• No se han encontrado resultados

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 42

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

von

Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, Angeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann, Iris Holl

1. Auflage

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán – Roiss / Fortea Gil / Recio Ariza / et al. schnell und portofrei erhältlich beibeck-shop.deDIE FACHBUCHHANDLUNG

Frank & Timme 2011

Verlag C.H. Beck im Internet:

www.beck.de

(2)

Índice

Prefacio ... 9

D

IDÁCTICA DE LA

T

RADUCCIÓN

Pilar Elena

La evaluación integral (en traducción jurídica) ... 13 Ana María García Álvarez

Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de

referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula ... 25 Marisa Presas

Evaluación y autoevaluación de trabajos de traducción razonada ... 39 Silvia Roiss

(Wortfeld + Wörterbuch)2 = x. Ein nicht immer aufgehendes Binom.

Überlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-Wortfeldwörterbuch ... 55 María Teresa Sánchez Nieto

Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de

Traducción general C/A (Alemán-Español): Una propuesta didáctica ... 71

T

RADUCCIÓN Y

L

INGÜÍSTICA

Eva Fernández Álvarez

La traducción de paremias en artículos periodísticos a partir de ejemplos de la

Süddeutsche Zeitung (alemán-español) ... 89

Héctor Hernández Arocha y Elia Hernández Socas

La negación en la familia de palabras sagen y sus implicaciones para la traducción ... 103 Carmen Mellado Blanco y Nely M. Iglesias Iglesias

Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán ... 119 Teresa Molés Cases

La traducción al español de los verbos de movimiento prefijados en alemán... 135 José Mª Piñán San Miguel

(3)

Mª Ángeles Recio Ariza

La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera

para Traductores / Intérpretes ... 163 Macià Riutort Riutort

La islandificación del texto bíblico en la traducción islandesa de la Biblia

de 1908–1912 ... 175 Aina Torrent

Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología ... 189

T

RADUCCIÓN AUDIOVISUAL

María Carmen Gómez Pérez y Antonio Roales Ruiz

Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C ... 201 Cristina Huertas Abril

Traducción audiovisual y literatura: la adaptación de la novela Der Vorleser

a su versión cinematográfica en lengua inglesa ... 213 Carsten Sinner

Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas

de tratamiento como dificultad y problema en la traducción ... 223 Juan Tomás Matarranz Araque y María Mar Soliño Pazó

Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar en alemán e inglés ... 245

T

RADUCCIÓN

L

ITERARIA

Juan Antonio Albaladejo Martínez

Vargas Llosa traducido al alemán: la extranjerización

como problema de comprensión ... 263 Susanne Cadera

Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa

y algunas traducciones al alemán ... 277 María del Carmen Balbuena Torezano

Texto literario y texto fílmico: una propuesta para la enseñanza

de la traducción literaria alemán-español ... 293 Carlos Fortea

(4)

Mercedes Martín Cinto

La traducción malagueña de Don Carlos Infante de España, de Friedrich Schiller .. 309 Pilar Martino Alba

Traducir a Kokoschka: Ut pictura poesis o el valor pictórico de su autobiografía .... 321 Nuria Ponce Márquez

Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch ... 333 Belén Santana López

La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora ... 347 Claudia Toda Castán

“Lo sé porque estuve allí”. La traducción de culturemas en la novela

Francos Langes Sterben, de Serge Ehrensperger ... 359

Pino Valero Cuadra

La traducción española de Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt,

de Herta Müller ... 369

T

RADUCCIÓN

E

SPECIALIZADA

José María Castellano Martínez

Traducción y terminología en neologismos de la ‘eurojerga’

en la combinatoria: alemán-español ... 383 Jan Engberg

Rechtsübersetzung als Wissensvermittlung – Konsequenzen aus der Art

rechtlichen Wissens ... 393 Iris Holl

El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo

como ejercicio previo a la traducción ... 407 Ana María Medina Reguera

La traducción de documentos administrativos aléman-español ... 431 Alejandro Pastor Lara

Las colocaciones especializadas como problema de traducción

en las sentencias de tipo penal alemán-español ... 443 Alice Stender

CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para

(5)

T

EORÍA DE LA

T

RADUCCIÓN

Christian Bahr

Sobre la traducción de las fuentes históricas: un enfoque semiótico ... 467 Manuel de la Cruz Recio

En busca del paradigma perdido: hacia un modelo comunicativo complejo ... 479 Linus Jung

Bibelübersetzung: ein Kommentar der Thesen und Gegenthesen zur

Übersetzungsmethode von Berger/Nord ... 497

I

NTERPRETACIÓN

Jesús Baigorri Jalón

Me llamo Göring, no Gering: Sonnenfeldt, los recuerdos de un intérprete por azar .... 509 María Brander de la Iglesia

Cuando la teoría es práctica: ética y didáctica de la interpretación ... 521 Goretti Faya Ornia

Los servicios de interpretación en el sistema de salud alemán ... 537 Elke Krüger

Algunas reflexiones acerca de los malentendidos en interpretación ... 545 Concepción Otero Moreno

¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos?

Sobre la pertinencia de la realización de cursos formativos en interpretación

para profesionales de diferentes áreas: Revisión de un proyecto piloto ... 557 Ramona Schröpf

Die Übertragung fremdsprachiger O-Töne in den Nachrichten – eine authentische Übersetzung? Überlegungen zu einer medienlinguistisch

Referencias

Documento similar

A continuación ofreceremos algunas consideraciones en torno a la traducción de dos tipologías de textos biosanitarios concretas: el texto médico perteneciente al

Este tipo de estudio se podría llevar a cabo, también, para otras películas de este mismo género o de este mismo director, para así poder favorecer más ampliamente a

No dejo de pensar qué gran acierto ha sido la elección de este TFG para mí. Por un lado, no he salido de la traducción literaria, y por otro, lo he convertido en un desafío al elegir

Universidad Autónoma de Madrid UAM Grado en Traducción e Interpretación Madrid Yes Traducción general lengua C 2: alemán 2 3 6 Yes Compulsory Translation 2019-2020 Universidad

Traducción del alemán, notas y estudio preliminar de José Luis Muñoz de Baena Simón, Aurelio de Prada García y Pablo López Pietsch.. 2007,

Éstas esperamos que puedan servir para delimitar el objeto de estudio, el alcance de nuestra investigación y sus posibles aplicaciones tanto en el ámbito de la

Las tareas aquí propuestas constituyen el primer paso de un proyecto de investigación, que tiene como objetivo la medición empírica del impacto que estas tareas pueden

Cuatro puntos importantes de los avances de esta época son: en primer lugar, los resultados publicados por IBM sobre los experimentos con el sistema estadístico puro Candide;