• No se han encontrado resultados

UNIVERISITÀ DEGLI STUDI DI VERONA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "UNIVERISITÀ DEGLI STUDI DI VERONA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA "

Copied!
895
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERISITÀ DEGLI STUDI DI VERONA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA

DIPARTIMENTI DI

Linguistica, Letteratura e Scienze della Comunicazione Filología Española

DOTTORATO DI RICERCA IN COTUTELA IN LETTERATURA E FILOLOGIA

CICLO XIX

LA FORTUNA DE LA CONFESSIO AMANTIS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA:

ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES Y EDICIÓN DEL MS.

MADRID, REAL BIBLIOTECA, II-3088 (PRÓLOGO, I, II, III, IV LIBROS)

S.S.D. FILOLOGIA ROMANZA

Coordinatore: Prof. Mario Dal Corso

Tutor: Prof.ssa Rosanna Brusegan

Prof.ssa María Jesús Lacarra Ducay

Dottoranda: Dott.ssa Manuela Faccon

2007

(2)

ÍNDICE GENERAL

Presentación ………. 5

Abreviaturas ………. 9

PARTE I - ESTUDIO PRELIMINAR

I. Introducción general ……….. 10 Status quaestionis ………... 11

Principales ediciones de la Confessio Amantis de John Gower Cronología de las referencias, estudios y ediciones parciales de la

Confessio portuguesa

Cronología de las referencias, estudios y ediciones de la Confisyon del amante

El objecto del presente estudio ... 17 II. Contexto histórico-cultural

II.1 El autor y la obra

La Confessio Amantis de John Gower y su difusión ……….. 20

John Gower, autor ……….. 26

La influencia de Chaucer en la composición y difusión de la Confessio

Amantis ………... 27

La estructura de la Confessio Amantis ……… 29 II.2 Las circunstancias de la traducción

La Confessio Amantis: el primer libro inglés en atravesar los límites

insulares ……….. 31

Los caminos de la traducción: la política matrimonial entre

Inglaterra, Portugal y Castilla ………. 33 Catalina (1372-1418) y Felipa (1360-1415) de Lancáster, y su

entorno ………. 35

II.3 Los traductores

Los autores de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis ………. 40 Nuevos datos hacia la identificación de los traductores ... 46 La ciudad de Huete: el lugar de destino del traductor al castellano ……… 47 La ciudad de Lisboa: el lugar de adopción del traductor al portugués …… 59 II.4 El ambiente literario

El inglés como lengua literaria y las primeras traducciones ... 65 La actividad literaria en la corte portuguesa de João I de Avís y de

sus descendientes ... 68 La actividad literaria en la corte castellana de Juan II de Trastámara ... 75

(3)

III. Los testimonios manuscritos

La traducción portuguesa original de la Confessio Amantis de

John Gower. Elementos para una fecha plausible ………. 79

La traducción castellana original de la Confessio Amantis de John Gower. Hacia la datación del arquetipo ……… 81

III.1. El manuscrito castellano-portugués, [Livro do amante] Madrid, Biblioteca Real, II-3088 ……… 82

La presencia de las filigranas en el ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 ……… 86

La presencia de las letras capitales afiligranadas ………... 92

III.2. El testimonio manuscrito de la Confisyon del amante: Ms. Madrid, Real Biblioteca de El Escorial, g. II. 19 ……… 96

Las filigranas en el ms. Madrid, Real Biblioteca de el Escorial, g. II. 19 .. 104

PARTE II - EDICIÓN PALEOGRÁFICA I. Nota preliminar ……….. 115

II. La presente edición ……….... 116

Uso de las letras mayúsculas ……… 118

Abreviaturas ………. 118

Términos por extenso ………... 119

La puntuación ………... 120

La foliación ……….. 120

El aparato ………. 121

PRÓLOGO ………. 123

LIBRO PRIMERO ………. 133

LIBRO SEGUNDO ……….. 172

LIBRO TERCERO ……….. 212

LIBRO CUARTO ………. 247

PARTE III - EDICIÓN CRÍTICA Y ESTUDIO COMPARATIVO I. La edición crítica ………. 293

La presente edición ……….….... 293

El aparato ……… 296

PRÓLOGO ………. 297

LIBRO PRIMERO ………. 336

LIBRO SEGUNDO ………. 459

LIBRO TERCERO ………. 577

LIBRO CUARTO ……… 678

II. La comparación textual ………. 812

(4)

Nota preliminar ……… 812

La relación textual entre las traducciones de la Confessio Amantis ……… 813

Hacia una tradición manuscrita. Los índices castellanos y las rúbricas portuguesas de las traducciones ibéricas de la Confessio ……….. 814

Los lusismos de la traducción castellana ………. 828

i. Fidelidad………. ………. 833

Servilismo de la traducción portuguesa ………. 833

ii. Errores ………. 834

Errores de traducción del portugués-errores de lectura del castellano 834 Errores de lectura del castellano ………. 834

Errores de interpretación del portugués por desconocimiento ……... 837

Errores de interpretación del castellano ………. 837

Correcciones del castellano, derivadas de una lectura dudosa del portugués ……….. 838

iii. Reducciones ……….. 838

Lagunas del texto portugués – reducción del texto castellano …….. 838

Reducciones y simplificaciones del texto castellano ………. 838

iv. Omisiones ………. 840

Omisiones comunes a los textos ibéricos ... 840

Omisiones del castellano ... 841

v. Amplificaciones ………. 842

Adiciones comunes a las traducciones ibéricas ... 843

Adiciones del castellano ... 843

vi. Variantes ……… 844

Cambios léxicos de las traducciones ibéricas ... 844

Cambios léxicos o sinonímicos del castellano ………. 845

Cambios sintácticos del castellano ………... 848

Grupos binarios del castellano ... 849

Juegos de palabras ... 850

Variantes culturales, comunes a las tradiciones ibéricas... 851

Conclusiones ………. 853

Tabla de capítulos ……… 858

Índice de láminas ………. 863

Apéndices……… 864

Apéndice I - De nominibus illorum nuper Amantum, qui tunc Amanti spasmato, aliqui iuuenes, aliqui senes, apparuerunt. Senes autem precipue tam erga deum quam deam amoris pro sanitate Amantis recuperanda multiplicatis precibus misericorditer instabant ………... 864

Apéndice II - Crónica del Rey don Juan, primero de Castilla e de León ……….. 870

1386. CAP. VI. Como el Duque de Alencastre vino a Galicia, e qué compañas traia 1387. CAP. VI. Como el Rey Don Juan envió tratar con el Duque de Alencastre 1388. CAP. V. Como la Duquesa Doña Costanza vino al Rey Don Juan á Medina del Campo Apéndice III - Inventario de libros que fueron entregados para su custodia a los diputados del Monasterio de San Lorenzo el Real por Hernando de Bribiesca, guarda-joyas de Su Magestad, 30 de abril de 1576 ………... 872

Índice onomástico, topográfico y temático ……… 873

Bibliografía general ………. 876

(5)

Presentación

El mundo científico se enteró definitivamente de la existencia de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis de John Gower en los albores del siglo XX, cuando Adolf Birch-Hirschfeld publicó por primera vez el texto castellano del manuscrito escurialense g. II. 19, Confisyon del amante, transcrito y estudiado con anterioridad por Hermann Knust, referido por José Amador de los Ríos en su Historia crítica de la literatura española, y citado un siglo antes en la Biblioteca Hispania Vetus por don Nicolás Antonio. Los textos peninsulares comenzaron a suscitar el interés de los estudiosos, inicialmente fuera de los ambientes propiamente ibéricos, para concentrarse sucesivamente también en la península.

Las respuestas a los cuesitos de los primeros críticos y editores, sobre la tradición de la Confessio Amantis en la Península Ibérica, han ido gestándose a lo largo de los últimos cien años y fueron el objeto de estudios especializados hace ya casi veinte. ¿Cómo y por medio de quién llegó el poema inglés a la Península Ibérica? ¿Quién puso en marcha el proceso de traducción, y a quiénes iban dirigidos los trabajos? ¿La traducción castellana, pasó realmente a través de un estadio portugués? ¿Se pueden identificar a los traductores? ¿Cómo llegó el ms. g. II. 19 a la Real Biblioteca de El Escorial? ¿Cuándo se hizo la traducción portuguesa? ¿Cómo intervinieron los traductores sobre el texto y por qué? A las que añadimos: ¿Bajo qué circunstancias pudo llegar el ms. II-3088, supuesta copia del perdido Livro do amante, a la Real Biblioteca madrileña? ¿Cómo se diferencian las traducciones entre sí? ¿Se pueden considerar variantes de un mismo texto? Éstas y otras muchas preguntas son el objeto de la presente investigación, hecha a partir del análisis detenido del texto portugués y del castellano, comparados entre sí, y acompañada por la edición del prólogo y de algunos libros del manuscrito que alberga el texto portugués, que aquí se presenta por primera vez.

El trabajo se desarrolla en tres partes consecutivas e interdependientes: la primera está constituida por el estudio de la recepción del texto inglés y de las traducciones, en el marco de las relaciones entre las tres dinastías que protagonizaron la escena político-cultural de finales del XIV y la primera mitad del siglo XV: los Plantagenetas, los Avís y los Trastámara. A partir de los elementos lingüísticos y paralingüísticos del incipit y del explicit presentes en las dos copias conservadas

(6)

respectivamente, intentamos establecer las circunstancias históricas, sociales y culturales en las que vieron la luz las dos traducciones. Confirmamos su datación, supuesta o conocida, justificándola a través del análisis paleográfico de los dos manuscritos, de las filigranas de papel, de las letras, de las letras capitales, y de otros elementos de carácter codicológico. También aportamos nuevos datos sobre las figuras de los traductores. El estudio preliminar va precedido por un status quaestionis de los estudios sobre la materia, cronológicamente dispuesto.

En la segunda parte, dado el alto interés filológico del testimonio, se presenta la edición paleográfica de la Confessio portuguesa, según criterios estrictamente diplomáticos, con la sola excepción de la resolución de aquellos signos de abreviatura, o simplemente gráficos, que puedan dificultar la lectura fluida del texto mismo.

En la tercera, nos dedicamos al estudio comparativo de las dos tradiciones ibéricas, y de ambas y cada una de ellas con respecto al texto inglés, incluyendo dicho estudio la edición crítico-interpretativa del texto portugués, como paso previo a la comparación.

Integran el estudio unos Apéndices que incluyen: la edición del capítulo del epílogo sumario de la obra, con el desfile de los amantes protagonistas de la colección de ejemplos; unos textos de carácter histórico, sacados de las crónicas de la época, cuyos protagonistas son unos miembros de las casas reales que se estudian en el presente trabajo; un índice de voces, útil para la rápida individuación de nombres, topónimos y temas dentro de la edición interpretativa de la Confessio portuguesa.

El hallazgo en 1995 del manuscrito II-3088, entre los fondos inexplorados de la Real Biblioteca de Palacio de Madrid, determina un antes y un después en la historia crítica de la transmisión textual de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis. El texto portugués no se ha publicado hasta la fecha. Presentamos la edición interpretativa del Prólogo (Prefacio + 10 capp.), Libro primero (29 capp.), Libro segundo (15 capp.), Libro tercero (22 capp.) y Libro Cuarto (35 capp.) que constituyen parte de la copia del supuesto Livro do amante, los que forman un núcleo homogéneo y diferenciado con respecto a los últimos cuatro. Por los motivos aducidos, no publicamos los Libros V ni VI. Tampoco editamos el VII, conjunto de exemplos enfocados sobre la figura de Alejandro; ni el Libro VIII, centrado en las aventuras de Apolonio, por estar ya estudiadas y en prensa las dos tradiciones.

(7)

Hemos adoptado el criterio del análisis directo de los textos en su forma manuscrita, cuando ésto fuera posible, y también de los testimonios indirectos, como las obras de los cronistas de la época que, a pesar de la reelaboración narrativa que en la mayoría de los casos las contradistinguen, no dejan de ser unas fuentes importantes para la contextualización histórica y literaria de la tradición. Las disquisiciones comparativas se hacen gracias a la selección de los elementos textuales y paratextuales más representativos y significativos de la transmisión de la Confessio Amantis en la península, dejando las moltéplices hipótesis surgidas para futuros estudios.

El material en el que se basa esta Tesis doctoral se ha recogido y estudiado principalmente en la Real Biblioteca de Madrid, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, Biblioteca Nacional de Madrid, Centro de Investigaciones Científicas de Madrid, Biblioteca Nacional de Lisboa, Archivo Municipal de Huete, Archivo Eclesiástico de Huete, Biblioteca de Humanidades “María Moliner de la Universidad de Zaragoza, durante las múltiples estancias realizadas en la Península Ibérica. El trabajo se ha realizado en régimen de cotutela con el Departamento de Filología Española de la Universidad de Zaragoza.

Quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a los que me han acompañado de la mano a lo largo de este vislumbrante recorrido, y a los que me han permitido ampliar mis horizontes científicos con su incondicionado apoyo.

A Rosanna Brusegan, infatigable ejemplo de estudiosa que no olvida un punto sus ajetreados compromisos intelectuales, por la gran admiración que le tengo y por haber creído en mí desde aquel lejano día en que nos conocimos, cuando la escuchaba desde mi pupitre de estudiante de filología románica, embebida en sus fascinantes conocimientos. Por su libre manera de corregir mis faltas y de velar por mí son estas palabras.

A María Jesús Lacarra Ducay, figura sabia, determinante y omnipresente en los momentos decisivos, por su amplísima ciencia, por su dulce trato y por la simplicidad que ha sabido infundirme, además de los infinitos favores que me ha venido haciendo desde Zaragoza para que, al fin, esta cotutela pudiera llevarse a cabo; a ella, y también a Juan Manuel Cacho Blecua, por las valiosas e imprescindibles sugerencias

(8)

bibliográficas y de método, por la generosa disponibilidad, el cariño y el entusiasmo aportado a la formulación y desarrollo de la tesis.

A Alberto Montaner Frutos que en una mañana de sol esclareció todas mis dudas e interrogaciones sobre el decorado manufacto ceutí.

A Antonio Cortijo Ocaña, el primero en ocuparse de la Confessio portuguesa, por sus personales primicias bibliográficas que me envió un día.

A Maria Ana Ramos, que en pocas horas supo resolver algunas de mis dudas paleográficas. También a Roberto Vecchi, por su consejo decisivo sobre los criterios editoriales.

A José María Sánchez Benito, por toda la información genealógica sobre las familias de Huete. Y a Carmen Marín Pina, y Antonio Armisén por el trato amistoso y la alegre disponibilidad durante mis estancias en la capital aragonesa.

A Valentín Moreno Gallego, Bibliotecario del Palacio Real madrileño, y a Fernando Galván Freile, Profesor titular de Historia del arte en la Universidad de León, amigos desde los tiempos de las investigaciones y cursos en Madrid y en Poitiers, que la casualidad quiso que volviéremos a encontrarnos en el lugar y en el momento adecuados. A los dos les debo las sugerencias más prácticas y útiles para que mis suposiciones hallaran su buen camino. Y a José María Castaño Hervás, “filólogo andaluz” por tenerle mucho amor a la palabra, por haber aportado con generosidad y sonrisas el primer tomo imprescindible para mis estudios.

A mis padres, como siempre. A mi hermana que también ha tenido algo que hacer por mí, como siempre. Y al que no nombro, por estar siempre.

Infinitamente agradecida, por estos tres años con Amor.

27 de febrero de 2007

(9)

Abreviaturas

CA Confessio Amantis cap. capítulo cast. castellano

CdA Confisyon del amante Eg. Rom. Egidio Romano Ep. Epístola esp. español Fab. Fabulae Gesta Rom. Gesta Romanorum Hist. Tr. Historia Troiana

ingl. inglés

Lib. Libro l., ll. línea, líneas

LA Livro do amante

LC Leal Conselheiro

Met. Metamorfosis Ov. Ovidio P. Prefacio Pr. Prólogo port. portugués

RR Roman de la Rose

Spec. Hist. Speculum Historiale ss. siguientes vv. versos

(10)

PARTE I - ESTUDIO PRELIMINAR I. Introducción general

En el apartado dedicado a la prosa narrativa de ficción del Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, bajo el capítulo de los libros aventuras amorosas,1 se incluye la referencia a la traducción castellana de la Confessio Amantis de John Gower, compuesta ésta en inglés medio a finales del siglo XIV. En el repertorio bibliográfico, López Estrada recoge de forma breve los datos aportados por la investigación en el último cuarto del siglo XX: la traducción castellana es una obra hecha a partir de una versión portuguesa desaparecida de Ruberto Paym, autor desconocido y que se nombra solamente en el incipit castellano. Del autor de la Confisyon del amante, cierto Juan de Cuenca, se nos dice que fue vecino de Huete, en la provincia de Cuenca, que vivió en la segunda mitad del siglo XIV,2 y que murió probablemente antes de 1430. La obra había sido publicada a comienzos del siglo XX por el crítico alemán Adolf Birch-Hirschfeld3 y transcrita parcialmente también dentro de una de las ediciones de la Historia de Apolonio por el hispanista inglés Alan Deyermond, en 1973.4 La fecha límite de 1430, como momento plausible de la desaparición del autor o copista, plantea una serie de problemas de gran relevancia, ya que la datación ante quem establecida por los primeros editores y comentaristas en la primera década del nuevo siglo XV, se ha puesto en duda en los últimos trabajos de investigación, por el tipo de letra y de papel, reconducibles ambos a mediados de la centuria o incluso a una fecha más tardía.

El hallazgo en 1995 del testimonio portugués perdido, de entre los fondos de la Real Biblioteca madrileña, ha llevado a los expertos a volver a poner sobre la mesa las diferentes teorías de la historia textual de las traducciones procedentes de la Confessio de Gower. Si la tradición inglesa puede considerarse rica en investigaciones y en

1 Francisco López Estrada, volumen IX, tomo 2, fascículo 4, 1985, p. 39.

2 Se trata de un evidente error de imprenta, entendiéndose siglo XV. Vid. Id.

3 Adolf Birch-Hirschfeld, Confision del Amante por Joan Goer. Spanische Übersetzung von John Gowers Confessio Amantis aus dem Vermächtnis von Hermann Knust nach der Handschrift im Escorial, Leipzig, Dr. Seele & Co., 1909.

4 Apollonius of Tyre: hystoria de Apolonio and Confisyon del amante, edited by A.D. Deyermond, University of Exeter, 1973.

(11)

estudios especializados, aceptados y confirmados por la crítica en general, la tradición ibérica carece de trabajos pormenorizados, pudiéndose afirmar que, en el espacio temporal de un largo siglo, sólo se han dado los primeros pasos hacia la determinación de las circunstancias que llevaron a la composición y a la difusión de la materia en la península. En este sentido, consideramos útil el status quaestionis con la cronología de los estudios y de las ediciones efectuados sobre las dos tradiciones románicas, además de un apartado sobre las principales ediciones de la obra inglesa, que aquí incluimos:

STATUSQUESTIONIS

Principales ediciones de la Confessio Amantis de John Gower

1901 G.C. Macaulay publica la edición del ms. Fairfax 3, correspondiente al texto de la tercera recensión actuada por el autor.5

1963 Terence Tiller vuelve a publicar la obra, trasladándola al inglés moderno.6 1968 Russell A.Peck ofrece una nueva edición de la obra de Gower.7

Cronología de las referencias, estudios y ediciones parciales de la Confessio portuguesa

1433-38 En el inventario de la biblioteca privada de don Duarte de Portugal se nombra el título O amante de entre los libros poseídos por el monarca.

El rey de Portugal se refiere a un Livro do amante en el prólogo de su Leal Conselheiro.8

1942 Joseph Piel, gracias a su edición del Leal Conselheiro, da a conocer la referencia al Livro do amante.9

5 G.C. Macaulay (ed.), The Complete Works of John Gower, Oxford, Claredon Press, 1899-[1902], 2 vols., Ripr. Grosse Pointe, Michigan Scholarly Press, 1957.

6 John Gower, Confessio Amantis. Translated by Terence Tiller. Baltimore, Penguin Books, 1963.

7 Confessio Amantis. Edited by Russell A. Peck, New York, Holt, Rinehart, & Winston, 1968.

8 Vid. Leal Conselheiro o qual fez Dom Duarte Rey de Portugal e do Algarve e Senhor de Cepta. Edição crítica e anotada organizada por Joseph M. Piel, Lisboa, Livraria Bertrand, 1942.

9 Id.

(12)

1985 Aparece en el Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters la referencia a la Confesión del amante castellana, obra de Juan de Cuenca, traducción de la goweriana Confessio Amantis en inglés medio, hecha a través de un texto portugués perdido.10

1994 Carlos Alvar publica por primera vez la ficha descriptiva del ms. II-3088 de la Real Biblioteca de Madrid, catalogado con el título de Libro de las moralidades, el que más tarde se descubriría corresponder al texto de la Confessio portuguesa.11

1995 Antonio Cortijo Ocaña estudia el manuscrito II-3088 y descubre que el mismo encubre la traducción de la Confessio Amantis, la supuesta traducción perdida del Livro do amante portugués.

1997 Antonio Cortijo Ocaña compara los índices de los dos manuscritos entre sí.

El estudio se guarda en forma mecanográfica.12

1999 Él mismo da noticia de la pronta aparición de la edición trilingüe inglés- portugués-castellano.13

2006 Antonio Cortijo Ocaña prepara la edición del VII Libro comparando el texto de la traducción portuguesa con el correspondiente Book de la obra inglesa;14 además, él mismo presenta la transcripción del VIII Libro de Paym.15

10 Ob. cit.

11 Carlos Alvar, “Manuscritos románicos no castellanos”, Revista de Literatura Medieval, VI, 1994, pp.

185-209. La ficha se encuentra en la p. 205.

12 “Texto y concordancias del índice castellano de la Confessio Amantis portuguesa, Biblioteca de Palacio II-3088”, 1997.

13 En “La «Confessio Amantis» portuguesa en el debate del origen del sentimentalismo ibérico: un posible contexto de recepción" en Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 22-26 de septiembre de 1999), Santander, 2000, vol. I, p. 583, nota 2.

14 En prensa en Revista de Poética Medieval, Alcalá de Henares.

15 En prensa en Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca; disponible en formato on-line en e-humanistica.

(13)

Cronología de las referencias, estudios y ediciones de la Confisyon del amante

1576 La Confesión del amante de Juan de Cuenca aparece citada por primera vez en el folio 134 del inventario de manuscritos donados por Felipe II a la Biblioteca de El Escorial (ms. K.I.23). n. 112, la antigua colocación.16

1788 La referencia a la obra se incluye en la edición de la Bibliotheca Hispania Vetus de Nicolás Antonio.17

1861-65 José Amador de los Ríos da noticia de la existencia de un texto castellano traducido de la obra inglesa medieval Confessio Amantis de John Gower, proponiendo el año de 1404 como fecha de la traducción.18

1909 Adolf Birsch-Hirschfeld lleva a término y publica en Leipzig la edición preparada por Hermann Knust antes de 1889, Confision del Amante por Joan Goer. Edición repleta de errores de transcripción e interpretación.19

1923 Karl Pietsch procede al análisis lingüístico del texto de la edición de Birch- Hirschfeld, a la búsqueda de elementos que puedan confirmar la real existencia de la versión portuguesa supuestamente desaparecida.20

1924 Aparece en el Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial de Zarco Cuevas la referencia al ms. g. II. 19 (signatura actual).21

16 «Inventario de libros que fueron entregados para su custodia a los diputados del Monasterio de San Lorenzo el Real por Hernando de Bribiesca, guarda-joyas de Su Magestad, 30 de abril de 1576» en P. Fr.

Julián Zarco Cuevas, Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, 3 vols., Madrid, 1924, III, pp. 475-494.

17 D. Nicolás Antonio, Biblioteca Hispana Antigua o de los escritores españoles que brillaron desde Augusto hasta el año de Cristo de MD, ed. D. Francisco Pérez Bayer, 2 vols., II, Madrid, Imprenta de la Viuda y herederos de don Joaquín Ibarra, traducción de la edición que hizo Don Francisco Pérez Bayer en 1788, Madrid, Fundación Universitaria Española, MDCCCCXCVIII.

18 Historia crítica de la literatura española, vol. VI, p. 46, nota 1.

19 Ob. cit.

20 Karl Pietsch, “Zur Frage nach der Portugiesischen Übersetzung von Gowers Confessio Amantis“, en The Manly Anniversary Studies in Language and Literature, Chicago, 1923, pp. 323-7.

21 P. Fr. Julián Zarco Cuevas, Ob. cit., p. 169.

(14)

1926 Pietsch aporta algunas modificaciones a la edición de Birch-Hirschfeld basándose en el texto inglés, sin consultar el ms. escurialense.22

1973 Alan Deyermond publica el texto parcial de la Confisyon en su edición de Apollonius of Tyre.23

1974 Robert Wayne Hamm se encarga de la transcripción ex-novo del ms.

escurialense g. II. 19. Inédita.

1975 Robert Wayne Hamm defiende su Tesis doctoral An analysis of the Confisyon del Amante, the Castilian Translation of Gower's Confessio Amantis ante el tribunal de la Universidad de Knoxville, Tennessee.24

1985 Aparece en el Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters la referencia a la Confesión del amante castellana, obra de Juan de Cuenca, traducción de la goweriana Confessio amantis en inglés medio, hecha a partir de un texto portugués perdido.25

Bernardo Santano Moreno presenta en la Universidad de Cáceres su Memoria de licenciatura 'Estudio y edición anotada de la traducción medieval al castellano del "Libro II" de Confessio Amantis de John Gower'.

Ésta, junto con otros trabajos de investigación constituiría cuatro años más tarde el argumento de su Tesis Doctoral «Análisis diferencial de Confessio amantis de John Gower y su traducción, Confysion del amante de Juan de Cuenca».

22 Karl Pietsch, “Zum Text der ‘Confision del Amante per Joan Gower’”, Zeitschrift für romanische Philologie, XLVI, 1926, pp. 428-444.

23 Ob. cit.

24 Robert Wayne Hamm, “An analysis of the Confisyon del Amante, the Castilian Translation of Gower's Confessio Amantis”, A Dissertation presented for the Doctor of Philosophy Degree, The University of Tennessee, june 1975, Language and Literature, general, Xerox University Microfilms, Ann Arbor, Michigan 48106, Copyright by Robert Wayne Hamm, 1975.

25 Ob. cit.

(15)

Lilia Granillo informa tener en preparación un estudio sobre la descripción física del ms. Esc. II. g. 19. Inédito.26

La misma anuncia también tener en preparación la edición crítica de la Confisyon del amante. Sin publicar.27

1987 María Damiana Martín Díaz presenta en la Universidad de Cáceres su Memoria de licenciatura “Estudio y edición anotada de la traducción medieval al castellano del Libro VII de Confessio Amantis de John Gower”.

Inédita.

1990 Bernardo Santano Moreno publica en Cáceres su Estudio sobre la Confessio amantis y su versión castellana, precedido y acompañado por una serie de artículos sobre los diversos Libros de la misma, aparecidos en el Anuario de Estudios Filológicos a partir de 1989 y hasta 1992.28

1990 Elena Alvar publica la edición paleográfica de la Confisyon del amante, ms.

Madrid, Real Biblioteca de El Escorial, g. II. 19, aportando correcciones a la edición de Knust/Birch-Hischfeld.29

La fecha de 1995 constituye una referencia fundamental y un punto y a parte en el desarrollo de la historia crítica y ecdótica de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis de John Gower porque es sinónimo de un acontecimiento clave para

26 Lilia Granillo, “Las traducciones de Confessio Amantis: historiografía de una ficción medieval”, Investigación humanística. Revista de filosofía, historia, literatura y lingüística, Universidad Autónoma Metropolitana, México, D.F., 1, 1985, pp. 177, nota 3.

27 Id., p. 192.

28 Estudio sobre la Confessio Amantis y su versión castellana, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1990; “El «Libro I» de Confysion del amante de Juan de Cuenca, la traducción castellana de Confessio Amantis de John Gower (I)”, Anuario de Estudios Filológicos, 14, 1991, pp. 383-403; “El «Libro I» de Confysion del amante de Juan de Cuenca, la traducción castellana de Confessio Amantis de John Gower (II)”, Anuario de Estudios Filológicos, 15, 1992, pp. 305-333; “El prólogo de Confysion del amante de Juan de Cuenca, la traducción castellana de Confessio Amantis de John Gower”, Anuario de Estudios Filológicos, 13, 1990, pp. 363-378; “La traducción de Confessio Amantis de John Gower”, Anuario de Estudios Filológicos, 12, 1989, pp. 253-265.

29 John Gower, Confesión del amante. Traducción de Juan de Cuenca (s. XV). Edición paleográfica de Elena Alvar. Prólogo de Manuel Alvar. Anejos del Boletín de la Real Academia Española (M), XLV, Madrid, 1990.

(16)

el fructífero proseguimiento de los estudios sobre la tradición, marcada hasta entonces por dudas, incertidumbres y suposiciones que no encontraban confirmación. Desde los primeros años noventa gracias a la ayuda de la Comunidad de Madrid y al apoyo de la Universidad de Alcalá de Henares un equipo de investigadores, dirigido por Carlos Alvar, había estado trabajando en los archivos de la Biblioteca de Palacio y en importantes centros madrileños30 en una tarea de catalogación de sus fondos, un trabajo enfocado principalmente en los “Libros de caballerías” que vivían por aquel entonces su etapa áurea como materia de estudio y de debate entre los especialistas del género.

Vieron la luz, también obras de distinto carácter, obvia consecuencia de una meticulosa labor de búsqueda filológica.31 Para sorpresa de los investigadores, ocultado bajo un título inesperado, el de João Barroso, Oubras, que se lee en el dorso de la cubierta, apareció en aquella fecha un manuscrito de la obra que llevaba medio milenio desaparecida, aquella composición referida como O amante o Livro do amante en el Leal Conselheiro y en el Livro da cartuxa del rey Duarte de Portugal; un testimonio perteneciente a la misma familia textual que otro en lengua castellana, la Confisyon del amante, ambos del siglo XV.

El tópico del manuscrito perdido aludido por parte de la crítica antes de dicho hallazgo al analizar las palabras de Juan de Cuenca en el prólogo de la obra en castellano32 queda totalmente infundado, pudiéndose ahora confirmar que la Confisyon del amante está estrechamente relacionada con la traducción portuguesa, tal como se declara en el incipit:

«[E]ste libro es llamado Confysion del amante, el qual conpuso Juan Goer, natural del reyno de Ynglalaterra. E fue tornado en lenguaje portogues por Rroberto Paym, natural de dicho rreyno,

30 Palacio Real, Nacional, Real Monasterio de El Escorial, Real Academia de la Historia, Real Academia Española de la Lengua, Fundación Lázaro Galdiano, Bartolomé March y Fundación Zubálburu entre otros muchos. Véase Carlos Alvar, “Manuscritos románicos no castellanos.”, Revista de Literatura Medieval, 6, 1994, p. 187.

31 Los resultados de la investigación se fueron publicando a lo largo de unos años en la Revista de Literatura Medieval. Aparecieron primero en Carlos Alvar, “Manuscritos románicos no castellanos.

Presentación” y “Manuscritos románicos no castellanos. 1. Biblioteca del Palacio Real (Madrid)”, Revista de Literatura Medieval, 6, 1994, pp. 185-209. El equipo de investigadores estaba formado por Joaquín Rubio Tovar, Pedro Sánchez-Prieto Borja, José Manuel Lucía Mejías, Paciencia Talaya, María Jesús Torrens, María Carmen Fernández, apoyado por Paloma Gracia Alonso y Antonio Alvar.

32Vid. la transcripción de B.Santano Moreno en "El prólogo de Confysion del amante de Juan de Cuenca, la traducción castellana de Confessio Amantis de John Gower", Anuario de Estudios Filológicos, 13, 1990, p. 365, nota 12; además, E.Alvar, Ob. cit., p. 141.

(17)

e canonjgo de la çibdat de Lixboa. E despues fue sacado en lenguaje castellano por Juan de Cuenca, vesjno de la çibdat de Huete...».33

La labor filológica del equipo de Alvar estuvo precedida en el tiempo por la investigación emprendida en la década de los ochenta por un grupo de jóvenes filólogos de la Universidad de Cáceres, quienes habían llevado a cabo la nueva edición parcial del ms. Madrid, Real Biblioteca de El Escorial, g. II. 19, que contiene la copia de la Confisyon castellana34.

Se ha anunciado la publicación de una edición trilingüe35 que verá la comparación de la obra inglesa, la copia de la traducción portuguesa de 1430 descubierta y la versión escurialense castellana. Están a punto de salir las ediciones de los Libros V, VI, VII y VIII de la Confessio portuguesa, al cuidado de Antonio Cortijo Ocaña, estudioso que ha dedicado varios trabajos a la tradición.

El objecto del presente estudio

El objeto del presente estudio son el Prólogo y los primeros cuatro Libros de la Confessio en sus traducciones ibéricas. La obra de Gower se compone de ocho Libros.

Sin embargo, la parte que aquí tomamos en consideración es el núcleo más homogéneo dentro de la obra, por lo que a estructura y a contenido se refiere. Por lo tanto, cualquier resultado o suposición que se va a derivar del presente trabajo, sólo se podrá ver confirmado una vez llevado a cabo el análisis de la obra en su totalidad.

En la Parte I de esta investigación presentamos un análisis de las circunstancias de la difusión de la obra de Gower en la Península Ibérica, intentando determinar el momento en que pudieron efectuarse las dos traducciones. Investigamos sobre las figuras de los traductores nombrados en el incipit de la obra castellana, Ruberto Paym, para el portugués, y Juan de Cuenca, para el castellano, y su relación con las casas

33 E.Alvar, Ob. cit., p. 141.

34 Vid. Santano Moreno, Arts. cits.

35Vid. A.Cortijo Ocaña, "La «Confessio Amantis» portuguesa en el debate del origen del sentimentalismo ibérico: un posible contexto de recepción" en Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 22-26 de septiembre de 1999), Santander, 2000, vol. I, p.

583, nota 2.

(18)

reales de ambos territorios. Contextualizamos la Confessio en el panorama literario de las cortes portuguesa y castellana entre principios y mediados del siglo XV.

Estudiamos en detalle los manuscritos Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (M)36, y Madrid, Real Biblioteca de El Escorial, g. II. 19 (E)37, con el fin de confirmar o integrar las teorías sobre las circunstancias y tiempo de la confección. Analizamos el soporte de papel, aportando nuevos datos sobre las filigranas presentes en ambos, y estudiamos sus letras. También nos detenemos en las letras capitales afiligranadas presentes en el manuscrito portugués.

El núcleo principal de la Tesis lo constituyen las dos ediciones que presentamos:

en la Parte II, efectuamos por primera vez la transcripción paleográfica del ms. M; en la Parte III, proponemos, además, su edición interpretativa. Éstas nos van a servir como base para comparación de los textos de la tradición ibérica, que se encuentra en el último apartado.

A partir de las copias conservadas, intentamos establecer, lo más acertadamente posible, el tipo de influencia de la traducción portuguesa sobre la versión castellana, sin excluir del todo también la posibilidad de que primero pudiera haberse traducido la Confessio Amantis en la corte castellana, y más tarde en ambiente lusitano. A tal fin, disponemos los textos alineados para que el lector pueda comparar con facilidad los diferentes capítulos de las dos tradiciones. Cada capítulo va encabezado por la sección del texto inglés correspondiente, y por las apostillas latinas que lo acompañan, para que éstas se puedan cotejar con las rúbricas de los textos ibéricos. Para el texto inglés utilizamos el del ms. Oxford, Bodleian Library, Faifax 3, en la edición de Macaulay,38 y para el castellano usamos el texto de la edición de Elena Alvar,39 modificado en sus normas de transcripción, dada la necesidad de adoptar criterios comunes y compararlo con nuestra edición del texto portugués.

En el Apéndice insertamos el capítulo del epílogo de Gower, que forma parte del Libro Octavo de la Confessio Amantis, en sus tres variantes, la inglesa, la portuguesa, y la castellana. En él, a modo de recapitulación, desfilan los amantes protagonistas de las diferentes historias distribuidas a lo largo de la obra. Además, incluimos unos capítulos sacados de las Crónicas castellanas de la época referida, en los que destacan las

36 Determinamos nosotros mismos la sigla del manuscrito, refiriéndonos a la localidad donde se conserva.

37 Id.

38 Ob. cit., vol. I.

39 Ob. cit. La misma aporta las correcciones a la edición de Birch-Hirschfeld, Ob. cit.

(19)

principales protagonistas que, directa o indirectamente, impulsaron la transmisión de la Confessio Amantis en la Península Ibérica.

Cierra la investigación un índice onomástico, topográfico y temático, con las voces de los personajes, lugares y temas que se subsiguen o se alternan en los Libros aquí estudiados de la Confessio portuguesa. En especial, se han elegidos aquellas voces que pudieran encontrar algún paralelo, o que puedieran repercutirse en otras obras contemporáneas, propias de los autores o círculos literarios en los que vio la luz la traducción. Nos referimos, sobre todo, al Leal Conselheiro de D.Duarte de Portugal, cuyo análisis sospechamos que podría aportar nuevos datos sobre su relación con el mismo Livro do amante.

(20)

II. Contexto histórico-cultural

II.1 El autor y la obra La Confessio Amantis de John Gower y su difusión

Transmitida en más de cuarenta manuscritos y en algunas ediciones impresas tardías,40 la Confessio Amantis fue la última gran obra compuesta por el poeta y prosista inglés John Gower (1325/30-1408) en los postreros años de su existencia, cuando se vio afectado por una dolencia irreversible como fue la ceguera que lo amenazó en los últimos tiempos, aquí aprovechada bajo forma de recurso retórico:

J.Gower, Confessio Amantis

Incipit Prologus41 [Livro do amante] Confisyon del amante

incipit42

Hic declarat in primis qualiter ob reuerenciam serenissimi principis domini sui Regis Anglie Ricardi secondi totus suus humilis Iohannes Gower, licet graui infirmitate a diu multipliciter fatigatus, huius opuscoli labores suscipere non recusauit

[…] E declara primeramente en cómmo por onra e reverençia del rey Ricardo segundo, este auctor no rehusó el travajo de aquesta obra puesto que padeçiese en sí grande enfermedad.

J.Gower, Confessio Amantis Incipit Prologus43

[Livro do amante]

[Prólogo]44

Confisyon del amante [Prólogo]45

[…] ne schal his wil observe; / And elles were I nought excused, / For that thing may nought be refused

[…] eu nom leixarei de conprir seu mandado, e em outra guisa nom faria meu dever. Ca cousa que o rey

[…] no dexaré de conplir su mandado; ca en otra guisa no faría mi dever. Ca cosa que el rey mismo manda, no deve

40 Se conservan cuarenta y nueve manuscritos y diecisiete fragmentos, en las bibliotecas universitarias y en las colecciones particulares del Reino Unido y de los Estados Unidos, principalmente. Vid. Macaulay, I, pp. cxxxviii-clxvii; Derek Pearsall, “The Manuscripts and Illustrations of Gower’s Works”, en A Companion to Gower, ed. by S.Echard, 2004, pp. 73-98. Las primeras ediciones impresas fueron la de Caxton, de 1483, y la de Berthelette, de 1532. Sobre la tradición impresa, vid. Macaulay, Ob. cit., I, pp.

clxviii-clxx; N.F.Blake, “Early printed editions of Confessio Amantis”, en Mediaevalia, 16, 1993, pp.

289-306; Siân Echard, “Gower in Print”, en A Companion…, pp. 115-135.

41 Se trata de la nota latina marginal. Macaulay, p. 3.

42 Ed. Alvar, p. 141, f. I r, a, ll. 16-24. Vid. las dos introducciones a las normas de edición, paleográfica y crítica, del presente trabajo.

43 Ed. Macaulay, I, p. 5, vv. 72*-80*.

44 Ms. M, f. (10) v, a, ll. 13-19. Sobre las normas de transcripción, vid. los apartados arriba referidos.

45 Ed. Alvar, p. 174, f. XXII r, b, ll. 8-15.

(21)

/ Which that a king himselve bit. / Forthi the symplesce of my wit / I thenke if that it myhte avayle / In his service to travaile: / Though I seknesse have upon honde, / And longe have had,

meesmo manda nom deve seer refusada de se fazer.

Porem, como quer que eu doente seja […]

ser rehusada de se fazer, pero, commo quier que yo doliente sea […]

En la Inglaterra de entonces, el éxito de la obra fue tal que en 1483 el editor Caxton, afirmó que se trataba de una de las producciones más populares de su imprenta;46 un dato a tener en cuenta a la hora de emprender el estudio de la copia escurialense tardía de la traducción castellana, fechada en la misma época.

La materia que constituye la Confessio Amantis abarca tradiciones diversas, desde la bíblica de los salmos hasta la alegórica del Roman de la Rose, pasando por la ovidiana de las Metamorfosis o de los Fasti, el ciclo bretón y las Gestas romanorum, según una tendencia perpetuada en general por los autores de la época, la de recuperar fábulas y exempla antiguos y disponerlos insertos en una marco narrativo de sello innovador, con fines didácticos o a modo de mera cuestio filosófica, interrogándose sobre temas como el amor, el orden social, o el ejercicio del poder, según la clave de lectura que el consumidor pudiera o quisiera tener de la obra.

Recorrido por los casos amorosos, camino de aprendizaje a través de exempla de tradición laica en los que se alternan mitos arcaicos, historias coevas y creencias populares, la Confessio Amantis ha sido definida por Mário Martins «...uma longa e formosa alegoria, de sabor ovidiano».47 Básicamente recurre, latente, una pregunta:

¿Qué es el amor? Sin embargo, lo que destaca a primera vista en la obra es la enseñanza moral presente en todo momento, aunque, tras la cortina del mensaje didáctico, el aspecto lúdico que nos proporcionan las más de cien historias y cuentos de la trama argumental, juega el papel predominante. El maestro educa al alumno hablando de amor. El binomio anciano-maestro-confesor-Genius / joven-alumno-amante-autor redunda en esta obra que se desarrolla en un Prólogo y ocho Libros, relacionados estructural y conceptualmente bajo un marco dialógico. Considerado un libro de entretenimiento, a la vez que un manual apto a la educación del príncipe, por estar dedicado precisamente al joven rey inglés Ricardo II Plantageneta, la Confessio Amantis

46 Vid. Macaulay, I, p. ix.

47 Alegorias, símbolos e exemplos morais da literatura medieval portuguesa, Lisboa, Brotéria, 1975, p.

297.

(22)

inglesa consta de 33.444 versos octosílabos, una lejana eco del Roman por excelencia de la Rose del que intenta reproducir el carácter alegórico. Los cinco sentidos, los siete pecados capitales, los doce signos, los doce planetas y las quince estrellas regulan el microcosmo en el que se mueven los protagonistas, según un esquema sumamente medieval.

Estando un día en una floresta, en el mes de mayo, el Amante, es decir el autor mismo integrado en el marco narrativo, sintiéndose viejo y cansado se encuentra desesperado y desea la muerte. En esto le aparecen los dioses del amor, Cupido, que le mira de reojo y le lanza su saeta, y Venus con la que se desahoga por su malestar. Para que Venus le conceda su consulta, el Amante tendrá que confesar primero con Genius y, en caso de que éste quede satisfecho, podrá luego dialogar con la diosa. Interrogado sobre sus pecados contra el amor, acompañado por su tutor a través de las historias, de las fábulas, y en general, de los exempla que ilustran los siete vicios capitales y sus subordinados, el Amante tiene que admitir o negar sus culpas con respecto a cada caso y pide la absolución de sus pecados. Al final, el Confesor lo invita a que abandone el Amor y a que se ponga al servicio de la Razón, contra lo que el Amante protesta animadamente y obtiene la atención de Venus, aunque, en contra de sus expectativas, ésta le aconseja que se retire por estar ya viejo. El Amante pierde la conciencia y ve a Cupido pasar ante sí, acompañado por Juventud y por Vejez, y por antiguos amantes, como Tristán e Iseo, Píramo y Tisbe, o Sansón y Dalida, entre otras muchas parejas.48 Cupido le quita la flecha que tiene en el corazón, mientras que Venus le cura la herida y le trae un espejo para que se mire. Tras ver sus maduras facciones reflejadas, el Amante vuelve a la Razón, recuperándose del todo de su enfermedad. Cuando Venus le pregunta qué es el amor, el Amante no sabe qué responder, se siente confundido, pide su absolución.

Finalmente, Venus le obliga a que salga de su corte, que vuelva a donde las virtudes morales; se despide de él, y desaparece definitivamente del Amante recuperado.

Gower invierte el modelo al que se inspiró partiendo de un presupuesto diametralmente opuesto. El protagonista ya no es el joven inexperto a la búsqueda de la Rose, que va enterándose de las propiedades del amor. Ahora, el personaje sacado del Roman es un anciano, conocedor del mundo, deseoso de confesar sus pecados y de justificar su

48 Vid. el capítulo correspondiente (“De nominibus illorum nuper Amantum, qui tunc Amanti spasmato, aliqui iuuenes, aliqui senes, apparuerunt. Senes autem precipue tam erga deum quam deam amoris pro sanitate Amantis recuperanda multiplicatis precibus misericorditer instabant.”), en el Apéndice I del presente trabajo.

(23)

conducta en el amor a través de su Virgilio particular. El Amante de Gower vuelve a recorrer el jardín al revés y cae en sueños solamente al final del camino. En el espejo – eco del mito narcisiano – esta vez ve reflejada su imagen real y, sabiamente, se retira.

La primera versión de la Confessio Amantis, dirigida a Ricardo II, remonta a los años ochenta del siglo XIV, aunque los críticos desacuerdan sobre la fecha exacta del inicio de la composición, que oscila entre 1383 y 1386.49 Por lo que concierne al comienzo de su divulgación, la totalidad de los estudios concuerda con que el autor disponía de la redacción definitiva o, al menos, de la primera versión completa de la obra en 139050. Tras una revisión parcial, en 1393 el autor difundió otra versión del texto, renovado en su dedicatoria – habiéndose sustituido Ricardo II por Enrique de Lancáster -, y privado del elogio al máximo escritor medieval de la literatura inglesa, Geoffrey Chaucer. Los motivos del cambio de aptitud han de buscarse en las razones históricas de la Inglaterra de finales del siglo XIV cuando corrían los años de las sublevaciones de los barones en contra de Ricardo II y de la lucha sin cuartel entre éste y Enrique Bolingbroke, que culminaría con la subida al trono de Enrique IV y el ajusticiamiento de Ricardo en 1399. Sin embargo, la referencia a aquél primer rey siguió apareciendo en las sucesivas versiones de la obra.51 Y recordemos que nuestro autor justifica la composición de la Confessio por medio de un posible topos literario:

estando un día en un batel sobre el río Thámesis, el monarca le pidió que compusiera un nuevo libro:

J.Gower, Confessio Amantis

PROLOGUS52 [Livro do amante]

[Prólogo]53 Confisyon del amante

[Prólogo]54

Under the toun of newe Troye, Which tok of Brut his ferste joye, / In Temse

[…] viindo em hũu batel a remos no rio de Themes, que vai a so a çidade da nova

[…] yendo en un batel a remos por el río de Atenas, que va a la çibdad de Nova

49 Vid. Macaulay, p. xxi.

50 Ibid.

51 En la primera versión, se lee la nota latina marginal: “Hic declarat in primis qualiter ob reuerenciam serenissimi principis domini sui Regis Anglie Ricardi secundi totus suus humilis Iohannes Gower, […]”.

Vid. Macaulay, I, p. 3. En las dos siguientes versiones, la apostilla latina sigue nombrando al rey Ricardo como monarca en su sexto décimo año de reinado, aunque, esta vez, la obra va dirigida a Enrique de Lancáster: “Hic in principio declarat qualiter in anno Regis Ricardi secundi sexto decimo Iohannes Gower presentem libellum composuit et finaliter compleuit, quem strenuissimo domino suo domino Henrico de Lancastria tunc Derbeie Comiti cum omni reuerencia specialiter destinauit”. Vid. Macaulay, I, p. 2.

52 Ed. Macaulay, I, pp. 3-4, vv. 37*-53*.

53 Ms. M, f. (10) r, b, ll. 8-21.

54 Ed. Alvar, p. 173, ff. XXJ v, b, 20 - XXIJ r, a, 10.

(24)

whan it was flowende / As I be bote cam rowende, / So as fortune hir tyme sette, / My liege lord par chaunce I mette; / And so befel, as I cam nyh, / Out of my bot, whan he me syh, / He bad me come in to his barge. / And whan I was with him at large, / Amonges othre thinges seid / He hath this charge upon me leid, / And bad me doo my besynesse / That to his hihe worthinesse / Som newe thing I scholde boke, / That he himself it mihte loke / After the forme of my writynge.

Tróia, a qual de Bruto tomou o seu primeiro prazer, aveo, como cousa que Fortuna tiinha açertada, que eu entom per ventura achei este meu senhor, e logo, tanto que me elle vio, mandou que veesse a hũa barcha en que el viinha. E, antre as cousas que me disse, deu-me encarrego que me trabalhasse de fazer hũu livro con que se podesse aas vezes desenfadar.

Troya, la qual de Bruto commo el su primero plazer, avino, commo cosa que Fortuna açebtada tenía, que yo estonçes fallé por ventura a este mi señor, e luego, commo me vido, mandó que fuese a una varca en que él vinía. Y, entre otras cosas que me dixo, me dio cargo que me travajase de la fazer un libro con que algunas vezes desenhadar se pudiese.

que Gower determinó escribir en inglés y decidió que combinara el placer con la enseñanza moral :

J.Gower, Confessio Amantis

PROLOGUS55 [Livro do amante]

[Prólogo]56 Confisyon del amante

[Prólogo]57

/ I wolde go the middel weie / And wryte a bok between the tweie, / Somwhat of lust, somewhat of lore, / That of the lasse or of the more / Some man mai lyke of that I wryte: / And for that fewe men endite / In oure englissh, I thenke make / *A bok for king Richardes sake […]

[…] queria teer o meio antre anbos e screver hũu livro, parte de prazer e parte de doctrina, por tal que, qualquer que o leer . ou ouvir, possa tomar sabor do que eu screvo. E, porque poucos screvem em lingoajem ingrês, eu entendo conpoer em ella hũu livro a onra del-rei Richarte […]

[…] yo querría tener el medio entre amos e escrevir un libro en parte de plazer e en parte de dotrina, por tal que, el que lo leyere o lo oyere, pueda tomar plazer e sabor de la escritura e, porque pocos escriven en lenguaje inglés, yo entiendo de conponer en él un libro a onra del rey Ricardo […]

recordando al final al que había sido discípulo y poeta de Venus, la diosa del amor, a la que se apela para componer la Confessio, y que lo manda saludar:

J.Gower, Confessio Amantis

LIBER OCTAVUS58 [Livro do amante]

[Livro viij]59 Confisyon del amante [LIBRO OCTAVO]60

And gret wel Chaucer

whan ye mete, / As mi […] saúda da minha parte

Chauçer, meu descípollo e […] saluda de mi parte a Cançer, mi diçiplo e mi

55 Ed. Macaulay, I, p. 2, vv. 16-25*.

56 Ms. M, f. (10) r, a, 16-24.

57 Ed. Alvar, p. 173, f. XXJ v, a, 24 - v, b, 6.

58 Ed. Macaulay, II, p. 466, vv. 2941*-2949*.

59 Ms. M, f. (258) CCLV r, b, 8-18.

60 Ed. Alvar, p. 670, ff. CCCCVIIJ v, b, 24 - CCCCVIIIJ r, a, 10.

(25)

disciple and mi poete: / For in the floures of his youthe / In sondri wise, as he wel couthe, / Of Ditees and of songes glade, / The whiche he for mi sake made, / The lond fulfild is overal: / Wherof to him in special / Above alle othre I am most holde.

meu poeta, quando com el topares, como aquel que por o meu, na frol de sua mançebia, fez toda sua dilligênçia pera conpoer [e]

screver dizeres e cantares de desvairadas maneiras, das quaees toda a terra he chea, por a qual cousa, em spiçial, sobre todollos outros lhe soo muito theúda.

poeta, quando con él topares, e qual, por mí, en la flor de la su mançebía, fizo toda su deligençia para conponer y escrevir dezires y cantares de diversas maneras, de los quales toda la tierra es llena, por la qual cosa, en espeçial, le soy mucho tenido, más que a ninguno de los otros.

La omisión, en 1393, de la referencia a Chaucer, al que le unía una estrecha amistad, ha suscitado diferentes suposiciones; la más acreditada lee en ello una señal de ruptura entre los dos, difícil de justificar si tenemos en cuenta que Troilus and Criseyde, de 1383, iba dedicada en parte al “moral Gower” y que la influencia del poeta Chaucer (1342-1400) fue de gran importancia, sobre todo por lo que concierne a las obras escritas en inglés medio. Incluso, algunas de las historias que forman parte de la Confessio Amantis se encuentran en los Canterbury Tales, a los que Chaucer se dedicó a partir de 1387.

Finalmente, de la redacción de 1393, también desaparece la referencia al rey Ricardo que, en la primera composición, cerraba el octavo y último libro de la obra:

J.Gower, Confessio Amantis

LIBER OCTAVUS61 [Livro do amante]

[Livro viij]62 Confisyon del amante [LIBRO OCTAVO]63

Upon mi bare knees I preye, / That he my worthi king conveye, / Richard by name the Secounde, / […]

[…] em giolhos nuus omildosamente rogo e peço que el senpre queira manteer e guiar a honra do meu boo senhor, per nome chamado Richarte o segundo, […]

[…] las rodillas en tierra muy omildosamente, le ruego e pido que sienpre quiera guiar e mantener la onra de mi buen señor llamado Ricardo segundo, […]

61 Ed. Macaulay, II, p. 469, vv. 2985*-2987*. En la nota marginal latina se lee: “Hic in fine libri honorificos que virtuosos illustrissimi Principis domini sui Regis Anglie Ricardi secundi mores, sicut dignum est, laude commendabili describens, pro eiusdem status salubri conseruacione cunctipotentem deuocius exorat”. En la tercera redacción, la apostilla latina es la siguiente: “Hic in anno quartodecimo Regis Ricardi orat pro statu regni, quod a diu diuisum nimia aduersitate periclitabatur”. Vid. Ibid., p. 468.

62 Ms. M, f. (258) CCLV v, a, 25-29. La rúbrica del capítulo dice: “Aqui screve os onrados e virtuosos costumes del-rei Richarte, seu senhor, rogando a Deus muito devotamente que em onra quisesse senpre guardar seu stado, e, depois da sua morte, aa sua alma desse folgança conprida em seu paraíso pera todo senpre”. Vid. Ibid., ll. 6-12.

63 Ed. Alvar, pp. 670-71, ff. CCCCVIIIJ v, a, 18-26. La rúbrica del capítulo es la siguiente: “Que trata en cómmo el auctor escrive las onradas e virtuosas costunbres del rey Ricardo, su señor, rogando a Dios debotamente que en onra sienpre su estado quiera guardar, e, después de su muerte, a su alma dé folgura para sienpre”. Vid. Ibid., p. 670, f. CCCCVIIIJ r, b, ll. 13-24.

(26)

John Gower, autor

La fama de John Gower como escritor fue más allá del círculo familiar y amistoso de Geoffrey Chaucer, llegando su fortuna hasta la época de William Shakespeare.

John Gower en una miniatura de Confessio amantis, Ms. Plimpton 265, Columbia University (comienzos s. XV).

Compositor en diferentes idiomas, John Gower escribió hacia 1376 una obra en francés, el Miroir de l’Omme, poema alegórico sobre la caída del hombre y los efectos de los pecados en el mundo, para dedicarse un año más tarde a los primeros de los siete libros en versos elegíacos latinos que constituirían su Vox clamantis, una crítica, otra vez, a la corrupción de la sociedad pecaminosa. A partir de 1386 aproximadamente, y hasta 1390, se concentraría en la redacción de la Confessio Amantis, en versos octosílabos, obra que, a pesar del título en latín, fue compuesta en inglés medio; una aportación importante a la literatura amorosa cortesana inglesa, que no encuentra precedentes en los autores insulares. En los años finales del siglo XIV Gower se dedicó a la composición tanto de poemas en latín o en inglés, To King Henry, in Praise of Peace, como de baladas en francés, el Traitié y las Cinkante Balades, de 1400; y hasta compuso una Cronica tripertita contra los vicios del destronado rey Ricardo II y de su corte, al que anteriormente había dedicado la Confessio Amantis; lo que nos atestigua el cambio de actitud del escritor hacia los dos soberanos que protagonizaron la historia de Inglaterra en aquella etapa difícil.

John Gower murió ciego en 1408 dejando una gran fortuna en posesiones patrimoniales en las regiones de Kent y de Suffolk. Ejerció notable influencia entre otros escritores, lo que le valió la inclusión de entre los principales autores ingleses medievales, citándose junto a nombres como Chaucer, Langland, o Lydgate. En los siglos posteriores fue tomado como maestro y modelo por Ben Johnson, Hoccleve, Lindsay, Skelton y hasta por Shakespeare, quien en el Pericles lo inserta en el Coro como gran narrador de historias. 64

64 Vid. Macaulay, pp. viii-ix. Sobre la trayectoria artística de John Gower, y su ambiente literario, vid.

The New Pelican Guide to English Literature, edited by Boris Ford, vol. 1: Medieval Literature, Part One: Chaucer and the Alliterative Tradition, London, Penguin Books, 1982; Mario Praz, Storia della letteratura inglese, Firenze, Sansoni, 1987, cap. IV: “Da Chaucer al Rinascimento (1350-1516)”, pp. 41- 54; Derek Pearsall, “La tradizione inglese. 4: La tradizione al tempo di Chaucer” in AA.VV., Lo spazio

(27)

Sin embargo, su fama siempre ha ido acompañada por un halo de acusación que le valió el apodo de ‘moral Gower’. El autor inglés fue constantemente tachado de aburrido e hipermoralista. Tal vez sea por esto que su obra encontró buena acogida en la corte portuguesa de Felipa Lancáster, conocida por ser una reina que celebraba el moralismo, la piedad, y el celibato.65

La influencia de Chaucer en la composición y difusión de la Confessio Amantis

Gower no tuvo nunca el papel importante de diplomático que, al revés, le fue conferido a Chaucer por la casa real inglesa; ni nada parece indicar que el poeta pudo viajar al extranjero. En cambio, en repetidas ocasiones, Chaucer le encargó tareas de responsabilidad en la admistración de su propia hacienda, casi siempre coincidiendo con las salidas de éste al continente por alguna misión política de larga duración. Los datos biográficos, escasos e inciertos, limitan los intereses mundanos de Gower a las posesiones que tenía en Wessex como miembro de una familia de la burguesía terrateniente. Desconocemos también cuál sería su formación cultural. Como autor, no llegó a romper unas barreras moralistas que siempre le definieron y que le valieron la etiqueta de “moral Gower” ya referida, por parte del mismo Chaucer. No ha llegado noticia de la existencia de una biblioteca personal de Gower, pero es indudable que conociera la tradición medieval inspirada en las epopeyas, en los poemas épicos, en los ciclos clásicos o en las gesta antiguas; o derivada de la materia ovidiana; y, el Roman de la Rose. ¿Se enteró Gower de la moda literaria europea gracias a su relación con Chaucer? ¿Conoció la tradición a través de la biblioteca del gran poeta? Es bien sabido que ésta estaba formada por unos sesenta volúmenes, todo un reto para su época y que el gran escritor conocía las obras de Ovidio, Virgilio y los clásicos. De sus numerosos viajes, Chaucer había traído a Inglaterra unas cuantas joyas literarias y un bagaje

letterario del Medioevo, vol. II: La circolazione del testo, Roma, Salerno Editrice, 2001, pp. 713-719;

Daniela Savoia, “So as the clerk Ovide tolde: Gower e Ovidio” en Un altro Medioevo. Percorsi letterari inglesi, Milano, Unicopli, 1987, pp. 69-127.

65 Al tratar de Henrique ‘el Navegante’, otro de los hijos de Felipa y João I de Portugal, Antonio Cortijo Ocaña escribe : “[…] el celibato y la piedad enriquinas quizá deban ponerse en relación con el modelo que le inspirara su madre, la inglesa Philipa. Y quizá pueda rastrearse ello en el ejemplo que le ofrecía un canto al celibato, la piedad y el buen amor y que está incluido en uno de los libros ingleses que Philipa mandó traducir al portugués, sin duda prueba de lo que la reina lo estimaba: la Confessio Amantis de John Gower”, en eHumanista, vol. 2, 2002. Vid., además, W.L.Entwistle, P.E.Russell, “A Rainha D. Felipa e a sua Côrte”, Congresso do mundo português. Publicações, II: Memórias e comunicações apresentadas ao Congresso de História Medieval (II Congresso), Secção de Congressos, Lisboa, 1940, pp. 317-346.

Referencias

Documento similar