• No se han encontrado resultados

terminología médica en la 

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "terminología médica en la "

Copied!
34
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Dra. Ana Belén Martínez López Universidad de Córdoba

(3)

PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS

y Análisis de un caso práctico. 

Se trata del estudio de la 

terminología médica en la 

serie televisiva (de temática 

sanitaria) House

(4)

IDENTIFICACIÓN DEL TRABAJO DE  CAMPO LLEVADO A CABO Y 

OBJETIVOS PERSEGUIDOS

y No es una investigación sobre traducción audiovisual y No es una investigación sobre traducción médica 

(entendida ésta en términos generales)

y Tampoco es una investigación sobre traducción  audiovisual de temática científica

(5)

Entonces, ¿de qué voy a hablar?

y Del tratamiento  que recibe la traducción de la  terminología médica (de inglés a español) en el  doblaje de los 4 primeros capítulos  (primera  temporada) de la serie House

(6)

Estudiamos fundamentalmente los  siguientes aspectos

y Sólo centramos nuestra investigación en el  tratamiento que de la terminología médica 

especializada realizan los especialistas médicos en  contexto hospitalario.

y Dejamos de lado, en esta ocasión, el tratamiento que  de la terminología médica se realiza en otros 

contextos:

y Relación médico‐paciente

y Relación paciente‐paciente, etc.

(7)

y Tampoco abordamos el tratamiento que, desde una  perspectiva audiovisual, tendría esta terminología, 

aunque sí hacemos algunas alusiones a los fenómenos  de sincronización que caracterizan al doblaje y que  justificarían la adopción de algunas propuestas de  equivalencia diferentes a las que aquí vamos a 

presentar.

(8)

DISEÑO DEL TRABAJO LLEVADO A CABO:

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL  (DOBLAJE Y SUBTITULADO) 

DE LA SERIE HOUSE  DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

(9)

PROCEDIMIENTO DE ACTUACIÓN

1. Audición de los 4 primeros capítulos en español 2. Audición de los 4 primeros capítulos en inglés 

(versión original)

3. Catalogación de errores y/o imprecisiones en la  lengua meta.

4. Análisis de errores y/o imprecisiones en la versión  doblada en español con respecto al original en inglés

(10)

EJEMPLOS

y Primero, presentamos la frase o expresión del original y Segundo, presentamos la traducción que aparece en la 

versión en español

y Por último, presentamos una propuesta de traducción  que pensamos podría ser la correcta o, en algunos 

casos, más acertada

(11)

EJEMPLOS:

y It could herniate his brainstem

y Podría producir una hernia en la médula oblonga y (en los subtítulos) bulbo raquídeo

y Podría producir una hernia en el tronco encefálico

(12)

y MRI (Magnetic Resonance Imaging)

y IRM (Imagen por resonancia magnética) y RMN o resonancia

y Contrast MRI y Contraste IRM

y RMN con contraste

(13)

y If I win, no clinic hours for a week y Y si yo gano, una semana sin clínica y Y si yo gano, una semana sin consulta

y She knows I am here, in the clinic, as she commanded y Sabe que estoy aquí, en la clínica, como ordenó.

y Sabe que estoy aquí, en la consulta (en el consultorio)

(14)

y She doesn’t breath, epinephrine y No respira, epinefrina

y No respira, adrenalina

(15)

y Her SED is elevated 

y Erythrocyte Sedimentation Rate y El SED es muy elevado

y VSG (Velocidad de Sedimentación eritrocítica o  globular)

(16)

y The respiratory system will fail

y El sistema respiratorio se colapsará

y Se producirá un fallo del sistema respiratorio

(17)

EJEMPLOS

y I’m an attending physician y Soy titular

y Soy adjunto o Soy médico adjunto.

(18)

y We can claim that the ilness made her mentally  incompetent

y Podríamos decir que es mentalmente incapaz por la  enfermedad

y Podemos decir que presenta incapacidad mental  debido a la enfermedad

(19)

y Tapeworms have the same density as the  cerebrospinal fluid

y La tenia tiene la misma densidad que el fluido  cerebroespinal

y La tenia tiene la misma densidad que el líquido  cefalorraquídeo

(20)

y Margins are fine (referred to the eye9 y Los márgenes están bien

y Los bordes están bien

(21)

y No lesions in the white matter y Nada en la materia blanca

y Nada en la sustancia blanca

(22)

y What are you doing? Waintin for the CBC y ¿Qué haces? Esperando al CBC

y ¿Qué haces? Espero el hemograma

(23)

y If you want to transfer your boy…

y Si todavía quieren transferir a su hijo…

y Si todavía quieren trasladar a su hijo…

(24)

y CBC was unremarkable, abdominal CT scan doesn’t  show anything.

y RSC normal, el escáner abdominal no muestra nada.

y Hemograma (completo) normal, la TC abdominal no  muestra nada

(25)

y … if your pituitary is working properly y …si la pituitaria funciona

y … si la hipófisis funciona bien

(26)

y Patient dies or the patient’s immune system fights  over the invader

y (pueden pasar dos cosas)… o la diña o el sistema  inmune vence al invasor

y o el paciente muere o sus sistema inmunitario  (inmunológico) vence al invasor

y His immune system is shocked

y El sistema inmune está hecho polvo y El sistema inmunológico falla

(27)

y You must have irritated his heart wall y Debes de haberle irritado el septo

y Debes haberle irritado el septum (tabique cardíaco)

(28)

y We did a CT, MRI, CBC and even a chest X‐Ray y Le hemos hecho todas las pruebas, hasta una 

radiografía de pecho

y (le hemos hecho todas las pruebas), hasta una  radiografía de tórax

(29)

y The intestines are getting out of blood y Le falta riego intestinal

y Padece isquemia intestinal

(30)

y This is a cross‐section of the myocardio y Sección del miocardio

y Corte transversal del miocardio

(31)

y Differencial diagnosis y Análisis diferencias

y Diagnóstico diferencial

y Paramyxoviridae y Paramyxoviridae y Paramixorirus

(32)

y LCR (Ligase Chain Reaction) y LCR

y RCL (Reacción en cadena de la ligasa)

y Gastrointestinal tract y Tracto digestivo

y Tubo digestivo

(33)

y Trauma y Trauma

y Traumatismo

y Rash

y Sarampión

y Eritema, erupción cutánea, sarpullido

(34)

EJEMPLOS

Referencias

Documento similar