De Galatéa a Galanet, dos productos pedagógicos para la intercomprensión en lenguas romances mediados por TIC
Prof. María Elena Ceberio Universidad Nacional de Río Cuarto
Argentina Octubre de 2009 [email protected]
Galatéa, Galanet y Galapro constituyen una trilogía de útiles pedagógicos para la práctica de la intercomprensión en lenguas romances, producidos por equipos de investigadores de universidades europeas: Stendhal-Grenoble III y Lumière-Lyon II (Francia), Mons-Hainaut (Bélgica), Autònoma de Barcelona y Complutense de Madrid (España), Aveiro (Portugal), Pisa y Cassino, DoRif-Università (Italia).
Desde hace algunos años, en algunas universidades sudamericanas se utilizan esos útiles pedagógicos y se realizan observaciones sobre las prácticas. Se trata de las universidades Unicamp, Universidades Federales de Parana, Rio Grande do Norte, Paraíba, Pontificia Universidad Catolica de Río de Janeiro, Campinas (Brasil), Universidad Nacional de Córdoba y Universidad Nacional de Río Cuarto (Argentina)
Sintetizamos el concepto de intercomprensión en dos figuras:
- práctica lingüística y comunicativa de hecho que realizamos en situación de viaje, por ejemplo, o que hemos practicado en América con nuestros abuelos europeos inmigrantes
- enfoque metodológico para la enseñanza y aprendizaje de lenguas, en un marco de comunicación plurilingüe e intercultural, surgido en Europa en los años 90.
1991 es la fecha en la cual se inician los trabajos sobre intercomprensión en lenguas romances que darán por fruto dos discos compactos GALATEA: uno para la comprensión oral del francés, destinado a hispanohablantes, producido por el equipo de Barcelona; otro para francohablantes, producido en la universidad de Grenoble.
Después de Galatéa, los trabajos interuniversidades europeas continúan y en 2003, 2004, el formato de las propuestas pedagógicas deviene una plataforma de formación en lenguas a distancia, GALANET. Los trabajos continúan y en 2009 los equipos europeos realizan la sesión prototípica de GALAPRO. En esta comunicación sólo serán descriptos el CD para francohablantes y la plataforma de formación en lenguas a distancia GALANET.
Galatéa y Galanet proponen prácticas de intercomprensión en lenguas romances para adultos y alumnos de último ciclo de enseñanza media. Estas producciones son realizadas en el marco de proyectos Sócrates-Lingua, financiados por la Comunidad Económica Europea.
GALATÉA para francohablantes es un disco compacto producido por el laboratorio LIDILEM de la Univ. Stendhal, Grenoble III, con textos escritos y oralizados y ejercitación para la comprensión del portugués, italiano y español. Se propone un trabajo individual, en autonomía o en laboratorio en situación de grupo de clase, en interacción con el útil multimedia. Cada aprendiente puede optar por alguna de las lenguas y realizar las actividades concebidas para ellas en un itinerario que cada uno se fija. Puede optar también por realizar todas las actividades previstas para las tres lenguas.
Para cada lengua, la estructura de las actividades es similar: presentación de la lengua y referencias socio-históricas, lectura de 5 textos de formato periodístico con progresión de dificultades crecientes.
Cada uno de los textos se presenta con una barra de herramientas de ayudas lexicales, fonéticas, gramaticales, todas opciones para el usuario. La grabación de la lectura oralizada del texto, prevista en la barra, resulta una ayuda para muchos lectores.
Continúan ejercicios de comprensión global y detallada, de presentación variable siguiendo todas las posibilidades técnicas de variación de color, imágenes, sonidos, movimiento que los discos compactos permiten. Ejemplos de actividades: selección de imágenes que corresponden a la historia presentada en el texto escrito, restitución del orden de las imágenes que dan cuenta de la historia, búsqueda de información específica, asociación entre imágenes y textos, Verdadeo/Falso, opción múltiple, ordenamiento de la secuencia, entre otros.
Así, si bien la organización de los materiales y las actividades previstas sigue una estructura similar para las tres lenguas, cada una de ellas es tratada en forma separada, es decir, los textos para cada lengua son diversos y las actividades también. Aunque, metodológicamente, se sigue un principio de unidad en la selección de textos y en el diseño de actividades.
El marco plurilingüe invita al aprendiente a poner en relación sus saberes previos sobre su lengua, sus lenguas y lo que releva de las nuevas, en cuanto a esquemas discursivos, léxico, organización textual de superficie y a establecer la comparación de
la cual emergerán las diferencias y similitudes entre las lenguas tipológicamente emparentadas.
En el caso de su inserción en nuestra universidad argentina de hispanohablantes (Univ. Nacional de Río Cuarto), Galatéa ha sido introducido en talleres cuyos alumnos poseen la lengua francesa como segunda lengua. Y por lo tanto, se han utilizado para la sensibilización al italiano y al portugués.
En síntesis, Galatéa propone a francohablantes:
• Iniciación a la comprensión de tres lenguas romances: español, portugués e italiano
• Progresión de la comprensión en 5 textos periodísticos de cada lengua
• Trabajo autónomo
• Actividades para favorecer la emergencia de estrategias de comprensión y de intercomprensión:
Imágenes, canciones, textos oralizados, referencias culturales rodean a los textos sobre los cuales se han diseñado las actividades didácticas. Es una propuesta de prácticas de lectura en lenguas y de puesta en relación de esas lenguas a través del desarrollo de estrategias de comprensión y de intercomprensión.
GALANET resulta una propuesta pedagógica muy diferente. En una plataforma de formación en lenguas a distancia, locutores de lenguas romances se encuentran en una metáfora visual que contiene diferentes espacios: mi despacho personal, despacho del equipo, foro, salones de Chat, bar, biblioteca, sala de redacción, sala de autoformación, de recursos. Los hablantes de lenguas romances, de países diversos, de centros de estudio diversos producen encuentros plurilingües virtuales. Galanet es como una casa de lenguas.
Organizados en equipos, los navegantes trabajan durante un tiempo de 3 meses aproximadamente en forma autónoma y colaborativa a la vez: inscriben sus retratos y leen los de otros, proponen temas de discusión en los foros, intercambian en relación a esos temas. Cada uno se expresa en su lengua o lenguas que posee y lee o escucha mensajes de otros en su lengua o en otras lenguas romances, se encuentran en sesiones de Chat. Ese tiempo de trabajo es denominado “sesión”. La comunicación es sincrónica y asincrónica durante ese tiempo.
Pero este trabajo tiene por fin publicar en la misma plataforma un “dossier” de prensa, de forma colaborativa. De modo que durante una sesión, los coordinadores y animadores tutores aseguran que se desarrolle el siguiente guión pedagógico :
“Fase 1: Romper el hielo/Votar el tema: Producción de perfiles individuales y de equipo, lectura y escucha de perfiles, propuesta de temas de discusión, participación en foros, chat y mensajería. Votación de un tema seleccionado entre todos los de los primeros foros. Este tema será el del futuro “dossier” de prensa.
Fase 2: Torbellino de ideas: sobre el tema seleccionado, los estudiantes proponen temas asociados o subtemas en nuevos foros de discusión e intervienen en ellos. Nuevos chats y comunicación por mensajería.
Fase 3: Colecta de documentos: Los estudiantes realizan búsquedas de documentos complementarios de los temas de debate de los foros, que pueden ser insertos en soportes audio, hypermedia, informático, audiovisual.
Fase 4: Redacción del dossier de prensa: Un equipo de redacción (conformado por representantes de cada equipo, elegidos democráticamente) determina las secciones que comprenderá el dossier. Las secciones están constituidas por algunos de los subtemas sobre los que se trabajó durante las fases 2 y 3. A cada equipo o a dos equipos asociados se les atribuye una sección. Deben redactar esa parte como síntesis de los foros correspondientes y seleccionar los documentos que acompañarán al texto base.“
En cualquier momento durante el desarrollo de las cuatro fases, los estudiantes pueden visitar las Salas de Recursos, donde encuentran precisiones de tipo gramatical sobre cada una de las lenguas y la Sala de autoformación, donde pueden profundizar en actividades lingüísticas y comunicativas para reforzar las adquisiciones en lenguas.
El “dossier deprensa”, trabajo final de la sesión, es `publicado en el portal del sitio. Se trata de una página plurilingüe, con varias secciones, que contiene síntesis de los debates y documentos anexos: fotos, audio, hipertextos, archivos.
Durante la interacción que los participantes en la sesión de GALANET realizan durante el tiempo de trabajo en colaboración, se prevé la emergencia de las siguientes estrategias de comprensión:
• utilizar la proximidad lingüística
• tener una visión global del texto
• utilizar el contexto
• derivación y composición en la formación de palabras
• encontrar correspondencias lexicales y morfo-fonológicas entre las lenguas.
Y de intercomrpensión:
• verificación de hipótesis semánticas
• utilización de otros códigos, pedido de repetición
• aproximación a la lengua del interlocutor
• reformulación sucesiva de los enunciados
• solicitud de explicitación de elementos lingüísticos desconocidos
• recurso a la lengua materna.
Síntesis de la propuesta pedagógica
Adecuada a los principios del Marco Común Europeo de Referencia, la propuesta pedagógica puede ser caracterizada por los siguientes componentes:
• Enfoque pedagógico socioconstructivista
• Enfoque accional, esto es, co-acción, co-construcción en el sentido de acciones conjuntas de los participantes con finalidad colectiva (Puren, 2004)
• Trabajo en proyecto
• Espacio y tiempo de aprendizaje mediados por TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación)
• Desarrollo de capacidades receptivas, especialmente.
• Activación de estrategias diversas: cognitivas y metacognitivas, comunicativas y metacomunicativas, lingüísticas y metalíngüísticas
• Interacción plurilingüe y pluricultural
• Relación interacción-adquisición
• Entrenamiento al diálogo intercultural: descubrimiento del Yo y del Otro
• Práctica de lectura y escucha de documentos de soportes, tipologías y funciones variados
• Objetos discursivos nuevos: situaciones exolingües-unilingües (comunicaciones entre nativo y aloglota), exolingües-bilingües y exolingüe- plurilingüe (Degache y Tea, 2003; Degache, 2006)
• Enfoque favorecedor de la autonomía del estudiante
• Docente tutor
*** En el PPT anexo se encuentran extractos de intercambios a modo de ejemplo de comunicación en foros, por Chat así como listado bibliográfico parcial que reproduce parte del listado bibliográfico que se encuentra en el sitio, bajo el título “Publicaciones”.
Sitio: www.galanet.eu