Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics

86  14  Descargar (0)

Texto completo

(1)

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL DE LOS

NOMBRES DE LOS PERSONAJES DE MARVEL COMICS Y

DC COMICS

TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PRESENTADA POR:

VANESSA TERESA DURAND MIRANDA ANDREA CRISTINA MEDINA SÁNCHEZ

LIMA, PERÚ

(2)

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL DE

LOS NOMBRES DE LOS PERSONAJES DE MARVEL COMICS Y

(3)

MIEMBROS DEL JURADO Y ASESOR

PRESIDENTE DEL JURADO:

Dra. Brenda Luz Camacho Fuentes

MIEMBROS DEL JURADO:

Mag. Ofelia Roque Paredes

Lic. Esther Alicia Oliveros Bustamante

ASESOR:

(4)

DEDICATORIA

(5)

AGRADECIMIENTO

(6)

ÍNDICE

Páginas

TÍTULO ii

Miembros del jurado y asesor iii

RESUMEN x

ABSTRACT xi

INTRODUCCIÓN xii

CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 1. PRUEBA

1.1. Descripción de la realidad problemática 1

1.2. Formulación del problema 2

1.2.1. Problema general 2

1.2.2. Problemas específicos 2

1.3. Objetivos de la investigación 3

(7)

1.3.2. Objetivos específicos 3

1.4. Justificación de la investigación 3

1.5. Limitaciones de la investigación 4

1.6. Viabilidad de la investigación 4

CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO 2. PRUEBA

2.1. Antecedentes de la investigación 5

2.2. Bases teóricas 15

2.2.1. Introducción a la traducción 15

2.2.1.1. Principales técnicas de traducción 18

2.2.2. El cómic 20

2.2.2.1. Traducción subordinada 21

2.2.3. Los nombres propios 23

2.2.3.1. Definición 23

2.2.3.2. Clasificación de los antropónimos 23 2.2.3.3. Problemática y estrategia de la traducción de

los antropónimos 25

2.2.3.4. La traducción de los nombres

propios en la actualidad 26

2.3. Definiciones conceptuales 27

2.4. Formulación de hipótesis 29

2.4.1. Hipótesis general 29

2.4.2. Hipótesis específicas 30

(8)

CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO 3. PRUEBA

3.1. Diseño de la investigación 31

3.2. Corpus genérico y corpus específico 31

3.2.1. Corpus genérico 31

3.2.1.1. Análisis extratextual 31

3.2.2. Corpus específico 50

3.2.2.1. Análisis del corpus específico 50

3.3. Operacionalización de variables 56

3.4. Técnicas para la recolección de datos. Descripción de los instrumentos. Validación y confiabilidad de los

instrumentos 57

3.5. Técnicas para el procesamiento y análisis de los datos 57

CAPÍTULO IV: RESULTADOS

4. PRUEBA

4.1. Tabla y gráfico sobre el tipo de cómic 59 4.2. Tabla y gráfico sobre las técnicas de traducción 61 4.3. Tabla y gráfico sobre los tipos de antropónimos 62

CAPÍTULO V: DISCUSIÓN, CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 5. PRUEBA

5.1. Discusión 64

5.2. Conclusiones 65

(9)

FUENTES DE INFORMACIÓN

 Referencias bibliográficas 68

 Referencias hemerográficas 70

 Referencias electrónicas 72

ANEXOS

(10)

RESUMEN

Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir

los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental,

observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo

más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio.

Palabras claves: Antropónimo, préstamo, traducción literal, adaptación, nombres

(11)

ABSTRACT

Objective. Determine the most appropriate translation technique to translate characters’ names of Marvel Comics and DC Comics. Methods and materials. This was an observational, descriptive, transversal and non-experimental investigation. 18 comics were used in the general corpus, and we use only 19 samples. For this investigation, four analysis charts were used. These charts were created from the theory of Amparo Hurtado, Virgilio Moya and Franco Aixelá. Results. The borrowing technique was 68.42%, followed by the literal translation, with 26.32%; and finally the adaptation technique with 5.26%. Furthermore, 68.42% of the samples belong to the dull expressive names, and 31.58% belong to the transparent expressive names. Conclusions. The borrowing technique was used at a higher rate unlike other translation techniques. On the other hand, there were more dull expressive anthroponyms than transparent expressive anthroponyms. Recommendations. It is recommended that other researchers deepen in this investigation, and it is suggested that they can complete the study or supplement it with other character names.

(12)

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de investigación tuvo como principal propósito el análisis de las traducciones de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics del inglés al español.

De este modo, todo el planteamiento y desarrollo de este trabajo de investigación se basó en una interrogante fundamental que dio sentido y forma a todos nuestros planteamientos. Esta interrogante fue la siguiente: ¿cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics?

(13)

El antecedente principal que sirvió de base para este proyecto de tesis fue el artículo titulado: “Nombres propios: su traducción” (Moya, 1993), cuyo tema general fue la traducción de los nombres de inglés a español; y tuvo como objetivo general analizar la situación traslatoria española referente a los nombres propios, desde un punto de vista lingüístico y según la historia de la traducción.

(14)

procesamiento y análisis de los datos. En el Capítulo IV, se presentaron las tablas, figuras e interpretaciones en relación con la hipótesis. En el Capítulo V, se presentó la discusión, conclusiones y recomendaciones según los resultados de la investigación. Finalmente, en el Capítulo VI, se ubicaron las fuentes de información: referencias bibliográficas, referencias hemerográficas y referencias electrónicas; incluyendo los anexos, donde se agregó la matriz de consistencia y el corpus, el cual está constituido por muestras de los cómics de Marvel Comics y DC Comics.

(15)

CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1. PRUEBA

1.1. Descripción de la realidad problemática

El cómic, también llamado historieta o tebeo, es un conjunto de dibujos que forman un relato. La traducción del cómic se encuentra dentro de la traducción subordinada. En este tipo de traducción participan códigos lingüísticos (visuales, sonoros y tipográficos en su mayoría). La mayoría de los cómics tiene como idioma origen el inglés, es por ello que su traducción a otros idiomas es necesaria.

(16)

entender con naturalidad el mensaje del texto origen, pero al hacer esto, los traductores atentan contra las motivaciones fonéticas y naturales que llevaron al autor a crear esos nombres. Entonces, ¿cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics?

En el presente trabajo, analizamos las técnicas que se usaron para traducir los nombres de ciertos personajes de Marvel Comics y DC Comics y propondremos el uso del préstamo, conservando de esta manera los nombres originales de estos personajes para mantener la uniformidad en la traducción y también para serle fiel a los propósitos del autor.

1.2. Formulación del problema

1.2.1. Problema general

 ¿Cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics?

1.2.2. Problemas específicos

 ¿Se utiliza el préstamo como técnica para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics?

(17)

 ¿Se utiliza la traducción literal como técnica para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC comics?

1.3. Objetivos de la investigación

1.3.1. Objetivo general

 Determinar cuál es la técnica de traducción es la más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

1.3.2. Objetivos específicos

 Comprobar si el préstamo es la técnica más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

 Verificar si la adaptación es la mejor opción para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

 Establecer si la traducción literal se utiliza para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

1.4. Justificación de la investigación

Esta investigación será útil para aquellos traductores de cómics, en particular, los que traducen los nombres propios de los personajes de cómics.

(18)

determinar qué técnica de traducción utilizar cuando se enfrenten a los nombres de los personajes.

1.5. Limitaciones de la investigación

El presente trabajo de investigación presentó limitaciones económicas, ya que no se pudo costear el monto de todos los cómics.

Al principio se quiso conseguir más muestras para enriquecer el análisis del corpus específico, pero esto fue difícil de lograr porque solo contábamos con un pequeño presupuesto. Por este motivo, acudimos a la Biblioteca Nacional del Perú para conseguir las muestras del corpus general y así poder extraer las muestras para el corpus específico; sin embargo, en esta entidad hubo escasez de cómics en inglés (texto origen), por lo que se tuvo que basar la investigación en lo que se pudo encontrar como texto origen para sacar las muestras en español (texto meta).

1.6. Viabilidad de la investigación

(19)

CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO

2. PRUEBA

2.1. Antecedentes de la investigación

1. De la Fuente, V., (2015), en su trabajo de investigación titulado La noche es oscura y alberga traducciones: Análisis contrastivos de la traducción de

A Game of Thrones al castellano y catalán, analizó las traducciones en

(20)

llegaron a ser sobrenombres porque es una palabra que describe detalladamente su poder.

2. Vega, A., (2015), en su trabajo de investigación titulado Las dificultades de la traducción literal analizó la traducción de los nombres propios en lo que

ella llamó literatura fantástica. Nos mostró la definición, clasificación y estrategias de traducción que se usaron para los nombres propios. Puso en manifiesto la complejidad que era traducir nombres y puso en duda si traducirlos sería la estrategia más adecuada. Al igual que nosotros, su objetivo fue determinar cuál fue la estrategia más usada y, además agregó las dificultades más frecuentes y cómo se solucionaron. La traducción de los nombres propios careció de normas reguladoras específicas, pero ya ha sido objeto de estudio desde hace ya varios años. Sin embargo, cuando hablaba de los apodos y pseudónimos (que, en este caso, los personajes de los cómics estarían en la categoría de pseudónimos) alegó que estos han sido objeto de estudio bastante importante, ya que su función fue meramente descriptiva y tuvieron connotaciones sobre el personaje que nos mostró información sobre su historia. Entre sus conclusiones pudimos ver que la traducción de estos nombres se hizo de forma literal, hasta se pudo usar transposición, ya que la forma original del apodo no fue natural en la lengua meta y puede que el lector rechace la traducción.

3. Kjeldaas, P., (2014), en su trabajo de investigación La traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil, las causas y los efectos de

(21)

considerados como elementos sin significado y por lo tanto, intraducibles, pero se tradujeron frecuentemente, y más en la literatura juvenil que en la literatura para adultos. El posible significado léxico de los antropónimos, sus connotaciones semióticas y las funciones que desempeñaron en los textos fueron aspecto de gran influencia a la hora de elegir una estrategia de traducción. La conservación del contexto cultural fue la norma y por ello se conservó los nombres de pila y apellidos. Por otra parte, los antropónimos que tuvieron significado léxico desempeñaron funciones complejas dentro de una obra, y la norma era traducir el significado, o buscar otro que cumpla la misma función en la lengua meta. Entre sus conclusiones, sobresalió una norma existente que permitió conservar los antropónimos, cuando el contexto cultural era prominente (el texto meta debió tener un toque exótico para que el lector aprenda sobre culturas ajenas).

4. Annacondia, J., (2013), en su trabajo de investigación titulado La construcción de la identidad de género en el cómic de superhéroes

estadounidense, investigó la forma en que el cómic subsistió en diferentes

(22)

de las superheroínas, cuando los fans no estaban de acuerdo con algo y estos cambios se hacían rápidamente para no perder ventas.

5. Reboredo, R., (2012), en su trabajo de investigación titulado La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de

las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s

Stone y The Hunger Games, realizó un análisis de la traducción española y

francesa de los antropónimos de dos novelas literarias de género infantil y juvenil, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, escrita por J. K. Rowling, y The Hunger Games, escrita por Suzanne Collins. El propósito de su trabajo era demostrar que la traducción de los nombres propios era más compleja de lo que todos creen, y esto se debió a que existieron varias estrategias, y que la adopción de estas estarían sujetas a ciertos condicionantes (historicidad, propósito de la traducción y lector tipo, tipo de texto y grado de canonización, iniciador, re traducción, función y naturaleza del nombre propio). En efecto, Reboredo concluyó su trabajo confirmando que no existió una sola manera de abordar la traducción de los nombres propios, y que los traductores debieron considerar diferentes estrategias condicionados por una serie de factores.

(23)

asimismo, Gamero manifestó que su único uso, como lo hubiera querido el autor, era de fuente de consulta para solucionar ciertos problemas que surgen al momento de traducir los antropónimos, y que no debía usarse para “dictar soluciones”.

7. Vilma, E., (2009) en su estudio acerca de los lenguajes titulado The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature, aludió

que, para la creación de nombres propios en los textos infantiles, existieron diferentes aspectos como: el uso de nombres especiales, uso de nombres insignificantes, la interpretación de nombres, contribución a la caracterización, función en el texto o el efecto que crea, etc. Según este estudio, que trató de literatura infantil como Harry Potter, entre otros, en sus estrategias de traducción de los nombres usaron también el préstamo y la adaptación según el significado. Entre sus conclusiones, pudimos encontrar que los nombres se pudieron repetir o copiar tal cual, siempre y cuando la conservación de éste no haya causado problemas en la lengua meta.

8. Kohoutková, H., (2009), en su trabajo de investigación Los antropónimos españoles con especial atención a los nombres de pila, trató de la

(24)

Comics y DC Comics) y apodos. Este trabajo de investigación se centró solo en el análisis de los antropónimos, cómo a través de la historia se fueron formando, y cómo clasificaron cada uno de ellos. Puesto que un antropónimo se compuso de uno o varios nombres de pila.

(25)

10. Marcelo, G. y Pascua, I. (2005), en su artículo La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter, tomaron como

objetivo descubrir si las traducciones que se habían hecho a diversos idiomas de los libros de Harry Potter mantuvieron la magia de los originales, y se enfocaron en los nombres propios que la autora, J. K. Rowling, eligió o creó con mucho cuidado para su libro Harry Potter. Para ello, Marcelo y Pascua proporcionaron ejemplos de diferentes nombres acompañados con sus traducciones en español, catalán, portugués, italiano, alemán, francés, holandés, entre otros. Además, mantuvieron que algunos traductores optaron por traducir los nombres propios, mientras que otros no lo hicieron. Los autores concluyeron manifestando que no existía un consenso en el momento de elegir una estrategia de traducción, ya que los traductores al parecer usaron diferentes soluciones y estrategias cuando se enfrentaron a la traducción de los nombres de los personajes de Harry Potter. Asimismo, los autores reconocieron que existían condiciones

que el traductor aceptaba, que no siempre son las adecuadas, como, por ejemplo, aceptar un trabajo que necesita más tiempo para ser pulido, tiempo que la editorial no otorga por la urgencia de lanzar una obra al mercado.

11. Valero, C., (2000), en el artículo titulado La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados, indicó tres aspectos importantes en la traducción

(26)

icónico. Dentro del primer aspecto ilustró un tipo de dificultad de traducción que se debe tener en cuenta: la traducción de los nombres propios. Aquí, la autora manifestó que en los nombres ficticios se puede observar el ingenio de sus creadores, pero que esto aumenta las dificultades para el traductor; asimismo, agregó también que existen ocasiones en las que los nombres

cómics. En esta tesis, Villena intenta definir la traducción subordinada y las distintas modalidades que existen a partir de esta. Para lograrlo, intentó caracterizar la traducción subordinada desde una perspectiva general y desde una perspectiva particular comparándola con otras modalidades de traducción especializada. Luego, siguió con el análisis práctico del corpus de estudio, desde una perspectiva textual y desde una perspectiva factorial, estudiando distintos aspectos que podrían plantear problemas de traducción, como nombres propios, referentes culturales, entre otros. Entre sus conclusiones, apoyó la necesidad de establecer una teoría particular de la traducción subordinada.

(27)

una clasificación de procedimientos de traducción para sacar una solución traductora desde su grado de conservación o sustitución cultural que supone. Cabe resaltar que los textos traducidos priorizan la cultura de origen o la inteligibilidad del texto por parte de los lectores. Aixelá estableció qué mecanismos lectores se usan, a través de un estudio de campo, tomando como objeto de estudio los nombres propios, para al final ofrecer una lista de normas de traducción condicionadas que se han usado en los nombres propios a lo largo de los últimos años. Entre todas sus conclusiones, el punto de vista que le da a los nombres propios convencionales, que en nuestra investigación vendrían siendo los nombres de los personajes, se usa la repetición, o el préstamo en nuestro caso. Aclara que, si el nombre propio convencional procede de la transcripción fonética o de la transliteración del alfabeto no latino, está aceptada.

(28)

acontecimientos lingüísticos, ya que al final, nosotros seremos traductores “mediáticos” (“el que ocupa un lugar en los medios de comunicación”). Una de sus conclusiones estuvo muy relacionada a la intención de este trabajo, y esto fue que era obligatorio traducir los nombres de ficción en proporción directa a la carga simbólica del signo de dicho nombre. Además, agregó que la obligación de traducir los nombres de ficción estará ligada a la carga simbólica del signo de este nombre.

15. García González, J., y Coronado González, M., (1991), en su artículo La traducción de los antropónimos, explicaron que existían dos tipos de

(29)

2.2. Bases teóricas

2.2.1. Introducción a la traducción

Comenzaremos por definir qué es la traducción. Actualmente, existen diversos autores que han propuesto diferentes definiciones de la traducción. A continuación, presentaremos algunas definiciones que Amparo Hurtado presenta citando a diversos autores:

 Traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que éste está formulado (Hurtado, 2008: 38).

 La sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta (Hurtado, 2008: 38).

 Consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora (Hurtado, 2008: 38).

(30)

 La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha (proper translation) es una interpretación de los signos verbales mediante

cualquier otra lengua (Hurtado, 2008: 26).

Como hemos podido observar, algunos autores tienen diferentes perspectivas en cuanto a la traducción, y a través de estas definiciones podemos darnos cuenta de lo complejo que es la traducción en sí. Sin embargo, antes de traducir hay tres preguntas que debemos responder: por qué, para qué y para quién se traduce.

Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes [...]. Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación [...]. Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente la cultura [...] (Hurtado, 2008: 28).

Por lo tanto, entendemos que existen diferencias en los idiomas y culturas, lo cual provoca una barrera de incomunicación, y, por ende, es necesario traducir para las personas que no conocen esos idiomas y culturas. Es entonces que el traductor se convierte en un mediador entre la lengua origen y la lengua meta.

La finalidad de la traducción es comunicativa y el traductor tiene como labor ser el puente lingüístico y cultural para que el destinatario pueda entender correctamente el mensaje del texto origen.

(31)

El traductor necesita una competencia de comprensión en la lengua origen y una competencia de expresión en la lengua meta. Esta competencia varía si se trata de un traductor o de un intérprete, puesto que el traductor labora con textos escritos y el intérprete con textos orales. Asimismo, el traductor y el intérprete, como usuarios de las lenguas necesitan tener un conocimiento activo de estas, y deben saber usarlas adecuadamente (Hurtado, 2008).

No obstante, el traductor ha de tener también conocimientos extralingüísticos acerca de la cultura origen y meta, acerca del tema del cual trata el texto que traduce, entre otros. Estos conocimientos extralingüísticos son necesarios para poder traducir, y sin estos el traductor no podría comprender el texto de partida ni podría reformularlo como debe (Hurtado, 2008).

Con lo anterior, no queremos decir que cualquier persona que conozca lenguas extranjeras o que tenga conocimientos de diversos temas es capaz de traducir. Para traducir, es necesaria una habilidad de transferencia: “capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístico a otro sin interferencias, etc.” (Hurtado, 2008: 30).

(32)

Y eso es lo que llamamos “competencia traductora”: la competencia de comprensión, un conocimiento activo de las lenguas y saber cómo usarlas, los conocimientos extralingüísticos, la habilidad de transferencia, los conocimientos instrumentales y el dominio de estrategias. Todos esos conocimientos son necesarios para traducir, y son esos conocimientos los que nos diferencian de cualquier otra persona que tiene conocimientos en otras lenguas.

2.2.1.1. Principales técnicas de traducción

Los traductólogos sugieren diversas técnicas, a las que nombran, definen y organizan de distintas maneras. A continuación, presentaremos un cuadro que resume las principales técnicas de traducción según Hurtado (2008: 269 - 271):

PRINCIPALES TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Adaptación

Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.

Ampliación

lingüística

Se añaden elementos lingüísticos; este recurso suele usarse especialmente en interpretación consecutiva y doblaje.

Amplificación

Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc.

Calco

(33)

Compensación

Se introduce en otro lugar del texto traducido un

elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.

Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.

Elisión

No se formulan elementos de información presentes en el texto original. Se opone a la amplificación.

Equivalente acuñado

Se utiliza un término o expresión reconocida como equivalente en la lengua meta.

Generalización Uso de un término más general o neutro.

Modulación

Se utiliza un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural.

Particularización Uso de un término más preciso o concreto.

Préstamo

(34)

Sustitución

Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos, o viceversa.

Traducción

literal

Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.

Transposición Cambio de categoría gramatical.

Variación

Se sustituye elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan aspectos de la variación lingüística, cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.

Fuente: Hurtado, A. (2008)

2.2.2. El cómic

Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), el cómic es una secuencia de viñetas con desarrollo narrativo y, más frecuentemente, libro o revista que contiene esas viñetas. Es un medio de expresión artística que se puede crear sobre papel o en formato digital.

(35)

El cómic es un medio de comunicación muy bien aceptado; no obstante, ha sido considerado como literatura marginal en los círculos académicos de las letras hispanas (Valero, 2000). Actualmente, la idea de que el cómic siga siendo un medio de comunicación de masas ha ido cambiando, a tal punto que hoy en día se observa un gran cambio en las perspectivas hacia este. Si antes se lo consideraba una subliteratura perniciosa, hoy ha llegado a convertirse en lectura intelectual, y es objeto de estudio en el campo de la sociología, estudios culturales, semiología, e incluso, la traductología (Valero 2000).

2.2.2.1. Traducción subordinada

La traducción del cómic, que incluyen las tiras o viñetas de humor gráfico donde se ubican los textos, pertenece a lo que se llama “traducción subordinada”. Se entiende por subordinada a la traducción donde el texto se encuentra, en mayor o menor medida, sometida a códigos extralingüísticos (visuales, sonoros y tipográficos) que limitan y encaminan el margen como el traductor actúa.

Los tipos de traducción subordinada más habituales se dan en (Valero, 2000: 77): 1) Textos con ilustraciones

2) Textos segmentados por cuadros, párrafos de distribución irregular, etc.

3) Pies de foto 4) Tiras cómicas

(36)

7) Textos en los que la paginación original debe coincidir con la del texto terminal.

En muchos casos, la aparición de elementos visuales o sonoros incluyen restricciones nuevas a la labor del traductor; de este modo, en el doblaje o en la traducción de canciones para su interpretación en lengua terminal (no exclusivamente para saber el significado, como pasa en las versiones bilingües de los discos) se debe tener en cuenta consideraciones silábicas, fonéticas, rítmicas que normalmente no aparecen en la traducción de prosa literaria.

Según Valero, la traducción subordinada impone dos tipos de restricciones específicas:

… fundamentalmente de carácter cuantitativo y cualitativos. Por un lado, el espacio (existe un espacio máximo que dificulta e incluso impide las perífrasis, explicaciones, etc.) y, por otro lado, el margen de desviación (si el lector está al mismo tiempo oyendo el texto en lengua original o si hay una imagen que describe una situación concreta, disminuyen las posibilidades de realizar traducciones que incluyan por ejemplo algún tipo de adaptación cultural) (Valero, 2000: 77).

(37)

2.2.3. Los nombres propios 2.2.3.1. Definición

Los nombres propios son las palabras que se les designa a los seres vivos o a cosas materiales o mentales (Oxford Dictionaries, 2016); en la gramática funciona como núcleo de un sintagma nominal, y varía según el género y número. En cuanto a los antropónimos, no es más que el nombre propio de una persona (Oxford Dictionaries, 2016).

2.2.3.2. Clasificación de los antropónimos

Según la acotación habitual, se tendría que clasificar los nombres como: antropónimos, nombres de animales, topónimos (nombre propio de lugar), título de texto, etc. No obstante, esta clasificación dista mucho del punto de vista del traductor, donde veremos diferentes tipos de autores dando su propio punto de vista, veremos a Franco Aixelá, Moya, García González y Coronado González.

De acuerdo con Franco Aixelá (2000) tiene dos divisiones, la semántica y la interlingüística; en el primer tramo clasifica a los nombres propios entre convencionales y expresivos. Los nombres propios convencionales son formados por palabras que carecen de carga semántica no gramatical aparte de su función original como nombre propio. Y los nombres propios expresivos normalmente están formados o pueden incluir en su formación palabras pertenecientes a categorías con una carga semántica definida más allá de ser un nombre propio.

(38)

para que cuenten con una versión oficial en la lengua. Y en el segundo tramo se encuentran los que designan referentes desconocidos para el lector que carece de versión descontextualizada en lengua término. Un nombre propio novedoso puede resultar absolutamente opaco con mucha más facilidad (Franco, 2000).

Virgilio Moya (1993), distingue dos grupos, pero con un punto de vista traductológico, donde nos da consejos de cómo traducir los nombres, o simplemente no hacerlo. Estos grupos son: los que tienen una carga de significación imperceptible en su signo y los que representan una traducción transparente. En el primer apartado entran los nombres que tienen un significado especial, y en estos casos lo que se hace es dejarlo tal cual están en la lengua origen, para que el lector pueda percibir la carga de simbolismo fonético y gráfico del nombre en sí. En el segundo apartado se encuentran los nombres cuyo signo está cargado de significación, los nombres transparentes. Moya nos da a entender que estos se traducen, ya que, en la obra, lo que menos importa es que se conserve la atmósfera extranjera.

(39)

investigación y su clasificación, los nombres de los personajes de los cómics pueden estar incluidos en los antropónimos “motivados”.

2.2.3.3. Problemática y estrategia de la traducción de los antropónimos

Comúnmente, los antropónimos que pertenecen a personas reales, vivas o fallecidas no se adaptan, y tampoco se traducen, sólo se transcriben, o, en otras palabras, pasan a la lengua término exactamente igual como están en la lengua origen. Sin embargo, no siempre fue así, ya que en muchas ocasiones los nombres propios de personajes ilustres se adaptaron desde hace mucho tiempo. Pero no se hizo esta adaptación en todos los casos. La práctica más usual, cuando el nombre propio tenía su equivalente en la lengua término, era utilizarlo, y cuando no, se adapta la terminación (Moya, 1993).

Vilma Evelina (2009), propuso una lista de estrategias de traducción entre varias teorías acerca de esto, usando autores como: Javier Franco Aixelá, Peter Newmark, entre otros. Ya que todos ellos usaron diferentes clasificaciones, e incluso diferentes términos para etiquetar sus estrategias, pero, a pesar de eso, los procedimientos seguían siendo similares. A continuación, la lista de las diferentes estrategias usadas para la traducción de los nombres de los personajes, según Vilma (2009):

(40)

Addition: cuando el traductor decide quedarse con la palabra en el texto origen, pero le agrega al texto con cualquier información que sea necesaria.

Omission: es la estrategia opuesta a la adición, es cuando el traductor decide omitir el texto origen en su totalidad, para que no sea necesario buscar su traducción.

Globalization: proceso en el cual se reemplaza una referencia cultural específica en la lengua origen con otra más neutral o general.

Localization: cuando el traductor trata de buscar una traducción de acuerdo a la cultura de la lengua meta.

Creation: el traductor crea una palabra en el texto meta que puede ser similar o totalmente diferente de lo que se encuentra en el texto origen o que simplemente no está presente en el texto.

2.2.3.4. La traducción de los nombres propios en la actualidad

(41)

traducen. Esto es simplemente una tradición que vienen desde las crónicas medievales y que se mantiene hasta hoy por ser una práctica habitual en los tratados históricos (García y Coronado, 1991).

2.3. Definiciones conceptuales

Adaptación: Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora (Hurtado, 2008: 633).

Antropónimos: Nombre propio de persona (Real Academia Española, 2016).

Cómic: Secuencia de viñetas con desarrollo narrativo y, más frecuentemente, libro o revista que contiene esas viñetas (Diccionario panhispánico de dudas, 2005).

Estrategia traductora: Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y para mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas (Hurtado, 2008: 637).

(42)

traductor puede ser: a) simple (si el modo de la traducción coincide con el del texto original; p. ej., la traducción escrita); b) complejo (si se producen cambios de modo con respecto al original; p. ej., la traducción a la vista); y c) subordinado (cuando se produce ya en el original, una mezcla de medios; p. ej., la traducción de canciones). El modo subordinado puede ser también simple (si se mantiene el del original; p. ej. el doblaje) o complejo (si cambia; p. ej. la subtitulación) (Hurtado, 2008: 639).

Préstamo: Técnica de traducción que consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera) (Hurtado, 2008: 640).

Técnica de traducción: Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido. Las principales técnicas de traducción son: adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación,

compresión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión,

equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización,

préstamo, sustitución, traducción literal, transposición y variación (Hurtado,

(43)

Texto: Unidad significativa fundamental, producto de la actividad comunicativa humana (en cualquiera de sus manifestaciones: oral, escrita, icónica, audiovisual, etc.) y con un carácter social; se caracteriza por la adecuación al contexto, la coherencia y la cohesión. Se concibe como una unidad estructurada en macrounidades y microunidades funcionales (Hurtado, 2008: 642).

Topónimos: Nombre propio de lugar (Real Academia Española, 2016).

Traducción: Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado, 2008: 643).

Traducción literal: Técnica de traducción que consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o expresión (Hurtado, 2008: 643).

Traducción subordinada (modo traductor subordinado): Cfr. Modo traductor (Hurtado, 2008: 644).

2.4. Formulación de hipótesis

2.4.1. Hipótesis general

(44)

2.4.2. Hipótesis específicas

 El préstamo se utiliza con mayor frecuencia al traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

 La traducción literal se utiliza con menor frecuencia para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

 La adaptación se utiliza de manera menos recurrente al traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics.

2.4.3. Variables e indicadores

 Nombres propios:

 Convencional

 Expresivo

 Expresivo transparente

 Expresivo opaco

 Técnicas de traducción:

 El préstamo

 La adaptación

(45)

CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO

3. PRUEBA

3.1. Diseño de la investigación

El diseño de la presente investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal.

3.2. Corpus genérico y corpus específico

3.2.1. Corpus genérico

El corpus genérico para la presente investigación se constituyó de 9 cómics en inglés y 9 cómics en español.

3.2.1.1. Análisis extratextual

(46)

En la actualidad, ambas editoriales tienen una cantidad de personajes que es casi imposible de calcular. Se especula que Marvel Comics posee una base de datos de más de 7.000 personajes y DC más de 20.000.

Marvel Comics

Breve introducción al Universo Marvel

Marvel Comics es una editorial de cómics de Estados Unidos. Fue fundada en 1939 por Martin Goodman y conocida originalmente bajo el nombre de Red Circe Comics, Atlas Comics. Sus personajes más conocidos son: Spider-Man, Captain America, Daredevil, Wolverine, Iron Man, Jean Grey, entre otros.

Personajes de Marvel Comics

A continuación, se describen las historias de algunos personajes de Marvel Comics que se encontraron en The Marvel Comics Encyclopedia: A complete guide to the characters of the Marvel Universe de Marvel Characters, Inc. (2006).

Wolverine

(47)

Un proyecto secreto del gobierno de Canadá estaba tratando de crear una raza más perfecta de operativos, super soldados a lo largo de las líneas de batalla del famoso Captain America. Luego de ser secuestrado de las calles, y usado como conejillo de indias, Logan, ahora llamado Arma X, fue sometido a un dolor inimaginable y torturado por sus captores para moldearlo a su gusto. Sabían que los poderes curativos de Logan le permitirían sobrevivir a procedimientos que cualquier ser humano común no podría soportar. Los científicos inyectaron al Arma X adamantium, un metal casi indestructible, directamente a sus huesos. También intentaron controlar su mente a través de lavados de cerebro, lo que ocasionó que sus recuerdos del pasado se hundieran mucho más en lo profundo de su mente. Pero no pudieron controlarlo por mucho tiempo.

Luego de escapar, conoció a James MacDonald Hudson, un científico que trabajaba para el gobierno de Canadá. Hudson sería el que lo nombre Wolverine, y lo haría miembro de los Fantastic Four, pero no logró estar por mucho tiempo gracias a la ayuda de un hombre en silla de ruedas. Ese hombre fue el Profesor Charles Xavier, quien al final lo convenció de pertenecer a su grupo de mutantes superhéroes llamados X-men.

Rogue

(48)

Después de luchar contra el original Ms. Marvel, Rogue tuvo una fuerza sobrehumana, durabilidad, y el poder de pelea. Angustiada por su incapacidad para controlar su poder de absorción, Rogue acudió a sus enemigos, los mutantes de X-Men, en busca de ayuda. El Profesor Xavier la invitó para que se una a ellos, y luego, se enamoró de Gambit.

Más adelante, Rogue se unió al equipo derivado, los X-Treme X-Men. Perdió sus poderes sobrehumanos, pero recuperó su poder de absorción, y recientemente, se ha reincorporado a los X-Men. Rogue (y al parecer de forma permanente) absorbe el poder de Sunfire para absorber y descargar energía solar.

Fury

Nick Fury creció en las duras calles de Hell’s Kitchen en Nueva York durante la Gran Depresión de los 1930. Fue reclutado por “Happy” Sam Sawyer, quien serviría a su oficial al mando durante toda la guerra. Fury se elistí en la armada EEUU en pleno apogeo de la II Guerra Mundial, luego se convertiría en Sargento al mando del Howling Comandos, una unidad de élite de Able Company a quienes les asignaban peligrosas misiones.

(49)

Sternberg chantajeó a Fury por grandes sumas de dinero para poder darle los suplementos necesarios de la droga. Luego de la Guerra, Dura se convirtió en un agente de la OSS, y luego de CIA, ganando el rango de Coronel. Después de que la CIA lo dejara ir, SHIELD, una fuerza de paz mundial, reclutó a Fury, siendo su primera misión destruir el cartel HYDRA.

Iron Man

Tony Stark, un millonario industrial y filantrópico, es tal vez el superhéroe individual más influyente del planeta. Mientras que el Profesor X tiene el respeto de toda la comunidad de mutantes en la tierra, Stark trabaja como Iron Man, es miembro a largo plazo en los Avengers, es líder de Stark International, lo que le da una mayor autoridad.

Stark fue hijo de un industrialista muy rico, lamentablemente los padres de Tony Stark murieron en un accidente de autos cuando éste era joven, dejándolo con todo el conglomerado negocio, Stark Industries. Stark tomó control de la compañía cuando tenía 21, en retrospectiva, algunas de sus más importantes decisiones en la empresa fueron éticamente perspicaz. Muchas de las invenciones de Tony fueron usadas por el ejército de los EEUU y fue su acuerdo con la armada que generó en él crear su armadura de Iron Man.

(50)

imperio de negocios. Con el advenimiento de nuevas tecnologías, las ideas de la armadura evolucionaron cada vez más, a veces de manera peligrosa, sofisticada.

Spider-Man

Los padres de Peter Parker murieron en un accidente aéreo cuando era aún un niño. Cuando se despidieron de él en el aeropuerto, sus padres le dijeron que sea buen niño con su tía May y su tío Ben Parker, quienes luego lo criaron como si fuese su propio hijo. Peter siempre vio a su tío Ben como su mejor amigo. Ben Parker no solo pasó tiempo de calidad con el chico, sino que también tenía un gran sentido del humor y pasaba muchas horas contando chistes y haciendo travesuras, gracias a todo esto, Peter desarrolló un gran aprecio por las ocurrencias y las bromas pesadas. Peter estudió muy duro en la escuela y se convirtió en un estudiante modelo.

Un día, su vida cambió para siempre. Peter fue a una exhibición de ciencia él solo donde lo mordió una araña casera que estuvo expuesta a una dosis masiva de radiación. Después de unas horas, Peter descubrió que podía pegarse a las paredes y que había ganado otras asombrosas habilidades arácnidas.

(51)

Unos días después, el mismo ladrón que dejó escapar el otro día, fue el que mató a su tío Ben. Lleno de remordimiento, Peter juró que jamás permitiría que otra persona inocente sufra a causa del mal acto de Spider Man. Él aprendió, de la manera más dura y difícil, a usar sus poderes de manera responsable

Hulk

Bruce Banner, niño prodigio, creció en un hogar lleno de abusos, que pudo haber tenido un profundo efecto a largo plazo en su mente. Bruce fue un niño introvertido, y siempre estuvo mal equipado para hacer frente a la explosión de su padre, quien lo llamaba monstruo ya que lo aterrorizaba a él y a su madre. Bruce desarrolló una personalidad múltiple y desordenada, cerrándose por un lado y reprimiendo todas sus emociones negativas cuando el trauma era demasiado para sobrellevar. Este ciclo de abusos continuó hasta que Brian Banner golpeó a su esposa en un ataque de ira. Después de eso, Bruce fue transportado de pariente en pariente y creció aún más torpe socialmente, incluso cuando su notable intelecto se hizo más evidente.

(52)

Siguiendo las órdenes de sus superiores militares, Banner desarrolló la G-Bomb. Un arma diseñada para explotar con radiación gamma. El día que la bomba iba a ser probada, un adolescente imprudente, Rick Jones, manejó hasta el lugar donde se iba a hacer la prueba de la bomba. En un momento poco característico de heroísmo por parte de Banner, Bruce se acercó a alejar a Jones de la zona y ponerlo en un lugar seguro antes de que la G Bomb detonara. Sin embargo, Banner fue expuesto a la gran fuerza del arma, cada uno de sus átomos fueron bombardeados de radiación gamma.

Un día después, Banner estaba silenciosamente gritando por dentro. Pero el doctor del ejército no podía encontrar algo malo en él. El doctor argumentó que escapó milagrosamente de la explosión. O así parecía, ya que la radiación gamma hizo que Banner exponga sus sentimientos reprimidos por varios años, como odio e ira. Cuando las condiciones fueron buenas, Banner se encontró a sí mismo transformándose en un gigante e imparable monstruo de destrucción. Ésta fue la personificación de su tan escondido lado oscuro, el increíble Hulk.

Captain America

(53)

para ser un súper soldado, sería este artista llamado Steve Rogers, quien se enlistó, pero lo rechazaron, por ser calificado como 4-F, por su fragilidad física. Sujeto al proceso de Erskine, el cuerpo de Roger dobló su tamaño, así como millones de células saludables se crearon instantáneamente. Su físico se aceleró al pináculo de la perfección humana, y toda la debilidad y deficiencia fue vaciada de ella.

Sin embargo, el área secreta donde se hizo la prueba, fue invadida por simpatizantes nazis, quienes mataron al Dr. Erskine, la única persona que sabía cómo era el proceso. Y a pesar de que atrapó a los infiltrados, sin el doctor, Rogers sería el único súper soldado.

Rogers estuvo equipado con una armadura indestructible de color rojo, blanco y azul, productor de un accidente metalúrgico, fue entrenado en pelea de combate, tácticas, espionaje y las artes marciales. Luego, Rogers, fue bautizado como Captain America.

Captain Marvel

(54)

Ramirez, quien tenía la intención de utilizar la tecnología de LeClare para crear armas muy peligrosas. Ramírez ya había comenzado la adaptación de la tecnología para sus propios fines, con la ayuda del científico Felipe Picaro. Pero LeClare y Rambeau unieron sus fuerzas para destruir el prototipo de Picaro. En el proceso, Rambeau fue bombardeada por las energías extra dimensionales del dispositivo y obtuvo el poder para convertir su propio cuerpo en energía y viceversa por voluntad propia. LeClare la convenció de usar este poder para luchar contra el crimen, dejando la patrulla del puerto y convertirse en una superheroína a tiempo completo.

Gambit

El mutante Gambit fue secuestrado justo después de nacer por los miembros del Thieves Guild de New Orleans, fue adoptado después por Jean-Luc LeBeau, la cabeza de Thieves Guild.

Con la esperanza de hacer las paces entre Thieves Guild y sus rivales, The Assassins Guild, Remy se casó con la nieta del líder de los Assassins Guild. El hermano de Julia se opuso a la unión y desafió a Remy a un duelo, donde Remy lo asesinó. Alejado de New Orleans, Remy se convirtió en un maestro del hurto de élite internacional conocido como Gambit.

(55)

años con su compañera de los X-men, Rogue. Gambit sirvió en el nuevo grupo de los X-men, los X-Treme X-men, antes de volver a unirse a la organización de los X-men.

Hawkeye

Barton tenía solo catorce años, y huérfano cuando atrajo la atención de la estrella del show de atracción Jacques Duquesne, The Swordsman. Duquesne empezó a entrenar a Barton en el arte de lanzar cuchillos, pero rápidamente se dio cuenta que el niño tenía un don natural de arquería y lo convirtió en Trickshot, el arquero de la flecha. Luego de perfeccionar el uso del arco y la flecha, Barton usó el nombre de Hawkeye The Marksman.

Luego de enterarse de que el Duquesne robaba la paga de los empleados de la feria para pagar deudas de juego, Barton fue severamente herido cuando su antiguo mentor cortó la cuerda floja por debajo de él. Se reunió con la feria luego de recuperarse de las heridas. Para luego presenciar a Iron Man en acción y se inspiró en usar sus habilidades con el arco para combatir el crimen. Sin embargo, cuando Hawkeye trató de prevenir un robo, lo confundieron con un ladrón y luego se vio enfrentado con Iron Man. Luego conoció a Natalia “Natasha” Romanova, Black Widow, quien era una espía profesional en ese entonces. Y se enamoró rápidamente de ella y cometía crímenes sólo para impresionarla.

Black Widow

(56)

soldado llamado Ivan Petrovich. Él crió a la bebé y la llamó Natasha, quien resultó ser una magnífica estudiante, atleta y bailarina. Natasha se casó con el piloto de prueba Alexei Shostakov, pero su alegría duró poco. El KGB fingió la muerte de Shostakov y dejó viuda a Natasha, para luego entrenar al supuesto difunto y convertirlo en Red Guardian, un súper soldado ruso. Luego manipularon a Natasha para convertirse en una espía nombrandola Black Widow.

Las misiones de espionaje contra Stark Industries hicieron que ella conozca al aventurero Hawkeye, y fue él quien al final la inspiró a reclamar su libertad y unirse a SHIELD. Ambos tuvieron un romance que duró muy poco. Luego de haber luchado contra Red Guardian en una misión, se enteró de la verdadera identidad de éste cuando lo dispararon y muriera. El doble choque emocional hizo que dejara la relación sentimental con Hawkeye.

(57)

DC Comics

Breve introducción al Universo DC

DC Comics es una editorial de cómics estadounidense fundada en 1934 bajo el nombre de National Allied Publications. Forma parte de DC Entertainment, una empresa de Warner Bros. Entertainment. Las iniciales DC son la abreviatura de Detective Comics. Entre sus personajes más conocidos podemos encontrar a: Batman, Superman, Wonder Woman, Green Lantern, Joker, Hawkman, entre otros.

Personajes de DC Comics

A continuación, se describen las historias de algunos personajes de DC Comics que se encontraron en The DC Comics Encyclopedia: The definitive guide to the characters of the DC Universe – Updated and Expanded de DC Comics (2008).

Green Lantern

(58)

El anillo de Green Lantern genera imágenes de luz directa, que se limita solo a la imaginación de su usuario; además, el anillo es una base de datos y traductor de idiomas, y permite viajar a través del espacio.

El anillo debe ser recargado con la batería de energía que tiene forma de linterna.

Batman

Una salida familiar al cine terminó en tragedia para el joven Bruce Wayne. Mientras caminaban de regreso a casa, Bruce, su padre, Thomas, y su madre, Martha, por accidente se aventuraron en el "callejón del crimen" de mala fama de Gotham City y fueron abordados por un asaltante. No contento con robar a la familia rica, el rufián, cuya identidad nunca se determinó, disparó al Dr. Thomas Wayne y a Martha Wayne antes de huir en la oscuridad. Cuando se arrodilló al lado de los cuerpos de sus padres, Bruce juró vengarlos. Después de que llegó la policía, Bruce fue consolado por el Dr. Leslie Thompkins. El Dr. Thompkins y Alfred Pennyworth ayudaron a arreglar las cosas para que Servicios Sociales de Gotham no se llevaran a Bruce. De esta manera, tanto el Dr. Thompkins como Alfred hicieron posible que Bruce realice su sueño de convertirse en un defensor contra el crimen.

Wonder Woman

(59)

Después de que se le dio la tarea de poner fin a la década del plan que creó el dios de la guerra Ares para destruir el planeta, Diana dio un paso adelante de su existencia idílica en el mundo caótico del hombre como uno de las mayores defensoras de la Tierra, Wonder Woman, the Amazing Amazon.

Bendecida con los dones de los dioses del Olimpo, Wonder Woman es uno de los seres más fuertes del planeta. Ella puede volar a una velocidad sublumínica; aunque no es invulnerable, es altamente resistente a los daños corporales; puede comunicarse psíquicamente con los animales; es una experta en todas las formas de combate clásico armado y desarmado; es una maestra de la espada, hacha, y el arco y la flecha; es una estratega experta y diplomática, y su arsenal incluye un lazo mágico que fuerza a cualquier persona dentro de sus confines a decir la verdad absoluta; sus pulseras pueden desviar las balas.

Superman

Superman, el último hijo de Krypton, representa lo mejor de la humanidad. Su mundo natural de Krypton, un planeta gigante que orbitaba un sol rojo moribundo, estaba condenado por los elementos radiactivos en su núcleo y explotó hace muchos años, pero no antes de que el científico Jor-El y su esposa Lara enviaran a su hijo Kal-El a un lugar seguro, esperando contra toda esperanza que su nave espacial le encuentre un nuevo hogar en las vastas extensiones del universo.

(60)

La nave de Kal-El viajó incontables años luz hasta que se estrelló en un campo remoto cerca de Smallville, Kansas, donde esta y su carga lactante fueron encontrados por los agricultores Jonathan y Martha Kent. Los bondadosos Kent nombraron al niño Clark Joseph, lo criaron como un hijo propio y observaron con asombro cómo poco a poco sus habilidades únicas comenzaron a manifestarse. El cuerpo de Clark demostró ser una batería solar verdadera. Él absorbía la energía del sol, la cual le proporcionó una increíble fuerza, invulnerabilidad, sentidos aumentados, y la capacidad de volar. Ante el temor de que los diversos gobiernos o facciones afirmaran a Clark como propio, los Kent animaron al niño a actuar como "normal" en lo posible e hicieron que mantuviera sus poderes en secreto. Después de graduarse de la escuela secundaria, Clark salió del pequeño pueblo de Smallville para comenzar una exploración de siete años del mundo, deseoso de encontrar un propósito para sus asombrosas habilidades mientras buscaba un papel adecuadamente heroico en la vida.

Green Arrow

(61)

Queen nunca hablaba de sus padres o de los acontecimientos que lo dejaron huérfano, heredero de un imperio de la fabricación. Antes de convertirse en el vigilante secreto Green Arrow, había estado insatisfecho, inquieto, luchando con una conciencia social emergente. Ahora que finalmente tuvo la oportunidad de hacer algo bueno en el mundo lucha contra todo tipo de delincuencia. Pronto se dio cuenta de que el crimen y la violencia son problemas globales, alimentados en parte por su propia división de municiones.

Aquaman

Aquellos que subestiman a Aquaman lo hacen bajo su propio riesgo. Este impetuoso monarca comanda un reino que cubre las tres cuartas partes de la superficie de la Tierra y se extiende desde las crestas de las olas a la parte inferior de la fosa de las Marianas. A pesar de que es, en la actualidad, un rey en el exilio, su porte real es claro para que todos lo vean. Al igual que muchos reyes legendarios, el derecho de nacimiento real de Aquaman fue oscurecido por su educación como un plebeyo. El hijo de la reina Atlanna y un semidiós, el espíritu de Atlan, Orin nació con el pelo rubio y la capacidad de comunicarse con la vida marina. Estas cualidades condenaron al niño a la muerte por la exposición de Mercy Reef, porque los atlantes creían que eran señales de la maldición de Kordax, un monstruo legendario.

(62)

de agua encantada y posee poderes, así como otras habilidades mágicas de curación.

Flash

Los han llamado el Hombre Más Rápido Vivo. Tres generaciones de superhéroes concedieron el poder de aprovechar el campo de energía extradimensional llamada la fuerza de la velocidad por un experimento científico que salió mal. Cada héroe se nombró a sí mismo Flash y se convirtió en el progenitor de una era de campeones, perpetuando un legado de coraje y valor que se extiende hasta el siglo 853 y más allá.

Jason Peter "Jay" Garrick (Flash I)

Es científico de investigación. Puede correr cerca de la velocidad de la luz, vibrar sus moléculas y pasar a través de los objetos, y envejece en un ritmo mucho más lento que la mayoría de los seres humanos.

Su primera aparición fue en Flash Comics #1, en enero de 1940.

Bartholomew "Barry" Allen (Flash II)

Es un químico de la policía. Puede correr cerca de la velocidad de la luz; también puede pasar a través de objetos o escalonar en otras dimensiones.

Su primera aparición fue en Showcase #4, en octubre de 1956.

Wallace "Wally" West (Flash III)

(63)

a objetos o a personas en movimiento a través del tacto; puede formar un traje de protección desde la fuerza de la velocidad "viva". El viajar más rápido que la velocidad de la luz le hará daño a través del espacio del tiempo interdimensional. Su primera aparición fue como “Kid Flash” en The Flash (1era serie) #110, en enero de 1960, y como “The Flash” en Crisis on Infinite Earths #12, en marzo de 1986.

Joker

Joker es sin duda el enemigo más peligroso e impredecible que Batman ha encontrado. Literalmente, se reinventa a sí mismo cada mañana, inventa nuevos disturbios mortales con risas para molestar al Dark Knight y sus aliados. Mientras estuvo confinado de manera segura dentro de las paredes impenetrables de Arkham Asylum para criminales dementes, Joker hiló varios cuentos a los psiquiatras que investigan sus orígenes problemáticos. La mayoría de sus cuentos pueden ser desestimados, pero algunos hechos que permanecen dan una idea de cómo este loco lascivo llegó a existir.

(64)

rictus maligno y enloquecido de color rojo rubí como sonrisa. Completamente loco, Joker se obsesionó con Batman, y este se convirtió en su archienemigo. Joker ha roto prácticamente todas las leyes en Gotham City y más allá.

3.2.2. Corpus específico

El corpus específico para la presente investigación estuvo conformado por 19 muestras en inglés y 19 muestras en español.

3.2.2.1. Análisis del corpus específico

En este apartado se desarrolló un análisis de los personajes seleccionados de Marvel Comics y DC Comics. Para este análisis se ofrecieron dos tablas por cada editorial (Tabla 1: Clasificación de los nombres de los personajes, y Tabla 2: Técnicas de la traducción al español de los personajes).

(65)

español) y expresivos opacos (que no fueron necesario traducir, ya que presentaron una carga lingüística fuerte en la lengua origen).

En la Tabla 2, se presentaron las técnicas que se usaron en la traducción al español de los nombres de los personajes, tanto para Marvel Comics como para DC Comics. En esta tabla, también se describieron los tipos de antropónimos (después de haber sido traducidos) a los que cada nombre perteneció, y esto se logró mediante una distinción entre nombres convencionales, nombres expresivos transparentes y nombres expresivos opacos.

Análisis de los personajes seleccionados de Marvel Comics.

Tabla 1: Clasificación de los nombres de los personajes de Marvel Comics.

TIPO DE ANTROPÓNIMO

ANTROPÓNIMOS Convencional/Expresivo

Convencional

Expresivo Transparente

Opaco Wolverine, Rogue, Fury, Iron Man, Spider-Man, Hulk, Captain America, Captain Marvel, Gambit, Hawkeye, Black Widow

(66)

Este análisis se basó en 11 nombres de personajes de los más de 7.000 que aparecen en los cómics de Marvel Comics. Se pudo observar que los 11 antropónimos eran expresivos opacos. Ninguno de estos antropónimos llegó a ser convencional o expresivo transparente, puesto que se trataba de antropónimos exclusivamente motivados, es decir, nombres que fueron creados con la intención de representar en ellos algo relacionado con el personaje.

Tabla 2: Técnicas de la traducción al español de los personajes de Marvel

(67)

Adaptación Expresivo transparente

Rogue (Pícara)

Fuente: Reboredo, R. (2012)

Como se puede apreciar en la tabla anterior, en la traducción al español de los personajes de Marvel Comics se pudo comprobar que se usaron tres técnicas de traducción, las cuales fueron: traducción literal, préstamo y adaptación, y que la técnica con mayor uso fue el préstamo seguido de la traducción literal y por último la adaptación.

En primer lugar, en el caso de los personajes como Captain America, Gambit, Hawkeye y Black Widow, los nombres fueron traducidos literalmente y se trasladaron como Capitán América, Gambito, Ojo de Halcón y Viuda Negra, respectivamente. En segundo lugar, en el caso de los nombres como Wolverine, Fury, Iron Man, Spiderman, Hulk y Captain Marvel no se presentó ninguna traducción, los nombres se mantuvieron tal cual estaban en inglés. Finalmente, en el caso del personaje Rogue, el antropónimo fue adaptado y su resultado fue Pícara.

(68)

carga de simbolismo fonético y gráfico del nombre en sí. Por otro lado, se clasificaron 5 personajes en el campo expresivo transparente (Captain America, Gambit, Hawkeye, Black Widow y Rogue), los cuales tuvieron un signo cargado de significación que según Moya (1993) se traducía.

Análisis de los personajes seleccionados de DC Comics.

Tabla 1: Clasificación de los nombres de los personajes de DC Comics.

TIPO DE ANTROPÓNIMO

ANTROPÓNIMOS Convencional/Expresivo

Convencional

Expresivo Transparente

Opaco Green Lantern, Batman, Wonder Woman, Superman, Green Arrow, Aquaman, Flash, Joker

Fuente: Reboredo, R. (2012)

(69)

nombres que el autor creó para representar en ellos ciertas características de los personajes.

Tabla 2: Técnicas de la traducción al español de los personajes de DC

Comics.

Préstamo Expresivo opaco Green Lantern

Batman

(70)

Por un lado, en el caso del personaje Wonder Woman el nombre fue traducido de manera literal, es decir, se tradujo palabra por palabra, y el resultado de esta traducción fue: Mujer Maravilla. Por otro lado, en el caso de los nombres como Green Lantern, Batman, Superman, Green Arrow, Aquaman, Flash y Joker se usó la técnica del préstamo, en otras palabras, se integraron los nombres de estos personajes a la lengua meta sin ninguna modificación, es decir, estos antropónimos no fueron traducidos.

A partir de la clasificación anterior de las técnicas de la traducción al español de los personajes de DC Comics, se clasificaron los nombres de los personajes como: expresivos transparentes y expresivos opacos. Primero, se clasificó 1 personaje en el campo expresivo transparente (Wonder Woman), es decir, en el tipo de antropónimo cuyo signo está cargado de significación. Por último, se clasificaron 7 personajes en el campo expresivo opaco (Green Lantern, Batman, Superman, Green Arrow, Aquaman, Flash y Joker); este tipo de antropónimo está cargado de una significación imperceptible en su signo.

3.3. Operacionalización de variables

VARIABLES INDICADORES

Nombres propios

1. Convencional 2. Expresivo

Figure

Tabla 1: Clasificación de los nombres de los personajes de Marvel Comics.

Tabla 1:

Clasificación de los nombres de los personajes de Marvel Comics. p.65
Tabla 2: Técnicas de la traducción al español de los personajes de Marvel  Comics.

Tabla 2:

Técnicas de la traducción al español de los personajes de Marvel Comics. p.66
Tabla 1: Clasificación de los nombres de los personajes de DC Comics.

Tabla 1:

Clasificación de los nombres de los personajes de DC Comics. p.68
Tabla 2: Técnicas de la traducción al español de los personajes de DC  Comics.

Tabla 2:

Técnicas de la traducción al español de los personajes de DC Comics. p.69
Tabla N° 1: Tipo de cómic

Tabla N°

1: Tipo de cómic p.73
Gráfico N° 1: Tipo de cómic

Gráfico N°

1: Tipo de cómic p.74
Gráfico N°2: Técnicas de traducción

Gráfico N°2:

Técnicas de traducción p.75
Tabla N° 2: Técnicas de traducción

Tabla N°

2: Técnicas de traducción p.75
Tabla N° 3: Tipo de antropónimo

Tabla N°

3: Tipo de antropónimo p.76
Gráfico N° 3: Tipo de antropónimo

Gráfico N°

3: Tipo de antropónimo p.77

Referencias

Actualización...