos de la fonética, pero con poca práctica por parte de los estudiantes. 24.

(36)  No se aprecia un adecuado tratamiento metodológico para la lectura y la escritura, es decir, no se contribuye al empleo de estrategias para el desarrollo de ambas habilidades.. Análisis de programas de idioma inglés para las ciencias empresariales en Cuba Se realizó un análisis del programa de idioma inglés para las ciencias empresariales y económicas elaborado por docentes del Departamento de Lenguas Extranjeras perteneciente a la Facultad de Humanidades en. la. Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, el cual nos permitió arribar a las siguientes consideraciones:  Se precisa la formación general, especializada y para el ejercicio de la profesión que se aspira alcanzar con el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma inglés; no solamente se pretende que el estudiante domine el idioma en cuestión, sino que el mismo debe contribuir a la formación integral general de los estudiantes con el fin de que puedan cumplir de un modo satisfactorio con el encargo social de la profesión.  Hay una concepción sistémica de los componentes didácticos (objetivos, contenidos, métodos, medios, formas de docencia y evaluación). Los objetivos se consideran como la categoría rectora del proceso de enseñanza y aprendizaje y, por ende, se hace una distinción entre objetivos instructivos y educativos en correspondencia con la aspiración social del egresado.  El programa se centra en el desarrollo de la competencia comunicativa y se señala que los aspectos teóricos deben estar en función de lograr el objetivo principal que es precisamente el desarrollo de la competencia comunicativa.  Se declaran las funciones comunicativas a trabajar lo cual es muy acertado pues en ello se basan las orientaciones a seguir. 25.

(37) Asimismo, queda muy bien explicado el trabajo de integración de todas las áreas lingüísticas: la expresión oral, la escritura, el vocabulario y la lectura, todo lo cual contribuye al desarrollo de la competencia comunicativa.  Se define muy bien el sistema de conocimientos y habilidades, así como el de valores de manera tal que el programa sirve de guía a los docentes para un mejor desempeño de su labor.  El. programa. cuenta. con. un. grupo. de. orientaciones. metodológicas que tienen en cuenta el enfoque comunicativo en la enseñanza de una lengua extranjera; para ello se tienen en cuenta las funciones del lenguaje, los actos de comunicación y el desarrollo de la producción y comprensión tanto oral como escrita, por ser estas últimas las habilidades fundamentales para el dominio de un idioma. También es muy acertada la recomendación que se hace acerca del carácter práctico que debe caracterizar una clase de idiomas, con énfasis en las funciones, pero sin descuidar las bases conceptuales necesarias para su aprendizaje.  En el programa analizado se consideran varias premisas metodológicas como son la vinculación del aprendizaje de la lengua extranjera con la actividad académico-profesional del estudiante, el empleo de materiales auténticos que son modelos de diferentes normas de la lengua y fuentes del conocimiento universal, el empleo de medios como grabadoras y recursos informáticos. Otras de estas premisas metodológicas son la asimilación activa y consciente y la introducción de métodos activos y productivos en correspondencia con el enfoque comunicativo empleado;. también se da prioridad al desarrollo. progresivo de la independencia cognoscitiva del estudiante, a la solución de tareas de manera independiente y a la atención a las 26.

(38) diferencias individuales.  La bibliografía orientada en el programa es actualizada y se recomienda un texto básico para la asignatura así como otros de consulta que resultan muy útiles para el docente y los estudiantes.. 2. Situación de la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés en la Universidad de Zhengzhou Percepción de los profesores chinos sobre la necesidad de elaborar un programa de idioma inglés para la superación de los profesionales chinos de las ciencias económicas y recomendaciones para su desarrollo. Como señalamos anteriormente fueron encuestados tres profesores chinos de inglés de la Universidad de Zhengzhou. En esta encuesta se pudo constatar lo siguiente:  Existen dificultades en la formación de los estudiantes chinos en el idioma inglés pues los tres profesores encuestados. (100 %) valoran. de regular su preparación debido a factores tales como algunas deficiencias en una concepción curricular que la favorezca,. las. escasas actividades prácticas para el desarrollo de la expresión oral y la audición. en el aula y fuera de ella, así como la falta de integración. entre las formas del habla (lectura, escritura, expresión oral y audición).  Los docentes chinos que imparten el idioma inglés carecen en su mayoría de una preparación adecuada para determinar la concepción teórica y metodológica con el fin de mejorar los programas de inglés existentes y en particular para la enseñanza postgraduada.  Todos los profesores chinos opinan que les falta mejorar su preparación teórico-metodológica sobre todo en lo referente al trabajo de la expresión oral. También señalan que hay que trabajar más la parte escrita de documentos de negocios. 27.

(39)  Otra. de. las. insuficiencias. que. señalan. enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa. en. el. proceso. de. es que se hace más. énfasis en los aspectos teóricos del idioma que en los aspectos funcionales o pragmáticos y que, por tanto, hay un pobre desarrollo de la expresión oral de los estudiantes.  Los tres profesores encuestados (100 %) opinan que no se realizan actividades extradocentes que favorezcan el aprendizaje del idioma inglés pues todas las actividades se realiza en el aula; tampoco el alumno no es el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje.  Otro problema que señalan los profesores encuestados es el escaso trabajo metodológico que se realiza entre los docentes del colectivo con el fin de mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje. 3. Importancia de la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios Percepción de los profesores de inglés chinos acerca de la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios A partir de la encuesta realizada a los docentes chinos que imparten idioma inglés en la Universidad de Zhengzhou , en el aspecto de la importancia que tiene la competencia intercultural en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés de los negocios, se pudo determinar que:  Los tres profesores de inglés chinos encuestados (100 %) señalan la necesidad de incorporar en los programas de inglés de los negocios aspectos relacionados con la cultura y costumbres de algunos países de habla inglesa, de manera tal que los estudiantes chinos puedan desempeñar mejor su labor de los negocios una vez que se gradúen para evitar problemas de incomprensión o entendimiento entre las partes participantes en los negocios, ya que la cultura oriental es diferente de la occidental.  Ellos sugieren incluir aspectos tales como normas del mercado 28.

Referencias

Documento similar

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in