• No se han encontrado resultados

Qué triste volvió la niña

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Qué triste volvió la niña"

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

LIBRO DE TONOS HUMANOS

158. ¡Qué triste volvió la niña…!

Lola JOSA

(

Universitat de Barcelona

)

Mariano LAMBEA

(

CSIC-IMF

)

www.aulamusicapoetica.com

© Aula Música Poética, 2012

Compositor

ANÓNIMO

Poeta

ANÓNIMO

Fuente poético-musical utilizada para esta edición

Madrid. Biblioteca Nacional de España, M/1262, ff. 181v-182r [187v-188r]

Letra

1

«¡Qué triste volvió la niña

del solaz del pueblo, ayer!;

mudanza ha sido del baile,

que ella alegre al baile fue».

Penas tiene la niña

5

de otro nuevo amor.

¡Muera a invidias del alba

y a rayos del sol!

2

«Alegre fue y volvió triste…;

más lo debieron de hacer

10

atenciones de los ojos

que mudanzas de los pies.

3

»¡Todo es llorar y sentir,

todo es suspirar y arder…!

2.

del solaz del pueblo

: del recreo, festín del pueblo (

Aut.

).

3.

mudanza

: movimientos de baile (

Aut.

), pero también se juega con la acepción de

“transformación” (

Aut.

); la que ha sufrido la niña a causa del desengaño amoroso.

7.

invidias

: envidias.

10-12. El desengaño sufrido a modo de

mudanza

es porque la niña vio cómo a quien

quería bailaba con otra.

12. Los movimientos que hacen los pies para bailar.

13-16. Porque la niña está enamorada.

(2)

¡Que me maten si este mal

15

no es todo de querer bien!

4

»Sus alevosos ojuelos

la llevaron a vender,

que para morir de amor

se les olvidó el desdén.

20

5

»Quien lleva el riesgo consigo

no ha de asegurarse de él,

que para ver y cegar

mejor es cegar que ver».

6

Este romance al pandero

25

cantó Gileta a Isabel,

y, de celos loco, Antón,

esta letrilla después:

7

«Pague, con ellos llorando,

la fineza de su fe

30

niña que de niñas fía

los peligros de mujer».

Penas tiene la niña…

17-20.

alevosos

: traidores, infieles, puesto que son los atributos de la etopeya femenina

de la poesía amorosa de la Edad de Oro. Por este motivo, el último verso de la estrofa dice que

“se les olvidó el desdén” y, como consecuencia, la vendieron, la traicionaron y se enamoró

cuando, por su condición de personaje femenino de la lírica áurea, debería haberse mantenido

desdeñosa, cruel, indiferente al amor.

21. La niña es la que se ha enamorado y se ha generado su propio sufrimiento.

23. Entiéndase que de celos.

24. No poder ver cómo se te es infiel.

25-28. Séptima estrofa en BN (Ms. 3884).

26. En BN (Ms. 3884) quien canta es Isabel a Gileta.

29.

ellos

: los ojos.

29-32. Sexta estrofa en BN (Ms. 3884).

30.

fineza

: “perfección, pureza, bondad” (

Aut.

);

de su fe

: de su amor.

31. El poliptoton juega con la edad de la protagonista del romance que están cantando y

las

niñas

de los ojos que han visto el desengaño y ahora lo lloran.

32. La voz lírica de esta estrofa es la de un hombre que, celoso de Isabel o Gileta,

quienes le están escuchando, les lanza la ironía de lo mucho que sufre él porque el amor no es

juego de niñas, sino de mujeres. La antítesis de la estrofa cierra con contundencia el juego

metalírico y ensalza al personaje masculino como la genuina víctima del argumento de amor de

los tonos humanos y el resto de letras.

(3)

Observación

Este tono se halla indizado en Mariano LAMBEA, Lola JOSA y Francisco A.

VALDIVIA.

Nuevo Íncipit de Poesía Española Musicada

(

NIPEM

), 2011, disponible en

acceso abierto en:

Digital CSIC

http://hdl.handle.net/10261/30826

y en el

Portal “Literatura y Música” de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

http://bib.cervantesvirtual.com/portal/literaturaymusica/

Edición crítica

Mariano LAMBEA y Lola JOSA.

Libro de Tonos Humanos (1655-1656)

. Madrid:

CSIC, 2010, vol. IV.

(4)

&

&

&

V

23

23

23

23

[Tiple 1º] [Tiple 2º] [Alto] [Tenor]

Ó w

«¡Qué

Ó w

«¡Qué

.w

tris

-∑

˙b ˙

b

˙

b

tris te vol

-˙ -˙ -˙

te vol

-Ó w

«¡Qué

Ó w

«¡Qué

˙ w

vió la

&

&

&

V

22

22

22

22

4

˙b w

vió la

.w

tris

b

˙

b

˙

b

tris - te vol

-.w

ni

-˙ -˙ -˙

ni - ña, qué

˙ ˙ ˙

te vol

-˙ w

vió la

.w

ña,

.w

tris

-˙b w

b

vió la

.w

ni

-Ó w

la

˙ ˙ ˙

te vol

-.w

ni

-˙ w#

.w

ni

n

˙

n

˙

n

vió del so

-˙ -˙ -˙

ña del so

-˙ -˙ -˙

ña del so

-˙ -˙ -˙

ña del so

-˙ -˙ -˙

laz del pue

-˙ -˙ -˙b

laz del pue

-˙ -˙ -˙

laz del pue

-˙ -˙ -˙b

laz del pue

-˙ w

bloIa

-˙ w

bloIa

-˙ w

bloIa

-˙ w

bloIa

-158. «¡Qué triste volvió la niña...!»

A 4

Música: Anónimo. Letra: Anónimo

Transcripción musical: Mariano Lambea

Edición de la poesía: Lola Josa

E: Mn, M. 1262

ff. 181v-182r [187v-188r]

(5)

&

&

&

V

22

22

22

22

11

˙ ‰ Jœ Jœ Jœ

yer!; mu - dan- zaIha

˙ ‰ jœ jœ jœ

yer!; mu - dan- zaIha

˙ ‰ jœ jœ jœ

yer!; mu - dan- zaIha

˙ ‰ jœ jœ jœ

yer!; mu - dan- zaIha

œ jœ jœ jœ jœ jœ jœ

si - do del bai - le, queIe- llaIa

-œ j-œ j-œ j-œ j-œ j-œ j-œ

si - do del bai - le, queIe- llaIe

-œ j-œ j-œ j-œ

# jœ

#

jœ jœ

si - do del bai - le, queIe- llaIa

jœ jœ

jœ jœ

Jœb Jœ

b

si - do del bai - le, queIe- llaIa

-Jœ -Jœ -Jœb -Jœ

b

˙

le - greIal bai - le fue,

jœ jœ jœ jœ ˙#

le - greIal bai - le fue,

jœ jœ jœ jœ ˙

le - greIal bai - le fue,

jœ jœ jœ jœ ˙

le - greIal bai - le fue,

‰ Jœ Jœ Jœ œ Jœb Jœ

b

mu - dan- zaIha si - do del

‰ Jœb Jœ

b

b

œ jœ jœ

mu - dan- zaIha si - do del

‰ jœ jœ jœ œ jœ jœ

mu - dan- zaIha si - do del

‰ j

œb jœ

b

b

œ

jœ jœ

mu - dan- zaIha si - do del

&

&

&

V

23

23

23

23

15

œ œ jœ jœ Jœ Jœ

bai-le, queIe-llaIa-le- greIal

œ# œ jœ jœ

jœ jœ

bai-le, queIe-llaIa-le- greIal

œ œ jœ jœ

jœ jœ

bai-le, queIe-llaIa-le- greIal

œ œ jœ jœ jœ jœ

bai-le, queIe-llaIa-le- greIal

œ œb ˙

bai - le fue,

œ œ œ ˙

bai - le fue,

œ œ ˙#

bai - le fue,

œ œ ˙

bai - le fue,

jœ jœ Jœ Jœ Jœ œJœ

queIe-llaIa-le - greIal bai - le

jœ# jœ jœ Jœ jœ

#

œ jœ

#

queIe-llaIa-le - greIal bai - le

jœ jœ jœ

#

#

.œ jœ

queIe-llaIa-le - greIal bai - le

jœ jœ jœ jœ .œ jœ

queIe-llaIa-le - greIal bai - le

˙

#

jœ jœ Jœ Jœ

fue, queIe-llaIa-le- greIal

˙ jœ

#

jœ jœ Jœ

fue, queIe-llaIa-le- greIal

˙ jœ jœ

#

#

fue, queIe-llaIa-le- greIal

˙

jœ jœ jœ jœ

fue, queIe-llaIa-le- greIal

U

U

U

U

œ

˙#

bai - le fue».

#

œ jœ

#

˙

bai - le fue».

.œ jœ ˙

bai - le fue».

.œ jœ ˙

bai - le fue».

&

&

&

V

23

23

23

23

[Estribillo]

20

Ó ˙ ˙

Pe - nas

Ó ˙ ˙

Pe - nas

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙ .˙ œ

ni - ña, la

Ó ˙ ˙

Pe - nas

Ó ˙ ˙

Pe - nas

˙ ˙ ˙

ni - ña, la

w

˙

ni - ña,

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙ ˙ ˙

tie - ne la

w

˙

ni - ña,

Ó ˙ ˙

pe - nas

˙ .˙ œ

ni - ña, la

˙ ˙ ˙

ni - ña, la

˙ ˙ ˙

tie - ne la

w

˙

ni - ña,

˙ œ œ œ œ

ni

-Ó ˙ ˙

pe - nas

285

(6)

&

&

&

V

26

˙ ˙ ˙

ni - ña, la

.w

ña,

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙ œ œ œ œ

ni

-Ó ˙

˙

pe - nas

Ó ˙

˙

pe - nas

˙ ˙

˙

ni - ña, la

˙ ˙ ˙

ña, la

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙ ˙ ˙

tie - ne la

˙

w

ni - ña,

.˙ œ ˙

ni

-.˙ œ ˙

ni

-w

˙

ni - ña

w

˙

pe - nas

˙ ˙ ˙

ña deIo - tro

.w

ña

Ó ˙ ˙

deIo - tro

Ó ˙ ˙

deIo - tro

˙ w

nue - voIa

-Ó ˙ ˙

deIo - tro

˙ w

nue - voIa

-˙ w

nue - voIa

-&

&

&

V

32

˙ ˙ ˙

mor, deIo - tro

˙ w

nue - voIa

-˙ w

mor, a

-˙ w

mor, a

-˙# w

nue - voIa

-˙ -˙ -˙

mor, deIo - tro

˙ ˙ ˙

mor, deIo - tro

˙ ˙ ˙

mor, deIo - tro

˙ w

mor, a

-˙ w#

nue - voIa

-˙ w

nue - voIa

-˙# w

nue - voIa

-w

˙

mor. ¡Mue

-w

˙

mor. ¡Mue

-w#

˙

#

mor. ¡Mue

-w

˙

mor. ¡Mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙#

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ w

ra,

˙ w

ra,

˙ w

ra,

˙ w

ra,

&

&

&

V

38

Ó ˙ ˙

mue - raIaIin

-∑

Ó ˙ ˙

mue - raIaIin

-˙ -˙ -˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

al - ba, del

˙ ˙ ˙

al - ba, yIa

˙ ˙ ˙

#

al - ba yIa

-∑

˙ ˙ ˙

ra - yos del

.w

ra

-Ó ˙ ˙

mue - raIaIin

-Ó ˙ ˙

mue - raIaIin

-.w

sol,

˙ ˙ ˙

yos del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

mue - raIaIin

-286

(7)

&

&

&

V

44

˙ ˙ ˙

sol, mue - raIaIin

-˙ -˙ -˙b

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

al - ba yIa

˙ ˙

˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

ra - yos del

˙ ˙ ˙

ra - yos del

˙ ˙ ˙b

al - ba yIa

-˙ -˙ -˙

#

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

sol, yIa ra

-˙ -˙ -˙

sol, mue - raIaIin

-˙ -˙ -˙

ra - yos del

˙ w

ra - yos

˙ .˙ œ

yos del

˙

#

˙ ˙

vi - dias del

˙ w

sol, del

˙ .˙ œ

del sol, yIa

˙ w

sol, del

˙# ˙ ˙

al - ba, del

˙ w

sol, del

˙ ˙ ˙

ra - yos del

˙ w

sol, del

˙ w#

sol, del

˙

w

sol, del

.w

sol,

.w

sol,

.w

sol,

.w

sol,

&

&

&

V

51

Ó

˙

˙

mue - raIaIin

˙

˙

mue - raIaIin

˙

˙

mue - raIaIin

˙

˙

mue - raIaIin

-˙ -˙ -˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

vi - dias del

˙ ˙ ˙

al - ba, del

˙ ˙ ˙

al - ba, del

˙ ˙ ˙

al - ba, del

˙ ˙ ˙

al - ba, del

˙ ˙ ˙

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

al - ba yIa

˙ ˙ ˙

ra - yos del

˙ ˙# ˙

#

ra - yos del

˙ ˙ ˙

ra - yos del

˙ ˙ ˙

ra - yos del

w

˙

sol, mue

-w

˙#

sol, mue

-w

˙

sol, mue

-w

˙

sol, mue

-&

&

&

V

57

˙ ˙

#

˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

#

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ -˙ -˙

ra, mue

-˙ w

ra

˙ w

ra

˙ w

ra

˙ w

ra

Ó ˙ ˙

yIa ra

-Ó ˙ ˙

yIa ra

-Ó ˙ ˙

yIa ra

-Ó ˙ ˙

yIa ra

-˙ -˙ -˙

yos del

˙ ˙ ˙

yos del

˙ .˙ œ

yos del

˙ ˙

#

˙

#

yos del

˙ w

sol, del

˙ w

sol, del

˙ w

sol, del

˙

w

sol, del

U

U

U

U

.w

sol.

.w

#

sol.

.w

sol.

.w

sol.

287

Referencias

Documento similar

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

De acuerdo con Harold Bloom en The Anxiety of Influence (1973), el Libro de buen amor reescribe (y modifica) el Pamphihis, pero el Pamphilus era también una reescritura y

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi