LIBRO DE TONOS HUMANOS
158. ¡Qué triste volvió la niña…!
Lola JOSA
(
Universitat de Barcelona
)
Mariano LAMBEA
(
CSIC-IMF
)
www.aulamusicapoetica.com
© Aula Música Poética, 2012
Compositor
ANÓNIMO
Poeta
ANÓNIMO
Fuente poético-musical utilizada para esta edición
Madrid. Biblioteca Nacional de España, M/1262, ff. 181v-182r [187v-188r]
Letra
1
«¡Qué triste volvió la niña
del solaz del pueblo, ayer!;
mudanza ha sido del baile,
que ella alegre al baile fue».
Penas tiene la niña
5
de otro nuevo amor.
¡Muera a invidias del alba
y a rayos del sol!
2
«Alegre fue y volvió triste…;
más lo debieron de hacer
10
atenciones de los ojos
que mudanzas de los pies.
3
»¡Todo es llorar y sentir,
todo es suspirar y arder…!
2.
del solaz del pueblo
: del recreo, festín del pueblo (
Aut.
).
3.
mudanza
: movimientos de baile (
Aut.
), pero también se juega con la acepción de
“transformación” (
Aut.
); la que ha sufrido la niña a causa del desengaño amoroso.
7.
invidias
: envidias.
10-12. El desengaño sufrido a modo de
mudanza
es porque la niña vio cómo a quien
quería bailaba con otra.
12. Los movimientos que hacen los pies para bailar.
13-16. Porque la niña está enamorada.
¡Que me maten si este mal
15
no es todo de querer bien!
4
»Sus alevosos ojuelos
la llevaron a vender,
que para morir de amor
se les olvidó el desdén.
20
5
»Quien lleva el riesgo consigo
no ha de asegurarse de él,
que para ver y cegar
mejor es cegar que ver».
6
Este romance al pandero
25
cantó Gileta a Isabel,
y, de celos loco, Antón,
esta letrilla después:
7
«Pague, con ellos llorando,
la fineza de su fe
30
niña que de niñas fía
los peligros de mujer».
Penas tiene la niña…
17-20.
alevosos
: traidores, infieles, puesto que son los atributos de la etopeya femenina
de la poesía amorosa de la Edad de Oro. Por este motivo, el último verso de la estrofa dice que
“se les olvidó el desdén” y, como consecuencia, la vendieron, la traicionaron y se enamoró
cuando, por su condición de personaje femenino de la lírica áurea, debería haberse mantenido
desdeñosa, cruel, indiferente al amor.
21. La niña es la que se ha enamorado y se ha generado su propio sufrimiento.
23. Entiéndase que de celos.
24. No poder ver cómo se te es infiel.
25-28. Séptima estrofa en BN (Ms. 3884).
26. En BN (Ms. 3884) quien canta es Isabel a Gileta.
29.
ellos
: los ojos.
29-32. Sexta estrofa en BN (Ms. 3884).
30.
fineza
: “perfección, pureza, bondad” (
Aut.
);
de su fe
: de su amor.
31. El poliptoton juega con la edad de la protagonista del romance que están cantando y
las
niñas
de los ojos que han visto el desengaño y ahora lo lloran.
32. La voz lírica de esta estrofa es la de un hombre que, celoso de Isabel o Gileta,
quienes le están escuchando, les lanza la ironía de lo mucho que sufre él porque el amor no es
juego de niñas, sino de mujeres. La antítesis de la estrofa cierra con contundencia el juego
metalírico y ensalza al personaje masculino como la genuina víctima del argumento de amor de
los tonos humanos y el resto de letras.
Observación
Este tono se halla indizado en Mariano LAMBEA, Lola JOSA y Francisco A.
VALDIVIA.
Nuevo Íncipit de Poesía Española Musicada
(
NIPEM
), 2011, disponible en
acceso abierto en:
Digital CSIC
http://hdl.handle.net/10261/30826
y en el
Portal “Literatura y Música” de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
http://bib.cervantesvirtual.com/portal/literaturaymusica/
Edición crítica
Mariano LAMBEA y Lola JOSA.
Libro de Tonos Humanos (1655-1656)
. Madrid:
CSIC, 2010, vol. IV.
&
&
&
V
23
23
23
23
[Tiple 1º] [Tiple 2º] [Alto] [Tenor]Ó w
«¡Qué∑
∑
Ó w
«¡Qué.w
tris-∑
∑
˙b ˙
b
˙
b
tris te vol-˙ -˙ -˙
te vol-Ó w
«¡QuéÓ w
«¡Qué˙ w
vió la&
&
&
V
22
22
22
22
4˙b w
vió la.w
tris-˙
b
˙
b
˙
b
tris - te vol-.w
ni-˙ -˙ -˙
ni - ña, qué˙ ˙ ˙
te vol-˙ w
vió la.w
ña,.w
tris-˙b w
b
vió la.w
ni-Ó w
la˙ ˙ ˙
te vol-.w
ni-˙ w#
.w
ni-˙
n
˙
n
˙
n
vió del so-˙ -˙ -˙
ña del so-˙ -˙ -˙
ña del so-˙ -˙ -˙
ña del so-˙ -˙ -˙
laz del pue
-˙ -˙ -˙b
laz del pue
-˙ -˙ -˙
laz del pue
-˙ -˙ -˙b
laz del pue
-˙ w
bloIa-˙ w
bloIa-˙ w
bloIa-˙ w
bloIa-158. «¡Qué triste volvió la niña...!»
A 4
Música: Anónimo. Letra: Anónimo
Transcripción musical: Mariano Lambea
Edición de la poesía: Lola Josa
E: Mn, M. 1262
ff. 181v-182r [187v-188r]
&
&
&
V
22
22
22
22
11˙ ‰ Jœ Jœ Jœ
yer!; mu - dan- zaIha˙ ‰ jœ jœ jœ
yer!; mu - dan- zaIha˙ ‰ jœ jœ jœ
yer!; mu - dan- zaIha˙ ‰ jœ jœ jœ
yer!; mu - dan- zaIhaœ jœ jœ jœ jœ jœ jœ
si - do del bai - le, queIe- llaIa
-œ j-œ j-œ j-œ j-œ j-œ j-œ
si - do del bai - le, queIe- llaIe
-œ j-œ j-œ j-œ
# jœ
#
jœ jœ
si - do del bai - le, queIe- llaIa
-œ
jœ jœ
jœ jœ
Jœb Jœ
b
si - do del bai - le, queIe- llaIa
-Jœ -Jœ -Jœb -Jœ
b
˙
le - greIal bai - le fue,
jœ jœ jœ jœ ˙#
le - greIal bai - le fue,
jœ jœ jœ jœ ˙
le - greIal bai - le fue,
jœ jœ jœ jœ ˙
le - greIal bai - le fue,
‰ Jœ Jœ Jœ œ Jœb Jœ
b
mu - dan- zaIha si - do del‰ Jœb Jœ
b
Jœ
b
œ jœ jœ
mu - dan- zaIha si - do del‰ jœ jœ jœ œ jœ jœ
mu - dan- zaIha si - do del‰ j
œb jœ
b
b
jœ
œ
jœ jœ
mu - dan- zaIha si - do del&
&
&
V
23
23
23
23
15œ œ jœ jœ Jœ Jœ
bai-le, queIe-llaIa-le- greIal
œ# œ jœ jœ
jœ jœ
bai-le, queIe-llaIa-le- greIal
œ œ jœ jœ
jœ jœ
bai-le, queIe-llaIa-le- greIal
œ œ jœ jœ jœ jœ
bai-le, queIe-llaIa-le- greIal
œ œb ˙
bai - le fue,œ œ œ ˙
bai - le fue,œ œ ˙#
bai - le fue,œ œ ˙
bai - le fue,jœ jœ Jœ Jœ Jœ œJœ
queIe-llaIa-le - greIal bai - le
jœ# jœ jœ Jœ jœ
#
œ jœ
#
queIe-llaIa-le - greIal bai - le
jœ jœ jœ
#
#
jœ
.œ jœ
queIe-llaIa-le - greIal bai - le
jœ jœ jœ jœ .œ jœ
queIe-llaIa-le - greIal bai - le
˙
#
jœ jœ Jœ Jœ
fue, queIe-llaIa-le- greIal
˙ jœ
#
jœ jœ Jœ
fue, queIe-llaIa-le- greIal
˙ jœ jœ
jœ
#
jœ
#
fue, queIe-llaIa-le- greIal
˙
jœ jœ jœ jœ
fue, queIe-llaIa-le- greIal